Olyan, a siketek és nagyothallók, illetve az angolt tanulók számára kifejlesztett feliratozási technika (nem kellene itthon sem szinkronizálni semmit, mellesleg, de ez igazán nem ide tartozik), ami a képernyőn elhangzottakat, esetleges háttérzajokat és hangokat jeleníti meg a képernyőn - nálunk a képújság megfelelő oldalán áll rendelkezésre ez a szolgáltatás. Abban tér el a hagyományos feliratoktól, hogy megjeleníti a beszélők neveit is (amennyiben a szereplő nem látható) és esetekben információt ad arról is, hogy milyen a dialógus érzelmi töltete.
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Liv 2006.07.07. 08:41:26
Hjaaaaa.... akkor már mindent értek!....
Hát persze, hogy nem szereted az idegen szavak fordításait sem...
sixx · http://comment.blog.hu 2006.07.07. 09:13:48
Liv 2006.07.07. 09:25:34
Igen, bizonyára egyenes összefüggés van a kettő között.
"és csendben maradni."
Elnézést kérek, hogy hozzá mertem szólni. Akkor most további intézkedésig ne hagyjam el a lakásomat, hanem várjam meg a fekete, lefüggönyzött autót?
sixx · http://comment.blog.hu 2006.07.07. 10:02:48
nohab 2006.07.07. 10:27:05
vicc 2006.07.07. 11:07:18
sixx · http://comment.blog.hu 2006.07.07. 11:11:08
zako1 2006.07.07. 11:11:58
Ezzel kapcsolatban egy történet jut eszembe. Kollégiumi nevelőtanárként mozilátogatást szerveztem a csoportomnak, A bukás, Hitler utolsó napjai című filmet néztük meg. A kezdetben szép számú érdeklődő hirtelen megcsappant, amikor kiderült, hogy feliratos lesz a film. Sokan közölték, hogy "nem tudnak egyszerre a filmre figyelni és olvasni is", vagy "túl lassan olvasnak". Pedig ez tipikusan olyan film, amit csak és kizárólag eredeti szinkronnal szabad megnézni.
Az embereket leszoktatták a szinkronos filmekkel az eredeti nyelvű filmekről - köszönhetően a kiváló magyar szinkronszínészeknek és szinkronrendezőknek (összehasonlítva mondjuk a Lengyelországban divatos "egyférfifahangonalámondja"-típusú borzalmakkal). Vannak mára klasszikussá érett magyar szinkronok is (pl. Nagy Feró a Ford Fairlane kalandjaiban), amelyek eredeti nyelven sokkal kevésbé ütősek. Nem egyszerű kérdés ez a szinkronizáljunk-ne szinkronizáljunk.
vegyes 2006.07.07. 11:32:45
sixx · http://comment.blog.hu 2006.07.07. 11:44:13
thíra 2006.07.07. 12:17:14
De azt nem szeretem, ha magyar nyelvű magyarok által írt magyaroknak szóló cikkekben idegen szavakkal dobálóznak. Sznobság. Kivéve persze néhány témakört, mint pl. számítástechnika, ahonnan sok kifejezés meghonosodott már.
Igenis szép az anyanyelvünk, lehetőséget ad arra, hogy választékosan fejezze ki magát az író, vagy ha nem teszi és idegen szavakat használ, szerkesszen egy ki szótárt az irománya végére, mint régen volt a szépirodalmi művekben ( ráadásul a szavak helyes kiejtésével együtt - nagyszerű volt) mert ha nem teszi, sokak számára elveszhet a lényeg.
Liberator 2006.07.07. 12:48:33
Mostanra már én is inkább felirattal (angol és német esetében akár anélkül) nézném a filmeket.
És egyébként sixxnek igaza van, tutira van kimutathatóan jótékony hatása az általános idegennyelv-tudásra.
imrus 2006.07.07. 12:49:50
Technikailag adott a megoldás: a nálunk is alkalmazott sztereo adás átkapcsolható kétnyelvű üzemmódra. Ekkor egyszerre sugározható a magyar és az eredeti nyelvű hang, a teletexten pedig lehetne a feliratot adni. Mindenki kiválasztja, hogy melyik kombinációt szeretné. Ilyet itthon még nem láttam, de a szlovák tv-n már jópárszor.
