Mivel számos posztnál előjön ez a klasszikus téma, úgy vélem, ideje kitenni egy ilyen posztot - mint ahogy tette azt a sorozatjunkie is - mert valahol idegesítő már, hogy néhol az adott poszt témájára vonatkozó kommenteket úgy kell kihalászni az anyázások közül, amiben a megveszekedett feliratpártiak aprítják a szinkronok kedvelőit. A véleményem alant, az olvasóké jöhet kommentekben.
Coming out: feliratpárti vagyok. Nem azért, mert egy hülye sznob fasz vagyok, aki csak eredetiben mindent, hanem azért, mert a feliratos filmeknek, sorozatoknak rendkívül jó hatása van egy adott ország polgárainak nyelvtudására, különösen egy olyan, alapvetően egyszerűen elsajátatható nyelv (legalábbis középszintig) esetében, mint az angol.
16 éven át tanítottam a nyelvet, nem egy csoportom esetében aktívan fel is használtam a sorozatokat, kezdetben angol felirattal, angol hanggal, majd amikor megszokták a nyelvezetet, felirat nélkül. Azért nem erőltettem a filmeket, mert egy adott széria nyelvezete valahol behatárolt, az akcentusok, a szóhasználat megszokhatók hamar, és már nem arra kell az embernek koncentrálnia, hogy miaz istent akart mondani az a liverpooli faszi a harmadik jelenetben.
A 24 tökéletes példa erre, a technoblablán kívül nagyon limitált szókinccsel, és rengeteg könnyen elsajátítható panellel dolgoznak az írók, így Jack Bauer igen sokat segített abban, hogy azokat az idiomatikus kifejezéseket, amiket az élő nyelv használ, kvázi élő, valós szövegkörnyezetben hallják a diákok, és ne a tankönyvek izzadságszagú példáit kelljen unos-untalan ismételgetni.
A feliratozás mellett szól még az is, hogy aránylag gyorsan és olcsón lehet kontentot előállítani, nem kell egyeztetni a dramaturggal meg a színészekkel, nem kell költeni a stúdióra, nem kell megvárni, hogy mikor ér rá a színész, és így tovább. Végül ott van még egy érdekes kérdés is, mennyire számít a mű megcsonkításának az, amit a szinkronnal művelünk? Hiszen egy olyan színész, mint Al Pacino, a hangjával is játszik, nem csak a mimika, a testbeszéd számít, hanem az is, HOGYAN mondja el a szöveget. Itt egy eklatáns példa, (itt meg egy másik) tessék megfigyelni, ahogy a hangsúllyal, a hangerővel és a hangmagasságokkal játszik, zseniális a faszi.
Sajnos bármennyire is szeretném védeni a magyar szinkront, nem tehetem, mert ami most a szinkronpiacon van, az kis kivétellel hanyag, trehány fércmunka, gyorsan, rosszul lefordított szövegekkel, rossz hangválasztással, borzalmas hangeffektusokkal és bizonyos esetekben lopott anyagokkal. Ha valamit leszinkronizálunk, azzal az estek nagy százalékában olyan szinten kiheréljük, hogy egyszerűen élvezhetetlenné válik. A stúdiók technikai lehetőségei vagy nem teszik lehetővé jobb munka elkészítését, vagy ne adj isten, a készítők vastagon szarnak az egésznek a közepébe bele.
Azt én is tudomásul veszem, mint ahogy oly' sok sorozatfüggő sorstársam, hogy a szinkronos verzió nem nekünk készül, hanem azoknak, akik nem akarják/tudják letölteni az adott sorozatot, és megvárják, míg valamelyik tévé műsorára tűzi a szériát, amiről annyit olvastak. Igen ám, de mi van akkor, ha egy agyonsztárol sorozat magyarul már nem is tűnik annyira jónak? Ha a Lost tengerparti jelenetei ki tudja miért, úgy szólnak, mintha egy öt négyzetméteres kamrában vették volna fel őket? Ha nincs meg az az atmoszféra, ami ahhoz kell, hogy beleéljük magunkat a történetbe? Ha kizökkent a sztoriból egy rosszkor benyögött DNA?
Ilyenkor, kedves tévés kollégák, az van, hogy a néző értetlenkedik, és ugyan nem tudja pontosan, hogy miért, de nem tetszik neki a dolog. Nem érzi úgy, hogy ezt neki néznie kellene, és ebben az esetben viszi magával a mért nielsen-perceket is, másik csatornára. Ezért (is) bukott meg itthon a Lost, nem lett óriási siker az Office, nézik alig párezren a 30Rock-ot. Igen, tudom, hogy ha átkapcsol, akkor a másik csatornán is szinkronos műsort néz, mert mindenütt ez van.
A szinkronstúdiók persze foggal-körömmel ragaszkodnak a megélhetésüket jelentő megrendelésekhez, a színészek hallani sem akarak arról, hogy ne szinkronizáljanak többet, hiszen jórészt ebből élnek, így ha be lehetne tiltani hatalmi szóval az egész biziszt, azzal nagyon kicsesznénk jó pár emberrel. Eszem ágában nincs ilyet tenni, de valami alternatív megoldást el tudnék képzelni, mondjuk azt, ami a DigiTV műholdas szolgáltatásánál én is megtapasztaltam: lehessen nyelvet váltani, és az eredeti hang alá magyar feliratot választani, azaz adjuk meg legalább a lehetőségét a műélvezetnek.
tomlac 2009.06.26. 11:17:54
amúgy én legjobban a fringe-nél vettem ezt észre, mikor halálra ajnároztama a havernak a sorozatot és legfőképp Waltert.megnézte az rtl-en és értetlenül állt elöttem h mi ez a szar?
a gyenge szinkron pont a karakter lényegét vette el.a hangsúlyok szinte más személyiséget adtak a szereplőnek, ami miatt az egész elveszti a vonzerejét...
2009.06.26. 11:18:16
Igen, pénz, de a "mért nielsen-percek" is pénzbe kerülnek!
Nem térülne ez meg?
ügyfélszolgálatos 2009.06.26. 11:20:49
toria 2009.06.26. 11:24:07
Mit kell tenni, hogy meg is valósuljon, ne a MOM parkba kelljen már járni Dél-Pestről...
Emlékszem 20 éve az m1-en volt sok feliratos film (legalábbis emlékszem panaszkodni a szüleimet:-)), no mostanában szinte egyáltalán nincs. Máshol se nagyon.
wise01 2009.06.26. 11:28:55
wise01 2009.06.26. 11:30:15
Dávidot nem lehet becézni 2009.06.26. 11:30:23
Egy sorozat van, amit képtelen vagyok felirat nélkül megnézni majd amikor ötödször is bedarálom, az az Elnök emberei. Nyilván ennek okát nem kell magyarázni.
inx 2009.06.26. 11:30:35
Értem én, hogy nem mindenki született angolzseni, de a többség sajnos megreked ott, hogy az angoltudása azt jelenti, tanulta a nyelvet az iskolában, azóta kerüli, ahol csak lehet. Offtopic ugyan, de ezek a jóemberek angol nyelvű weboldalt se nagyon látogatnak.
Szinkronnal évente talán ha egyszer kerülök kapcsolatba, úgyhogy sok véleményem nincs róla.
Mindenesetre vagy a hang lesz gáz, vagy a képen éktelenkedik a felirat, egyik kutya, másik eb. A megoldás pedig az angol nyelv elsajátítása és akkor nem kell egyik sem.
A teljes képhez még hozzátartozik, hogy sajnos az angolon kívül én sem beszélek idegen nyelvet, azt a pár francia/német/orosz/japán filmet felirattal szoktam nézni és szégyellem magam közben.
sixx · http://comment.blog.hu 2009.06.26. 11:31:04
AZso.hu · http://www.azso.hu 2009.06.26. 11:32:11
Persze a kertévéknél ilyen nem nagyon van, a network-tévéknél (név nélkül pl. AXN) meg előbb a képminőségen kellene 30-40 évnyit javítani (lehet, hogy egy másik kodeket kellene használni és/vagy venni néhány nagyobb vinyót?).
Szép új világ, majd eljön ez is, csak türelem kérdése, hogy megéljük-e. Egyébként nem érdemes csodálkozni, hogy a szinkron ilyen népszerű kis hazánkban. A környező országokhoz képest (is) elképesztően alacsony az idegen nyelvet beszélők aránya a lakosság számához képest.
Az meg, hogy az Office miért nem sikeres, az nem szinkron-kérdés, hanem az, hogy a poénok 90%-t csak az érti meg és tud rajta röhögni kínjában, aki dolgozott igazi (de inkább US) multinál...
Na, béke!
mentalistagenya 2009.06.26. 11:32:59
de alapvetően saját hang párti vagyok, attól eltekintve h olykor elismerem ha jó a szinkron.
Johnny Crunch 2009.06.26. 11:38:25
1. Nincs egyenes arány a szinkron nélküli filmek száma és az ország angol tudása között. Inkább az oktatás szinvonala környékén kéne keresgélni. Kb. annyira tanulnál meg arabul az arab filmektől mint a magyar gyerek az angoltól. Lószart sem ér itten a nyelvoktatás.
2. "Igen, tudom, hogy ha átkapcsol, akkor a másik csatornán is szinkronos műsort néz"
Ha nem lenne szinkron, el sem kezdené nézni. Nézettség tekintetében a felirat öngyilkossággal ér fel, ilyen rizikót csak a Duna mer vállalni. Gallának pl. azt mondták hogy azért kell éjfél után adni a Montyt mert az átlag magyar nem tud olvasni (mtv). Ezt szerintem csak félig szánta viccnek.
3. Mi lenne az olyan kalasszikusokkal mint a "Puskát kellett volna hoznunk ehhez a melóhoz bazmeg."
"De hat mi Wisconsinbol jottunk." stb, stb, tarsalgaskor egy jo pillanatban elejtett idezet arany. Mi a faszt kezdjek a "We should have shotguns for this kind of deal"-lel?
Én ha lehet eredetiben tolom, de nem zavar a szinkron sem. Mondjuk Al Pacinonál kifejezetten gáz volt a magyar a Heatben. El is kapcsoltam a csába.
f3 2009.06.26. 11:42:27
castro 2009.06.26. 11:42:28
Pikk Dáma ♠ 2009.06.26. 11:46:03
de az is igaz, hogy sokmindent én is szinkronosan néznék így is a tévében, de fontos/kedvenc sorozatokat biztosan feliratosan.
