A Jóbarátokat mindenki a tévében kezdte el nézni: először az HBO adta, aztán több csatornán ismételték folyamatosan. A DVD-megjelenések után már volt lehetőségünk felirattal és eredeti nyelven is rácsodálkozni, hogy mi is volt egy-egy olyan jelenetben, amiben egyáltalán nem értettük a poént. A Leiter Jakab blog szépen gyűjtögetik a félrefordítások, mi most újraközlünk pár kedvencet, náluk meg ott van az összes, érdemes végigböngészni a kommenteket is.
1. ROSS ZENÉL
Biztos megvan az a jelenet, amikor Ross Phoebe unszolására bemutatja a zenéjét, majd fellép a Central Perkben is.
Phoebe unszolása:
"Play that funky music white boy"
szinkronban: Húzd el a nótát, nagy fehér isten!
A szörnyű zene hallatán Monica azt mondta a barátainak:
"Y'know, there’s a Starbucks about three blocks down."
szinkronban: "Tudjátok, itt van három saroknyira egy csillagvizsgáló"
2. ROSS SZÜZESSÉGE
Ebben nem is a fordítási hiba durva, hanem hogy emiatt évekig azt hittük, hogy az írók rontották el, vagy Ross hazudott arról, hogy Carol volt az első nő az életében.
(Monica) - You did start that rumor about Ross making out with Mrs. Altmann our 50-year-old librarian.(Ross) - How did you know that?
(Monica) - It's true?
(Ross) - No.
(Rachel) - Yes, it is! I saw you guys going at it behind the card catalog.
szinkronban: Te terjesztetted azt a pletykát, hogy Ross LEFEKÜDT Mrs. Altmannel az 50 éves könyvtárosnővel.
3. CHANDLER TUDOTT RÓLA
"And hey! Just so you know, it’s not that common! It doesn’t happen to every guy! And it is a big deal!!
Chandler: I KNEW IT!!!!"
szinkronban: "Hé, csak hogy tudd, nem gyakran fordul elő egy férfivel, hogy levelet kap tőlem, ez igenis nagy dolog! Chandler: Tudtam!" (miközben egyértelmű, hogy Rachel nem a levélről beszél, hanem ARRÓL)
4. PHOEBE FELTÖRLI A MAGZATVIZET
Monica: Oh my God! Your water broke!
The Guys: Ohh!
Phoebe: All right. Well, don't worry, I call shotgun!
szinkron: Majd feltörlöm!
5. CHANDLER FÉNYMÁSOLÓSZERELŐ LESZ
Chandler munkát kap, junior copywriter lesz egy reklámügynökségnél.
szinkronban: helyettes fénymásolószerelői poszt
6. CHANDLER AZ ÁGYRA DOBJA A LABDÁT
CHANDLER: "... Hey, whaddya say uh, we play some ball, you and me, huh, whaddya say? [Throws a basketball to Joey. Joey doesn't move to catch it and the ball takes out a lamp] OK, that's my bad."
szinkronban: "OK, az az én ágyam."
7. MINDEN RELATÍV
It's all relative
szinkronban: Minden relatív. (Később javították Családban maradra.)
8. JOEY ÉS RACHEL BEVETÉSRE KÉSZÜL
JOEY: Look at me! I'm Chandler! Could I *be* wearing any more clothes? Maybe if I wasn't going commando...
(...)
RACHEL: Come on. (they start to leave) Oh! And, uh, by the way...
ROSS: What?
RACHEL: I'm going commando, too.
a szinkronban: Bevetésre készülök.
CsakMintTe 2014.09.21. 16:15:05
Giggsy · http://sgtgiggsy.blogspot.hu 2014.09.21. 16:52:24
A 8-as megint eléggé kötekedésnek tűnik, mert mindkét esetben totálisan világos volt, hogy miféle bevetésre is gondolnak.
A többi azért eléggé durva. A Ross szüzessége témánál egyébként én szimplán azt hittem, hogy elfeledkeztek a Carollal vesztette el dologról. Nem ez lett volna az első alkalom, hogy valami ilyesmit menet közben variálnak meg. Például az első részben Rachel nem ismeri Monica barátait, közben később akad egy visszaemlékezős epizód, ahol látjuk, hogy vadidegenként egyszer már összefutottak a bárban Chandlerrel (alig pár nappal korábban, hisz Rachel már az esküvőre készült Berry-vel és egy utolsó őrültségre vágyott) ami után Rachel konkrétan még fantáziált arról, hogy együtt tölt egy éjszakát a számára totálisan idegen Chandlerrel. Nagy távlatban lehet elfelejtenék, de azért itt csak pár napról lehetett szó, és ahhoz túl mély volt a benyomás, hogy ennyire felejthető legyen. De jó, ugorjunk még korábbra. Ross elsős egyetemistaként hazaviszi magukhoz hálaadásozni Chandlert, és a Gelleréknél ott van Rachel is vendégként. Az volt az a rész, mikor Chandler kövérnek nevezte Monicát. A következő hálaadáson ismét ott voltak mind a négyen, sőt, a két esemény között félúton Rachel és Monica meglátogatta Rosst az egyetemen, ahol Chandler és Rachel ismét találkoztak, sőt még részegen smároltak is. Ez azért már túl sok ahhoz, hogy vadidegenek legyenek egymásnak az első rész első jelenetében a találkozáskor.
