Disclaimer

Ha a Mezzo tévét és a Spektrumot is 10 éve nézted utoljára mert azóta túl mainstream, vagy ha visszasírod az Ablak c. műsort, akkor tudd hogy az alábbiakat mi is tudjuk:

1) Nem, ez nem igényes műsor.
2) Igen, itt tart a hazai televiziózás.
3) Igen, erre van igény.
4) Igen, erről kell írni. 

Ja, és minden, a poszthoz érdemben hozzá nem szóló, offtopic, nyelvtannáci, gyalázkodó és/vagy személyeskedő kommentet figyelmeztetés nélkül törlünk. 

Írjon nekünk!

Olyat látott, hallott, olvasott, kattintott, amit eddig még soha? Van valami kínzó kérdése a sorozatokról, tévéről, médiáról, amire senki nem tud válaszolni? Írja meg nekünk!

Facebook oldaldoboz

Friss a Hogyvolton

Nincs megjeleníthető elem

Média és mozi az Indexen

Nincs megjeleníthető elem

Kulcsszavak

24 (312) a&e (133) abc (1958) ajánló (1699) amazon (112) amc (913) animációs (109) atv (217) axn (531) baki (261) barátok közt (144) baromság (130) bbc (403) beharangozó (281) beszól (314) blikk (338) bors (267) botrány (320) breaking (124) breaking bad (233) brit (512) bsg (258) bulvár (995) cbs (1865) celeb (108) cinemax (706) comedy central (518) cool (358) csaj (177) csi (159) cw (882) dexter (237) díj (247) discovery (249) discovery channel (111) doku (127) duna ii autonómia (111) duna televízió (1212) duna tv (169) dvd (302) előzetes (123) emmy (189) f/x (450) film (598) filmmúzeum (903) film (338) fnl (132) foci (171) fox (2048) fringe (163) fx (394) glee (227) grace klinika (173) gyász (206) hbo (2971) HBO (107) hbo2 (313) hbo comedy (125) himym (154) hír (2037) híradó (126) hírek (288) hírtv (126) history channel (116) homeland (123) horror (150) hősök (200) house (164) humor (140) idol (248) interjú (540) internet (484) itv (122) játék (146) jóban rosszban (119) kasza (229) kép (798) köztévé (140) kritika (618) lapszemle (169) lifetime (152) lista (178) lost (498) lóvé (164) lovetta (140) m1 (1692) m2 (991) mad men (109) magyar rádió (119) médiaipar (389) mgm (230) mokka (142) mtv (1149) mtva (264) nbc (2137) netflix (376) nézettség (1355) office (195) ortt (159) per (208) pilot (1034) pletyka (325) politika (310) premier (135) promó (268) rádió (341) reality (1934) reklám (323) remake (225) retró (287) rtl (635) rtl ii (146) rtl klub (2212) sajtóközlemény (116) sci-fi (158) scifi (207) sci fi (533) showtime (794) simpsons (115) sitcom (882) snl (276) soa (189) sorozat (11642) sorozathalál (123) sorozatpremier (266) spektrum (169) spinoff (114) spoiler (343) sport (320) sport1 (148) starz (214) survivor (218) syfy (382) szereposztás (1224) sztrájk (136) szülfel (109) talkshow (387) tbbt (233) tehetségkutató (228) tények (119) tévé (136) tévésorozat (148) the voice (100) tnt (390) trailer (182) trónok harca (758) true blood (215) tv (16483) tv2 (3194) tv6 (103) tv paprika (142) twd (307) twitter (119) újság (311) upfronts (107) usa network (316) való világ (100) vélemény (212) vetélkedő (301) viasat (551) viasat3 (647) viasat history (101) vicces (698) videó (3079) x-faktor (186) x faktor (111) youtube (240) zene (213) zone europa (356) Címkefelhő

Szinkronnal is vicces az Archer

2013. szeptember 14. 16:00 m_barna 70 komment

A jelenleg futó legjobb animációs sorozat, az Archer szinkronizálásán jártunk. Két tanulság van. 1) Az Archer szinkronja bár nem kiemelkedő, de mégis élvezhető. 2) De egyszerűen nem érdemes azon fanyalogni, hogy miért nem felirattal adják a Comedy Centralon.

Disclaimer: a stúdiótól sixx is kapott egy epizódszerepet, aminek nagyon élvezte a felvételét.

A világ egyik legunalmasabb dolga arról panaszkodni, hogy a szinkronnal minden filmet elrontanak. Egyrészt a szinkron alapvetően rossz, hiszen arról szól, hogy kidobják a film egyik felét, és odatesznek helyette valami teljesen mást. Másrészt szükség van rá, mert sokan nem értenék az eredetit (minden szavát én sem), és tényleg létezik annyira pörgős párbeszéd, amit felirattal már nem lehet maradéktalanul visszaadni. 

