Disclaimer

Ha a Mezzo tévét és a Spektrumot is 10 éve nézted utoljára mert azóta túl mainstream, vagy ha visszasírod az Ablak c. műsort, akkor tudd hogy az alábbiakat mi is tudjuk:

1) Nem, ez nem igényes műsor.
2) Igen, itt tart a hazai televiziózás.
3) Igen, erre van igény.
4) Igen, erről kell írni. 

Ja, és minden, a poszthoz érdemben hozzá nem szóló, offtopic, nyelvtannáci, gyalázkodó és/vagy személyeskedő kommentet figyelmeztetés nélkül törlünk. 

Írjon nekünk!

Olyat látott, hallott, olvasott, kattintott, amit eddig még soha? Van valami kínzó kérdése a sorozatokról, tévéről, médiáról, amire senki nem tud válaszolni? Írja meg nekünk!

Facebook oldaldoboz

Friss a Hogyvolton

Nincs megjeleníthető elem

Média és mozi az Indexen

Nincs megjeleníthető elem

Kulcsszavak

24 (312) a&e (133) abc (1958) ajánló (1699) amazon (112) amc (913) animációs (109) atv (217) axn (531) baki (261) barátok közt (144) baromság (130) bbc (403) beharangozó (281) beszól (314) blikk (338) bors (267) botrány (320) breaking (124) breaking bad (233) brit (512) bsg (258) bulvár (995) cbs (1865) celeb (108) cinemax (706) comedy central (518) cool (358) csaj (177) csi (159) cw (882) dexter (237) díj (247) discovery (249) discovery channel (111) doku (127) duna ii autonómia (111) duna televízió (1212) duna tv (169) dvd (302) előzetes (123) emmy (189) f/x (450) film (598) filmmúzeum (903) film (338) fnl (132) foci (171) fox (2048) fringe (163) fx (394) glee (227) grace klinika (173) gyász (206) HBO (107) hbo (2971) hbo2 (313) hbo comedy (125) himym (154) hír (2037) híradó (126) hírek (288) hírtv (126) history channel (116) homeland (123) horror (150) hősök (200) house (164) humor (140) idol (248) interjú (540) internet (484) itv (122) játék (146) jóban rosszban (119) kasza (229) kép (798) köztévé (140) kritika (618) lapszemle (169) lifetime (152) lista (178) lost (498) lóvé (164) lovetta (140) m1 (1692) m2 (991) mad men (109) magyar rádió (119) médiaipar (389) mgm (230) mokka (142) mtv (1149) mtva (264) nbc (2137) netflix (376) nézettség (1355) office (195) ortt (159) per (208) pilot (1034) pletyka (325) politika (310) premier (135) promó (268) rádió (341) reality (1934) reklám (323) remake (225) retró (287) rtl (635) rtl ii (146) rtl klub (2212) sajtóközlemény (116) sci-fi (158) scifi (207) sci fi (533) showtime (794) simpsons (115) sitcom (882) snl (276) soa (189) sorozat (11642) sorozathalál (123) sorozatpremier (266) spektrum (169) spinoff (114) spoiler (343) sport (320) sport1 (148) starz (214) survivor (218) syfy (382) szereposztás (1224) sztrájk (136) szülfel (109) talkshow (387) tbbt (233) tehetségkutató (228) tények (119) tévé (136) tévésorozat (148) the voice (100) tnt (390) trailer (182) trónok harca (758) true blood (215) tv (16483) tv2 (3194) tv6 (103) tv paprika (142) twd (307) twitter (119) újság (311) upfronts (107) usa network (316) való világ (100) vélemény (212) vetélkedő (301) viasat (551) viasat3 (647) viasat history (101) vicces (698) videó (3079) x-faktor (186) x faktor (111) youtube (240) zene (213) zone europa (356) Címkefelhő

A lengyeleknél már a feliratokért is elvisz a rendőr

Lengyel,német, két jóbarát

2007. május 21. 14:50 sixx 41 komment

Míg nálunk orrba-szájba lehet sorozatokat és filmeket letölteni - egyelőre, már ha nem osztjuk meg, azaz nem töltünk fel is mellette, illetve ha nem írjuk ki DVD-re, és áruljuk pénzért - sőt, azokhoz feliratot is eszkábálhatunk házibarkács módszerekkel, a lengyel kollégák sokkal sanyarúbb helyzetben vannak. A hétvégén ugyanis lengyel és német rendőrök karöltve csaptak le az egyik legnagyobb ottani feliratszerverre, illetve annak szemüveges gazdáira, akiket természetesen a bűnnek megfelelő súllyal kezeltek, bilincs, kommandósok a lakásban egymás-hegyén hátán, és az obligát üvöltözés, mert az ilyenkor jót tesz a szerv moráljának, és a frászt hozza az alsógatyás terroristákra.