szepi79 2014.09.21. 19:09:01
Bundynemkapprémiumot 2014.09.21. 20:07:38
Máté Kele 2014.09.21. 20:32:58
Xsz 2014.09.21. 21:38:46
Gyűrött Papír 2014.09.21. 21:42:02
De lehet angolul is megpróbáljuk majd. Bár tényleg kell hozzá Disney szűrő :D
Lac89 2014.09.21. 22:10:51
Azt hittem erről szól majd a cikk, tévedtem, de egy újabb posztot megérne a téma, mert szerintem sokan hálásak lennének a magyar rajongók közül ha eljutna hozzájuk az információ.
320dezső 2014.09.21. 22:13:23
Csigataposó 2014.09.21. 22:25:24
abrelosojos 2014.09.21. 22:42:48
Bazinga1 2014.09.21. 23:18:29
Egyébként ezek alapján azt mondom, hogy aki nem eredetibe nézi ezeket, ill. nem konyít mondjuk legalább középszinten angolul, az a poénok és értelmezések 10-20%-ről sajnos lemarad.
Fishi 2014.09.21. 23:21:14
Már hogy a fenébe lenne világos, hogy arról beszélnek, hogy nincs rajtuk alsónemű?
rizla 2014.09.22. 01:05:54
ehhez képest a magyar verzióban gyakorlatilag rátenyerelnek a röhögés-gombra, mindenféle érzék, változatosság és dinamika nélkül, ami teljesen hiteltelenné teszi az egészet.
rizla 2014.09.22. 01:07:22
szako 2014.09.22. 05:11:30
a magyar változat értékelhetetlenül rossz.
(és nem a szinkronszínészek miatt, akik amúgy kiválóak.)
Giggsy · http://sgtgiggsy.blogspot.hu 2014.09.22. 05:15:08
Rengeteg rémes félrefordítás volt a sorozatban, de ez pont nem tartozott közéjük.
Eino81 2014.09.22. 07:44:52
Amúgy eléggé következetlenek voltak az írók sok mindenben, de a "kedvencem" az Joey olasz nyelvtudása. Kb. olyan, mint Columbóé. Vannak részek, ahol tud olaszul, és vannak ahol nem...
zsoltix 2014.09.22. 08:03:47
Nekem egy csomó egyéb műsornál is úgy tűnik, ha átváltok az eredeti hangsávra. Bár fene tudja, lehet, hogy csak megszokás kérdése.
fannó 2014.09.22. 08:28:38
"A 4-es ben elmagyarzana nekem vki mi a poen marmint abban hogy fibi elol akar ulni? "
azért, mert Phoebe....
hány terhes nőt láttál, akiknek elfolyik amagzatvize, és erre a reakciója az, hogy "anyósülés, stipi-stopi"
+ a sorozat alapvetően amcsiknak készül, az amcsiknál a shotgun-ozás (anyósülés lefoglalása) meg egy bevett szokás. csak nem ilyen szitukban megszokott, mondjuk úgy, hogy a TV nézők valószínűleg először hallották ezt ilyen környezetben...
zsoltix 2014.09.22. 09:21:56
doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2014.09.22. 09:25:39
Irgum76 2014.09.22. 13:48:27
én meg csak néztem buta kis angolommal, hogy ha elfolyt a magzatvize mért hív egy vadászpuskát :)
fannó 2014.09.22. 14:40:23
itt egy veszedelmeden jó poénhalmaz, tipikus Joey: www.youtube.com/watch?v=Y3DX1ZQmq7o
a többi szereplő reakcióin is láthatod, hogy valami "nagy dolog készül".
nos, nézd meg magyarul, egy nyamvadt poént se sikerült áthoznia a ferdítőnek.
fannó 2014.09.22. 15:04:28
Ha valaki nem értené:
- A men...to? (Mentor?)
- Right. (Igen.)