Ezt azért mondtam rögtön el, mert az Archer szinkronja olyan, hogy bár egész rendesen megcsinálták, annyira mégsem jó, és pont az vele a baj, ami a legtöbb szinkronnal is.

- Azt nem tehetem!
- Vagy nem akarod!
- Sem-sem!

Megdöbbentő szinkrontények

A forgatáson egyszerre egy színész jeleneteit veszik fel, egyhuzamban egész sokat. A színészek egymást váltják a stúdióban, így nagyjából 2-3 órán keresztül szinkronizálnak. Az Archer magyar hangját egy hangszigetelt szobában veszik fel, ahol van egy képernyő, amin látszik, mi történik a filmen. A színész kap egy fejhallgatót is, amin az eredeti angol hang megy.

RDA 8540

Az egész nagyon gyors és nagyon mechanikus: nem igazán gondol közben senki arra, hogy akkor most a történetben mi történik, vagy hogy mit érezhetnek a szereplők. Ezt azzal pótolják, hogy a színészek közben instrukciókat kapnak a vágószobából, de csak olyan alapvető dolgokat mondanak nekik, hogy például egy sort ne szomorúan mondjanak el, hanem próbálják inkább szarkazmussal.

A színészek elképesztő technikával hajtják végre ezeket az utasításokat. Kiss Erika épp Pamet veszi fel előttem, és másodpercek alatt vált egyik tónusról a másikra, amikor a rendező kijavít egy félreértést. Halász Aranka ugyanezt megteszi ugyanilyen jól, ráadásul a hangjában van valami természetesen karakteres, ami nagyon jól illik Maloryhez. Viszont ezzel együtt is érezni valami rutinszerűt a szinkronban – igaz, az eredményen sokkal kevésbé, mint az élőben látott folyamatban. Azért nehéz megszabadulni a gondolattól, hogy ez a teljesen automatikus, kizárólag a technikára építő munkamódszer ront valamit a végső eredményen.

RDA 8503

Valószínűleg ezért lehetséges, hogy a befejezett szinkronban nemcsak olyan sorok vannak, amelyeknek azért nincs értelme, mert egy szóviccet lehetetlen volt lefordítani, hanem olyanok is, amiket egyszerűen senkinek nem sikerült szinkronizálás közben megértenie. A második részében Malory egyik politikailag inkorrekt beszólása pont így veszett el.

Ez van a lefordított magyar szövegkönyvben

És így hangzik szinkronizálás után

– Úristen, egy fekete… öves titkosügynökkel?

– Hú, azt hittem, valami egész mást akar mondani.

– Úristen, egy feketeöves... titkosügynökkel?

– Hú, azt hittem, valami egész mást akar mondani.

Persze a színészek valószínűleg azért futnak rá az ilyenekre, mert a magyar szövegnek sokszor tényleg nincs értelme.

- Classic her! / Ez jellemző!

A legmegdöbbentőbb: az eredmény rendben van

A folyamatot ismerve a legdurvább, hogy az eredmény ezzel együtt is élvezhető. Persze bizonyos korlátok között: Makranczi Zalán (Archer) hangját például soha nem fogom megszokni, szerintem teljesen elveszik vele Archer eredeti karaktere, aminek épp az volna az egyik nagy erőssége, hogy ennek a sármőr szépfiúnak a hangját ez a borostás, kopaszodó mackó adja.

Azért néhány hang tényleg egész jó választás, elsősorban Halász Aranka (Malory) és Woodhouse (Harsányi Gábor). Sokszor a szövegek is rendben vannak: külön plusz pont jár, hogy a nyelv egészen természetes, és nem próbálták a szlenget olyan szavakkal pótolni, mint a “vakerol”, amit magyarul kizárólag az Eddie Murhpyt szinkronizáló forgatókönyvírók használnak.

Archer: Woodhouse! What are you doing? Woodhouse! Maga mit csinál?
Woodhouse: Uh, sitting down, sir.  Hm… leülök, uram.
Archer: What, at the table?! De az asztalhoz?!
Malory: Sterling. Sterling!
Archer: Like people?!  Mint egy ember?!

Komáromi Bence, a sorozatot sugárzó Comedy Central szinkronkoordinátora kifejezetten büszke: azt mondja, az Archer az egyik kedvenc sorozata, nézte a magyarországi sugárzás előtt is, és néhány hangot személyesen választott ki, direkt azért, mert tudta, hogy az adott szereplővel mi fog történni a következő évadokban. Ilyen például (spoilers!) cyborg Berry, aki az elején inkább ideges, később viszont már egészen elborul. Azt remélik, Rajkai Zoltán ezt jól el tudja majd játszani. A fordító,Torma Péter egyébként általában regényeken dolgozik, például A tetovált lány folytatásait is ő fordította.