És ez baromi fontos lenne a nyelvtanulás szempontjából, én annak idején rengeteget tanultam feliratos filmekből.
És valóban, ma a MOM Parkba kell menni ahhoz, hogy a mindenhol szinkronnal futó filmeket feliratosan nézhessük...:(
Teru 2009.06.26. 11:46:08
Párszor fordítottam már szövegkönyvet és a felirat mellett teszem le a voksom. Úgy még nagyjából pontosan vissza tudom adni a mondandót, de szájraigazításnál rengeteg minden elvész, csak tépem a hajam...
toria 2009.06.26. 11:46:16
Mit kell tenni, hogy ez meg is valósuljon?
Miért kell Dél-Pestről a MOMba járnunk folyton moziba? A tvknél ezt senki nem vállalja be?
(várom én is a digit)
subidubinemértem (törölt) 2009.06.26. 11:47:47
egyébként még a jó szinkronoknak is az a bajuk, amit a lost kapcsán említettél, hogy a háttérzajokat lemonózzák vagy egy az egyben anullálják, ami nemcsak érthetetlen, hanem élvezhetetlenné teszi a műsort.
sajnos a mozifilmekben is visszatértek a szinkronhoz, megint egyre többet dubbolnak, sokszor botrányos minőségben. és még azt a lehetőséget se tartják meg, hogy mozinként legalább egy kópia felirattal fusson.
önkéntes jogkövető 2009.06.26. 11:48:37
Pikk Dáma ♠ 2009.06.26. 11:50:43
1. de, lehetne. van egy csomó olyan ország, ahol mindent eredeti nyelven adnak, meg is látszik a nyelvtudásukon.
ha nem csak a béna tanáraiktól hallanák a hunglisht a diákok, hanem folyamatosan ezt hallanák, ha tévéznek, moziba mennek, hidd el, sokat számítana. a motivációról nem is beszélve!:)
Al Pacinó magyar hangjától egyszerűen ki tudok szaladni a világból:SSSS
Pikk Dáma ♠ 2009.06.26. 11:55:44
csak azért nézem még, mert láttam már több részt eredetiben, és tudom, hogy egyébként jó kis sorozat
subidubinemértem (törölt) 2009.06.26. 11:55:49
az a baj, hogy a nagyfosom kertévék, köztévék meg kisfosom kábelek (egy része) még nem élnek a lehetőséggel.
Johnny Crunch 2009.06.26. 11:56:18
pesharpe 2009.06.26. 11:56:56
Hiszen egy szinkron szinte soha nem hozza át az akcentusokat és a beszédstílust.
Erre mindig T-Bag-et szoktam felhozni.
Én ezekért és főleg a nyelvtanulás miatt nézem angolul amit csak tehetek.
Mindig az eredeti nyelv mellett voltam emiatt, de később miután más nyelvűeket is elkezdtem volna nézni eredetiben rájöttem, hogy ez csak akkor érdekes ha ismered az adott nyelvet.
Mert ha nem beszélsz németül, akkor nekem fel se fog tűnni, hogy az egyik szereplő mondjuk török bevándorlót alakít aki töri a nyelvet vagy épp svájci nyelvjárást használ.
Valamint ahogy már mondták páran ilyen esetben a feliratra kell koncentrálni és nem tudsz a filmre vagy sorozatra figyelni.
Szóval néha kell az a szinkron akár milyen igénytelen is:)
Rocko- 2009.06.26. 11:59:53
ott vannak a Bujtor féle Bud Spencer szinkronok (ugye itt az egész érát kell érteni alatta), marha jók.
viszont mai permier filmeknél, sorozatoknál van kutyafuttában szinkron, érezhetôen rosszabb a fordítás (értelmetlen szavak, magyartalan mondatok), mint egy mezei feliratnál, minnél elôbb legyen, annál jobb.
ellenben eléggé újkori a Veronica Mars, és meg kell mondjam, szinkronszínészek néha jóval többet hoznak ki a karakterbôl, mint az eredeti hang, ilyenkor megéri.
jut eszembe, Casino. van vagy ötféle szinkronja, nagyon szeretem a filmet, megvettem díszdbozban, de valami elcseszett került rá, azóta is csak porosodik a doboz a polcon. mivel a szinkron szar volt, gondoltam belenézek angolul. Joe Pesci és az ô herélt, vinnyogó hangon. mondom EZ gengszter? kiröhögtem, és örökre feledésben maradt az angolja.
a felirat mellé én is csak az eredeti atmoszférikus hangokat tudom felhozni (lásd Lost), illetve hogy nyelvtanulsának vagy szintentartásnak marha jó.
Rocko- 2009.06.26. 12:05:16
a feliratnál viszont a felirat elvonja a figyelmet, a szöveget olvasod, nem a filmre koncentrálsz.
egyébként van valakinek ötlete arra, hogy eredeti DVD-n miért vannak különbségek a felirat és a szinkron között? akár kicsi akár nagy.
sixx · http://comment.blog.hu 2009.06.26. 12:06:39
Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 12:07:59
A House-nak viszont rajongója lettem. Angolul.
Aztén egyszer néztem egy részt magyarul, Kulkával, és megdöbbenve konstatáltam, hogy a magyar változatban itt is rossz színészek beszélnek zagyva baromságokat.
Kulka botrányos. Nem jön le neki, hogy Hugh Laurie fapofával, 90%-ban baromi komolyan mond mindent, még a poénjait is. És minden szavának jelentősége van. Még a gyenge poénjainak is.
Kulka valahogy azt hitte, hogy a flegma amcsi faszt kell adnia, tenyérbemászó hányavetiséggel. Ezzel kb. pont ellentétes hatást ér el, mint amit az eredeti.
(Most majd jön néhány idióta, akik közlik, hogy nekik Kulka jobban bejön, mint Laurie. Ezekkel nem lehet mit kezdeni. Az igénytelenség örök. Kulka átértelmezi az eredetit, de nem tudatosan, inkább motiválatlanul, a mű szellemiségével homlokegyenest szembe menve, rengeteget rontva rajta. Akinek ez tetszik, az hülye.)
És akkor még nem is beszéltem a fordítás minőségéről.
Megérteni az eredetit baromi nehéz. Nem elég holmi felsőfokú nyelvvizsga hozzá, még több éves külföldön élés sem. Abszolút megrendíthetetlen nyelvtudás kell hozzá, plusz az amerikai kultúrát kell ismerni baromira, még a fontosabb híreket is.
Szóval nincs jó megoldás. A felirat végül is segíthet, mert az ember megérti a lényeget, és közben hallja az eredeti intonációját. De mit lehet kezdeni a lefordíthatatlan szóviccekkel, kifinomult poénokkal, kulturális referenciákkal?
Semmit. Ez mindenképpen szívás. Aki magyar, 99% esély van rá, hogy SOHA nem fogja tudni úgy élvezni ezeket a műveket, mint egy született amerikai.
Manyizga (törölt) 2009.06.26. 12:09:20
Már meséltem évtizede történt élményemet a feliratos mozifilmen? Amikor 8-10 sorral elém beült 10 szamojéd és csak a középső tudott olvasni, ezért felolvasta nekik fonetikusan a szöveget?
Mertem-e nevetni? :)
A szinkronnak az az előnye, hogy a szavazópolgár minden szellemi erőfeszítés nélkül tudja nézni a filmet. Nem szabad szellemi munkára kényszeríteni semmiképp, mert akkor esetleg más dolgokra is rájön...
koimbra · http://filmdroid.blog.hu/ 2009.06.26. 12:09:27
ügyfélszolgálatos 2009.06.26. 12:11:46
Szerintem ez butaság. Meg lehet tanulni angolul. Egy Guy Ritchie film is sokkal jobb eredetiben, mert jó ízes tájszólásban beszélnek. Ha pedig megtanulsz angolul a lefordíthatatlan szójátékok is értelmet nyernek. A poénok is. A kulturális utalások kemények lehetnek, bár még nem láttam olyat ami ne esett le volna egy idő múlva.
Pikk Dáma ♠ 2009.06.26. 12:11:58
és most ezzel min vitatkozol?
én azt mondtam, hogy itthon nem jó az iskolai nyelvtanítás, és ezen sokat segítene, ha a gyerekeknek eleve természetes volna, hogy hallanak eredetiben idegen nyelveket, és nem csak a magnóra felvett műbeszédet. Ilyen lehetőség lenne a tévé- és mozifilmek feliratozása. Ha jól tudom, a skandináv országokban, vagy Izraelben pl mindig eredeti nyelven adják ezeket, és meg is látszik (hallatszódik) ...
Hilts 2009.06.26. 12:12:02
Summa summarum, van abban igazság,hogy eredeti hanggal minden jobb, de abban nem értek egyet sixx-szel,hogy minden esetben. Nem biztos,hogy egy magyar ember ugyanúgy tudja élvezni egy amerikai, angol, stb. színész játékát, nyelvezetét, szójátékait, mint az adott film,sorozat anyanyelvét beszélő ember, Akkor sem, ha perfektül beszéli az adott nyelvet.
koimbra · http://filmdroid.blog.hu/ 2009.06.26. 12:12:41
kulup 2009.06.26. 12:13:44
Damsel in distress 2009.06.26. 12:14:07
Es van egy csomo orszag, ahol pedig nem. Peldaul Del-Korea, ahol minden feliratos, 10 000 anyanyelvi angoltanar van az alap- es kozepfoku oktatasban, meg tobb a nyelviskolakban, es megsem beszelnek angolul.
Parkőr (törölt) 2009.06.26. 12:14:32
De van olyan sorozat amit nem is ismerek feliratosan,és tudom mindenki le fog ugatni, az ember amikor este leroskad a TV elé nem akar olvasni, nem akar odafigyelni a hangok sajátosságára mert nem érdekli, csak bambán passzivan nézni valamit ami 1 órás és kikapcsolja az agyat.
A minden héten vasárnap meg ugyis DVD azon meg választok magamnak feliratot, és amúgy sem nézem meg tvben mert szar a hangja:)
.com 2009.06.26. 12:14:39
Rengeted elo nyelvfordulatot lehet tanulni, es felejteni azt az iszonyat hunglisht amit itthon nyomatnak a tisztelt tanerok, valosagtol elrugaszkodott idiota nyelvi peldakkal (persze t a kivetelnek). Ahogy a palyakezdok megszolalnak- ha tudnak egyaltalan- a falnak ugralok tole.
