Disclaimer

Ha a Mezzo tévét és a Spektrumot is 10 éve nézted utoljára mert azóta túl mainstream, vagy ha visszasírod az Ablak c. műsort, akkor tudd hogy az alábbiakat mi is tudjuk:

1) Nem, ez nem igényes műsor.
2) Igen, itt tart a hazai televiziózás.
3) Igen, erre van igény.
4) Igen, erről kell írni. 

Ja, és minden, a poszthoz érdemben hozzá nem szóló, offtopic, nyelvtannáci, gyalázkodó és/vagy személyeskedő kommentet figyelmeztetés nélkül törlünk. 

Írjon nekünk!

Olyat látott, hallott, olvasott, kattintott, amit eddig még soha? Van valami kínzó kérdése a sorozatokról, tévéről, médiáról, amire senki nem tud válaszolni? Írja meg nekünk!

Facebook oldaldoboz

Friss a Hogyvolton

Nincs megjeleníthető elem

Média és mozi az Indexen

Nincs megjeleníthető elem

Kulcsszavak

24 (312) a&e (133) abc (1958) ajánló (1699) amazon (112) amc (913) animációs (109) atv (217) axn (531) baki (261) barátok közt (144) baromság (130) bbc (403) beharangozó (281) beszól (314) blikk (338) bors (267) botrány (320) breaking (124) breaking bad (233) brit (512) bsg (258) bulvár (995) cbs (1865) celeb (108) cinemax (706) comedy central (518) cool (358) csaj (177) csi (159) cw (882) dexter (237) díj (247) discovery (249) discovery channel (111) doku (127) duna ii autonómia (111) duna televízió (1212) duna tv (169) dvd (302) előzetes (123) emmy (189) f/x (450) film (598) filmmúzeum (903) film (338) fnl (132) foci (171) fox (2048) fringe (163) fx (394) glee (227) grace klinika (173) gyász (206) hbo (2971) HBO (107) hbo2 (313) hbo comedy (125) himym (154) hír (2037) híradó (126) hírek (288) hírtv (126) history channel (116) homeland (123) horror (150) hősök (200) house (164) humor (140) idol (248) interjú (540) internet (484) itv (122) játék (146) jóban rosszban (119) kasza (229) kép (798) köztévé (140) kritika (618) lapszemle (169) lifetime (152) lista (178) lost (498) lóvé (164) lovetta (140) m1 (1692) m2 (991) mad men (109) magyar rádió (119) médiaipar (389) mgm (230) mokka (142) mtv (1149) mtva (264) nbc (2137) netflix (376) nézettség (1355) office (195) ortt (159) per (208) pilot (1034) pletyka (325) politika (310) premier (135) promó (268) rádió (341) reality (1934) reklám (323) remake (225) retró (287) rtl (635) rtl ii (146) rtl klub (2212) sajtóközlemény (116) sci-fi (158) scifi (207) sci fi (533) showtime (794) simpsons (115) sitcom (882) snl (276) soa (189) sorozat (11642) sorozathalál (123) sorozatpremier (266) spektrum (169) spinoff (114) spoiler (343) sport (320) sport1 (148) starz (214) survivor (218) syfy (382) szereposztás (1224) sztrájk (136) szülfel (109) talkshow (387) tbbt (233) tehetségkutató (228) tények (119) tévé (136) tévésorozat (148) the voice (100) tnt (390) trailer (182) trónok harca (758) true blood (215) tv (16483) tv2 (3194) tv6 (103) tv paprika (142) twd (307) twitter (119) újság (311) upfronts (107) usa network (316) való világ (100) vélemény (212) vetélkedő (301) viasat (551) viasat3 (647) viasat history (101) vicces (698) videó (3079) x-faktor (186) x faktor (111) youtube (240) zene (213) zone europa (356) Címkefelhő