RDA 8464

Szóval hogy jobb az Archer, magyarul vagy angolul?

Az Archerre ugyanaz igaz, mint a magyarra szinkronizált sorozatok 90 százalékára. Aki magyarul sokkal jobban beszél, annak jobb magyarul. Aki nem tud magyarul, de angolul igen, annak jobb angolul. Aki alapvetően jól ért angolul, de magyarul jobban, annak is jobb lesz angolul.

Igazán jó szinkronból kétfélét tudok elképzelni: az egyik elképesztő sikerrel adja vissza az eredeti hangulatot (ez nem ilyen), a másik elképesztő ügyességgel csinál valami egészen mást a sorozatból, ami jobb, mint az eredeti (ilyen sem).

Van viszont egy harmadik lehetőség is, az “elég jó” szinkroné: ez sem túl eredeti, sem túlságosan hűséges, de mégis elérhetővé és élvezhetővé tesz egy filmet. Bárki, aki megpróbált már azon vitatkozni a barátaival, hogy felirattal vagy szinkronnal nézzenek egy filmet moziban, tudja, hogy a szinkron-felirat vita mögött lévő masszív kérdés valójában nem minőségről és ízlésről, hanem hozzáférhetőségről szól, és amikor a szinkron és a felirat között próbálunk dönteni, igazából ezt kell lerendezni. Ebben a vitában pedig a konkrét szinkron minősége majdnem, hogy irreleváns.

Az Archer kedden és csütörtökön megy a Comedy Centralon, este 11-től. A vetítés az első, a szinkron a második évadnál jár. Ez nagy kár, mert már nagyon kíváncsi vagyok, hogyan fordítják majd magyarra azt a részt, hogy

- And is Krieger hard at work?

- He literally might be, yes.

Fotók: Ránki Dániel, Index. Az első képen Halász Aranka, a másodikon Kiss Erika.

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

symor 2013.09.14. 18:42:11

Korrekt írás és vélemény.

A főszereplő magyar hangja azért fájdalmas egy választás :P

Flankerr 2013.09.14. 22:53:04

Úgy tudom, már elindult a 2. évad. Aztán lehet tévedek itthon.
Nekem Zalán működik, annak ellenére, hogy más a hangszínük.
Viszont kiemelném még Pikali Gerdát, aki valami elképesztően jó Lana lett. Az 1x10 irodás/bejelentős részeit érdemes külön megnézni.
Sixx is jól tolta, elsőre azt hittem Szabó Győző a hang..:)

GyMate 2013.09.14. 23:31:01

Én nem ismerem az eredetit, de pár epizódot láttam magyarul, és így is zseniálisan vicces volt. Makranczi Zalán megszokható, de ugye, nem tudom, milyen az eredeti. Hajdú István nem egy telitalálat a főszereplők hangja közül, de a többiek szerintem mind jók (és külön öröm, hogy figyeltek, hogy Jessica Walter itt is Halász Aranka legyen!). A fordítás pedig szerintem kifejezetten jó (az idézet párbeszéd-szösszenetekkel sincs szerintem baj, a két "sem-sem" a pilotból szerintem mókás volt), és a feketeöves poénra emlékszem is - szerintem a végeredményben az is átjött, vagy legalábbis az agyam behelyettesítette az értelmes verziót...

borisz 2013.09.15. 01:49:52

az archer legnagyobb problémája az, hogy a legkisebb mértékben sem vicces. :(

szalesz123 2013.09.15. 09:01:28

nekem bejön a magyar szikron, jobban mint az eredeti hang, sajnálom, ez van :D

avocado_ 2013.09.15. 15:57:45

A szinkron szeretete _mindig_ a szegényes angoltudásra vezethető vissza. Sajnálom, ez van.

szepi79 2013.09.15. 16:24:05

- And is Krieger hard at work?
- He literally might be, yes.

talán:
- Na és Krieger keményen dolgozik?
- Lehet, hogy szó szerint.

tekintve, hogy mennyire szexista az egész sorozat, nem hiszem, hogy bárkinek gondja lenne az utalás megértése.