Igaz, foleg US filmek nyelvezetenel erosebb, szinesebb a magyar nyelv ( shotgun example), de nem a film szovegi ujraertelmezese a cel, hanem a bemutatasa annak, amit a rendezo dobozba zart, nem beszelve az elveszett hangsulyokrol, szlengrol, akcentusokrol stb stb. Speciel a Ponyvaregenynel a magyar szinkron is idegen volt erdelyi barataimnak, mert nem ismertek a pesti hvcs szlenget...
Szoval, reszemrol felirat ha lehetne
Pikk Dáma ♠ 2009.06.26. 12:16:11
vannak jó példák is, szerintem a Gilmore Girls szinkronja kiváló volt.
WiZARD 2009.06.26. 12:17:01
3-4 éve még el tudtam menni több moziba, úgy hogy feliratos filmet nézhessek.
elmúlt 1-2 évben kizárólag momparkba lehet menni, ha nem szinkronos szarokat akarok nézni :(
zero · http://vastagbor.blog.hu/ 2009.06.26. 12:18:01
Eszméletlen pocsék a Lost szinkronja, a belem kifordult, Lipta Claduia hangja a Született feleségkben siralmas, a Scrubs (Dokik) szinkronja kritikán aluli (a feliratos részt végigröhögtem, direkt megnézem ugyanazt a részt szinkronosan, rezzenéstelen arccal)
Egy kurva jó szinkronos sorozat van, amit szinkronosan nézek: Family Guy...
fects 2009.06.26. 12:18:05
Komolyra fordítva: én csak olyan filmet szeretek eredetiben nézni, amit értek (főleg angol). Az esetek 99%-ában jobb így, mint szinkronizálva, viszont ahogy Johnny Crunch is írta van néhány zseniális és mára szállóigévé váló szinkronos mondat is, amik nélkül elképzelni sem tudom már az adott filmet.
Pikk Dáma ♠ 2009.06.26. 12:18:07
Damsel in distress 2009.06.26. 12:18:59
Arrol nem is beszelve, hogy a magyarul nem beszelok szamara ezaltal vegkepp nem sok valasztasi lehetoseg marad.
agyvihar · http://agyvihar.blog.hu/ 2009.06.26. 12:20:13
A megoldás nálam az, hogy túlnyomó többségben csak angolnyelvű dolgokat nézek. Ez se túl jó.
miss mazo 2009.06.26. 12:21:03
WiZARD 2009.06.26. 12:21:13
Delinquent 2009.06.26. 12:23:00
Szinkronnal olyan mintha egy masik filmet neznenk, ennyi erovel a zeneket is lehetne szinkronizalni hogy ertse mindenki. Biztos lenne jo sok jelentkezo a hiresen igenyes magyar popszakmaban...
kulup 2009.06.26. 12:24:34
lamed 2009.06.26. 12:24:54
De nem is értem a problémát. Miért nem lehet szinkronos és feliratos változatot is vetíteni? Aztán kinek melyik tetszik.
Már ha nem éppen az a cél, hogy ne nézhessen filmet az, aki nem ért egyet veletek. Mert itt már mintha egyesek idáig is eljutottak volna.
nanagabor 2009.06.26. 12:26:47
tommybravo 2009.06.26. 12:27:23
A feliratos filmek/sorozatok nagy segítségek a nyelvet tanulónak, de hogy napi szinten "jobb" lenne, azért elég erős kijelentés. Én szeretem a mazsolát viszont rühellem a spenótot, más fordítva.
WiZARD 2009.06.26. 12:28:43
na látod, ezt én se értem, hogy miért nem lehet mindkét változtatot vetíteni. mert a momparkon kívül nem tudok 1 mozit se mondani, ahol menne feliratos film...
futureboy (törölt) 2009.06.26. 12:28:54
nálam a film / sorozat-nézésnek nyelvtanulási szempontból 3 fázisa volt:
1. magyar felirat
2. angol felirat
3. felirat nélkül.
egy idő után át kell állni arra, hogy az angol feliratot is elhagyjuk. ezzel megerőltetjük a figyelmünket, de néhány epizód után már észre sem vesszük, hogy nincs felirat.
Potyoló 2009.06.26. 12:29:06
Amúgy egyenes arányosság van a tv-ben látható feliratos filmek aránya és a nép idegennyelv-ismeret közt. Romániában sokáig csak feliratos filmeket lehetett látni – arrafelé sokkal többen tudják angolul megértetni magukat, mint idehaza.
éslkdfélsakdgsdgasdg 2009.06.26. 12:29:14
aya 2009.06.26. 12:29:24
forumuser 2009.06.26. 12:29:47
Pikk Dáma ♠ 2009.06.26. 12:31:00
egy kínai, egy dán, egy spanyol! film, szerintem hatalmas élmény. nekem.
de megértem, hogy ezt nem mindenki élvezi. én mondjuk szeretem a nyelveket, felfedezni benne szavakat, figyelni a hangsúlyt, ízlelgetni a hangzását.
A Nép - Te vagy! (törölt) · http://www.kibulizottorszag.net 2009.06.26. 12:34:14
Nem lenne baj a szinkron tényével, ha nem úgy csinálnák, ahogy. Ha nem lehet jól, ha nincs rá pénz, vagy tehetség, akkor biztosan helyesebb a föliratozás.
forumuser 2009.06.26. 12:34:16
Na, épp erről beszélek.
Ha egy szóvicc lefordíthatatlan, akkor a felirat fordítója sem képes átültetni magyarra.
Ha az eredeti nyelven feliratozod, akkor az nem fogja megérteni, aki azért nézi, mert tanulni szeretne.
Prot3us 2009.06.26. 12:35:44
Az éjszaka volt szerencsém megnézni életemben először egy Csillagkapu részt szinkronnal. Hát mit mondjak, halálra röhögtem magam a béna fordításokon. A legdurvább, és amitől teljesen kinyúltam, az az ugró volt (jumper). :)) Angolul még rendben van, de nem mindig szerencsés a tükörfordítás. Ezen kívül meg a hangok... Hát így sohasem szerettem volna meg a Csillagkapu Atlantiszt, az tuti.
dextercapo 2009.06.26. 12:35:45
szinkron ... nem tudom . lehet jo . de hogy a forditokat tarkon kene loni az biztos . pl a discovery - borzalom .
nem tudjak mirol beszelnek , mit forditanak .
2009.06.26. 12:35:56
A Simpson család-nál a szinkronszövegek néha jobbak néha rosszabbak, viszont Székhelyi Józsefnek, Pálos Zsuzsának vagy épp Bogdányi Titanillának annyira jó, karakteres hangja van, hogy a szinte jobbak mint az eredeti hangok. Igaz, ott egy színész 4-5 szereplő hangját is szolgáltatja, ami megintcsak érdekes.
Amúgy itt a cégnél a rengeteg nyelvvizsgás között, ha külföldiekkel kell beszélni, telefonálni, akkor azt általában én csinálom. Egyszerűen azért mert a sok feliratos film miatt használható, "contemporary" nyelvtudásom van.
_Venom_ · http://venomblog.blog.hu 2009.06.26. 12:36:18
bspbsy 2009.06.26. 12:36:38
a "galactica"-t lefordította valamelyik fogyatékos "csillagközinek" és így emelgetik végig a filmben...kaparom magam!
a john rambot ennyiból lefordítjuk rambó jánosnak?
"deep impactnek" nem tudtak a debilek magyar címet adni ("becsapódás" bazmeg, nem kell nagy ész hozzá!), de az "air force one"-t lefordították "elnök különgépének", holott tulajdonnév az is.
kurva idegesítő hogy se a nyelvtudása, se az alapszintű filmes kultúrája nincs meg ezeknek az embereknek!
Alteregomusic 2009.06.26. 12:37:00
FAQlyás Menyét 2009.06.26. 12:37:21
A cikkel amúgy egyetértek. Egyébként a három előfizetéses magyar műholdas csomagnál vajon csak a Diginél lehet választani nyelvet és feliratot - ott is milyen arányban a csatornáknál? Hátha valaki ez alapján is döntene, hogy melyiket rendeli meg. Mert ahogy hallottam, a Diginél szarrá van tömörítve a kép, hiába olcsóbb, meg választható a nyelv.
2009.06.26. 12:38:10
forumuser 2009.06.26. 12:39:11
Ebben van valami. De a fordítottjára is akad példa (sajnos egyre ritkábban) - azaz amikor a szinkronszínészt jobb hallgatni.
Nem egy ismert színészben csalódtam már, amikor eredetiben hallottam - színtelenül, fakón, hangsúlyozás nélkül beszéltek, képtelenek voltak rá, hogy a hangjukkal érzelmeket közvetítsenek. (Nem, nem a szerep volt ilyen.)
_Venom_ · http://venomblog.blog.hu 2009.06.26. 12:39:25
k.g. (törölt) 2009.06.26. 12:39:52
Pikk Dáma ♠ 2009.06.26. 12:41:46
futureboy (törölt) 2009.06.26. 12:41:54
EsErBé 2009.06.26. 12:42:56
Meg a film se kutya... :)
Amúgy érdemes meglesni még a Supernatural-t(Odaát), a két srác olyan b.zis szinkronhangot kapott, h az vmi borzalom...ha így láttam volna anno először, lehet nem is néztem/ném volna...
parades 2009.06.26. 12:43:35
A magyar szinkron tényeg lefelé tart a lejtőn, ráadásul egyre gyorsuló tempóban. Lehet az színész vagy egyszerű tv-s kolléga, a felvétel előtt megkapja a szöveget, és már-már blattolva kell olvasnia. Kivéve persze a gigafilmek esetében. A kevésbé fontos mozifilmekre és a televíziós sorozatokra nem pazarolnak energiát. Ami szintén baj, hogy már a nem képzett embereket is beengedik, ismerősök ismerőse jön. Amúgy is ez egy külön szakma, nem elég ha valaki színész, itt kell a képzés. Ebben a tömegtermelésben azonban ez nem fog megvalósulni. Egyre több anyag van, és gyorsan meg kell oldani. És igen, a stúdiók belecarnak. Minőség helyett mennyiség. na meg a pénz.
Horvátoknál nem nagyon látni szinkronizált amerikai filmeket. Náluk fontos a nyelvtanítás.