Sorozathatározó: Closed Captioning

Kis magyar sorozathatározó

2006. július 06. 23:12 sixx 25 komment

Olyan, a siketek és nagyothallók, illetve az angolt tanulók számára kifejlesztett feliratozási technika (nem kellene itthon sem szinkronizálni semmit, mellesleg, de ez igazán nem ide tartozik), ami a képernyőn elhangzottakat, esetleges háttérzajokat és hangokat jeleníti meg a képernyőn - nálunk a képújság megfelelő oldalán áll rendelkezésre ez a szolgáltatás. Abban tér el a hagyományos feliratoktól, hogy megjeleníti a beszélők neveit is (amennyiben a szereplő nem látható) és esetekben információt ad arról is, hogy milyen a dialógus érzelmi töltete.

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Liv 2006.07.07. 08:41:26

"nem kellene itthon sem szinkronizálni semmit"

Hjaaaaa.... akkor már mindent értek!....
Hát persze, hogy nem szereted az idegen szavak fordításait sem...

sixx · http://comment.blog.hu 2006.07.07. 09:13:48

Meg kell nézni, hogy azokban az országokban, ahol feliratozzák a műsorokat, milyen arányban beszélnek idegen nyelveket a lakosság körében, aztán mindezt összevetni kis hazánk állítólag 9%-os eredményével, és csendben maradni.

Liv 2006.07.07. 09:25:34

"Meg kell nézni, hogy azokban az országokban, ahol feliratozzák a műsorokat, milyen arányban beszélnek idegen nyelveket a lakosság körében"
Igen, bizonyára egyenes összefüggés van a kettő között.

"és csendben maradni."
Elnézést kérek, hogy hozzá mertem szólni. Akkor most további intézkedésig ne hagyjam el a lakásomat, hanem várjam meg a fekete, lefüggönyzött autót?

sixx · http://comment.blog.hu 2006.07.07. 10:02:48

Liv, értem én, hogy a nagy anyanyelvmentő nemzeti összefogás élharcosaként minden nem magyar szóba bele kell kötni, minden idegennyelvtudást promótáló (nesze, köss bele ebbe is) írást el kell küldeni a sunyiba, de könyörgöm, a tényekkel miért vitatkozol? Igen, van a kettő közt összefüggés, és még mielőtt kérdezed, értek hozzá.

nohab 2006.07.07. 10:27:05

Tegyük hozzá, hogy a closed captioning technikailag is különbözik a sima felirattól.

vicc 2006.07.07. 11:07:18

Komolyan akkora lenne Romániában az angolul tudók aránya?

sixx · http://comment.blog.hu 2006.07.07. 11:11:08

Egy Metróban (jó, jó, nem a leghitelesebb, de asszem MTI hír volt) megjelent táblázat szerint igen, habár azt nem tudom, hogy a tévéműsorokat milyen arányban feliratozzák arra.

zako1 2006.07.07. 11:11:58

Pedig igenis hasznos a feliratos film, több szempontból is. (Bár ezt a closed captions verziót speciel nem szeretem, mert minden hülyeséget beleírnak, ami nem hallássérültek számára zavaró.) Egyrészt, ahogy sixx írta, segíti a nyelvtanulást, de a káromkodások, szleng, stb. elsajátítását mindenképp... :-) Fejleszti emellett az olvasási képességeket is, hiszen viszonylag gyorsan kell olvasni, ha pergő a párbeszéd.

Ezzel kapcsolatban egy történet jut eszembe. Kollégiumi nevelőtanárként mozilátogatást szerveztem a csoportomnak, A bukás, Hitler utolsó napjai című filmet néztük meg. A kezdetben szép számú érdeklődő hirtelen megcsappant, amikor kiderült, hogy feliratos lesz a film. Sokan közölték, hogy "nem tudnak egyszerre a filmre figyelni és olvasni is", vagy "túl lassan olvasnak". Pedig ez tipikusan olyan film, amit csak és kizárólag eredeti szinkronnal szabad megnézni.

