A jelenleg futó legjobb animációs sorozat, az Archer szinkronizálásán jártunk. Két tanulság van. 1) Az Archer szinkronja bár nem kiemelkedő, de mégis élvezhető. 2) De egyszerűen nem érdemes azon fanyalogni, hogy miért nem felirattal adják a Comedy Centralon.
Disclaimer: a stúdiótól sixx is kapott egy epizódszerepet, aminek nagyon élvezte a felvételét.
A világ egyik legunalmasabb dolga arról panaszkodni, hogy a szinkronnal minden filmet elrontanak. Egyrészt a szinkron alapvetően rossz, hiszen arról szól, hogy kidobják a film egyik felét, és odatesznek helyette valami teljesen mást. Másrészt szükség van rá, mert sokan nem értenék az eredetit (minden szavát én sem), és tényleg létezik annyira pörgős párbeszéd, amit felirattal már nem lehet maradéktalanul visszaadni.
Ezt azért mondtam rögtön el, mert az Archer szinkronja olyan, hogy bár egész rendesen megcsinálták, annyira mégsem jó, és pont az vele a baj, ami a legtöbb szinkronnal is.
- Azt nem tehetem!
- Vagy nem akarod!
- Sem-sem!
Megdöbbentő szinkrontények
A forgatáson egyszerre egy színész jeleneteit veszik fel, egyhuzamban egész sokat. A színészek egymást váltják a stúdióban, így nagyjából 2-3 órán keresztül szinkronizálnak. Az Archer magyar hangját egy hangszigetelt szobában veszik fel, ahol van egy képernyő, amin látszik, mi történik a filmen. A színész kap egy fejhallgatót is, amin az eredeti angol hang megy.
Az egész nagyon gyors és nagyon mechanikus: nem igazán gondol közben senki arra, hogy akkor most a történetben mi történik, vagy hogy mit érezhetnek a szereplők. Ezt azzal pótolják, hogy a színészek közben instrukciókat kapnak a vágószobából, de csak olyan alapvető dolgokat mondanak nekik, hogy például egy sort ne szomorúan mondjanak el, hanem próbálják inkább szarkazmussal.
A színészek elképesztő technikával hajtják végre ezeket az utasításokat. Kiss Erika épp Pamet veszi fel előttem, és másodpercek alatt vált egyik tónusról a másikra, amikor a rendező kijavít egy félreértést. Halász Aranka ugyanezt megteszi ugyanilyen jól, ráadásul a hangjában van valami természetesen karakteres, ami nagyon jól illik Maloryhez. Viszont ezzel együtt is érezni valami rutinszerűt a szinkronban – igaz, az eredményen sokkal kevésbé, mint az élőben látott folyamatban. Azért nehéz megszabadulni a gondolattól, hogy ez a teljesen automatikus, kizárólag a technikára építő munkamódszer ront valamit a végső eredményen.
Valószínűleg ezért lehetséges, hogy a befejezett szinkronban nemcsak olyan sorok vannak, amelyeknek azért nincs értelme, mert egy szóviccet lehetetlen volt lefordítani, hanem olyanok is, amiket egyszerűen senkinek nem sikerült szinkronizálás közben megértenie. A második részében Malory egyik politikailag inkorrekt beszólása pont így veszett el.
Ez van a lefordított magyar szövegkönyvben |
És így hangzik szinkronizálás után |
– Úristen, egy fekete… öves titkosügynökkel? – Hú, azt hittem, valami egész mást akar mondani. |
– Úristen, egy feketeöves... titkosügynökkel? – Hú, azt hittem, valami egész mást akar mondani. |
Persze a színészek valószínűleg azért futnak rá az ilyenekre, mert a magyar szövegnek sokszor tényleg nincs értelme.
- Classic her! / Ez jellemző!
A legmegdöbbentőbb: az eredmény rendben van
A folyamatot ismerve a legdurvább, hogy az eredmény ezzel együtt is élvezhető. Persze bizonyos korlátok között: Makranczi Zalán (Archer) hangját például soha nem fogom megszokni, szerintem teljesen elveszik vele Archer eredeti karaktere, aminek épp az volna az egyik nagy erőssége, hogy ennek a sármőr szépfiúnak a hangját ez a borostás, kopaszodó mackó adja.