A digitális tv meg fogja oldani. Rendes szinkronra ne számítsatok többet. Ahhoz, hogy egy amerikai gondolkodásmódot, kultúrát, személyiséget, világot magyar fejjel is megértsünk, vagy azonosuljunk vele, ahhoz jó szinkron kell. A jó szinkronhoz meg idő és alapos felkészülés. na ezek már nincsenek.
futureboy (törölt) 2009.06.26. 12:44:13
sixx · http://comment.blog.hu 2009.06.26. 12:45:04
Lazók György · https://filmekapolcrol.blog.hu/ 2009.06.26. 12:45:18
DocBulywood 2009.06.26. 12:45:20
Nevezetesen, hogy a hazánkban megvásárolható Universal kiadványokon - Columbo, Különleges Ügyosztály, Las Vegas, stb -, ugyan van eredeti hang, viszont kikapcsolhatatlan a feljövő magyar felirat.
A magyar szinkronnál nincs felirat, se magyar, se angol, csak az eredeti hangnál, de MAGYAR felirat.
A menüben nincs lehetőség angol felirat kérésére, lévén RAJTA SINCS. Viszont ezt nézzétek meg:
www.xpress.hu/dvd/film.asp?FILMAZ=11113&VID=066-959910314-19908519568407428
Aztán ezt:
www.amazon.de/Columbo-komplette-dritte-Staffel-DVDs/dp/B000H9HQLK/ref=pd_cp_d_2
Tehát hazánkban NINCS az eredeti hanghoz felirat, viszont külföldön IGEN.
MIÉÉÉÉRT????
Elsőre hallásból a cirkalmas mondatokat elég nehéz megérteni, pláne a Columbo-nál - kárpótol érte Szabó Gyula szinkron hangja.
GreenDragon 2009.06.26. 12:45:38
GL78 2009.06.26. 12:46:23
_Venom_ · http://venomblog.blog.hu 2009.06.26. 12:46:32
herdsman · http://photosHOPP.blog.hu 2009.06.26. 12:47:29
Nem tudom miért, de van ami így, van ami úgy jön be jobban...
futureboy (törölt) 2009.06.26. 12:48:06
Pikk Dáma ♠ 2009.06.26. 12:48:46
nem mindenkinek van meg a lehetősége az akarásra
ráadásul ez az egyik probléma, hogy az "akarást" kellene beleültetni a fejekbe, hogy fontos legyen nyelveket tanulni. ma a legtöbben lesz@rják.
kb 50%-ban kerülnek ki az egyetemekről, főiskolákról úgy a diákok, hogy nincs nyelvvizsgájuk. aztán nyáron egy gyorstalpalón megcsinálják. hát ezt értik Mo-n sokan nyelvtanuláson.
sixx · http://comment.blog.hu 2009.06.26. 12:49:00
futureboy (törölt) 2009.06.26. 12:49:06
Lilibeth 2009.06.26. 12:50:57
futureboy (törölt) 2009.06.26. 12:51:01
ez viccnek jó.. vagy úgy értetted, hogy nem mindenkinél van internet??
egyedi nicket adtam meg 2009.06.26. 12:51:19
Mostanában kezdtem koreai, kínai és japán filmeket is eredetiben nézni, mert a baráti társaságomban már rossz szemmel néztek rám. Tv-m egyébként nincs azt sem tudom mi az. Művészmoziba szoktunk járni, majd a vetítés végén elmegyünk egy kávéházba átbeszélni a történetet, közben nevetgélünk a félművelt analfabétákon akik felirattal néznek filmeket. Ők sohasem érthetik meg a film mondanivalóját.
norbikimi0217 2009.06.26. 12:51:24
rivera 2009.06.26. 12:53:13
A Nip/Tuck volt a másik ahol tetszett eredetiben és szinkronnal is, az összes többinél viszont legalább egy kategóriát ront a szinkron az élményen szerintem, igaz nálam már az is hangulatromboló hogy a House nem Massive Attack-al indul.
A Maffiozókat valamiért magyarul daráltam le úgy hogy nem hallottam előtte az eredetit. Mikor befejeztem, belenéztem milyen angolul, ahogy meghallottam Gandolfinit tudtam hogy igen nagy hibát követtem el.
k.g. (törölt) 2009.06.26. 12:53:18
pancho_sanza · www.nst.blog.hu 2009.06.26. 12:53:33
Egyszer néztem egy kínai filmet (Je, Sie - Lust Caution) angol felirattal, amikor bepörögtek benne (például négy nő pletykált dominózás közben) meg kellett állítanom, hogy rájöjjek ki-kivel van egyáltalán. De az is jó lecke volt.
ok 2009.06.26. 12:53:55
viszont másoknak az ízlésük miatti leidiótázása megbízhatóan és messzire hirdeti az illető szerény értelmi képességeit. sajni :
NewBornLOver · http://ephemeronxoxo.wordpress.com/ 2009.06.26. 12:54:13
És a commentekkel is...a magyarországi angol oktatással súlyos bajok vannak...ciki nem ciki én kéttannyelvű gimibe jártam, de állítom többet felejtettem mint tanultam angolból. Ha nem jártam volna a kezdetektől külön angolra, akkor szerintem ugyanúgy meg sem tudnék mukkanni angolul.
Monnyuk lehet hoigy az én perverzióm volt, de a régi cartoon network-nek köszönhetően én rengeteg ríajzfilmet néztem angolul, pedig akkor még nem is értettem őket, mégis nagy segítség volt, hiszen a kiejtésemmel ezért nem voltak gondok a kezdet kezdetén sem.
Élek halok az eredeti nyelvű filmekért, sorozatokért.
A szobámból már a tv-t is kivittem mert egyszerűen nem köt le. Ha pedig kiváncsi vagyok valami közéleti műsorra becses anyanyelvemen az meg szintén fennt van a neten...
nem tudom de nekem egy ideje nem tűnik fel hogy nem magyarul nézem a sorozatokat ...elég természetes nekem az angol nyelv...ez ciki? vagy baj?
szerintem akkor mondhatja el magáról valaki hogy tud valamilyen idegen nyelven, ha tud az adott nyelven gondolkozni és nem kell minden esetben az angol szöveget előbb magyarra éefordítani magában....
nabu 2009.06.26. 12:55:13
NewBornLOver · http://ephemeronxoxo.wordpress.com/ 2009.06.26. 12:55:16
molnibalage · https://militavia.blog.hu/ 2009.06.26. 12:56:01
Ez szerintem egy leganda. Nekem szinte semmit sem segíett sőt, volt olyan, hogy 1:1-ben fimből átvéve egy szerkezetet és használva közölte a tanár, hogy ez nem helyes. Akkor most ki milyen angolt beszél?
Kinek mi a közőszint? Pl. a House M.D. megértéséhez szerintem felsőfok kell. Középfokon esélytelen. Én konkérten nem hallom, hogy mint mondanak. Nem hallom, hogy milyen hand hagyja el a szájukat a színészeknek. Vicc... Ez igaz volt a BSG-re is. Az SG és SGA simán megérthető BME középszintű nyelvizzsga tudással.
_Venom_ · http://venomblog.blog.hu 2009.06.26. 12:56:32
.com 2009.06.26. 12:56:39
"...instead of koffie and muffin, adrenaline and gasoline..."
"...kave es suti helyett, adrenalin es gazolaj..."...tejoszaguuristen...
NewBornLOver · http://ephemeronxoxo.wordpress.com/ 2009.06.26. 12:57:15
Scroll_Lock 2009.06.26. 12:57:18
A szinkrontól meg hányok minden szinten.
vérnyúl a 327-es számú uttörőcsapatból 2009.06.26. 12:57:29
Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 12:59:06
Haloperidol 2009.06.26. 12:59:35
Egyszerűen hiába feliratoznának magyarul egy sorozatot vagy filmet, az emberek többsége nem nézné, mert egyszerűen nem tud olvasni vagy olyan gyorsan olvasni, ahogy a dialógusok mennek.
Nem az angoltudás a legnagyobb probléma ebben az országban, hanem az olvasni-tudás.
Moziban hallottam néha egypár fiatalt felhördülni: "Bazmeg, megszívtuk, nemis tuttam hogy ez feliratos..."
Nem véletlen, hogy Finnország olyan jól teljesít a PISA-felméréseken: a gyerekek csak feliratos filmet néznek, gyk. nincsen ott szinkron. Lehet, h ez a Norbi-titok?
molnibalage · https://militavia.blog.hu/ 2009.06.26. 12:59:37
djimi 2009.06.26. 13:00:21
Viszont 100 filmet amit megnéztem, kb. 85-öt megnéztem eredeti hanggal is. Szóval szerintem döntetlen!
_Venom_ · http://venomblog.blog.hu 2009.06.26. 13:00:55
lamed 2009.06.26. 13:01:34
egyedi nicket adtam meg 2009.06.26. 13:01:43
Pikk Dáma ♠ 2009.06.26. 13:01:57
waces · http://blog.waces.hu 2009.06.26. 13:02:03
a szinkron egyertelmuen kenyelmes, de rossz megoldas (tudom, van 1-2-3 pelda, ahol jo lett, de altalanossagban nem), mivel -ahogy masok is irtak- csonkolja a filmet, a szineszi jatekot es ezaltal az oszhatast is.
(egyebkent nagyon jo pelda a tobbszor felhozott house vagy 30rock, ahol a film igen fontos elemet oltek meg a szinkronnal. a house meg csak-csak (szigoruan a pre-kulka evadok), de a 30rock egy nezhetetlenul rossz sorozatta degradalodott. pedig eredetiben nezve isteni. es a sor vegtelen. dexter, lost, friends, tudors, stb..stb..)
sixx · http://comment.blog.hu 2009.06.26. 13:02:38
Rocko- 2009.06.26. 13:03:03
hjah, szinkronnál ugye meg kell említeni a hangalámondásást is. borzalom.
@sixx: áhhá. kösz.
sixx · comment.blog.hu 2009.06.26. 12:49:00
várom a reakcióikat.
gyanítom, h a digitálisra kenik majd, h MAJD akkor lesz.
egyedi nicket adtam meg 2009.06.26. 13:04:04
Pikk Dáma ♠ 2009.06.26. 13:04:22
"de mikor kb. 2 évvel ezelőtt az utolsó Született feleségeket láttam akkor a vízvezeték szerelőnek is más hangja volt."
hát ja, képzeld, a színész tök bunkó volt, és meghalt sorozat közben. fúj, micsoda munkamorál!
