Míg nálunk orrba-szájba lehet sorozatokat és filmeket letölteni - egyelőre, már ha nem osztjuk meg, azaz nem töltünk fel is mellette, illetve ha nem írjuk ki DVD-re, és áruljuk pénzért - sőt, azokhoz feliratot is eszkábálhatunk házibarkács módszerekkel, a lengyel kollégák sokkal sanyarúbb helyzetben vannak. A hétvégén ugyanis lengyel és német rendőrök karöltve csaptak le az egyik legnagyobb ottani feliratszerverre, illetve annak szemüveges gazdáira, akiket természetesen a bűnnek megfelelő súllyal kezeltek, bilincs, kommandósok a lakásban egymás-hegyén hátán, és az obligát üvöltözés, mert az ilyenkor jót tesz a szerv moráljának, és a frászt hozza az alsógatyás terroristákra.
A napisy.org oldal bűne az volt, hogy a lengyelre véres verítékkel lefordított feliratok eredeti jogtulajdonosaitól nem kértek engedélyt - áll az arstechnica.com cikkében, amit tulajdonképpen mindenki furcsáll, mert ha nem a hivatalos felirat alapján készült a fordítás, hanem a filmet/sorozatot nézve, hallomás után - aki már csinált ilyet, az tudja, hogy mekkora szopás, habár az általános az, hogy az angol feliratot fordítják egy másik nyelvre a szorgos kezek - akkor tulajdonképpen nem lehet tudni, hogy milyen szerzői jogokat is sértettek az elkövetők.
Az addig persze rendben van, hogy az ember nem áll neki mondjuk a Háború és békét lefordítani és kiadni fű alatt, de most komolyan: egy Ugly Betty rész lengyel felirata kinek a szerzői jogait sérti? A lengyelek azzal védekeznek, hogy nem kereskedelmi céllal készültek a feliratok, azok forgalmazásából bevételük nem származott, így nem követtek el semmiféle bűncselekményt, de egyelőre a hatóságok hajthatatlannak tűnnek, és eljárást kezdeményeznek a világbékét az összeomlás szélére sodró elvetemült gazemberek ellen. Mondjuk, ha rajtunk múlna, mi a Lost vagy a Veronica Mars hivatalos magyar fordításáért felelős személyeket zárnánk kalodába a Hősök terén, és végighallgattatnánk velük Bunyós Pista életművet koppon.
silaris (törölt) 2007.05.21. 15:12:17
vasszűz 2007.05.21. 15:23:21
Csoda, hogy inkább a feliratot választják?
Gukker 2007.05.21. 15:27:17
Na meg a Heroes terén.
JI · http://jalso.com 2007.05.21. 15:30:11
lepratelep 2007.05.21. 15:50:17
Fue · http://www.english-hungarian.com 2007.05.21. 15:54:08
Amúgy minden sorozat-feliratozónak respect, epizódonként kb. 20e Ft értékű munkát végeznek ingyen, csak hogy a rajongóknak ne kelljen évekig várnia.
pazola 2007.05.21. 16:01:11
Crazy Joe Davola 2007.05.21. 16:10:27
Ez egyben akkor egy nem hivatalos felkérés is volna egy éppen erre egeret sétáltató urban legend szakértőknek.
Nyom a nyomozáshoz N#1: azt hiszem, valami sárkányos, de nem varázslós film volt
N#2: vagy varázslós, de nem vígjáték, sajna nem emlékszem
Nándo 2007.05.21. 16:21:54
De lehet tudni, a szerzői jogot sérti, mivel a mű feldolgozása és átdolgozása is büntetendő.
sixx · http://comment.blog.hu 2007.05.21. 16:25:35
Nándo: ha kereskedelmi céllal, haszonszerzésre történik.
KundK 2007.05.21. 16:54:59
Fue · http://www.english-hungarian.com 2007.05.21. 17:27:19
Módosítom az előző állításom: "szerencsére a sorozatok esetében erre többnyire nincs szükség". Javaslom, hogy Te is keress egy olyan megfoglamazást, ami nem azt sugallja, hogy a feliratozók általában hallomásból dolgoznak.