Fikk a Nick 2013.09.15. 16:33:08

@avocado_: Anyád is portugálul nézi a maricsujt ,ugye? Vagy csak az angolt nem lehet szinkronizálni?

shushu2 2013.09.15. 16:48:49

Én már csak szinkoronosan nézek sorozatok. Sokszor eredeti nyelven kijön, hogy teljesen tehetségtelen az eredeti színész, de a szinkronhangja feljavítja annyira, hogy élvezhető legyen. Lényegében 2 színész ( eredeti játéka+ magyar hangja)összahatásban sokkal jobb mintha csak az eredeti lenne.

evil demon satan devil 2013.09.15. 18:19:52

bőven jó a szinkronos verzsön
főleg archer hangja jön be, sztem tökéletesen ráillik a szerepre

Cabolch 2013.09.15. 18:47:41

@shushu2: Ez szép lenne, de az én személyes tapasztalatom, hogy az esetek többségében míg az angol színész akár hullámzó, de mondjuk átlagos szinten elmondhatja a szöveget, addig a magyar szinkronszínész kb mindig se hús se hal módon adja át. Talán mert egyszerűen nincs ott fizikálisan, nem is tudom. És akkor figyelmen kívül hagytuk azokat a dolgokat, hogy nagyon sokszor a fordítóknak se esnek le a dolgok, vagy, hogy az akcentusokat, dialektusokat legtöbbször lehetetlen átültetni.

Thomas Dantes 2013.09.15. 18:59:32

@avocado_: Shakespeare-t is angolul olvasol? Hülyegyerek.

Cabolch 2013.09.15. 19:08:14

"Persze a színészek valószínűleg azért futnak rá az ilyenekre, mert a magyar szövegnek sokszor tényleg nincs értelme.

- Classic her! / Ez jellemző!"

Ez egyébként miért nem jó?

Örni76 2013.09.15. 19:10:08

Le a kalappal, hogy ilyen felvételi formában ilyen szinkronokat tudnak csinálni a színészek. Engem sokkal jobban zavar az, hogy a mondat közepén vágják be a reklámokat nagyon sok csatornán. Erről tud valaki valamit, hogy kik csinálják? Vagy már ezt is csak egy automatikus program vágja be? :)

windex 2013.09.15. 19:17:07

@Örni76: program :-( különösen, mióta az egy tulajdonlású csatornák összahangoltan kezdik a reklámblokkokat - ilyenkor kizárt, hogy 4-5-6 csatornán egy pillanatban épp mondatvége, szünet, netán dramaturgiai hatásszünet legyen. úgyhogy nyesik a szöveget is. a tisztességesebbje meg a reklám után kicsit visszateker a filmből. ennyi

m_barna 2013.09.15. 19:27:07

@Cabolch: az a rész teljesen jó, nem példának szántam

Örni76 2013.09.15. 19:30:15

@windex: köszi! Hát ez így gáz...

Mocsár 2013.09.15. 19:49:04

Sorozatoknál sokkal kevesebb az elrontott/rosszul kiválasztott szinkronhang, mint filmeknél. Rengeteg sorozat van, amely magyarul és angolul egyaránt élvezhető. Az Archerből eddig csak keveset láttam, de állatira jól szórakoztam.

A Gyilkos elméket viszont nemrég fejeztem be a 8. évaddal, melynek fele ugye még nem futott le nálunk, és bár minden szavát értettem, nem ugyanaz volt, mint magyarul. A magyar hangok rengeteget tettek hozzá a sorozathoz, főleg Hotchner szinkronhangja. Az eredetiben fájdalmas hallgatni azt a zárt szájú, olykor érthetetlen és minden érzelmet mellőző motyogást.

A sellok hova alljanak? 2013.09.15. 20:14:09

Idaig ugy ereztem, egyedul en nezem ezt az egesz vilagon :-)
Legjobb TV musor az Arrested Development ota.

Archer magazza Woodhouse-t? Noormalis? Vagy csak kapott par oldal angol szoveget e-mailben, hogy reggel nyolcra kuldje vissza leforditva.

Regen mindig nyigtam a tehetsegtelen forditokon/szovegirokon, hogy en mennyivel jobbat tudnek. Ja, csak nem annyi penzert.

apok 2013.09.15. 22:47:31

@A sellok hova alljanak?: Mármint csak te nézed a legjobb sitcomot a világon? Nem csak te:)

Deedee 2013.09.15. 23:50:57

Sixx melyik karaktert szinkronizálta? kiváncsi vagyok.
@A sellok hova alljanak?: véégre valaki ismeri az AD-et, valóban az egyik legjobb (ha nem a legjobb) sorozat a világon. az Archer is nagyon ott van, olyan beszólások vannak benne... :D imádom.

dm996 (törölt) 2013.09.16. 00:31:25

@shushu2: ekkora baromságot rég hallottam már.