_Venom_ · http://venomblog.blog.hu 2009.06.26. 13:04:44
sixx · http://comment.blog.hu 2009.06.26. 13:04:50
eN 2009.06.26. 13:05:29
;)
DocBulywood 2009.06.26. 13:06:43
Tudod, már mennyi DVD-t megvettem volna? Mondjuk kötelezően kihagyhatatlan számomra a Columbo, de vettem volna még, ha LENNE RAJTA angol felirat - ami természetesen kikapcsolható lenne.
turospuliszka 2009.06.26. 13:07:25
ja amugy felirat parti
angol nyelv angol vagy felirattal
holland hollandal vagy angollal vagy magyarral
minden mas angol vagy magyar
neha nem bannam ha a magyar nyelvu filmek is feliratozva lennenek magyarul,Segit a szivegmegertesben
Pikk Dáma ♠ 2009.06.26. 13:07:40
például úgy is. vagy úgy, hogy a faluban nincs másik, jobb angoltanár, vagy esetleg úgy, hogy nincs pénze anyanyelvi tanárra, se kimenni, se drága könyvekre.
de biztosan csak akarni kell, persze, olyan ez, mint a repülés, azért nem repülsz, mert nem akarod eléggé
meg van olyan is, hogy készség. nem mindenki egyformán tehetséges a nyelvekhez.
gentry 2009.06.26. 13:08:24
Rocko- 2009.06.26. 13:09:32
az meg hülyeség, h a külföldi film nem segíti a nyelvtanulást, én nem használom az angolt, viszont a sorozatok szintentartanak valamennyire. hasznos az.
Neocon 2009.06.26. 13:10:22
molnibalage · https://militavia.blog.hu/ 2009.06.26. 13:11:51
_Venom_ · http://venomblog.blog.hu 2009.06.26. 13:12:02
NewBornLOver · http://ephemeronxoxo.wordpress.com/ 2009.06.26. 13:12:07
csak talán ha nem megutáltatnák a gyerekekkel a nyelvet a sok nyelvtan meg a memoriterek miatt hanem mondjuk mint ahogy sixx is mondta, megpróbálnák velük megszerettetni az angolt azáltal hogy a kedvenc sorozatukat nézetnék velük eredetiben vagy mittomén a kedvenc dalukat kéne visszamondaniuk memoriternek, mennyivel jobb lenne mint a sok hülyeséget bemagoltatni velük...
én szerettem az angolt a mai napig imádom...és szerintem ezért értem el azt, hogy nem esik nehezemre a legnyakatekertebb angol szöveg megértése sem...és ez megint nem dicsekvés.....csak azt próbálnám sugallni hogyha nem ragaszkodnnak sokan az elvekhez és a szabályokhoz az oktatásban akkor talán nem lenne annyi nyelvi analfabéta...én például meglepődtem, hogy a mai fiatalok közül alig beszélnek jól legalább 1 idegen nyelvet. Pl. vicces, hogy bemegy egy külföldi az ELTE épületébe, hogy útbaigazítást kérjen és senki sem tud neki segíteni, mert nem értik hogy mit akar. a külföldi angolul kérdezett nem mondjuk arabul... ezt pedig egy tanár mesélte az egyik órán...ezen azért egy kicsit ledöbbentem.. bár lehet hogy én vagyok naív
futureboy (törölt) 2009.06.26. 13:13:04
de biztosan csak akarni kell, persze, olyan ez, mint a repülés, azért nem repülsz, mert nem akarod eléggé .."
pont ezt írtam, hogy nem kell más, csak internet. találd fel magad, kész. minek nyelvtanár?? az interneten minden fönt van. aki nem tud élni vele, azt sajnálom. A legjobb angoltanár is legfeljebb a motivációdat tudja fokozni, de megtanulni így is-úgyis csak Te tudod, tanárral vagy anélkül is..
kulup 2009.06.26. 13:13:14
egyedi nicket adtam meg 2009.06.26. 13:13:18
Epp most nezem a itthon az indul a bakterhazat, csinaltam hozza feliratot, mert nem birtam szinkronosan 5 percet sem birtam belole megnezne, borzaszto.
RogerTamper 2009.06.26. 13:13:44
Vagytok itt páran elvakult sorozat/film rajongók akik mindent töltenek le azonnal ahogy kijön és belehaltok ha nem halljátok az eredeti hangot, de fogjátok már fel, hogy a többség nem ilyen!
Ennek pedig nem az az oka, hogy rajtatok kívűl mindenki degenerált, olvasni és/vagy angolul nem tudó primitív seggfej, hanem az, hogy a többségnek nem élete értelme a TV vagy a mozi és (velem együtt) magasról szarik rá, hogy mi hogy hangzik eredetiben, egyszerűen csak ki akar kapcsolódni, szórakozni, ennyi. Ha majd angolt akar tanulni, akkor átkapcsol a BBC Primre-ra vagy ha valami annyira érdekli, akkor letölti.
Egyszerűen nem bírom megérteni, hogy mire ez a rinyálás folyton, amikor ti úgysem várjátok meg a hazai TV megjelenést, addigra már rég letöltöttétek az egész sorozatot. Akkor meg nem tök mindegy mi megy a TV-ben? A választási lehetőségért sírtok, miközben nektek már rég megvan.
"Ezért (is) bukott meg itthon a Lost, nem lett óriási siker az Office, nézik alig párezren a 30Rock-ot."
Ezt úgy mégis mire alapozod? Van erről valamilyen felmérés ami bizonyítja, hogy a szinkron miatt nézték kevesen? Mondd már el, hogy akkor miért bukott meg az Oz, a Late Show, a Dalily Show vagy a Colbert Report itthon, amikor ezek mind felirattal mennek/mentek?
midnight coder 2009.06.26. 13:13:47
Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 13:14:34
Ez vajon jó dolog? Szerintem abszolúte nem. Ez kábé olyan, mint a fingós Mátrix, vagy a káromkodós Dallas.
Egyedül az menti (ezeket), hogy kurva jól sikerült. De nem ez a követendő példa. Egy fordításnak azért alapesetben az eredetit kellene megkísérelnie visszaadni.
molnibalage · https://militavia.blog.hu/ 2009.06.26. 13:15:25
gixer 2009.06.26. 13:16:44
egyébként meg: Unfuckingbeliavable!
DocBulywood 2009.06.26. 13:16:48
Nem fért be, de az XPRESS-en kettőt találtam a UNIVERSAL kiadványok között, amin több felirat is van: Elizabeth.
De például ezekkel szívok:
- Columbo
- Csillagközi romboló...
- Knight Rider
- Különleges Ügyosztály
- Miami Vice - a sorozat!
- ...
Tovább is van, mondjam még???
NewBornLOver · http://ephemeronxoxo.wordpress.com/ 2009.06.26. 13:16:51
DaveSlim 2009.06.26. 13:17:04
Amúgy meg én ki vagyok békülve a szinkronszínészekkel. Oké, lehetne jobb is, de azért ennyire ne ócsároljuk őket. Kíváncsi vagyok, hogy Te/Ti hogy "hallatszódnátok" egy film szinkronhangjaként.
eN 2009.06.26. 13:17:06
Nicker 2009.06.26. 13:17:17
Nekem speciel, aki egy árva hangot nem beszél franciául/olaszul/kínaiul, sosem fog feltűnni, ha egy francia/olasz/kínai filmben valaki más akcentussal beszél, mint a többiek.
Viszont hogy adjunk a sznobériának, a film alkotói nem úgy készítik a filmet, hogy az majd feliratos lesz. A történet, a kép( és mozgás) és a hang kompozíciójáról szól a film, amibe ordenáré módon belerondít egy felirat, és elvonja a figyelmet a színészi játékról és a részletekről, amin a rendező/operatőr/színész/látványtervező kurva sokat dolgozott. Viszont Kuroszava kedvéért sem fogok japánul megtanulni, hogy élvezhessem a nyelv zamatát.
Tehát igazából a kérdés az, melyik a ROSSZABB: a felirat, ami belerondít a látványba és lehet ordenáré módon félrefordítva, vagy a szinkron, ami elnyomja a hősnő zengő baritonját, és a hangjával való nüansznyi játszadozást (és lehet ordenáré módon félrefordítva)?
DaveSlim 2009.06.26. 13:18:06
Amúgy meg én ki vagyok békülve a szinkronszínészekkel. Oké, lehetne jobb is, de azért ennyire ne ócsároljuk őket. Kíváncsi vagyok, hogy Te/Ti hogy "hallatszódnátok" egy film szinkronhangjaként.
egyedi nicket adtam meg 2009.06.26. 13:18:09
sixx · http://comment.blog.hu 2009.06.26. 13:18:59
RogerTamper 2009.06.26. 13:19:42
Ó nagyúr, nem vagyunk rád méltók!
Nicker 2009.06.26. 13:19:43
NewBornLOver · http://ephemeronxoxo.wordpress.com/ 2009.06.26. 13:19:46
forumuser 2009.06.26. 13:20:03
És japánul is megtanulsz?
Jut eszembe, amikor előkerül a téma és a hozzászólók 90%-a kijelenti, hogy ő bezzeg jobban érti az eredeti szöveget, mint a fordítója, aki, szegény, félrefordított minden szóviccet, kulturális utalást satöbbi, szóval, hol van ez a sok, felsőfokú nyelvtudással rendelkező ember a hétköznapokban?
Mielőtt valaki bedobná, hogy biztosan savanyú a szőlő: az angol és német nyelvű filmeket, sorozatokat én is felirattal, eredeti nyelvű felirattal vagy felirat nélkül nézem többnyire. De azt gondolom, ebben az egész "jaaaj, a szinkront csak elbaszni tudják" fanyalgásban van egy jó adag sznobizmus is (és felvágás).
Na, lehet kövezni.
DocBulywood 2009.06.26. 13:20:44
Pedig megvettem volna, ha VAN. De nincs. Viszont a Poirot-nak VAN, így ideális nyelvtanuláshoz.
Mike36 2009.06.26. 13:20:49
turospuliszka 2009.06.26. 13:21:12
mert az olyanok mint te lustak olvasni
Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 13:22:29
Sajnos az igénytelenség a gond továbbra is. Lefordíttatják a legolcsóbb fordítóval, aztán a színésznek adnak rá 5 percet, hogy felkészüljön, és utána eldarálja a kurva szarul megírt szövegét, úgy ahogy.
