Vérbeli nyelvtannácivá átszellemülve utánajártunk az égető kérdésnek, és végső álláspontot foglaltunk Stephen King Under the Dome című regényéből készült sorozat magyar címadását illetően.
A sorozatnak otthont adó TV2 hivatalos álláspontja:
A TV2-sorozatnál a könyv címét vettük át egy az egyben, ezért használtuk így. A későbbiekben módosítani fogjuk a bura szót.
A könyvkiadó álláspontja a következő:
Az Európa Könyvkiadó szerkesztősége természetesen tudja, hogy a helyesírási szótár a bura alakot tartalmazza, hiszen többször megjelentettük Sylvia Plath Az üvegbura című önéletrajzi regényét, így, rövid u-val írva a szót. Mivel azonban Stephen King regényében egy igen különleges búráról van szó, úgy gondoltuk, most írásképben is követjük az egyébként szinte általános gyakorlatot, hogy ti. az emberek túlnyomó többsége eleve hosszú ú-val ejti a szót.
A kiadó a továbbiakban kitér arra is, hogy egy nyelvész akadémiai formává tenné a bura, hosszú magánhangzós írásmódját, valamint az e-nyelv.hu szerint is azon az állásponton van, hogy az irodalmi művek eltérhetnek a kötelező formáktól.
Az Index olvasószerkesztőjével egyetértésben itt a comment:comon a továbbiakban a sorozat címének említésekor A Búra alatt formát használjuk, de magát a várost lefedő izét helyesen, bura formában írjuk majd.
Az Európa Könyvkiadó honlapján A Búra alatt cím szerepel, így akkor vagyunk következetesek, ha az egyedi cím említésekor mi is a nagy kezdőbetűs alakot használjuk. Minden más esetben viszont rövid u-val és kisbetűvel írjuk le a bura szót honlapunkon, mivel így szerepel a szerkesztőség számára irányadó Osiris-féle Helyesírásban.
A vitát a részünkről lezártnak tekintjük.