dm996 (törölt) 2013.09.16. 00:36:34

Kurvanagy tévedésben vagy, ha azt hiszed, hogy csak a magyar szinkron fostos. Ékes példa erre a The Raid: Redemption (Serbuan Maut) amit eredeti indonéz hanggal néztem (angol felirattal), mert mind a magyar, mind az angol szinkron rémesen mesterkélt és idegesítő volt.

dm996 (törölt) 2013.09.16. 00:38:50

Amikor valaki eredetileg is többnyelvű filmet, pl. az Inglorious Basterds-et nézi magyar szinkronnal...na az még a kemény.

indapass5555 2013.09.16. 01:04:54

Milyen ügyesek. Be kell rántani valami kis jelentéktelen szerepre az egyik bloggert és máris ájult rajongás van. Az AXN és az HBO meg fizet. Haha.

pocak 2013.09.16. 01:56:35

na, ma végignéztem két részt. poén egy sem volt bennük, szóval többet nemigen fogok, viszont a szinkron tényleg teljesen rendben van.

2013.09.16. 09:20:15

@avocado_: Aztaleborult szivarvégét! Hallod a saját hangod? Nézd a Derricket németül vazze. Meg a Nők a pult mögöttet szlovákul. Ja, és Surdát szerbül.
Szegényes angol, ja, persze... Azt, hogy a magyar szinkron szerintem világszinten elég korrekt, ahhoz az is kell, hogy kitekintsünk: gyerekkoromban Bulgáriában a TV-ben egy hang röfögte a férfi/nő/gyerekszerepeket, olyan maszek-szinkronos NDK szoftpornókazetta szinten. Keletnémeteknél csak saját készítésű filmek mentek, hát persze, hogy németül. Külföldi csak Orosz film volt, ja, meg a lengyel Négy páncélos és a kutya - felirattal.
Emlékezzünk meg a kitűnő Frédi-béni sorozatról, ami köztudottan jobb szinkronnal készült, minta z eredeti. Erre varrj gombot te angol tudor.
De hallottatok már angol szinkront: pl. a A rajtaütés/Serbuan maut/The Raid: Redemption - indonéz-amerikai akcióthriller című filmen. Na az valami förtelmes. A magyar szinkron ott is rendben van, hála Istennek.

Más:
Nekem kimondottan bejön Archer magyarul. Főleg mikor a főcímben mondják: "Árcsör", hehe. Jó sorozat, néha vicces, néha nem, de nézhető és szerethetőek a karakterek.
Sixx, kíváncsi vagyok a hangodra (nem minden részt láttam sajnos) ;)

2013.09.16. 09:43:31

"A jelenleg futó legjobb animációs sorozat"
khhhmmmm....????

ez egy akkora rakász sz*r...

vtbxx 2013.09.16. 09:50:53

@avocado_:
Az idegen nyelv = angol nyelv felfogás mindig a szegényes műveltségre vezethető vissza. Sajnálom, ez van.

Kiegészítés: Láttál már francia, japán, német, spanyol kiadású dvdket? Van rajtuk szinkron. Biztos a szegényes angoltudásuk miatt.

Kytia 2013.09.16. 09:54:57

Van egy-két tűrhető hang, pl az anyuka, meg a kreol szexbomba egész rendben vannak, de összességében magyarul nem jön át az egész. Maga Archer amúgy brutálszar magyarul, talán ez húzza le, de valahogy őrajta kívül is az egész neccesnek érződik. Valahogy más a ritmus, totál szét van esve a magyar verzió. Angolul nézzétek.

thegoddamnbatman 2013.09.16. 09:58:52

Az, ha elveszik az értelem egy-egy poénból, szóviccből, utalásból, az csakis a fordító hibája. Egy szakmailag profi fordítónak a felelőssége, hogy ezeket megértse és kellően adaptálja.

szepi79 2013.09.16. 09:59:42

@A sellok hova alljanak?: "Archer magazza Woodhouse-t? Noormalis? Vagy csak kapott par oldal angol szoveget e-mailben, hogy reggel nyolcra kuldje vissza leforditva."

szerintem teljesen jogos a magázás. egyrészt eleve nem a keresztnevén szólítja, ami talán a legközelebb áll angolban a tegeződéshez, másrészt ez is jól jellemzi a kettejük között fennálló (rab)szolga-úr kapcsolatot.

Dr_utcai_arcos 2013.09.16. 10:26:20

Egész nézhető, bár a család sorozataiból nekem most magasan a Family Guy a vezér (amiből egy részt sem láttam előtte se angolul se sehogy,és nem is érdekel angolul, mert vadállat jó szinkronhangokat találtak). Az első Archer annyira nem fogott meg, de a második résztől már OK. A Rajtaütés szerű filmek angol "szinkronjával" az a baj, hogy teljesen megölik az eredeti hangokat és olyan, mintha egy steril szobában beszélnének. Egy sorozat még ami szerintem fényévekkel előzi meg az eredetit, az Elnök emberei. No, ott belenéztem egy két eredeti hangba, húúúúúúú. Toby-nak az az -elnézést- kasztrált zsidó hagja, valami borzasztó.