Az embereket leszoktatták a szinkronos filmekkel az eredeti nyelvű filmekről - köszönhetően a kiváló magyar szinkronszínészeknek és szinkronrendezőknek (összehasonlítva mondjuk a Lengyelországban divatos "egyférfifahangonalámondja"-típusú borzalmakkal). Vannak mára klasszikussá érett magyar szinkronok is (pl. Nagy Feró a Ford Fairlane kalandjaiban), amelyek eredeti nyelven sokkal kevésbé ütősek. Nem egyszerű kérdés ez a szinkronizáljunk-ne szinkronizáljunk.

vegyes 2006.07.07. 11:32:45

A németek mindent szinkronizálnak - a Chaplin némafilmeket is végigdumálják - aztán mégis szinte mindenki tud angolul.

sixx · http://comment.blog.hu 2006.07.07. 11:44:13

Nem állítom, hogy ez a legjobb megoldás, de abban az országban, ahol 4 év középiskolás angoltanulás után a delikvensek 80%-a egy értelmes mondatot nem tud összerakni, igenis minden lehetőséget meg kell ragadni.

thíra 2006.07.07. 12:17:14

Közismerten jó a magyar szinkron, állítólag gyakran előnyére válik a filmnek. Mégis a feliratos filmeket szeretem. Mindenképpen hasznos, ezen felesleges vitázni. Hallod az idegen nyelv dallamát, igenis szavakat tanulhatsz, stb..stb...

De azt nem szeretem, ha magyar nyelvű magyarok által írt magyaroknak szóló cikkekben idegen szavakkal dobálóznak. Sznobság. Kivéve persze néhány témakört, mint pl. számítástechnika, ahonnan sok kifejezés meghonosodott már.

Igenis szép az anyanyelvünk, lehetőséget ad arra, hogy választékosan fejezze ki magát az író, vagy ha nem teszi és idegen szavakat használ, szerkesszen egy ki szótárt az irománya végére, mint régen volt a szépirodalmi művekben ( ráadásul a szavak helyes kiejtésével együtt - nagyszerű volt) mert ha nem teszi, sokak számára elveszhet a lényeg.

Liberator 2006.07.07. 12:48:33

A magyar szinkron minősége mára messze jár a fénykorában volttól. A hatalmas szinkronizálási igény miatt ez a szakma is felhígult. Tehát inkább azt mondanám, vannak jól szinkronizált filmek, sorozatok.
Mostanra már én is inkább felirattal (angol és német esetében akár anélkül) nézném a filmeket.
És egyébként sixxnek igaza van, tutira van kimutathatóan jótékony hatása az általános idegennyelv-tudásra.

imrus 2006.07.07. 12:49:50

Sajnos vannak igen gyatra szinkronok is. Pl. a Lost c. sorozatot kb. 10 percig tudtam nézni, annyira zavaró volt. Sokszor csak hangmérnöki baki, a háttérzajok és a beszéd arányia rosszak.

Technikailag adott a megoldás: a nálunk is alkalmazott sztereo adás átkapcsolható kétnyelvű üzemmódra. Ekkor egyszerre sugározható a magyar és az eredeti nyelvű hang, a teletexten pedig lehetne a feliratot adni. Mindenki kiválasztja, hogy melyik kombinációt szeretné. Ilyet itthon még nem láttam, de a szlovák tv-n már jópárszor.

Sajnos a műsorszolgáltatók eléggé hanyagul kezelik ezeket a plusz lehetőségeket. Sokszor csak odafigyelést igényelne, anyagi ráfordítást nem. Az USÁ-ban szinte az összes műsorhoz készül felirat, az élő közvetítések alatt egy ember gépeli be, amit a riporterek mondanak.

Tesztelo.hu · http://www.tesztelo.hu 2006.07.07. 18:44:49

Imrus, a kétnyelvű üzemmódban viszont elveszik a sztereó hang. Nem hiszem, hogy pl. egy Lost, ami nagyban támaszkodik a hangokra, nagy élmény lenne monóban...