- Like the candy? (Mint a cukorka? - ezt a kérdést Joey teljesen félreérti, az addigi témától félrevonatkoztatva azt hiszi, a riporter arra kíváncsi, hogy: Szereti a cukorkát?, így a válasza is ennek megfelelő)
- As a matter of fact, I do. (Ami azt illeti igen, szeretem.)
Jó kis szóvicc. Már nem tudom hogy fordították, de valami szörnyedelem volt.
Persze az egész a mentor szó rossz használatából indult ki, amit Joey mento-nak mond (mintha a mentos cukorka lenne, "egyes számban")
Aki nem angolul nézi, az ilyen poénokról marad le. Rengetegről.
fannó 2014.09.22. 15:08:19
Ha angolul nézel egy filmet, és a téma az, hogy kocsihoz indulnak a szereplők és valaki elkiáltja magát, hogy "shotgun", akkor az erre utal, lefoglalta magának az anyósülést.
Rengetegszer előforduló "jelenség", mondhatni bevett szokás az amcsiknál.
De le merem fogadni, hogy egy terhes nőtől, akinek épp elfolyt a magzatvize, azt még soha senki se hallotta. Na és ez volt a poén ebben a jelenetben. Tipikus Phoebe.
Irgum76 2014.09.23. 11:53:05
nem nagyon nézek feliratos filmet, sorozatot
(lehet kövezni szinkronpárti vagyok)
jobban tudok az eseményekre figyelni,nem szeretem ha mást értek mint amit feliratoznak és van, hogy egy kétsoros kilométerhosszú felirat csak felvillan egy másodperce aszt olvasd el
főleg sitcomot nem nézek felirattal pont az ilyen szóviccek miatt
míg ezeket a szinkronban el lehet kenni addig feliratnál nem igazán lehet megoldani egyszerre olvasni és értelmezni a mondottakat meg a sitcomok elég pörgősek is mire elolvasom a feliratot addigra már egy másik poénon nevet a "közönség"
emlékszem egy jelenetre a Rém rendes családból a mikor Al Bundy mondja Kellynek "pont olyan tökfej mint te" erre Kelly hozzábújik és azt mondja "én is téged apa"
mondjuk ez pont egy olyan, hogy se elkenni se átültetni nem lehet
és rengeteg ilyen van hiszen az angolban egy szónak minimum 5 jelentése van amiből 3 köszönő viszonyban sincs egymással ezért lehet viccet csinálni belőle
(egyedül a TBBT nézem felirattal és szinkronnal is ott a "may the 5th be with you"-ba annyira beletört a bicskájuk, hogy le sem adták szinkronosan)
fannó 2014.09.23. 15:44:17
Én többek között az ilyen félrefordítások miatt kezdtem el intenzíven angolt tanulni, és idővel mindent angolul nézni.
A legbosszantóbb az, hogy a ferdítőnek is éreznie kell azt, hogy valami nem stimmel, de nem érdekli, odabiggyeszti az eget verő hülyeséget is. Emlékszem olyanokra, hogy
- garage sale = eladom a garázst (helyes fordítás: kiárusítás)
- morning glory = reggeli imádság (helyes fordítás: álló cerka)
stb.
A szóvicceket is át lehet ültetni magyarba. Sokszor jól megoldották ezt is, mert vannak jó fordítók. De a jóbarátok fordítói...
Egyébként az is érdekes, ha az ember utánanéz ezeknek az "érthetetlen" kifejezéseknek. Pl. a shotgun-ra az alap magyarázat a postakocsikig vezethető vissza, a postakocsit kísérő puskás pozíciójára utal (mindenki látott jó kis cowboy-os western filmeket, azokban ezrével jelentek meg ezek, a "sofőr" melletti pozíciót elfoglalva).
Egy amcsinak meg annak kell utána néznie, hogy a magyarok miért hívják azt a helyet anyósülésnek :)
fran7 2014.09.23. 15:56:36
Irgum76 2014.09.23. 17:09:21
az első az valami rettenetre sikerült nem olvastam el előtte a szabályzatról
mindent kisbetűvel írtam mert épp rossz volt a shift-em és a hejesirásom sem tökéletes
de jött 2-3 segítőkész emberke és helyrepofozták formailag, tartalmilag
na ott volt az, hogy a ghetto blaster-t petárdának fordítottam
fogalmam nem volt róla, hogy mit jelenthet és csak meg volt említve egy visszaemlékezésben
azóta tudom, hogy létezik az urban dictionary is :)
fannó 2014.09.23. 17:11:20
fannó 2014.09.23. 17:13:43
urban dictionary, de már egy google keresés is sokat segít :)
Én ha valami nem egyértelmű számomra, akkor ez az első, rákeresek, utána jöhet az urban.
fran7 2014.09.23. 18:17:01