Disclaimer

Ha a Mezzo tévét és a Spektrumot is 10 éve nézted utoljára mert azóta túl mainstream, vagy ha visszasírod az Ablak c. műsort, akkor tudd hogy az alábbiakat mi is tudjuk:

1) Nem, ez nem igényes műsor.
2) Igen, itt tart a hazai televiziózás.
3) Igen, erre van igény.
4) Igen, erről kell írni. 

Ja, és minden, a poszthoz érdemben hozzá nem szóló, offtopic, nyelvtannáci, gyalázkodó és/vagy személyeskedő kommentet figyelmeztetés nélkül törlünk. 

Írjon nekünk!

Olyat látott, hallott, olvasott, kattintott, amit eddig még soha? Van valami kínzó kérdése a sorozatokról, tévéről, médiáról, amire senki nem tud válaszolni? Írja meg nekünk!

Facebook oldaldoboz

Friss a Hogyvolton

Nincs megjeleníthető elem

Média és mozi az Indexen

Nincs megjeleníthető elem

Kulcsszavak

24 (312) a&e (133) abc (1958) ajánló (1699) amazon (112) amc (913) animációs (109) atv (217) axn (531) baki (261) barátok közt (144) baromság (130) bbc (403) beharangozó (281) beszól (314) blikk (338) bors (267) botrány (320) breaking (124) breaking bad (233) brit (512) bsg (258) bulvár (995) cbs (1865) celeb (108) cinemax (706) comedy central (518) cool (358) csaj (177) csi (159) cw (882) dexter (237) díj (247) discovery (249) discovery channel (111) doku (127) duna ii autonómia (111) duna televízió (1212) duna tv (169) dvd (302) előzetes (123) emmy (189) f/x (450) film (598) filmmúzeum (903) film (338) fnl (132) foci (171) fox (2048) fringe (163) fx (394) glee (227) grace klinika (173) gyász (206) HBO (107) hbo (2971) hbo2 (313) hbo comedy (125) himym (154) hír (2037) híradó (126) hírek (288) hírtv (126) history channel (116) homeland (123) horror (150) hősök (200) house (164) humor (140) idol (248) interjú (540) internet (484) itv (122) játék (146) jóban rosszban (119) kasza (229) kép (798) köztévé (140) kritika (618) lapszemle (169) lifetime (152) lista (178) lost (498) lóvé (164) lovetta (140) m1 (1692) m2 (991) mad men (109) magyar rádió (119) médiaipar (389) mgm (230) mokka (142) mtv (1149) mtva (264) nbc (2137) netflix (376) nézettség (1355) office (195) ortt (159) per (208) pilot (1034) pletyka (325) politika (310) premier (135) promó (268) rádió (341) reality (1934) reklám (323) remake (225) retró (287) rtl (635) rtl ii (146) rtl klub (2212) sajtóközlemény (116) sci-fi (158) scifi (207) sci fi (533) showtime (794) simpsons (115) sitcom (882) snl (276) soa (189) sorozat (11642) sorozathalál (123) sorozatpremier (266) spektrum (169) spinoff (114) spoiler (343) sport (320) sport1 (148) starz (214) survivor (218) syfy (382) szereposztás (1224) sztrájk (136) szülfel (109) talkshow (387) tbbt (233) tehetségkutató (228) tények (119) tévé (136) tévésorozat (148) the voice (100) tnt (390) trailer (182) trónok harca (758) true blood (215) tv (16483) tv2 (3194) tv6 (103) tv paprika (142) twd (307) twitter (119) újság (311) upfronts (107) usa network (316) való világ (100) vélemény (212) vetélkedő (301) viasat (551) viasat3 (647) viasat history (101) vicces (698) videó (3079) x-faktor (186) x faktor (111) youtube (240) zene (213) zone europa (356) Címkefelhő