Tori 2006.07.07. 20:36:31

Na jó, ez tényleg egy összetett probléma. Szerintem is van összefüggés szinkronhiány és nyelvtudás között. Az én agyam azt a tippet dobta ki, hogy így úton-útfélen mindenki találkozik az idegen nyelvvel, akár tetszik neki, akár nem. Így akinek jó nyelvérzéke van, abban megragad az idegen nyelv akkor is, ha pl nem tud költeni zsebszótárra meg tanfolyamra. Itt ugrik be nekem egy kislány, akit pár éve a Fókuszban mutattak, aki addig nézte a Cartoon Networkot, amíg egyszercsak megszólalt angolul, idegen nyelveken nem értő szülei teljes döbbenetére. Az én lányom előtt ez a csatorna sajna már nem nyújt ilyen lehetőséget, az évszázad legszarabb szinkronhangjaival toszták tele a rajzfilmeket, nézhetetlenné téve még a Samurai Jacket is. :( Viszont még mindig ott van az Anime+ csatorna, ahol szintén minden szinkron, annak dacára, hogy a japán nyelv intonációja is olyan, hogy bűn szinkronizálni. Ám itt igényes lehet a szinkronrendező, és fiatal tehetségek egész seregét tudnám most felsorolni, akiknek jó a hangja és jól is használja, közülük most csak Juhász Zoltánt emelném ki, akibe így látatlanban belezúgtam, de ott van pl Rosta Sándor, aki már a rutinosabb és nevesebb korosztályt képviseli.

Ugyanakkor rámutatnék zako1 hozzászólására: hogy nem néznek feliratost, mert nem tudnak olyan gyorsan olvasni. Szerény nyomott véleményem szerint az olvasás terén felmutatott hiányosságok sokkal inkább felelősek a cudar idegennyelvtudásért, sőt, a magyar nyelv nemkevésbé cudar ismeretéért, mint a filmkultúra. Lehet, hogy van összefüggés, sőt, biztos. De a minap a híradóban az oktatási reform aláfestéseként mutattak egy ötödikes fiút, aki szótagolva olvasott. Nna, szerintem ez a probléma, nem a szinkron!

Végezetül gyakorló anyaként egy meglátás: a védőnő és egy logopédus ismerősöm is mondta, hogy a mostani gyerekeknél sok beszédhibát okoz, hogy temérdek szinkronizált filmet/rajzfilmet néznek, ezért nem látnak összefüggést az elhangzott szöveg és az artikuláció közt. Így ők sem artikulálnak rendesen. Én ezért is mondok sok mesét és verset fejből a gyereknek. Olyankor az arcomat figyeli, nem a könyvet, mint felolvasáskor.

pasteur 2006.07.07. 22:30:42

Több országból származó személyes tapasztalat alapján merem állítani, hogy ott ahol feliratoznak sokkal többen (olyanok, akik sohasem tanulták iskolában az adott nyelvet) beszélnek idegen nyelveket, mint Magyarországon.

Egyébként mára teljesen kimaradnak az életemből az olyan csatornák (Discovery Channel, National Geographic Channel, Travel Channel, Reality TV, és társai) ahol kritikán aluli minőségű a szinkron és sok esetben maga a fordítás is.

mtm 2006.07.07. 23:50:40

Tori, minden szavadat aranyba kellene foglalni! :) A Cartoon Network szinkronizálása szerintem is hatalmas merénylet volt. Már-már a zokogás vett elő, amikor meghallottam Dextert, Johnny Bravót, "bocit és pipit", a "két lökött kutyát" (brr), vagy éppen Bugs Bunnyt magyarul beszélni. ("What's up, doc?" = "Mi a hézag, hapsikám?" -- tényleg lehet valami abban az artikulációs problémában.) Nem beszélve a Flintstone család Romhányit nélkülöző, büntető szinkronjáról. Az egyetlen élvezhető rajzfilm a Tom&Jerry maradt, amíg le nem vették műsorról...