Sajnos a műsorszolgáltatók eléggé hanyagul kezelik ezeket a plusz lehetőségeket. Sokszor csak odafigyelést igényelne, anyagi ráfordítást nem. Az USÁ-ban szinte az összes műsorhoz készül felirat, az élő közvetítések alatt egy ember gépeli be, amit a riporterek mondanak.
Tesztelo.hu · http://www.tesztelo.hu 2006.07.07. 18:44:49
Tori 2006.07.07. 20:36:31
Ugyanakkor rámutatnék zako1 hozzászólására: hogy nem néznek feliratost, mert nem tudnak olyan gyorsan olvasni. Szerény nyomott véleményem szerint az olvasás terén felmutatott hiányosságok sokkal inkább felelősek a cudar idegennyelvtudásért, sőt, a magyar nyelv nemkevésbé cudar ismeretéért, mint a filmkultúra. Lehet, hogy van összefüggés, sőt, biztos. De a minap a híradóban az oktatási reform aláfestéseként mutattak egy ötödikes fiút, aki szótagolva olvasott. Nna, szerintem ez a probléma, nem a szinkron!
Végezetül gyakorló anyaként egy meglátás: a védőnő és egy logopédus ismerősöm is mondta, hogy a mostani gyerekeknél sok beszédhibát okoz, hogy temérdek szinkronizált filmet/rajzfilmet néznek, ezért nem látnak összefüggést az elhangzott szöveg és az artikuláció közt. Így ők sem artikulálnak rendesen. Én ezért is mondok sok mesét és verset fejből a gyereknek. Olyankor az arcomat figyeli, nem a könyvet, mint felolvasáskor.
pasteur 2006.07.07. 22:30:42
Egyébként mára teljesen kimaradnak az életemből az olyan csatornák (Discovery Channel, National Geographic Channel, Travel Channel, Reality TV, és társai) ahol kritikán aluli minőségű a szinkron és sok esetben maga a fordítás is.
mtm 2006.07.07. 23:50:40
éhesszájú kisbéka 2006.07.08. 11:48:12
A másik kérdés pedig az, hogy olvasol, vagy a filmet nézed?
Beszélek angolul, de néha nem értem a teliszájas, beszédhibás, hadaró négert. Nem baj, ha az anyanyelvemen szólal meg. (teliszájjal, hadarva, akcentussal) Ezzel gondolom vagyunk így egy páran...
Asakura Hao 2006.07.08. 12:36:04
A filmbéli szinészeknek van saját hangjuk. Miért kell ugyanazokat a hangokat hallgatni a filmben, mint a filmközi reklámokban?
Nekem valahogy nem probléma olvasni a szöveget és a filmet nézni.
Viszont igen zavaró az artikuláció és az elhangzott szöveg közötti eltérés.
Tori 2006.07.08. 13:21:12
Van, hogy a szinkron hazavágja a filmet. Van viszon olyan is, hogy baromi nagy csalódás az eredeti. A Monty Python Repülő Cirkuszt én is csak eredetiben nézem, de a Gyalog-galopp szerintem mérföldekkel jobb magyarul (Bodrogi, Kern, Tordy, Gálvölgyi, stb), nagy pofára esés volt nekem, amikor megnéztem DVD-n! A Brian életét viszont elrontották, tehát ez is egyedi elbírálás alá esik.