Chuck már magyarul beszél

Nyáron jobb a műsor mint télen

2009. június 30. 20:46 sixx 27 komment

Péter nevű olvasónk hívta fel a figyelmünket arra, hogy míg az RTL a megfelelő időpontot kereste a Chuck című vicces sorozatnak, addig külhonban már megjelent az eső évad DVD-n, és rajta van a magyar szinkron is, amit most mi is megmutatuk mindenkinek. Első hallásra annyira nem rosszak a hangok, bár nekem Sarah magyarul kicsit idegesítő lett, Chuck meg túl határozott - Morgan viszont tökéletes. Mostantól a fordításon múlik minden, a Szuper kapitány (Captain Awesome helyett) nem túl sok jót ígér, de reménykedjünk.

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Yeto 2009.06.30. 21:24:57

...és sokaknak már meg is van itthon. Gratulálunk RTL Klub, ez a mozzanat is méltó volt a magyar kereskedelmi "televíziózás" színvonalához; most már gondolkozhattok nyugodtan, tarthattok maratoni marketingértekezletet, esetleg szervezzetek retreatet a témára!

Samott 2009.06.30. 21:44:52

Ja, lassan egy honapja mar...

Maestro 2009.06.30. 22:06:36

tényleg nem olyan rossz, bár "Awesome"-nak és Sarah-nak tuti más hangot adnék. nem tudom kit, de mást.

sorozatmania 2009.06.30. 22:25:01

"Gratulálunk RTL Klub, ez a mozzanat is méltó volt a magyar kereskedelmi "televíziózás" színvonalához;"

Mármint, hogy nem ész nélkül azonnal leadták, amint kijött a gyárból a szinkron? Még szerencse.

Minden köszönet az RTL-é. Főleg, mert behozták. Meg, mert nem délutánra tették be hétvégére. És, mert leszinkronizálták, hogy az előre meghatározott DVD-s megjelenésre felkerülhessen a magyar szinkron.

Ainult Mina 2009.06.30. 22:25:03

És kit érdekel a magyar szinkron? Remélem hoznak olyan törvényt, hogy a gyerekműsorok kivételével minden csak eredeti nyelven, magyar felirattal vetíthető moziban, tévében. Tanuljon meg végre a magyar angolul, németül, franciául. De legelőbb is olvasni.

Bár, ahogy nézem, előbb lesz olyan törvény, hogy magyar tévé csak magyar műsort adhat és csak magyarok nézhetik...

KrisszKrossz 2009.06.30. 22:43:59

Az, hogy valakinek, mondjuk az országban 3-4000 példányban meglenne a sorozat, senkit nem érdekel. Sok nyugdíjas és tini bedőlve a marketingnek eldobja amit éppen csinált és rohan haza megnézni egy 40 perces részt valami szar sorozatból, amit kb 2 óra alatt vetítenek le.

Úgy kell nekik. 4 napra nem volt bekapcsolva a TV-m...

Reinhard 2009.06.30. 22:48:21

Ainult Mina, majd ha az angol, a német, a stb., megtanul az én nyelvemen beszélni akkor veszem a fáradtságot és tanulom meg az ő nyelvüket.

gery · http://gery.blog.hu 2009.06.30. 23:00:03

@Reinhard: gratulálok a hozzáállásodhoz! Lehet, hogy közhely, de pontosan ezért tart itt ez az ország, mert a kedves lakói nem képesek magukat objektíven elhelyezni a "világtérképen", nem képesek semmiféle kompromisszumra annak érdekében, hogy asszimilálódjanak ebbe az új, globalizált környezetbe. Nyilván lehet romantikus marhaságokkal kábítani magunkat, hogy majd mi, magyarok, egyedül is megmutatjuk... de eddig nem nagyon sikerült, ahogy elnézem.

hüjehalyó · http://www.aldi.hu 2009.06.30. 23:32:58

Most komolyan, ez ekkora tragédia?