Azért néhány hang tényleg egész jó választás, elsősorban Halász Aranka (Malory) és Woodhouse (Harsányi Gábor). Sokszor a szövegek is rendben vannak: külön plusz pont jár, hogy a nyelv egészen természetes, és nem próbálták a szlenget olyan szavakkal pótolni, mint a “vakerol”, amit magyarul kizárólag az Eddie Murhpyt szinkronizáló forgatókönyvírók használnak.
Archer: Woodhouse! What are you doing? Woodhouse! Maga mit csinál? Woodhouse: Uh, sitting down, sir. Hm… leülök, uram. Archer: What, at the table?! De az asztalhoz?! Malory: Sterling. Sterling! Archer: Like people?! Mint egy ember?!
Komáromi Bence, a sorozatot sugárzó Comedy Central szinkronkoordinátora kifejezetten büszke: azt mondja, az Archer az egyik kedvenc sorozata, nézte a magyarországi sugárzás előtt is, és néhány hangot személyesen választott ki, direkt azért, mert tudta, hogy az adott szereplővel mi fog történni a következő évadokban. Ilyen például (spoilers!) cyborg Berry, aki az elején inkább ideges, később viszont már egészen elborul. Azt remélik, Rajkai Zoltán ezt jól el tudja majd játszani. A fordító,Torma Péter egyébként általában regényeken dolgozik, például A tetovált lány folytatásait is ő fordította.
Szóval hogy jobb az Archer, magyarul vagy angolul?
Az Archerre ugyanaz igaz, mint a magyarra szinkronizált sorozatok 90 százalékára. Aki magyarul sokkal jobban beszél, annak jobb magyarul. Aki nem tud magyarul, de angolul igen, annak jobb angolul. Aki alapvetően jól ért angolul, de magyarul jobban, annak is jobb lesz angolul.
Igazán jó szinkronból kétfélét tudok elképzelni: az egyik elképesztő sikerrel adja vissza az eredeti hangulatot (ez nem ilyen), a másik elképesztő ügyességgel csinál valami egészen mást a sorozatból, ami jobb, mint az eredeti (ilyen sem).
Van viszont egy harmadik lehetőség is, az “elég jó” szinkroné: ez sem túl eredeti, sem túlságosan hűséges, de mégis elérhetővé és élvezhetővé tesz egy filmet. Bárki, aki megpróbált már azon vitatkozni a barátaival, hogy felirattal vagy szinkronnal nézzenek egy filmet moziban, tudja, hogy a szinkron-felirat vita mögött lévő masszív kérdés valójában nem minőségről és ízlésről, hanem hozzáférhetőségről szól, és amikor a szinkron és a felirat között próbálunk dönteni, igazából ezt kell lerendezni. Ebben a vitában pedig a konkrét szinkron minősége majdnem, hogy irreleváns.
Az Archer kedden és csütörtökön megy a Comedy Centralon, este 11-től. A vetítés az első, a szinkron a második évadnál jár. Ez nagy kár, mert már nagyon kíváncsi vagyok, hogyan fordítják majd magyarra azt a részt, hogy
- And is Krieger hard at work?
- He literally might be, yes.
Fotók: Ránki Dániel, Index. Az első képen Halász Aranka, a másodikon Kiss Erika.
symor 2013.09.14. 18:42:11
A főszereplő magyar hangja azért fájdalmas egy választás :P
Flankerr 2013.09.14. 22:53:04
Nekem Zalán működik, annak ellenére, hogy más a hangszínük.
Viszont kiemelném még Pikali Gerdát, aki valami elképesztően jó Lana lett. Az 1x10 irodás/bejelentős részeit érdemes külön megnézni.
Sixx is jól tolta, elsőre azt hittem Szabó Győző a hang..:)
GyMate 2013.09.14. 23:31:01
borisz 2013.09.15. 01:49:52
Bence Berszan Arus 2013.09.15. 03:05:48
szalesz123 2013.09.15. 09:01:28
avocado_ 2013.09.15. 15:57:45
szepi79 2013.09.15. 16:24:05
- He literally might be, yes.
talán:
- Na és Krieger keményen dolgozik?