éhesszájú kisbéka 2006.07.08. 11:48:12

Hülyeség a szinkron elítélése (szinkronban dolgoztam sokáig, az üvegfal kevésbé művészi oldalán). Igenis lehet javítani a filmeken. Ha meg nem kell a tupírozás, méltó magyar változat kerekedhet.
A másik kérdés pedig az, hogy olvasol, vagy a filmet nézed?
Beszélek angolul, de néha nem értem a teliszájas, beszédhibás, hadaró négert. Nem baj, ha az anyanyelvemen szólal meg. (teliszájjal, hadarva, akcentussal) Ezzel gondolom vagyunk így egy páran...

Asakura Hao 2006.07.08. 12:36:04

Szerintem meg kevés kivételtől eltekintve a szinkron csúnyán hazavágja a legtöbb filmet. Sokszor olyan, mintha "túljátszanák" a szinkronszinészek a feladatukat.
A filmbéli szinészeknek van saját hangjuk. Miért kell ugyanazokat a hangokat hallgatni a filmben, mint a filmközi reklámokban?
Nekem valahogy nem probléma olvasni a szöveget és a filmet nézni.
Viszont igen zavaró az artikuláció és az elhangzott szöveg közötti eltérés.

Tori 2006.07.08. 13:21:12

Hajjaj, szinkron vs felirat, ez régi vesszőparipám, tehát nem tudom megállni a kommentálást...

Van, hogy a szinkron hazavágja a filmet. Van viszon olyan is, hogy baromi nagy csalódás az eredeti. A Monty Python Repülő Cirkuszt én is csak eredetiben nézem, de a Gyalog-galopp szerintem mérföldekkel jobb magyarul (Bodrogi, Kern, Tordy, Gálvölgyi, stb), nagy pofára esés volt nekem, amikor megnéztem DVD-n! A Brian életét viszont elrontották, tehát ez is egyedi elbírálás alá esik.

Feliratolvasás: sajna (?) én még egy régebbi oktatási rendszer produktuma vagyok, amikor még nem az volt a fő szempont, hogy mennyi munkától kíméljük meg a gyereket, hanem mindenfélét tesztelt a rendszer különféle évfolyamokon, ezért mi pl. általános alsó osztályaiban kettes számrendszerben számoltunk meg halmazelmélettel foglalkoztunk, mert mi matekosak voltunk. Viszont olvasni is úgy tudok, hogy rápillantok egy mondatra és már meg is van, ami baromira idegesítő, főleg, ha mást írnak ki, mint ami elhangzott. Tehát nem tudok választani olvasás és filmnézés között, mert a képernyő részét képezik a betűk. A beszédhibás/szlenges szöveget én sem értem, de gyakran pont azért olyan a szöveg, mert a filmbeli pofák sem értik, jó példa ide Brad Pitt és cigánytársai a Snatch (Blöff) c. filmből.

Artikuláció: egyik kedvenc poénom az első Batman filmből, amikor szegény szinkronszínésznek a két szótag kiejtési ideje alatt kell eldarálnia, hogy "denevérember", szegényt jól megizzaszthatta a feladat.

Ja, egyébként vannak színészek, akik nem tehetnek róla, de idegesítő, nyafogó hanggal születtek, viszont gyönyörű, karakteres szinkronhangot kaptak. Ha belegondoltok, logikus, az eredeti esetében arc+hang egy csomagban jár, míg szinkronszínésznél eleve megkereshetik a megfelelő hangot. Pont tegnap csodálkoztunk rá az Ötödik elem alatt, hogy milyen csodákat művel a hangjával pl Dörner vagy Sinkó, utóbbit aranyba kéne foglalni a Bárányok hallgatnak Hannibal Lecterjéért, mert MÉLTÓ volt a szerephez és a színészhez egyaránt!