Dr_utcai_arcos 2013.09.16. 13:32:58

@Ebben a blogban jelenleg nem kommentezhetsz!!!: :), nem tudtam jobban körülírni, ha bárki meghallgatja, egyből érteni fogja :D.

borisz 2013.09.16. 13:51:06

@Bence Berszan Arus: azért, mert megnéztem 3 részt, és még csak el sem mosolyodtam.

Fanyuvo 2013.09.16. 14:20:30

@SamSem: Csak mondom, hogy a lengyeleknél még mindig az "alámondás" megy. Van pár hangjuk és Ők csinálnak minden filmet. Hihetetlen gáz szerintem, de ezt szokták meg.

Tesveer 2013.09.16. 22:30:02

@dm996: A Brigantik speciel magyarul is többnyelvű, csak az angol szövegek vannak lefordítva. Egyébként szerintem egész jó lett magyarul, csak épp az a gond, hogy így sem ér az eredeti közelébe.

Én amúgy alapvetően eredeti hangra szavazok(már ha megértem az adott nyelvet) A magyar szinkronról az a véleményem, hogy általában jó közepes, vagy annál valamivel jobb szintet sikerül kb. stabilan hozni. Így ha gyenge az eredeti hang, akkor azon szinte mindig javít, de a jó eredetiknek csak nagyon ritkán tud a közelébe érni. Persze a nyelvtudás fontos, például a Shamelessnek akármilyen jó az eredetije, sokszor jut eszembe hogy ezt inkább magyarul kellene nézni, annyira gyorsan és olyan dialektussal beszélnek.

Tesveer 2013.09.16. 22:34:05

@SamSem: Muhhaha bolgár alámondással életemben egy filmet kezdtem el nézni. Ott fejeztük be, amikor a nyitó stáblistánál a csóka benyögte hogy Csikk Nóórisz. :-D

2013.09.16. 22:51:09

@pocak: Hasonlóan látom. (Illetve lehet, hogy volt poén, de nekem nem jött át.) Újfent kicsit értetlenül pislogok a lelkesedés láttán...

dm996 (törölt) 2013.09.16. 22:58:45

@Tesveer: én még nem láttam olyan filmet, se sorozatot, ahol a magyar szinkron jobb lett volna az eredetinél. Soha, egyszer sem...pedig azért láttam már egy s mást életemben.

Az egyetlen film, aminél emlékszem, hogy jól szórakoztam a szinkronon, az a Trópusi Vihar volt. Na ott jól eltalálták, tényleg, vicces volt magyarul is...de nem nevezném jobbnak az eredetinél, de életképes alternatívát nyújtott. Azóta sem találkoztam hasonló esettel...

dm996 (törölt) 2013.09.16. 22:59:16

@Tesveer: sikerult persze hulyeseget irnom...szoval nem soha, egyszer sem, hanem eppen egyszer :)

2013.09.16. 23:03:46

@dm996: Ezt nem írhatod komolyan. Nagyon fiatal lehetsz.

dm996 (törölt) 2013.09.16. 23:04:03

@Tesveer: a legjobban az szokott kiboritani, hogy sokszor a szinkront teljesen felreforditjak...jo, nyilvan nem az egeszet, de neha 1-1 reszt teljesen felreertenek...pedig elvileg ezt szakemberek csinaljak, nekem meg egy szaros kozepfoku (nem szakmai) angol vizsgam van, megis jobban vagom ugy tunik.

Elofordul ez a feliratokkal is, de azoknal nyilvan nem allok neki rinyalni, mert jobbara hobbibol/segiteni akarasbol csinalgatja vki a szabadidejeben. Viszont ezert szoktam mostanaban mar inkabb a magyar feliratot is hanyagolni, helyette angol felirattal nezem, na ugy az igazi.

2013.09.16. 23:09:39

@dm996: Ezt sem írhatod komolyan :) A mai felhígult, hullámzó minőségű szinkronokhoz képest a színészóriásaink által előadott, az eredeti produkciót többször felülmúló, de minimum visszaadó alakítása minden, csak rossz nem.

dm996 (törölt) 2013.09.16. 23:11:39

@queensryche: milyen szinkronokhoz képest? Mivan?