A napisy.org oldal bűne az volt, hogy a lengyelre véres verítékkel lefordított feliratok eredeti jogtulajdonosaitól nem kértek engedélyt - áll az arstechnica.com cikkében, amit tulajdonképpen mindenki furcsáll, mert ha nem a hivatalos felirat alapján készült a fordítás, hanem a filmet/sorozatot nézve, hallomás után - aki már csinált ilyet, az tudja, hogy mekkora szopás, habár az általános az, hogy az angol feliratot fordítják egy másik nyelvre a szorgos kezek - akkor tulajdonképpen nem lehet tudni, hogy milyen szerzői jogokat is sértettek az elkövetők.

Az addig persze rendben van, hogy az ember nem áll neki mondjuk a Háború és békét lefordítani és kiadni fű alatt, de most komolyan: egy Ugly Betty rész lengyel felirata kinek a szerzői jogait sérti? A lengyelek azzal védekeznek, hogy nem kereskedelmi céllal készültek a feliratok, azok forgalmazásából bevételük nem származott, így nem követtek el semmiféle bűncselekményt, de egyelőre a hatóságok hajthatatlannak tűnnek, és eljárást kezdeményeznek a világbékét az összeomlás szélére sodró elvetemült gazemberek ellen. Mondjuk, ha rajtunk múlna, mi a  Lost vagy a Veronica Mars hivatalos magyar fordításáért felelős személyeket zárnánk kalodába a Hősök terén, és végighallgattatnánk velük Bunyós Pista életművet koppon.

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

silaris (törölt) 2007.05.21. 15:12:17

remélem, te ettől nem rezelsz be! :D

vasszűz 2007.05.21. 15:23:21

Úgy rémlik, mintha a lengyeleknél nem lenne szinkron, hanem alámondás.
Csoda, hogy inkább a feliratot választják?

Gukker 2007.05.21. 15:27:17

"felelős személyeket zárnánk kalodába a Hősök terén"
Na meg a Heroes terén.

JI · http://jalso.com 2007.05.21. 15:30:11

hat en nagyon sajnalnam ha valami ilyesmi tortenne a magyar feliratos fiukkal. nagyon jo munkat vegeznek. riszpekt.

lepratelep 2007.05.21. 15:50:17

A multkor volt egy osszefoglalo az indexen ezekrol a toltogetesekrol, es az jott le belole, hogy nalunk a feltoltes/megosztas sem nevezheto illegalisnak, nem csak a letoltes/birtoklas.

Fue · http://www.english-hungarian.com 2007.05.21. 15:54:08

Egy apró pontosítás: Hallomás után tényleg sokkal több munka a feliratozás, de szerencsére a sorozatok esetében erre nincs szükség, mert az epizóddal lényegében egy időben jelenik meg az angol felirat - ebből már nem olyan nehéz dolgozni.

Amúgy minden sorozat-feliratozónak respect, epizódonként kb. 20e Ft értékű munkát végeznek ingyen, csak hogy a rajongóknak ne kelljen évekig várnia.

pazola 2007.05.21. 16:01:11

Mindgyan jon megint a multkori okos, es beirja, hogy a lopas bun! :D

Crazy Joe Davola 2007.05.21. 16:10:27

Nekem a kedvenc házifeliratos sztorim, hogy a magyar testvérszervezet egyik tagja látta viszont a saját fordítását egy később startoló hivatalos dvd kiadáson, közvetlenül azután, hogy épp mindenki be akarta zárni őket, aki bezárhatja őket, de ez nem jött össze.

Ez egyben akkor egy nem hivatalos felkérés is volna egy éppen erre egeret sétáltató urban legend szakértőknek.