mtm, teljesen egyetértek, és a legrosszabb, hogy ráadásul hülyeséget is fordítanak, valószínűleg valami frissen végzett bölcsészt alkalmazott a fordítóiroda. Nagy rákfenéje kis országunknak, hogy sokan azt hiszik, azért, mert tudnak egy idegen nyelven, már fordítani is tudnak, pedig ahhoz MAGYARUL kell érteni igazán! Számtalanszor hallunk párommal orbitális fordítási hibákat, ilyenkor reflexből visszafordítom angolra, hogy megértsem. Nem értem, miért nem szúrják ki a készítők, lektor se kell hozzá, baromi egyszerű a módszer: ha magyarul értelmetlen, akkor hibás. Egyébként meg nem véletlenül emeltem ki a Samurai Jacket, Phil LaMarr hangja gyönyörű, karakteres, ráadásul a karakterhez hozzátartozott, hogy ázsiai akcentussal beszél. A magyar verzióról inkább nem nyilatkoznék. Flintstone-ékról meg majd a Szomszédok kommentjében, mert oda tartozik.

Oyabun 2006.07.09. 04:21:16


Szinkron - felirat vitában, szerintem a vígjátékoknál a szinkronizálás fontos, viszont az akciófilmeknél nem létkérdés.

A héten néztem végig a Nip/Tuck - Kés/alatt sorozat 1-3 évad 44 részét. (1-2 évad szinkronosan 3 évad eredeti angol hang+magyar felirat)

Ennél a sorozatnál a szinkron hangok jól lettek kiválasztva és a 3. évadot is szívesebben néztem volna szinronizált formában!

Vannak ellenpéldák is ahol a szinkronizálás színvonala felér egy erőszakkal a nézők tűrőképessége ellen.

Az Everybody Hates Chris-t szinkronizálni is egy kihívás lenne.
Hustle & Flow feliratosan is kiváló volt!

sixx · http://comment.blog.hu 2006.07.09. 07:19:43

A Hustle feliratnak örülök, hogy tetszett, az én munkám...

Doug Butabi 2006.07.15. 17:43:55

Visszatérve az eredeti témára, épp csak a lényeg maradt ki, nevezetesen, hogy a hagyományos felirattal ellentétben a cc nem előre készül, hanem "élőben" írják a szorgos kezek, illetőleg a felirat nem külön sávként szerepel, hanem a képbe belekódolva (kb. mint a teletext adás), akár tv-ről, akár dvd-ről van szó.

capture 2006.07.16. 01:44:16

Emlékszik még valaki a Filmnetre? (a rendszerváltás körül voltam rákattanva) Egy filmet sem szinkronizáltak és felirat sem volt. Vicces, hogy aztán elkezték dekódolni és minden fél percben elmondták vagy hat nyelven, hogy hamarosan csak kódolva adják. Én meg állandóan azt bámultam. Aztán ennek az lett az eredméye, hogy "megtanultam" finnül meg talán norvég nyelven ezt a kód szöveget. Azóta sem megy ki a fejemből. Fonetikusan (a skandináv nyelvek szakértői inkább el se olvassák): Teme Filmnet ojmo lediten digital izola ejnele. Tettá Filmnet pujam szenz mit digitalsz gyűd.


Huh, kemény...

Darth Revan 2006.11.23. 11:20:21

A Halló, halló c. angol sorozatot nagyon megkedveltem még a tv-ben, magyar szinkronnal, most megjelent DVD-n és rajta van az eredeti angol hang is.

Ég és föld a különbség!!!

A magyar szinkron nem adta vissza azt, hogy a szereplők a saját nemzetének megfelelő akcentussal beszél! A franciák franciásan, a németek németesen stb. És nem hangzik erőltettnek, hanem nagyon természetes.

Amerikában élő tv műsorokat is feliratoznak (kis késés van, gondolom valaki hallás után gépeli be)
süti beállítások módosítása