Természetesen minden tiszteletem annak, aki ezt teszi, idegölő időkodólás és karakterszámítgatás, nem is igazán fordítói munka.
omgwtf 2007.05.21. 17:56:24
mármint a hatóságok. biztos a statisztikák javítása miatt akcióznak néha, de mégis mit gondolnak? ennyi erővel a csúnya beszédet is betilthatnák, mert bűn. kb annyira sanszos, mint tésztaszűrővel kimerni a tengert.
amúgy, aki kicsit közelebbi viszonyban van Jusztíciával, leírhatná pls, hogy miért is bűn (szabálysértés, whatever) feliratokat tartani otthon vinyón?
ha bepötyögöm a Kokodzsámbó szövegét notepaddel (jogtiszta notepaddel ofc), akkor kinek tettem rosszat, miért, milyen értékben, meg ilyesmi?
csak egy picit kell továbbmenni, és azt is elvihetik, aki metrón fennhangon felidéz pár mondatot egy filmből. merthát a kopirájt.
sixx · http://comment.blog.hu 2007.05.21. 17:57:00
Dr. Stein (törölt) 2007.05.21. 18:21:29
Szerintem szélsőséges nemzet, bármennyire is haverok vagyunk. Heggesszük le tiltakozásul a feliratokat szállító vagonokat!
Juju 2007.05.21. 18:43:06
Juju 2007.05.21. 18:46:46
efzsé 2007.05.21. 20:48:07
Akinek az érdekeit sértheti, azok a hivatalos szinkrondramaturgok, illetve feliratírók.
Ezeknek azonban, bár lehet elgondolkodni, hogy helyesen-e, de NINCSENEK SZERZŐI JOGAIK. Ami azt jelenti, hogy egyszer s mindenkorra eladják a szövegüket, ráadásul botrányosan alacsony áron.
És itt is felmerül a tömegtermelés és a minőség kérdése.
Mindannyian tudjuk, hogy ezek a fordítások telistele vannak botrányos félrefordításokkal és azt is tudjuk,hogy az önkéntesek sokkal alaposabb munkát végeznek.
Ezek azért mind olyan tények, melyek árnyalják a képet...Hüm.
madorjan 2007.05.21. 21:37:38
Másik: most megy a TV-ben a CSI:NY... Idézem: "Nem találtam GSR-nyomokat a ruhán." Na most ezt 2 rész után már egy átlagember is megérti, hogy az a lőpor. De ha nem, akkor is! Egy TV-be menő, szinkronizált sorozatot fordít, azistenáldjameg. Nehogymá ne nézzen utána, mi az a GSR! Pénz mindenek előtt...
zolij 2007.05.21. 22:01:59
pocak 2007.05.21. 22:12:21
Vörös Szonja, a tetovált lány 2007.05.21. 22:49:17
aFx 2007.05.22. 06:38:50
hivatalos magyar feliratok nem csak sorozatoknál rosszak... a taplógázon egy idő után már a fordításon is nevettem.
konklúzió: angol nyelvű kiadványokat mostanában angol felirattal nézem, már ha a kedves kiadó jószívűen rárakja a lemezre.
dolog annyira nem vészes, lassan már a little britaint is értem (itthon asszem angolkák néven fut), pedig az gyilkos... but no but yes but no but yes;>
Hurrá Torpedó · http://www.youtube.com/watch?v=br-D7UneS0E 2007.05.22. 09:01:05
a szinkronoknál sincs másként. lefordítja szóról szóra aztán persze hogy nem marad meg benne a poénja, ami az eredetiben benne volt (egy no1 kivétel: birdget jones 1 spárgaleveses poén - magyarul jobb lett mint az eredeti szöveg).
ha nem ismernek egy angol kifejezést, marha hülyén jön ki ha szóról szóra van fordítva, még a jelentése is megváltozik.
ide nem elég a nyelvizsga basszus. normális fordítókat a filmszakmába!!!