Nyom a nyomozáshoz N#1: azt hiszem, valami sárkányos, de nem varázslós film volt

N#2: vagy varázslós, de nem vígjáték, sajna nem emlékszem

Nándo 2007.05.21. 16:21:54

"- aki már csinált ilyet, az tudja, hogy mekkora szopás - akkor tulajdonképpen nem lehet tudni, hogy milyen szerzői jogokat is sértettek az elkövetők."

De lehet tudni, a szerzői jogot sérti, mivel a mű feldolgozása és átdolgozása is büntetendő.

sixx · http://comment.blog.hu 2007.05.21. 16:25:35

fue: azért megnézném, hogy honnan szeded le mondjuk a Shear Genius angol feliratát.
Nándo: ha kereskedelmi céllal, haszonszerzésre történik.

KundK 2007.05.21. 16:54:59

Sajna az itt már emlegetett angol Skins-hez sem találok feliratot égen-földön-neten. Ha valaki tud ilyet, szóljon! A fordítást vállalom, de hallás után nem tudnám leírni. :(

Fue · http://www.english-hungarian.com 2007.05.21. 17:27:19

sixx: igazad van, lehet olyan sorozatot találni, amihez nincs felirat, de a nagy hálózatokon nyomott, népszerű sorozatok (lost, desperate housiviwes, prison break stb.) esetében készen letölhető az angol felirat.

Módosítom az előző állításom: "szerencsére a sorozatok esetében erre többnyire nincs szükség". Javaslom, hogy Te is keress egy olyan megfoglamazást, ami nem azt sugallja, hogy a feliratozók általában hallomásból dolgoznak.

Természetesen minden tiszteletem annak, aki ezt teszi, idegölő időkodólás és karakterszámítgatás, nem is igazán fordítói munka.

omgwtf 2007.05.21. 17:56:24

hülyék...
mármint a hatóságok. biztos a statisztikák javítása miatt akcióznak néha, de mégis mit gondolnak? ennyi erővel a csúnya beszédet is betilthatnák, mert bűn. kb annyira sanszos, mint tésztaszűrővel kimerni a tengert.

amúgy, aki kicsit közelebbi viszonyban van Jusztíciával, leírhatná pls, hogy miért is bűn (szabálysértés, whatever) feliratokat tartani otthon vinyón?
ha bepötyögöm a Kokodzsámbó szövegét notepaddel (jogtiszta notepaddel ofc), akkor kinek tettem rosszat, miért, milyen értékben, meg ilyesmi?
csak egy picit kell továbbmenni, és azt is elvihetik, aki metrón fennhangon felidéz pár mondatot egy filmből. merthát a kopirájt.

sixx · http://comment.blog.hu 2007.05.21. 17:57:00

fue: megtörtént, így világosabb. thx.

Dr. Stein (törölt) 2007.05.21. 18:21:29

A lengyelek a '80-as években az állami rádió égisze alatt koppintottak mindenféle zenét. Ezrével lehetett kapni a TAKT kazettákat, jómagam is behoztam vagy 500-at Zakopanéból 120 forintért. Aztán 1993 körül csatlakoztak az amerikai szellemi termékek védelme egyezményhez és hetek alatt eltüntek a polcokról a kazik.
Szerintem szélsőséges nemzet, bármennyire is haverok vagyunk. Heggesszük le tiltakozásul a feliratokat szállító vagonokat!

Juju 2007.05.21. 18:43:06

Akkor én most a haverjaimmal nem állhatok neki filmeket fordítgatni, ha úgy tartja kedvem? :)

Juju 2007.05.21. 18:46:46

ja most nézem, hogy még netre is tették. jah hát az már kemény :-)

efzsé 2007.05.21. 20:48:07

Szerintem ezt alaposan végig kéne gondolni. Tudnillik a filmek dialógusírónak anyagi érdekeit semmilyen módom nem zavarja, ha lefordítják a szövegüket. ( Legfeljebb bosszúságot jelenthetne, ha nem találnák elég hűnek,és ha ez egyáltalán érdekelné őket.)

Akinek az érdekeit sértheti, azok a hivatalos szinkrondramaturgok, illetve feliratírók.