Tesveer 2013.09.17. 00:02:16

@dm996: Nézzél kicsit kevésbé színvonalas filmeket is.:-) Akciófilmek, B moviek ilyesmi. Ahol a főszereplő nem főként a színészi játéka miatt kerül a filmbe, viszont a szinkront profi magyar színész csinálja. Na ezeket határozottan jobb magyarul nézni.
Régebben amikor több idő volt elkészíteni egy szinkront, akkor még a felsőbb kategóriás filmeket is meg lehetett közelíteni, ma már inkább csak ezeket "nyomjuk le".

Tesveer 2013.09.17. 00:06:10

@dm996: Magyar feliratot csak végső esetben használok. Becsülöm azokat akik a szabadidejüket ezek elkészítésére áldozzák a köz érdekében, de mivel az eredeti szövegre mindig odafigyelek, elképesztően zavar az aránylag sok félrefordítás. Inkább angol nyelv(más nagyon ritkán) angol felirat kombót tolom. :-)

dm996 (törölt) 2013.09.17. 00:31:35

@Tesveer: hmm, hát ebben mondjuk van valami, de most hadd ne az én bajom legyen már, hogy főképp jó filmeket nézek :) Egyébként szoktam akciófilmeket és b-filmeket is nézni, azoknál szerintem ez még nem igaz...a b-filmektől lejjebb viszont el tudom képzelni, hogy jobb lehet a szinkron maga, de ott meg már a filmet nem tudnám élvezni, akkor meg minek? :)

FTeR_ 2013.09.17. 11:40:27

@dm996: "én még nem láttam olyan filmet, se sorozatot, ahol a magyar szinkron jobb lett volna"
A Stallone féle Oscar c. vígjáték magyarul tele van -félrefordításokból fakadó- aranyköpésekkel. Magyarul sírva röhögős, angolul csak vicces.
Iron Man-ben is az "Előbb a sajt, utána a sajtó" csak magyarul vicces (pedig szó szerinti fórdítás).

Ha angol az eredeti, azt angolul nézem, egyébként szinronosan. Pl a Taxi (Luc Besson) nagyon jó magyarul, igaz nem is hasonlítom az eredetihez.
Az eltérő hang csak annak probléma, aki ismeri az eredit. Vannak nagy amerikai/angol színészek, akiknek mindig meglepődom a saját hangján, pedig vagy 15 éve nem nézek szinkronosat.
Fenti alól erős kivétel, önmagában elrettentő példa a Phone Booth/Fülke, az a film isteni Shutherland hangjával, magyarul élvezhetetlen.

A magyar szinkron akkor tudja feldobni az eredetit, ha a filmszínészek eleve kevésbé tehetségesek.

dm996 (törölt) 2013.09.17. 14:00:08

@FTeR_: oké, ez egy dolog, csak az utóbbi x évben akárhányszor beültem moziba egy szinkronkos filmre - mert vagy az egész országban nem volt angolul, vagy csak nem volt annyira nagy film, hogy felutazzak az eredeti nyelvű vetítésért Pestre - mindig az jött le, hogy a magyar szinkron nem több, mint ripacskodás. Túljátszott, nem odavaló, és sokszor félrefordított is (az a kemény, amikor nézed a szinkronos filmet, moziban, tehát nincs felirat, meg semmise, és mégis rájössz, hogy elbaszták, mert annyira nyilvánvaló a fordításbeli hiba az adott résznél).

Maradjunk annyiban, hogy ha léteznek is kivételek - élvezhető, nézhető szinkronizált filmek - csak a szabályt erősítik. Nekem legalábbis ez a meglátásom.

jahaha 2013.09.17. 14:05:33

@avocado_: a szinkron szeretete a szegenyes olvasasi kepessegre vezetheto vissza...

jahaha 2013.09.17. 14:15:17

A magyar szinkron pedig altalaban tragikusan szar, foleg a sorozatszinkronok (szokasos kerteves igenytelenseg - parasztnak, olcsoert jo lesz ez is ), de a filmek is csak hangyafasznyival jobbak, szoval ha tehetem, mellozom amikor egy masodrendu szinesz ujraertelmezi a fohos jatekat.
Persze, van jo magyar szinkron is, de keves. Ugyanaz az 5-6 jut mindenki eszebe, ha peldat kell mondani. Es azok is regen keszultek.

jahaha 2013.09.17. 14:27:17

az meg, hogy bloggerekkel szinkronizalnak, hat no comment.