Feliratolvasás: sajna (?) én még egy régebbi oktatási rendszer produktuma vagyok, amikor még nem az volt a fő szempont, hogy mennyi munkától kíméljük meg a gyereket, hanem mindenfélét tesztelt a rendszer különféle évfolyamokon, ezért mi pl. általános alsó osztályaiban kettes számrendszerben számoltunk meg halmazelmélettel foglalkoztunk, mert mi matekosak voltunk. Viszont olvasni is úgy tudok, hogy rápillantok egy mondatra és már meg is van, ami baromira idegesítő, főleg, ha mást írnak ki, mint ami elhangzott. Tehát nem tudok választani olvasás és filmnézés között, mert a képernyő részét képezik a betűk. A beszédhibás/szlenges szöveget én sem értem, de gyakran pont azért olyan a szöveg, mert a filmbeli pofák sem értik, jó példa ide Brad Pitt és cigánytársai a Snatch (Blöff) c. filmből.
Artikuláció: egyik kedvenc poénom az első Batman filmből, amikor szegény szinkronszínésznek a két szótag kiejtési ideje alatt kell eldarálnia, hogy "denevérember", szegényt jól megizzaszthatta a feladat.
Ja, egyébként vannak színészek, akik nem tehetnek róla, de idegesítő, nyafogó hanggal születtek, viszont gyönyörű, karakteres szinkronhangot kaptak. Ha belegondoltok, logikus, az eredeti esetében arc+hang egy csomagban jár, míg szinkronszínésznél eleve megkereshetik a megfelelő hangot. Pont tegnap csodálkoztunk rá az Ötödik elem alatt, hogy milyen csodákat művel a hangjával pl Dörner vagy Sinkó, utóbbit aranyba kéne foglalni a Bárányok hallgatnak Hannibal Lecterjéért, mert MÉLTÓ volt a szerephez és a színészhez egyaránt!
mtm, teljesen egyetértek, és a legrosszabb, hogy ráadásul hülyeséget is fordítanak, valószínűleg valami frissen végzett bölcsészt alkalmazott a fordítóiroda. Nagy rákfenéje kis országunknak, hogy sokan azt hiszik, azért, mert tudnak egy idegen nyelven, már fordítani is tudnak, pedig ahhoz MAGYARUL kell érteni igazán! Számtalanszor hallunk párommal orbitális fordítási hibákat, ilyenkor reflexből visszafordítom angolra, hogy megértsem. Nem értem, miért nem szúrják ki a készítők, lektor se kell hozzá, baromi egyszerű a módszer: ha magyarul értelmetlen, akkor hibás. Egyébként meg nem véletlenül emeltem ki a Samurai Jacket, Phil LaMarr hangja gyönyörű, karakteres, ráadásul a karakterhez hozzátartozott, hogy ázsiai akcentussal beszél. A magyar verzióról inkább nem nyilatkoznék. Flintstone-ékról meg majd a Szomszédok kommentjében, mert oda tartozik.
Oyabun 2006.07.09. 04:21:16
Szinkron - felirat vitában, szerintem a vígjátékoknál a szinkronizálás fontos, viszont az akciófilmeknél nem létkérdés.
A héten néztem végig a Nip/Tuck - Kés/alatt sorozat 1-3 évad 44 részét. (1-2 évad szinkronosan 3 évad eredeti angol hang+magyar felirat)
Ennél a sorozatnál a szinkron hangok jól lettek kiválasztva és a 3. évadot is szívesebben néztem volna szinronizált formában!
Vannak ellenpéldák is ahol a szinkronizálás színvonala felér egy erőszakkal a nézők tűrőképessége ellen.
Az Everybody Hates Chris-t szinkronizálni is egy kihívás lenne.
Hustle & Flow feliratosan is kiváló volt!
sixx · http://comment.blog.hu 2006.07.09. 07:19:43
Doug Butabi 2006.07.15. 17:43:55
capture 2006.07.16. 01:44:16
Huh, kemény...
Darth Revan 2006.11.23. 11:20:21
Ég és föld a különbség!!!
A magyar szinkron nem adta vissza azt, hogy a szereplők a saját nemzetének megfelelő akcentussal beszél! A franciák franciásan, a németek németesen stb. És nem hangzik erőltettnek, hanem nagyon természetes.
Amerikában élő tv műsorokat is feliratoznak (kis késés van, gondolom valaki hallás után gépeli be)