Ezeknek azonban, bár lehet elgondolkodni, hogy helyesen-e, de NINCSENEK SZERZŐI JOGAIK. Ami azt jelenti, hogy egyszer s mindenkorra eladják a szövegüket, ráadásul botrányosan alacsony áron.
És itt is felmerül a tömegtermelés és a minőség kérdése.
Mindannyian tudjuk, hogy ezek a fordítások telistele vannak botrányos félrefordításokkal és azt is tudjuk,hogy az önkéntesek sokkal alaposabb munkát végeznek.

Ezek azért mind olyan tények, melyek árnyalják a képet...Hüm.

madorjan 2007.05.21. 21:37:38

Teljesen igaz. Mi a fenének ne lehetne ezeket fordítani? (saját példával jövök elő... bocsánat) Most ott a Bit of Fry and Laurie... ha letölti is az ember, és nincs hozzá magyar felirat, a poénok 2/3-át nem fogja megérteni... speciális szókincs, mittoménmi... áááá!
Másik: most megy a TV-ben a CSI:NY... Idézem: "Nem találtam GSR-nyomokat a ruhán." Na most ezt 2 rész után már egy átlagember is megérti, hogy az a lőpor. De ha nem, akkor is! Egy TV-be menő, szinkronizált sorozatot fordít, azistenáldjameg. Nehogymá ne nézzen utána, mi az a GSR! Pénz mindenek előtt...

zolij 2007.05.21. 22:01:59

pazola, a lopás bűn!

pocak 2007.05.21. 22:12:21

Hogy valami különösen relevánsat mondjak: a gyereknek megvan a kalózos könyv, aminek a bortíója illusztrációként funkcionál a cikkhez. (Jut eszembe, ez is lopás, nem? :))

Vörös Szonja, a tetovált lány 2007.05.21. 22:49:17

no igen, az alaposság. Én már nem vagyok hajlandó megnézni szinkronizált Stephen King-filmet, mert a hivatalos fordítónak lövése sincs a stílusról. Erre a legjobb példa a Végítélet. Inkább megnézem angolul valami szuper (önkéntes ÉS SK-rajongó ÉS korrekt) felirattal.

aFx 2007.05.22. 06:38:50

érdekes módon itthon a Cowboy Bebop kapcsán nem volt letartóztatás. mint kiderült, az RTL ellenőrzés nélkül tolta ki a sorozat dvd verziójára a feliratot... nos ebből lett egy fura dolog, nevezetesen az egyik fordítóval nem beszéltek. a dolog pikantériája, hogy funsub volt, és semmit nem javítottak a hibákon (pedig voltak, és pár helyen eléggé durvák).

hivatalos magyar feliratok nem csak sorozatoknál rosszak... a taplógázon egy idő után már a fordításon is nevettem.

konklúzió: angol nyelvű kiadványokat mostanában angol felirattal nézem, már ha a kedves kiadó jószívűen rárakja a lemezre.

dolog annyira nem vészes, lassan már a little britaint is értem (itthon asszem angolkák néven fut), pedig az gyilkos... but no but yes but no but yes;>

Hurrá Torpedó · http://www.youtube.com/watch?v=br-D7UneS0E 2007.05.22. 09:01:05

hát nem azért a 20 fillérért, de a magyar fordítások röhelyesen sz.rok. egy új filmél hagyján, örüljönk hogy egy emberke vette a fáradságot, és lefordította. de könyörgöm néha ezeket nézze már át, mert iszonyatosan nagy baromságok, félrefordítások bírnak bennefelejtődni (mikor meg g helyett 9 esek vannak akkor meg dvdrippelte a feliratot, kb 2 perc alatt, és még arra sem vette a fáradságot a lusta hogy ezeket a szövegfelismerőzéses hibákat javítsa).

a szinkronoknál sincs másként. lefordítja szóról szóra aztán persze hogy nem marad meg benne a poénja, ami az eredetiben benne volt (egy no1 kivétel: birdget jones 1 spárgaleveses poén - magyarul jobb lett mint az eredeti szöveg).

ha nem ismernek egy angol kifejezést, marha hülyén jön ki ha szóról szóra van fordítva, még a jelentése is megváltozik.

ide nem elég a nyelvizsga basszus. normális fordítókat a filmszakmába!!!