- Lehet, hogy szó szerint.
tekintve, hogy mennyire szexista az egész sorozat, nem hiszem, hogy bárkinek gondja lenne az utalás megértése.
Fikk a Nick 2013.09.15. 16:33:08
shushu2 2013.09.15. 16:48:49
evil demon satan devil 2013.09.15. 18:19:52
főleg archer hangja jön be, sztem tökéletesen ráillik a szerepre
Cabolch 2013.09.15. 18:47:41
Thomas Dantes 2013.09.15. 18:59:32
Cabolch 2013.09.15. 19:08:14
- Classic her! / Ez jellemző!"
Ez egyébként miért nem jó?
Örni76 2013.09.15. 19:10:08
windex 2013.09.15. 19:17:07
m_barna 2013.09.15. 19:27:07
Örni76 2013.09.15. 19:30:15
Mocsár 2013.09.15. 19:49:04
A Gyilkos elméket viszont nemrég fejeztem be a 8. évaddal, melynek fele ugye még nem futott le nálunk, és bár minden szavát értettem, nem ugyanaz volt, mint magyarul. A magyar hangok rengeteget tettek hozzá a sorozathoz, főleg Hotchner szinkronhangja. Az eredetiben fájdalmas hallgatni azt a zárt szájú, olykor érthetetlen és minden érzelmet mellőző motyogást.
A sellok hova alljanak? 2013.09.15. 20:14:09
Legjobb TV musor az Arrested Development ota.
Archer magazza Woodhouse-t? Noormalis? Vagy csak kapott par oldal angol szoveget e-mailben, hogy reggel nyolcra kuldje vissza leforditva.
Regen mindig nyigtam a tehetsegtelen forditokon/szovegirokon, hogy en mennyivel jobbat tudnek. Ja, csak nem annyi penzert.
apok 2013.09.15. 22:47:31
Deedee 2013.09.15. 23:50:57
@A sellok hova alljanak?: véégre valaki ismeri az AD-et, valóban az egyik legjobb (ha nem a legjobb) sorozat a világon. az Archer is nagyon ott van, olyan beszólások vannak benne... :D imádom.
dm996 (törölt) 2013.09.16. 00:31:25
dm996 (törölt) 2013.09.16. 00:36:34
dm996 (törölt) 2013.09.16. 00:37:18
dm996 (törölt) 2013.09.16. 00:38:50
indapass5555 2013.09.16. 01:04:54
pocak 2013.09.16. 01:56:35
2013.09.16. 09:20:15
Szegényes angol, ja, persze... Azt, hogy a magyar szinkron szerintem világszinten elég korrekt, ahhoz az is kell, hogy kitekintsünk: gyerekkoromban Bulgáriában a TV-ben egy hang röfögte a férfi/nő/gyerekszerepeket, olyan maszek-szinkronos NDK szoftpornókazetta szinten. Keletnémeteknél csak saját készítésű filmek mentek, hát persze, hogy németül. Külföldi csak Orosz film volt, ja, meg a lengyel Négy páncélos és a kutya - felirattal.
Emlékezzünk meg a kitűnő Frédi-béni sorozatról, ami köztudottan jobb szinkronnal készült, minta z eredeti. Erre varrj gombot te angol tudor.
De hallottatok már angol szinkront: pl. a A rajtaütés/Serbuan maut/The Raid: Redemption - indonéz-amerikai akcióthriller című filmen. Na az valami förtelmes. A magyar szinkron ott is rendben van, hála Istennek.
Más:
Nekem kimondottan bejön Archer magyarul. Főleg mikor a főcímben mondják: "Árcsör", hehe. Jó sorozat, néha vicces, néha nem, de nézhető és szerethetőek a karakterek.
Sixx, kíváncsi vagyok a hangodra (nem minden részt láttam sajnos) ;)
Nagy Zsolt E. · http://osszefosas.tumblr.com/ 2013.09.16. 09:23:13
2013.09.16. 09:43:31
khhhmmmm....????
ez egy akkora rakász sz*r...
vtbxx 2013.09.16. 09:50:53
Az idegen nyelv = angol nyelv felfogás mindig a szegényes műveltségre vezethető vissza. Sajnálom, ez van.