Ha én lennék a felelős, biztos, hogy a sorozat hardcore rajongóját bíznám meg a szinkron és a fordítás megszervezésével, rendezésével; brutálisan jó fordítókat, sőt fordítói teameket alkalmaznék; és a színészeket is hosszasan készíteném fel, tanulmányoztatnám velük az eredeti színészeket, a szerepeket, a manírokat stb. Igenis vegyék tudomásul, hogy itt utánozniuk kell valakit, nem kreatív módon szárnyaltatniuk a fantáziájukat.
Persze kurva gyorsan kirúgnának, hogy mit költöm a pénzt, a nép meg úgyis megnézi a szart is.
molnibalage · https://militavia.blog.hu/ 2009.06.26. 13:22:36
turospuliszka 2009.06.26. 13:22:41
melleted a buszon
Mike36 2009.06.26. 13:23:13
ha van felirat inkább arra koncentrálok, mint a filmre
akkor inkább már nézem felirat nélkül - már ha vaéamennyire értem a nyelvet - mert ha nem, akkor már egy angol felirat is hasznos
Parasite 2009.06.26. 13:24:06
egyedi nicket adtam meg 2009.06.26. 13:25:15
Most is az egyik japan ismerosommel beszelek Skype-on, tegnap mutattak be az egyik leghiresebb japan muveszfilm rendező avantgarde underground filmjet, arrol dumalunk. Egyebken eleg eros deli japan akcentusa van a sracnak jokat nevetek a kiejtesen.
DiliQtya 2009.06.26. 13:25:28
Mike36 2009.06.26. 13:26:07
ez meg a lehető legnagobb baromság
miért ne tennék lehetővé? nincs technikai elmaradottság, a szinkronszinészeink is kiválóak
a titok nyitja egyébként a pénz meg a költségek
igényes szinkront csinálni nem filléres mulatság, a magyar piac meg nagyon kicsi
ez az oka, és nem több
Nicker 2009.06.26. 13:26:26
A McDonald's ban, és azt kérdezi tőled, hogy desszertet kérsz-e a menüdhöz ;)
Malachi 2009.06.26. 13:26:42
Én is csak egy óvatos kísérletet tennék rá. Az üzlet, az anyagiak, a pénz. Nem bonyolult. A csatorna szarul fizet a stúdiónak a szinkronért, de majdnem mindent azonnalra kér, lehetetlen határidőkkel. A stúdió minden szart elvállal, hogy valahogy kitermelje a nyereségét, vagy azt amiért érdemes csinálni. Rohannak, nincs idejük, olcsón dolgoztatnak, akkor is ha tudják, hogy nem jó amit csinálnak ez kényszerhelyzet. A fordító alkudozik, meg akar élni ő is, minden szart elvállal, néha nincs éjszaka, nincs hétvége, fáradt, hülyeséget ír, észre sem veszi.
És most csak azokról beszélek, akik szívesen csinálják ezt, akiket érdekel milyen munkát adnak ki, akik odafigyelnek arra, amit csinálnak.
Vannak még azok, akik meg tesznek rá, hogy milyen a munkájuk, vagy egyszerűen csak tényleg nem is értenek hozzá. Miért vannak mégis a szakmában? Mert olcsón dolgoznak. Lenyomják az árakat.
Kinek jó ez az egész? A csatornának...nem tudom, egyrészt fillérekért dolgoztatni jó, másrészt agyvérzést okozni a szar szinkronnal nem jó. A stúdiónak biztosan nem jó, megszakad, nem keres vele. A színész kb. ugyanígy. A fordító szintén.
Ördögi kör, amiből nem sikerül kitörni. Vannak próbálkozások, de a szakma sem összetartó igazán. Szinkron biztosan mindig lesz, ki tudja milyen. Remélem azok nyernek majd a végén, akik figyelnek a minőségre. Egyelőre vesztes helyzetben vannak.
gixer 2009.06.26. 13:26:50
(F)ordító · http://aztirjaa.blogspot.hu/ 2009.06.26. 13:27:29
_Venom_ · http://venomblog.blog.hu 2009.06.26. 13:27:57
Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 13:29:14
...khm... 2009.06.26. 13:29:36
Mondjuk valószínűleg érdekes dolgok derülnének ki, ha valaki megkérdezné, hogy ki mit értett az adott szövegből, meg mi is hangzott el PONTOSAN.
Pláne annak fényében, hogy a fordító a szövegkönyv birtokában is mellé bír nyúlni egy-egy kicsit szlengesebb kifejezés vagy poén esetében (pedig ott nincs lenyelve a szavak fele), pedig annyira biztos van jó az adott nyelvből, mint az ide beírogatók többsége.
Azt hiszem, ez a sznob társaság hang nélkül is ugyanúgy élvezné a filmet, és kb. ugyanannyit és értene belőle.
Nem kicsit bírok röhögni rajtatok.
Pedig valószínűleg a többségeteknél _sokkal_ jobban beszélem az angolt.
Rebca 2009.06.26. 13:29:49
...khm... 2009.06.26. 13:30:40
Doyle
_Venom_ · http://venomblog.blog.hu 2009.06.26. 13:31:44
Mike36 2009.06.26. 13:32:06
a sorozatoknál is
arra meg ne nagyon vernyákoljunk, maiért nem fizettünk, hanem letöltöttük, ugye ugye?
forumuser 2009.06.26. 13:32:14
Ugyan nem engem szólítottál meg, de: amikor én "beszólok", nem az irigység vezérel, hanem az, hogy idegesít a felvágás. Én is vettem már észre nem egyszer félrefordítást, a legtöbb angol és német nyelvű filmet gond nélkül megértem, de nem dörgölöm ezt folyton-folyvást mindenki orra alá.
És teljesen egyetértek RogerTamperrel abban, hogy már csak azért is fölösleges a nyavalygás, mert szinte senki sem néz sorozatokat a magyar adókon, s nem elsősorban azért, mert szinkronizáltak, hanem azért, mert itt mindent jelentős csúszással mutatnak be. A rajongók pedig már aznap szépen letorrentezik az újabb epizódot, ahogy "kint" leadták, ugyebár.
A mozifilmek esetében elfogadom a háborgást, ott ugyanis nem választható opció a szinkron. Nem lenne rossz, ha a filmeket szinkronnal és felirattal egyaránt játszanák, s akkor mindenki eldönthetné, melyikre vesz jegyet-
gixer 2009.06.26. 13:32:35
És ha már ezt a többit miért nem?
sixx · http://comment.blog.hu 2009.06.26. 13:32:45
Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 13:33:07
Többen nem leszünk, de gazdagabbak még lehetünk... Majd ha mindenkinek lesz pénze 2000 Ft-os mozijegyre, meg a Kovács és Kovácsné Autófényező és Takarító Kft.-nek is lesz pénze reklámozni, és ezzel támogatni a filmforgalmazást, plusz még valamilyen csoda folytán valamelyik szerencsétlen lúzer stúdió vagy csatorna elkezd a minőségre hajtani, és a többi sem akar majd lemaradni...
Hát akkor talán megjelenik a minőség.
molnibalage · https://militavia.blog.hu/ 2009.06.26. 13:33:33
Balance Of Power 2009.06.26. 13:34:00
A hazai kozonseg szinkronhoz valo viszonya szvsz specialis. Vegyuk a mesefilmeket: akar a magyar, akar a kulfoldi alkotasokban fontos volt a hang, nagyon koran megtanultuk pl. Csakanyi Laszlo nevet a Vuk meg a Dzsungel konyve miatt, ismertuk a Macskafogo szereploit stb. es ez aztan elkisert minket kesobb: megismertuk mashol is es vegul mar kerestuk, hol hallhatjuk, majd lathatjuk. En ma mar kimondottan torekszem arra, hogy megnezzek szinhazban olyanokat, akiknek korabban mar megkedveltem a hangjat.
Egy amerikainak nincs ilyen kotodese, hiszen kb. 10 eve jott be az a divat, hogy a rajzfilmekhez hires szineszeket hivnak eredetiben is, de azert kivancsi lennek, hanyan ismerik fel a hangokat anelkul, hogy megmondanak nekik, ki is Shrek vagy akarmelyik figura hangja.
Szoval kulturalisan totalisan osszehasonlithatatlan a dolog. Az en allaspontom az, hogy ez is jo, az is jo es nyelveket valtogatva kell nezni a filmeket, mert mindket verzio hordoz erteket, teljesen masokat. Finding Nemo, Ponyvaregeny, Austin Powers - ezek a kedvenc peldaim: itt a szinkron nemcsak a hangok, hanem a szoveg miatt is hozzatesz.
gixer 2009.06.26. 13:34:10
NewBornLOver · http://ephemeronxoxo.wordpress.com/ 2009.06.26. 13:34:46
drága te ugyanúgy beszélsz angolul mint a legtöbb kommentelő....akkor te milyen nyelven nézed a filmeket ha rá lehet kérdezni? és ha eredetiben élvezed őket akkor te is sznob vagy? sznob valaki, ha jobban szeret egy filmet eredeti nyelven mint szinkronnal? ugyan már...
RogerTamper 2009.06.26. 13:35:04
Én értem, hogy mit mondasz, te viszont azt értsd meg, hogy az probléma amiről beszélsz engem és a többséget nem igazán érdekli.
Nem biztos, hogy pont ugyanazt kapom amit az eredeti alkotók megalkottak? Na és? Ettől nem dől össze a világ, ez csak szórakozás. Ugyanezt elmondhatnád a könyvekre is, sőt magára a feliratra is, hiszen ha nem beszélsz az adott nyelven (nem csak az angol létezik ugyebár) akkor nem sokat érsz a hanggal.
Azt mondod, hogy legyen alternatíva. De hát az isten szerelmére, megvan az alternatíva és még használod is, a neve: letöltés.
...khm... 2009.06.26. 13:35:14
Kamu.
Nyelvtani szabályokat nem tudsz megtanulni tévéből, nyelvtan nélkül meg nincs társalgási szint, gagyogás van.
Ver Sacrum 2009.06.26. 13:35:15
egyedi nicket adtam meg 2009.06.26. 13:35:25
Balance Of Power 2009.06.26. 13:35:41
_Venom_ · http://venomblog.blog.hu 2009.06.26. 13:35:55
sixx · http://comment.blog.hu 2009.06.26. 13:36:13
forumuser 2009.06.26. 13:36:15
Gratulálok, csak így tovább.
Arra akartam kilyukadni, hogy az ember nem tanulhat meg minden nyelvet, melyhez élete során köze van néhány film kapcsán (persze van, aki törekszik rá, ez abszolút pozitív, csak éppen nem gondolom, hogy aki nem törekszik vagy nem képes rá, annak szégyenkeznie kellene) - és nem is teszik a legtöbben, mert szinte mindig csak angoltudásukat reklámozzák.