Hurrá Torpedó · http://www.youtube.com/watch?v=br-D7UneS0E 2007.05.22. 09:05:35

men in trees tegnap - volt valami party szerűség ahol csaj felhívta a pasiját hogy lapos a buli >>vérátömlesztés

kicsitian_real 2007.05.22. 11:17:31

Hurrá Torpedó: igen, vannak igenytelen forditok a fansubosok kozott is, de abba azert erdemes belegondolni, hogy ezt ingyen csinaljuk, a "hivatalos" fordito meg penzt kap erte es legtobbszor meg szarabb munkat ad ki a kezebol... Sajnos nem minden jo forditonak van ideje/energiaja forditani (foleg igy, ingyen, ami teljesen ertheto), ezert neha felkerulnek igenytelen feliratok is, de azert van par veteran, akik maximalis tiszteletet erdemelnek (pl Victorpictor, Kenny, Joe-Ker es meg sorolhatnam). Sajnos tul gyorsan cserelodik/higul az aktiv fordito-scene (ha lehet ilyenrol beszelni) es egy ertekelo (rating) rendszer is nagyon raferne az osszes magyar subos portalra, de osszessegeben meg igy sem olyan rossz a helyzet (a "hivatalos" forditasok minosegevel osszehasonlitva).

sanya64 2007.05.22. 11:38:10

jól értem sixx, szerzői jogsértés csak akkor történik, ha kereskedelmi céllal, haszonszerzés céljából történik a másolatok terjesztése? Akkor pld. egyszerűen lehet jogszerűen csinálni egy nonprofit, vizuálművészeti alapítványt, amely évi 7-800 ezer db CD-t, DVD-t másol, és ad át ingyenesen az arra rászorulóknak, a vizális felemelkedés céljából?... ))

BruceTheHoon 2007.05.22. 11:53:52

Ez már nincs nagyon messze attól, amikor már érteni is bűn lesz az idegennyelvű szöveget, mert aki érti, az nem szorul az üzletszerű fordítóra és megfosztja az ipart elvárt jövedelmétől.

indapasssucks 2007.05.22. 13:35:34

A vicc az, hogy 40 millio lengyelből 10 millának kell a felirat, 100 készíti, 10 terjeszti.
Lebukott 1 szerver.
Akinek az érdekeit sérti ez, az egy 10 fős banda, akik hivatalosan csinálják/csinálnák a dolgot. Nem csinálják. Inkább szóltak 100 ügyvédnek, hogy követeljenek 10 milliót vagy 40 év börtön.

Asszem, ehez képest még csájnában is jó lehet élni, ott legalább logikus és következetes a társadalom felügyelete.

Szegény lengyel tesók :(

ámbátor 2007.05.22. 14:04:35

Én is fordítottam már feliratot.
Naná, hogy olyat, aminek a magyar szövegéhez sehol sem bírtam hozzájutni, se hangban, se leírva.
Mert ha meg lett volna, akkor minek fordítsak.
Most akkor kijafranc szerzői jogát sértem? Azét, aki esetleg egyszer majd pénzért le akarná fordítani?
Ami meg a rossz minőségű privát fordításokat illeti - ha megéri a fáradságot, előbb utóbb szokott akadni egy jótét lélek, aki átereszti egy hejjessírás ellenőrzőn és javítja a fordítási hibákat is. Ellenben egy "hivatásos" fordítással ez sose fordulhat elő. Ahogy kiesett a feliratozó keze alól, az úgy marad, míg a világ világ s még hét nap.

ben2 2007.05.22. 15:54:44

Szerintem a lengyelek azért támadták pont a feliratszervert, mert azzal általában a filmletöltés mértékét is vissza tudják szorítani - egy időre. Én pl. megvagyok az angol felirattal, de a barátnőm nem tud angolul, ezért ki kell várnom, amíg megjelenik a magyar fordítás. Ez kb. annyit jelent, hogy ha nincs magyar felirat egy hónapig, akkor addig nem töltöm le - mert minek foglalja a helyet, amíg úgyse nézzük meg.

Dr_Ake 2007.05.22. 16:28:29

Az nyilvánló, hogy miért támadják. A gond szerintem az, hogy a hivatalos hatóságoknak illene valamilyen törvényes indokkal eljárniuk. Vagy ez már Corporate Police, ami akkor is beavatkozhat, ha a vállalatok bevételét fenyegeti valaki?

mannoo · http://mannoo.blog.hu/ 2007.05.22. 17:30:22

broáfff, mennyi feliratot csináltunk mink is még ifjonckorunkban :-)

kildar 2007.05.22. 19:18:25

Szintén helyszínelőkből:

nő: Mi az áldozat neve?
férfi: Jane Doe.