Kiegészítés: Láttál már francia, japán, német, spanyol kiadású dvdket? Van rajtuk szinkron. Biztos a szegényes angoltudásuk miatt.
Kytia 2013.09.16. 09:54:57
thegoddamnbatman 2013.09.16. 09:58:52
szepi79 2013.09.16. 09:59:42
szerintem teljesen jogos a magázás. egyrészt eleve nem a keresztnevén szólítja, ami talán a legközelebb áll angolban a tegeződéshez, másrészt ez is jól jellemzi a kettejük között fennálló (rab)szolga-úr kapcsolatot.
Dr_utcai_arcos 2013.09.16. 10:26:20
2013.09.16. 11:05:02
Dr_utcai_arcos 2013.09.16. 13:32:58
borisz 2013.09.16. 13:51:06
Fanyuvo 2013.09.16. 14:20:30
Tesveer 2013.09.16. 22:30:02
Én amúgy alapvetően eredeti hangra szavazok(már ha megértem az adott nyelvet) A magyar szinkronról az a véleményem, hogy általában jó közepes, vagy annál valamivel jobb szintet sikerül kb. stabilan hozni. Így ha gyenge az eredeti hang, akkor azon szinte mindig javít, de a jó eredetiknek csak nagyon ritkán tud a közelébe érni. Persze a nyelvtudás fontos, például a Shamelessnek akármilyen jó az eredetije, sokszor jut eszembe hogy ezt inkább magyarul kellene nézni, annyira gyorsan és olyan dialektussal beszélnek.
Tesveer 2013.09.16. 22:34:05
2013.09.16. 22:51:09
dm996 (törölt) 2013.09.16. 22:58:45
Az egyetlen film, aminél emlékszem, hogy jól szórakoztam a szinkronon, az a Trópusi Vihar volt. Na ott jól eltalálták, tényleg, vicces volt magyarul is...de nem nevezném jobbnak az eredetinél, de életképes alternatívát nyújtott. Azóta sem találkoztam hasonló esettel...
dm996 (törölt) 2013.09.16. 22:59:16
2013.09.16. 23:03:46
dm996 (törölt) 2013.09.16. 23:04:03
Elofordul ez a feliratokkal is, de azoknal nyilvan nem allok neki rinyalni, mert jobbara hobbibol/segiteni akarasbol csinalgatja vki a szabadidejeben. Viszont ezert szoktam mostanaban mar inkabb a magyar feliratot is hanyagolni, helyette angol felirattal nezem, na ugy az igazi.
dm996 (törölt) 2013.09.16. 23:04:54
2013.09.16. 23:09:39
dm996 (törölt) 2013.09.16. 23:11:39
Tesveer 2013.09.17. 00:02:16
Régebben amikor több idő volt elkészíteni egy szinkront, akkor még a felsőbb kategóriás filmeket is meg lehetett közelíteni, ma már inkább csak ezeket "nyomjuk le".
Tesveer 2013.09.17. 00:06:10
dm996 (törölt) 2013.09.17. 00:31:35
FTeR_ 2013.09.17. 11:40:27
A Stallone féle Oscar c. vígjáték magyarul tele van -félrefordításokból fakadó- aranyköpésekkel. Magyarul sírva röhögős, angolul csak vicces.
Iron Man-ben is az "Előbb a sajt, utána a sajtó" csak magyarul vicces (pedig szó szerinti fórdítás).
Ha angol az eredeti, azt angolul nézem, egyébként szinronosan. Pl a Taxi (Luc Besson) nagyon jó magyarul, igaz nem is hasonlítom az eredetihez.
Az eltérő hang csak annak probléma, aki ismeri az eredit. Vannak nagy amerikai/angol színészek, akiknek mindig meglepődom a saját hangján, pedig vagy 15 éve nem nézek szinkronosat.
Fenti alól erős kivétel, önmagában elrettentő példa a Phone Booth/Fülke, az a film isteni Shutherland hangjával, magyarul élvezhetetlen.