Shadow75 2009.06.26. 13:36:33
Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 13:36:46
Ez itt nem a magyar lakosság reprezentatív mintája. 10 millióból eleve hányan olvassák a comment blogot?
nagyvezérke (törölt) 2009.06.26. 13:37:36
Az animációs, illetve rajzfilmeknél/sorozatoknál azért többségében nagyon jó szinkront sikerült csinálni, ezek közül a Herkules Disney-változata, a South Park összes szériája (főként az angolnál lényegesen változatosabb káromkodási lehetőségből fakadóan) egyenesen élményszámba megy.
A filmeknél még pedig kiemelném a Guy Ritchie-féle Ravasz, az agy..., illetve a Blöff c. filmeket. Az összehasonlítás érdekében mindkét filmet megnéztem mindkét nyelven, de a magyar számomra döbbenetesen jobb. Sajnos azonban abban igazat kell adjak, hogy ez a tisztelet a kivételnek kategóriába esik...
_Venom_ · http://venomblog.blog.hu 2009.06.26. 13:37:53
gixer 2009.06.26. 13:37:55
Anno amikor még a mozikban játszottak feliratos filmeket is, jártam úgy, hogy egy-két hét múlva nem emlékeztem, felirattal vagy szinkronnal láttam-e. A színészeknek megvoltak a bevált hangjai, a tudatalatti hozzárendelte, olvasáskor meg nem a feliratra kell figyelni.
Balance Of Power 2009.06.26. 13:38:16
Ha a cseheket, szlovakokat nezzuk, ott a helyzet meg az itteninel is siralmasabb.
NewBornLOver · http://ephemeronxoxo.wordpress.com/ 2009.06.26. 13:38:32
sixx · http://comment.blog.hu 2009.06.26. 13:38:44
kzolika 2009.06.26. 13:38:55
Veg_ 2009.06.26. 13:39:09
NewBornLOver · http://ephemeronxoxo.wordpress.com/ 2009.06.26. 13:39:36
borisz 2009.06.26. 13:40:20
egyébként igen, de a rajz-bábfilmfigurák esetében általában nem zavar.
NewBornLOver · http://ephemeronxoxo.wordpress.com/ 2009.06.26. 13:40:31
forumuser 2009.06.26. 13:40:57
"melleted a buszon"
Folyékony társalgás közben, munkahelyen, utcán etc. akarom őket látni, hallani. Mindenütt azt tapasztalom, hogy senki nem beszél idegennyelve(ke)t megfelelő szinten, olyanok sem, akiknek valóban kellene... Hol bujkálnak hát?
molnibalage · https://militavia.blog.hu/ 2009.06.26. 13:41:15
Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 13:41:49
Másfelől pedig: oké, elképzelhető, hogy egy szinkron javít egy filmen. Elméletileg miért is ne?
Csak ha azt nézzük, hogy mekkora és milyen képességű és kaliberű stáb dolgozik az eredetin, és milyen a szinkronon... Háááááát... Kábé annyi esély van rá, hogy a szinkron "javít" rajta, mint arra, hogy a falusi tanító magyarórán átírja Adyt a negyedikesek kedvéért, és az jobb lesz az eredetinél.
Balance Of Power 2009.06.26. 13:41:49
De valo igaz, mindig mindenki az angollal jon, mi van a tobbivel?
molnibalage · https://militavia.blog.hu/ 2009.06.26. 13:42:07
NewBornLOver · http://ephemeronxoxo.wordpress.com/ 2009.06.26. 13:42:16
...khm... 2009.06.26. 13:42:33
Ez az akcentus hiányolása külön tetszik.
Meg az is, hogy beszédből hányan ismernék fel, hogy milyen akcentus. Elárulom: még bennszülött angolok is csak körülbelül.
(Mint ahogy te sem tudod megmondani egy-két nagyon jellegzetes akcentust (nógrádi, szegedi - arról nem is beszélve, hogy az adott akcentussal helyesen beszélni nem tudnál, hacsak nem ott születtél, mert mondjuk Szegeden sem lesz minden e-ből ö, ahogy egyesek gondolják) kivéve, hogy a magyar melyik akcentusát beszéli egy tájszólással beszélő magyar, és ha az angolt vesszük, akkor nálunk igazából nincsenek is akcentusok.)
Veg_ 2009.06.26. 13:42:41
Szóval hol igy, hol ugy. Sok mindent felirattal, jó szinkron esetében szinkronizálva. A star trek szinkronja (bár szintén szeretem feliratosan) pl. nagyon jó minőségü, pláne a TNG és a DS9. Ennek egyik oka, hogy kikértük magunknak a szinkron minőségének esését, olyannyira, hogy ujra kellett szinkronizálni egy egész évadot.
Talán ha más sorozatok rajongói se azon sirnának, hogy szar, hanem ha az, akkor összefogva kikényszeritenék a jobb szinvonalat, nem magyarul alig beszélő félrománok szinkronizálnák a filmeket valahol egy román lakókocsiban, hanem normális szinkron lenne, mint régebben...
D-verse 2009.06.26. 13:42:43
Tehát csak akkor gáz, ha igénytelenül csinálják. A felirat is lehet borzalmas, a félrefordítások miatt.
(Pl. nemrég az Égető bizonyítékot néztem DVD-n, felirattal. A film elején valaki felrója Malkovichnak: "You have a drinking problem", ami a fordításban úgy néz ki, hogy "Problémaivó"!)
egyedi nicket adtam meg 2009.06.26. 13:42:45
Pikk Dáma ♠ 2009.06.26. 13:43:16
és persze ki is lehet javítani a másikat, de lehülyézni minimum kötelező
eN 2009.06.26. 13:43:59
Ezt konkrétan csinálta Zorán, elég sok dalt lefordított és magyarul adta elő az eredeti zenére.
Olman · http://szofejto.blog.hu/ 2009.06.26. 13:44:15
Egyszerűen komolyan kellene venni. Régi, 8 éves filmeket örömmel nézek, mert nagyon kevés tévesztés van bennük, és kiválóak a hangválasztások. Nem az a lényeg, hogy az eredeti hanghoz mennyire passzol, hanem hogy a kép és a hang összhangban legyen érzésre, pl. ne egy öreg szinkronizáljon egy fiatalt vagy fordítva. Ha a karakterhez, akit szinkronizál, illik a hangja, akkor azt jó érzés hallgatni.
A Roswell második évadjának szinkronja szörnyen pocsék módon indult és erről főleg a fordító tehet, de nem csak ő, mert az egész hanyag munka (pl. egy háttérbe szánt értelmetlen szöveget előtérben döngettek, hangosabban mint a szereplők szövegét; vagy kihagyták egy jelenet során az egyik szereplő szinkronját). Mégis, az évad közepétől már nem jellemző a bénázás, a szinkronszínészek remekül rátaláltak a karakterre, élvezhető lett az egész.
Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 13:45:19
forumuser 2009.06.26. 13:45:35
Ezzel én is így vagyok.
De ha van alatta magyar felirat, az elvonja a figyelmemet, úgyhogy a magyarul feliratozott film (az én esetemben) nem alkalmas a nyelvtanulás, -gyakorlás támogatására.
E célból felirat _nélkül_ nézek filmeket, vagy eredeti nyelven feliratozva.
Ez van, így működöm - hasonló a dolog ahhoz, amikor valaki zenét hallgat munka közben; én azt sem tudo illetve szeretek, mert egy idő után azon kapom magam, hogy teljes átéléssel a zenét hallgatom, s nem az elvégzendő feladatra koncentrálok.
...khm... 2009.06.26. 13:45:40
Annyira soha az életben nem fogsz megtanulni angolul. Még akkor sem, ha 10 évet kint élsz.
Sierpe (törölt) 2009.06.26. 13:45:43
A hangok szempontjából igazán szerintem akkor zavaró egy szinkron, ha előtte láttam már eredetiben és nagyon elütnek a hangok. Viszont az Elnök Embereit szinkronosan néztem végig és csal kíváncsiságból néztem bele angolul is. Nagyon furcsa volt, annyira elütöttek a hangok, főleg az elnök és C.J. hangja sokkal jobban tetszett sznkronosan mint az eredetiben. Lehet, hogy ez csak attól függ, hogy hogyan kezdte valaki nézni. Bár a Lost-nál gond nélkül átszoktam az angol verzióra, meg a Dexternél is bár elején Dexter hangja kicsit furcsa volt, mert a szinkronhang sokkal karakteresebb.
Ha nem a hangot nézzük akkor még inkább a feliratot támogatom, de azért az is annak jó aki valamennyit azért tud angolul, különben úgysem érteni a szóviccet. Ami hátrány lehet még, hogyha errefelé nem nagyon ismert tv-s vagy celeb személyekre hivatkoznak. Olyankor is előfordulhat, hogy hiába érted a szöveget, a poént nem. Jó esetben a leleményes feliratkészítők ilyenkor egy hasonló jellegű magyar hírességgel helyettesítik az illetőt (szinkronban is így szokták általában).
Nekem a Fekete Viperában volt olyan, hogy egy jelenetet sokkal viccesebbnek tartottam magyarul mint angolul, a szöveget is megmásították kicsit és jobb lett.
Amit semmiképpen nem érdemes szinkronnal nézni azok általában a sitcomok.
NewBornLOver · http://ephemeronxoxo.wordpress.com/ 2009.06.26. 13:45:49
bruce willsszel meryl streeppel és goldie hawnnal...na azt csak magyar szinkronnal tudom nézni nekem nagyon nagon tetszik...meg pl...tényleg a Brian élete...Gyalog Galopp...viszont az Élet értelménél nem zavar hogy nincs szinkron...
nekem a mostani szinkronok közül agyon tetszett a Spancserek..pl...és emlékszik valaki a Madárfészek c. filmre???? na az még király volt szinkronnal...
Homeoffice 2009.06.26. 13:46:00
Előre szólok hogy én azon alsóbbrendű, megvetendő fajhoz tartozom aki élvezi szinkronnal a filmeket. (Azé persze sok kivétel van)
Ad1: Online játék közben hallgatom max a sorozatokat, filmeket így nekem kiváló.
Ad2: Ha valaki másként gondolkodik, drága "Csak szlovén nyelven nézem a filemeket, aki meg magyarul néz valamit az egy fos", azokat nem leszólni kell mert milyen senkik, hanem szimplán elfogadni.