Nem hiszem, hogy tömegek fogják megrendelni "külhonból" ezt a számukra totál ismeretlen sorozatot, amikor megnézhetik ingyen is...
Az átlagember nem feltétlenül úgy gondolkodik, mint egy sozozatfüggő.

albi99 2009.07.01. 00:32:08

Könyörgöm, a sok szinkronellenes gondolkodjon már el egyszer az életben! Törvényt hozni, hogy ne LEHESSEN a magyar tévében az én anyanyelvemen követni egy műsort? Gondolkodjatok már, most komolyan... Minden egyes alkalommal ha feljön egy szinkron téma, előkerül a sok agyonművelt sznob, hogy jaj hát eredetiben... Igen, eredetiben minden jobb, aki teheti, nézze is úgy, én is sokmindennel megteszem. És nyilván a sok szinkronellenes is eredetiben olvasta a Háború és békét, és eredetiben nézi a svéd művészfilmeket... Merthogy a világ nem csak az angolból meg a németből, franciából, stb. áll! Azért készülnek fordítások, hogy a műveket a saját, igen gazdag anyanyelvünkön élvezhessük. Olvasni a feliratot? Igen, képzeld, legtöbben tudnak olvasni, de a filmeket nem úgy álmodta meg a rendezőjük, hogy nézőik a film nézése közben a kép alsó részére tapadjanak a tekintetükkel, és a cselekmény, színészi játék, fényképezés, stb. helyett egy a filmtől tökidegen réteget kelljen nézniük, nevezetesen írott szöveget, ami általában nem filmes kifejezőeszköz. Én a könyvet szeretem olvasni, a filmet pedig lehetőleg nézni és hallgatni: ha lehet, és értek azon a nyelven, akkor eredetiben, ha nem, akkor az anyanyelvemen, lehetőleg valódi, hazai színészek tolmácsolásában (ez persze már sokszor nem így van, de ez másik téma). Akármennyire görcsöltök is, sose lesz rá törvény, hogy a nép megtanuljon spanyolul, argentín nyelvjárásban, csak hogy megnézhessen pár "vadangyal" epizódot... Abszurd.

Neocon 2009.07.01. 00:41:13

Ugy nez ki nem nagyon basztak el a szinkront es mar ez is valami. Hatha kis hazank nepenek is tetszeni fog a sorozat. :) Egy rajongoja mar van neki.

bbandi 2009.07.01. 01:02:18

hozzám tévedésből szinkronosan jutott el először pár hete, és az első évadot úgy néztem végig, szerintem maximálisan élvezhető (simpsons kivételével feliratpárti vagyok)

Cirmoscica · http://www.doktorhouse.hu 2009.07.01. 01:41:57

@Csuby papa: "Úgy kell nekik. 4 napra nem volt bekapcsolva a TV-m..."

Nekem sem volt. De csak azért, mert Balcsin voltam. :)

Szerintem legyenek szinkronos műsorok, csak a minőség is legyen jó. De, hát ez manapság már csak álom marad. (Kivéve a Disney-filmeknél.)

RogerTamper 2009.07.01. 01:56:19

@Ainult Mina:

Na bammeg, kezdődik...

Igen kisfiam csak te tudsz ebben az országban angoul és csak te tudsz ebben az orszában olvasni is, rajtad kívűl mindenki hülye.

Valóban baromira nagy szükség van arra, hogy valaki minden posztnál újra meg újra előadja szó szerint ugyanezt a szöveget mint te. Tisztára mintha valami script futna itt folyton. Talán a SznobKommenter 1.0

Komolyan ennyire savanyú a szólő, hogy ennyi embernek folyamatosan arra kell vernie magát, hogy tud angolul és rajta kívűl biztosan mindenki retardált analfabéta?

U-N-A-L-M-A-S!

Ailaoshi · http://miraculousmandarin.weebly.com/ 2009.07.01. 06:51:25

Feliratos kínai és koreai sorozatokat a népnek! Hadd művelődjünk!:))))

Rocko- 2009.07.01. 07:09:13

se a hangok, se a fordítások nem tetszenek.