Flankerr 2013.09.17. 14:42:41

@jahaha: Egy mellék-mellékszerepre, pár mondat. És ha látnád a karaktert..:)
És mellesleg még illett is hozzá a hangja. Mellesleg sixx évekig beszélgetős rádiózott, ma is podcastozik, szóval egy "sima" bloggertől ebből a szempontból több a tapasztalata.

innovation 2013.09.18. 18:41:16

NA, ácsi!
Azért a magyar szinkron szokott kiemelkedő produkciókat produkálni:
- Jóbarátok (angolul és/vagy németül nézhetetlen)
- Die Hard III. (magyarul akkora poénok vannak, hogy na, ráadásul angolul nem ül annyira)
- Oscar (valaki már fentebb írta, így hagyjuk)
- Dallas (szerintem a magyar jobb, bár a neveket indokolatlanul változtatták meg)

Viszont az tény, hogy pl. a Búra alatt jobb angolul, ahogyan a HIMYM is. De, ha azt nézem, akkor a TBBT mindkét nyelven élvezetes.

Ezekkel együtt jobb lenne, ha több feliratos filmet néznének az emberek. Rájuk férne.

pocak 2013.09.18. 19:37:27

@innovation:

Hát azért a Friends simán a legrosszabbul fordított magyar sorozatok egyike: leiterjakab.blog.hu/tags/j%C3%B3bar%C3%A1tok

innovation 2013.09.18. 20:35:41

@pocak: Vitatkozom. Félrefordítások mindig voltak, vannak és lesznek is. De ez semmit nem von le a szinkronból.
Több az elmés szöveg, mint a "jakabosítások".

jahaha 2013.09.18. 21:23:11

@innovation: pont friends, tbbt - gyalazatos a magyar hang... csak a karakter lenyege veszik el vele.

d_m (törölt) 2013.09.18. 22:30:50

@innovation: a Dallasnak TŰRHETŐ a magyar szinkronja, de teljességgel hiányzik belőle a texasi akcentus jellegzetes íze, így istenigazából a magyar közel sem jobb, csak éppen elfogadható. A mai magyar szinkronoknál fényévekkel minőségibb munka, az tény.

Jóbarátokból max néhány részt láttam, de pont a magyar szinkronos az, ami nézhetetlen.

pocak 2013.09.18. 23:11:25

@innovation: igen, leiterjakabok mindig voltak és lesznek is, csak nem minden mondatban kettő.

de ha neked mindegy, hogy copywriter vagy helyettes fénymásolószerelő (vagy mi volt), akkor jó szórakozást.

(diszklémer: magyarul is meg angolul is egyformán uncsinak találtam a jóbarátokat mindig)

borisz 2013.09.19. 13:08:58

@FTeR_: "Az eltérő hang csak annak probléma, aki ismeri az eredit."
ha attól el is tekintünk (én nem tudok, de ezt most felejtsük el egy pillanatra), hogy az eredeti hanggal gyakorlatilag a színészi alakítás/eredeti karakter felétől is elbúcsúzhatunk (egyik legerősebb példaként lásd pl Tony Soprano) akkor még mindig ott van az a nagyon, nagyon, nagyon zavaró tény, hogy jóval kevesebb szinkron hang van, mint szinkronizálandó színész.
ennek pedig az az eredménye, hogy ha pl háttértévézek, néha összezavarodok,hogy melyik sorozat is megy éppen, mert doktor csont kérdésére chandler válaszol, és közben a háttérben marshall eriksen dünnyög valamit. és ez kibaszottul szar.

dm996 (törölt) 2013.09.19. 23:39:22

Mellesleg épp egy animét nézek. Természetesen japán hanggal, angol felirattal. Mert angol hanggal elviselhetetlenül szar. Ennyit arról, hogy minden angolul jó. Frászt, eredeti nyelven jó.

FTeR_ 2013.09.27. 15:09:07

@borisz: Ez azért fent áll az eredeti színészekkel is, hiszen aki nem one-hit-wonder, az több filmben/sorozatban is szerepel.
Pl: Bones kérdésre Angel válaszol...

Ráadásul az általad írt helyzetben nem alternatíva a felirat, csak az adott nyelvtudás, ami sokaknak nincs meg.

sztewe · http://sztewe.deviantart.com/ 2014.02.27. 23:08:29

Sokkal de sokkal jobb magyar szinkronnal mint angolul.
Az eredeti hang eléggé virnyákoló.
De a magyar szinkron hangja
Makranczi Zalán
Eszméletlen hangot adott Archer nek.

Aradebil 2014.08.07. 18:21:29

@avocado_: PrisonBreak pl.sokkal jobb szinkronnal, szinte sajnáltam h Scofieldet az eredeti hanggal kellett kiszenvednem a zutolsó évadokban. Persze T-bag nyílván eredetiben volt jó.

South Park meg ugye klasszik magyarul, angolul sokszor fele olyan vicces egy rész mint magarul(persze itthon másról is szól a sorozat mint kint)
süti beállítások módosítása