:D Ami valójában annyit tesz ismeretlen nő. Szánalmas szarkupac a hivatalos fordítók munkája. Rengetegszer volt már, hogy megnéztem egy filmet feliratosan nem hivatalos fordítással, majd az eredeti dvdt is megnéztem az ahhoz kiadott hivatalossal. Ég és föld a minőségi különbség természetesen a nem hivatalos javára. Jómagam is fordítottam már filmet és elég jó érzés mikor jön a mail hogy: Köszönjük a feliratot szép munka.

Btw az eredeti megjelenések előtt elkészülő feliratok milyen gyakran jelennek meg a hivatalos kiadásokban egy az egyben ? :D

rookielamer (törölt) 2007.05.22. 19:23:26

Az újkori magyar szinkronok közül a kedvencem:
Valamelyik Star Trek epizód
"- Kapitány! Valaki megcsáklyázta a kompjúterünket!"

("Captain! Someone hacked our computer!)

ROTFL!

Fue · http://www.english-hungarian.com 2007.05.22. 19:45:22

A minőség szerintem egyértelműen pénzkérdés. A feliratozók rendkívül alulfizetettek, kb. harmadát keresik annak, amit szakfordítóként kereshetnének – ez kapásból kontraszelektálja a szakmát. Nem tudom, hogy ez hogyan alakulhatott ki, valószínűleg a felirat minősége nem befolyásolja érdemben az eladott példányszámot.

Ezzel szemben a nem hivatalos feliratozók teljesen más hozzáállással végzik a munkát, nem az jellemzi őket, hogy azért csinálják, mert jobbat nem találtak. Ez sokszor meg is látszik a munkájukon (bár az alapján, amit a munkájukból látok, az őszinteség megkívánja, hogy hozzátegyem: a minőség itt is meglehetősen változó – de ezt nem róhatjuk fel nekik, hiszen lelkesedésből és ingyen dolgoznak).

kacsa! 2007.05.22. 20:54:32

Filmet fordítani jó móka, csak időigényes, igen, és megutáltam a végére már én is a filmet, mire meglett :D ; de a "fan"-ok (nem tudom, miért írtok funsubot) gyakorta nagyon hozzáértőek a saját témájukhoz.. példa: Ghost in the Shell sorozatot néztem (kis hazánkban ismeretlen), és előfordult, hogy alul három sor rendes felirat, felül három sor magyarázó szöveg, ha pl. valamilyen speciális japán szófordulat volt, és mindez angolul! Lengyelországban most nem lennék...

sixx · http://comment.blog.hu 2007.05.23. 07:00:42

Fue: én hivatásos fordítóként (is) tevékenykedem, a Softitler nevű cégnek, és nem tudom, hogy mások hogy vannak vele, de egy mozifilmért, amiben mondjuk van 1300 box (amennyi egyszerre a képernyőn megjelenik) durván 40e ft-ot fizetnek, és két nap alatt kényelmesen meg lehet csinálni, még úgy is, hogy alaposan utánanézek mindennek. szerintem ez azért nem rossz fizetés, habár szakfordítással nagyságrendekkel többet lehet keresni, azt elismerem.

Vörös Szonja, a tetovált lány 2007.05.23. 14:01:52

off
jut eszembe, ha bekrepálna a helyesírás-ellenőrző, szóljatok nekem, szívesen javítok :)

Tgr 2007.05.27. 19:14:51

Crazy Joe 2007.05.21. 16:10:27 :

ez mindennapos dolog. Pl. itt találsz példákat: forum.sg.hu/listazas.php3?azonosito=SuperSubtitles&id=1032246110

kukacka 2007.05.28. 09:10:58

Van rá egy fogadásom, hogy mi se soká örömködhetünk. Egy kis lobbymunka, egy két "ajándék" és máris megvan a törvény.

Azt hallottátok, hogy az APEH és a BSA megállapodást kötött? Na valami ilyesmire gondolok.
süti beállítások módosítása