Hurrá Torpedó · http://www.youtube.com/watch?v=br-D7UneS0E 2007.05.22. 09:05:35
kicsitian_real 2007.05.22. 11:17:31
sanya64 2007.05.22. 11:38:10
BruceTheHoon 2007.05.22. 11:53:52
indapasssucks 2007.05.22. 13:35:34
Lebukott 1 szerver.
Akinek az érdekeit sérti ez, az egy 10 fős banda, akik hivatalosan csinálják/csinálnák a dolgot. Nem csinálják. Inkább szóltak 100 ügyvédnek, hogy követeljenek 10 milliót vagy 40 év börtön.
Asszem, ehez képest még csájnában is jó lehet élni, ott legalább logikus és következetes a társadalom felügyelete.
Szegény lengyel tesók :(
ámbátor 2007.05.22. 14:04:35
Naná, hogy olyat, aminek a magyar szövegéhez sehol sem bírtam hozzájutni, se hangban, se leírva.
Mert ha meg lett volna, akkor minek fordítsak.
Most akkor kijafranc szerzői jogát sértem? Azét, aki esetleg egyszer majd pénzért le akarná fordítani?
Ami meg a rossz minőségű privát fordításokat illeti - ha megéri a fáradságot, előbb utóbb szokott akadni egy jótét lélek, aki átereszti egy hejjessírás ellenőrzőn és javítja a fordítási hibákat is. Ellenben egy "hivatásos" fordítással ez sose fordulhat elő. Ahogy kiesett a feliratozó keze alól, az úgy marad, míg a világ világ s még hét nap.
ben2 2007.05.22. 15:54:44
Dr_Ake 2007.05.22. 16:28:29
mannoo · http://mannoo.blog.hu/ 2007.05.22. 17:30:22
kildar 2007.05.22. 19:18:25
nő: Mi az áldozat neve?
férfi: Jane Doe.
:D Ami valójában annyit tesz ismeretlen nő. Szánalmas szarkupac a hivatalos fordítók munkája. Rengetegszer volt már, hogy megnéztem egy filmet feliratosan nem hivatalos fordítással, majd az eredeti dvdt is megnéztem az ahhoz kiadott hivatalossal. Ég és föld a minőségi különbség természetesen a nem hivatalos javára. Jómagam is fordítottam már filmet és elég jó érzés mikor jön a mail hogy: Köszönjük a feliratot szép munka.
Btw az eredeti megjelenések előtt elkészülő feliratok milyen gyakran jelennek meg a hivatalos kiadásokban egy az egyben ? :D
rookielamer (törölt) 2007.05.22. 19:23:26
Valamelyik Star Trek epizód
"- Kapitány! Valaki megcsáklyázta a kompjúterünket!"
("Captain! Someone hacked our computer!)
ROTFL!
Fue · http://www.english-hungarian.com 2007.05.22. 19:45:22
Ezzel szemben a nem hivatalos feliratozók teljesen más hozzáállással végzik a munkát, nem az jellemzi őket, hogy azért csinálják, mert jobbat nem találtak. Ez sokszor meg is látszik a munkájukon (bár az alapján, amit a munkájukból látok, az őszinteség megkívánja, hogy hozzátegyem: a minőség itt is meglehetősen változó – de ezt nem róhatjuk fel nekik, hiszen lelkesedésből és ingyen dolgoznak).
kacsa! 2007.05.22. 20:54:32
sixx · http://comment.blog.hu 2007.05.23. 07:00:42
Vörös Szonja, a tetovált lány 2007.05.23. 14:01:52
jut eszembe, ha bekrepálna a helyesírás-ellenőrző, szóljatok nekem, szívesen javítok :)
Tgr 2007.05.27. 19:14:51
ez mindennapos dolog. Pl. itt találsz példákat: forum.sg.hu/listazas.php3?azonosito=SuperSubtitles&id=1032246110
kukacka 2007.05.28. 09:10:58
Azt hallottátok, hogy az APEH és a BSA megállapodást kötött? Na valami ilyesmire gondolok.