A magyar szinkron akkor tudja feldobni az eredetit, ha a filmszínészek eleve kevésbé tehetségesek.
dm996 (törölt) 2013.09.17. 14:00:08
Maradjunk annyiban, hogy ha léteznek is kivételek - élvezhető, nézhető szinkronizált filmek - csak a szabályt erősítik. Nekem legalábbis ez a meglátásom.
jahaha 2013.09.17. 14:05:33
jahaha 2013.09.17. 14:15:17
Persze, van jo magyar szinkron is, de keves. Ugyanaz az 5-6 jut mindenki eszebe, ha peldat kell mondani. Es azok is regen keszultek.
jahaha 2013.09.17. 14:27:17
Flankerr 2013.09.17. 14:42:41
És mellesleg még illett is hozzá a hangja. Mellesleg sixx évekig beszélgetős rádiózott, ma is podcastozik, szóval egy "sima" bloggertől ebből a szempontból több a tapasztalata.
innovation 2013.09.18. 18:41:16
Azért a magyar szinkron szokott kiemelkedő produkciókat produkálni:
- Jóbarátok (angolul és/vagy németül nézhetetlen)
- Die Hard III. (magyarul akkora poénok vannak, hogy na, ráadásul angolul nem ül annyira)
- Oscar (valaki már fentebb írta, így hagyjuk)
- Dallas (szerintem a magyar jobb, bár a neveket indokolatlanul változtatták meg)
Viszont az tény, hogy pl. a Búra alatt jobb angolul, ahogyan a HIMYM is. De, ha azt nézem, akkor a TBBT mindkét nyelven élvezetes.
Ezekkel együtt jobb lenne, ha több feliratos filmet néznének az emberek. Rájuk férne.
pocak 2013.09.18. 19:37:27
Hát azért a Friends simán a legrosszabbul fordított magyar sorozatok egyike: leiterjakab.blog.hu/tags/j%C3%B3bar%C3%A1tok
innovation 2013.09.18. 20:35:41
Több az elmés szöveg, mint a "jakabosítások".
jahaha 2013.09.18. 21:23:11
d_m (törölt) 2013.09.18. 22:30:50
Jóbarátokból max néhány részt láttam, de pont a magyar szinkronos az, ami nézhetetlen.
pocak 2013.09.18. 23:11:25
de ha neked mindegy, hogy copywriter vagy helyettes fénymásolószerelő (vagy mi volt), akkor jó szórakozást.
(diszklémer: magyarul is meg angolul is egyformán uncsinak találtam a jóbarátokat mindig)
borisz 2013.09.19. 13:08:58
ha attól el is tekintünk (én nem tudok, de ezt most felejtsük el egy pillanatra), hogy az eredeti hanggal gyakorlatilag a színészi alakítás/eredeti karakter felétől is elbúcsúzhatunk (egyik legerősebb példaként lásd pl Tony Soprano) akkor még mindig ott van az a nagyon, nagyon, nagyon zavaró tény, hogy jóval kevesebb szinkron hang van, mint szinkronizálandó színész.
ennek pedig az az eredménye, hogy ha pl háttértévézek, néha összezavarodok,hogy melyik sorozat is megy éppen, mert doktor csont kérdésére chandler válaszol, és közben a háttérben marshall eriksen dünnyög valamit. és ez kibaszottul szar.
dm996 (törölt) 2013.09.19. 23:39:22
FTeR_ 2013.09.27. 15:09:07
Pl: Bones kérdésre Angel válaszol...
Ráadásul az általad írt helyzetben nem alternatíva a felirat, csak az adott nyelvtudás, ami sokaknak nincs meg.
sztewe · http://sztewe.deviantart.com/ 2014.02.27. 23:08:29
Az eredeti hang eléggé virnyákoló.
De a magyar szinkron hangja
Makranczi Zalán
Eszméletlen hangot adott Archer nek.
Aradebil 2014.08.07. 18:21:29
South Park meg ugye klasszik magyarul, angolul sokszor fele olyan vicces egy rész mint magarul(persze itthon másról is szól a sorozat mint kint)