2009.07.01. 07:47:19

Megnéztem az első rész első felét szinkronosan és a hangok szerintem egészen elfogadhatóak (nem mindig tökéletesek, de nem kapok tőlük frászt, mint a Lost esetében). Viszont a fordítás minőségétől a falat kapartam már 2x perc alatt is. Mint ahogy a Sorozatjunkie-n is leírtam:

A neveket sokszor teljesen magyarul ejtik ki pl: Csáák vagy Lárkín, az meg, hogy az Intersect az első jelenetek egyikében “Számítógép Kereszteződésnek” volt nevezve, az az igazi csúcs.

Arról nem is beszélve, hogy nem egy esetben teljesen mást fordítottak, ami megváltoztatta az adott helyzet értelmét, vagy éppen teljesen értelmetlenné tette.

Pl. mikor Chuck Morgent hazaküldte a buli után, akor a magyar szinkron szerint: "Vezess óvatosan!", ami persze vicces, mert ugye Morgennek nincs autója, éppen ezért mondja az angol eredetiben Chuck, hogy "Pedal safe!".

Egy másik jó péda erre, mikor Morgen ébreszti a földön fekvő Chuck-ot, aki a magyar szinkron szerint megkérdezi, hogy Morgen kapcsolta-e ki a gépet. Mire a válasz: “Baj van és rögtön engem gyanusítassz… Ezt érdemlem ennyi év után? Igen, én”
Ugyanez az angolban: C: “Did you spike the punch?” M: “Something goes wrong, you blame me. After all these years, where’s the trust? Yes, I did.”

Chuck magyar kérdésére Morgen válasza teljesen értelmetlen, míg az eredeti kérdés azért helyénvaló a válasszal együtt, mert Chuck-nak fejfájása van és másnaposnak érzi magát.

De ez csak kettő volt a sok hasonló “hiba” közül. Tudom, hogy nem nekem adja az RTL Klub, mert az első évad már november óta megvan BD-n, meg már a teljes második évadot is láttam, csak mégis dühít, hogy azok, akik most nézik majd először, nem tudják nézni normális minőségben…

holex · http://fred-basset.blogspot.com 2009.07.01. 08:48:43

@Reinhard: azért bizonyára Te is beláttad azóta, és gondolom, hogy el is szégyellted Magad azon, hogy mekkora baromságot beszéltél.

Milu 2009.07.01. 10:30:30

Nincs is jobb nyelvgyakorlás, mint angolul nézni felirattal vagy már anélkül a sorozatokat.. és akkor ez mind nem érdekes + bármit letölthetsz, most már szinte HD-ben is.. sokkal előbb

vadász2 · http://kariblog.blog.hu 2009.07.01. 10:48:10

@Ainult Mina: "Bár, ahogy nézem, előbb lesz olyan törvény, hogy magyar tévé csak magyar műsort adhat és csak magyarok nézhetik..."

Adhatnak magyar műsort?

mindy23 2009.07.01. 14:51:33

Én sosem láttam angolul ezt a sorozatot, és így sztem nem olyan rossz ez a szinkronhang, a baj általában sztem nem is a hangokkal van, hanem hogy túl steril lesz az egész, semmi alapzaj, a beszédhang sokszor hangosabb mint egy robbanás, vagy ilyesmi, szóval engem inkább ez szokott zavarni, hogy a szinkrontól picit kiherélődik a dolog.Picit olyan, mintha egy focimeccsen csak a kommentár hangja hallatszana és a többi zaj csak a háttérben halkan (ami sokszor előfordul egyébként). Na szóval ennyi, písz.

éslkdfélsakdgsdgasdg 2009.07.01. 22:30:31

ez így sztem elég shit, angolban chucknak kellőképpen hülye hangja van hogy el lehessen fogadni a hülyeségeit:D

Gabaládé 2009.07.02. 18:00:58

Szerintem nagyon rossz hangokban és igen, sokszor fordításban. Morgan hangja még rendben szerintem is, meg Ellie-é, de többi...
De hát már megszokhattuk.
süti beállítások módosítása