Ugye milyen rohadt nehéz?
Kösz
Void Bunkoid 2009.06.26. 13:46:03
Egész egyszerűen azért, mert - még ha tudok is angolul - alapvetően nem szeretem fordítással, illetve a téglalap alsó ötödének olvasgatásával tölteni a moziban, de még otthon dévédé előtt eltöltött 2 órát. Inkább a cselekményre koncentrálnék, meg a látványra. Aki annyira angolul, meg élő angolul akar tanulni, vegyen angol nyelvű könyveket vagy újságokat.
És különben is, ha az angolok lehetnek annyira sznobok, hogy ők még a paraszt lousianai tájszólásban, de elvileg angolul beszélő színészeiket is leszinkronozáltatják standard american englishre, akkor énnekem is hadd legyen már meg az a kis dölyfösségem, hogy itthon a mozikban az anyanyelvemen pofázzanak a szereplők - kivéve amikor fontos az a film szempontjából, hogy IDEGEN NYELVEN beszél az illető (pl második világháborús filmekben igyekeznek a nácikat németül beszéltetni szinkron, sőt sokszor felirat nélkül is).
Ennyi.
Az idióta nyelvészprofesszorok meg dugják a dévédélejátszójukat/mozijegyüket a seggükbe. Én nem a nyelvtudásommal virgázni járok moziba, hanem szórakozni.
egyedi nicket adtam meg 2009.06.26. 13:46:30
Olman · http://szofejto.blog.hu/ 2009.06.26. 13:46:45
NewBornLOver · http://ephemeronxoxo.wordpress.com/ 2009.06.26. 13:47:54
freestate 2009.06.26. 13:47:58
Viszont ha a filmet akarom élvezni (és elsősorban a vizuális megvalósítást, hiszen azért film, és nem rádiójáték), akkor szinkron. Jobban megragadnak a beszólások, poénok, könnyebb felidézni őket utólag. Szóval mindegyiknek van létjogosultága szerintem, ez a vita meg már évek óta megy (mióta ez a nagy sorozatmánia kitört, meg széles körben elterjedtek a dvd-k), én jókat mosolygom mindig, amikor valahol belefutok hasonló postokba.
borisz 2009.06.26. 13:48:37
most vasárnap, hétfőn és kedden daráltam le a dexter három évadát. az első szinkronos volt a másik kettő feliratos.
amin már a 2x01-ben ledöbbentem: debra és doakes gyakorlatilag teljesen más figurák eredeti nyelven a mocskos szájuk miatt. szóval a fordítás/szinkron ezt is ki tudja herélni.
ElChe · http://bigblue.reblog.hu/ 2009.06.26. 13:48:40
efes · http://efesasanisimasa.wordpress.com/ 2009.06.26. 13:50:01
Igaza van Sixxnek, jó és működőképes a sorozat- és filmnézéses tanítási módszer, engem egy amerikai pasas tanított így, bár neki szar ízlése volt, és ilyen nyálas romkomokat kellett nézni. Nyilván, mert a csoportban rajtam kívül csak csajok voltak. De nagyon jól lehetett tanulni belőle, az tény.
...khm... 2009.06.26. 13:50:17
"Vagy Némethon, ahol mindent szinkronizálnak és mégsem átallanak megtanulni angolul a senkiháziak."
Mondjuk kicsit könnyebb dolguk is van, mert a két nyelv rohadtul hasonlít.
Balance Of Power 2009.06.26. 13:50:25
Void Bunkoid 2009.06.26. 13:50:59
Szinkronnal viszont szerintem 10 normálisabb emberből 9 azonnal vágja, hogy hol,s mikor is volt az, hogy "Tíííízig számolok, hogy elhordd innen azt az ocsmány, sárga, halszagú pofádat, egyszer s mindenkorra! Vagy telepumpállak ólommal...egy, kettő, TÍZ!"
Na? :)
RogerTamper 2009.06.26. 13:51:05
Én őszintén csodálkozom rajta, hogy az egód befér ebbe a kis blogba.
borisz 2009.06.26. 13:51:07
egyedi nicket adtam meg 2009.06.26. 13:52:09
Pikk Dáma ♠ 2009.06.26. 13:52:54
ne is mondd kéhlek, felháborító
de nyelvvizsgából csak a kémbridszit fogadnám el. és még azt is szeretném, hogy három nyelven kelljen kommentelni.
később pedig, amikor videóüzenetben kommentelünk mi, kiválasztott egészműveltek, magyarul és min. 83 világnyelven feliratozzuk a felvételt.
mert nem ám csak úgy, bárki beleszólhasson
Homeoffice 2009.06.26. 13:53:29
Igen vannak... De vannak igényesek is.
Dörner Gy. féle karaktereken pl betegre röhögöm magam.
Jah és még valami. Lehet hogy valaki nagyon jól nyomja az angolt, aztán megszólal az anyanyelvén és sírva fakadok.
Keveréknyelvet használnak már elég sokan.
Sztem először az anyanyelvén tudjon az ember jól aztán tanuljon mást.
:) Lehet hogy csak nekem számít, hogy hová is születtem....
proton1701 2009.06.26. 13:53:34
molnibalage · https://militavia.blog.hu/ 2009.06.26. 13:53:39
egyedi nicket adtam meg 2009.06.26. 13:54:23
Void Bunkoid 2009.06.26. 13:54:35
Balance Of Power 2009.06.26. 13:55:13
Damsel in distress 2009.06.26. 13:55:49
"szóval, hol van ez a sok, felsőfokú nyelvtudással rendelkező ember a hétköznapokban?"
Rolam peldaul eszrevetted, hogy nekem nem magyar az anyanyelvem?
eN 2009.06.26. 13:56:38
NewBornLOver · http://ephemeronxoxo.wordpress.com/ 2009.06.26. 13:56:46
molnibalage · https://militavia.blog.hu/ 2009.06.26. 13:57:13
Homeoffice 2009.06.26. 13:58:18
Mayday, Mayday!!!
Fordítás...
Május 1, Május 1!!!
:D:D
Kit_Kat 2009.06.26. 13:58:33
Arról nem is beszélve, hogy pl. nálunk a gimnáziumban elég gyenge az angol nyelvoktatás, nemrég voltam középfokún, a tanárunk egy héttel (!) a nyelvvizsga előtt kezdett el adni írásbelire anyagokat, pedig már három hónappal előtte is tudta, hogy többen is megyünk vizsgázni (és korábban külön kértük is, hogy adjon valami feladatlpot, erre csak annyit mondott, hogy "majd"). Őszerinte ő tökéletesen felkészített bennünket, holott egész órán csak a könyv sablonszövegeit olvassuk, amikből nem lehet levizsgázni. Saját magamnak kellett külön könyvet vennem meg netről anyagokat szereznem, mert a tanár nem hajlandó megtanítani. Már pedig tuti, hogy amit tudok, annak 80%-át nem az órákon tanultam meg, ilyen oktatás mellett muszáj külön foglalkozni vele, amihez türelem kell meg idő is.
Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 13:58:58
Bocsika, akkor te annyira azért mégsem tudsz angolul.
"És különben is, ha az angolok lehetnek annyira sznobok, hogy ők még a paraszt lousianai tájszólásban, de elvileg angolul beszélő színészeiket is leszinkronozáltatják standard american englishre"
Ez micsoda? Kérlek, avass be, mert ilyenről még nem hallottam.
molnibalage · https://militavia.blog.hu/ 2009.06.26. 13:59:06
dorcssa 2009.06.26. 14:00:22
egyedi nicket adtam meg 2009.06.26. 14:01:39
...khm... 2009.06.26. 14:01:40
Elárulom: a House felsőfokon is esélytelen, ahhoz legalább orvosnak is kéne lenni, és még akkor sem biztos, hogy mindent értenél.
Kivéve persze az ide irkálókat, mert azok simán, mindent eredetiben.
Lófaszt.
eN 2009.06.26. 14:02:56
majdazténtudom 2009.06.26. 14:03:10
egyedi nicket adtam meg 2009.06.26. 14:03:44
forumuser 2009.06.26. 14:03:57
Nem, de nem is olvastalak. Megelőlegezem, hogy remekül beszélsz magyarul.
De én az arányokról beszélek.
Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 14:04:22
Minden egyes angol anyanyelvű ember felismeri minimum az ír, skót, amerikai, brit, ausztrál akcentust (bár utóbbit az amerikaiak esetleg a brittel keverhetik).
A négerek (ezen belül külön az afrikaiak és a helyiek), kínaiak, olaszok, mexikóiak, pakisztániak/indiaiak szintén olyan jellegzetesen beszélnek, hogy nincs olyan angol anyanyelvű ember, aki összekeverné őket.
És igen, ez eredendő gond a magyar szinkornnal. 20 év múlva esetleg tele leszünk mi is bevándorlókkal, és lesz jellegzetes indiai vagy afrikai néger magyar akcentus. Addig szinkronizáltassunk minden fekete szereplőt Pákóval?
dzsefi 2009.06.26. 14:05:30
Én olyan filmet is szeretek feliratosan nézni, aminek az eredeti nyelvét nem értem, például japán vagy spanyol filmeket.
Az pedig tény, hogy a nyelvek elsajáítását könyníti, ha minél többet hallod őket. Lásd a fentebb sorolt Cartoon Networkös, számítógépes játékos, zenés példák, én is így tanultam meg angolul kiskoromban, a nyelvtant hozzáolvasva simán el lehet jutni a középfokú szintig így, "játszva".
proton1701 2009.06.26. 14:05:54
Ver Sacrum 2009.06.26. 14:06:42
Void Bunkoid 2009.06.26. 14:06:45
A mozi egy publikus, tömegszórakoztató eszköz. NEM ISKOLA, NEM BÜNTETŐ-, ÉS/VAGY NEVELŐESZKÖZ. Aki odamegy, jól akarja magát érezni, filmet akar nézni, nem fordítóversenyt nyerni.
Vagy te amikor elmész a kedvenc szórakozóhelyedre, is versenyzel a többivel, hogy te jobban táncolsz náluk? :S
Pöcs.
A szinkronizálás meg ja, mozifilmekben igenis szinkronizálják az amcsik még azt az amcsit is, akinek kilóg a szájából a kapanyél, nemhogy egy külföldit. Tévékben meg feliratoznak.
Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 14:06:49
Szeretném azt hinni, hogy az 1%-ba tartozom, de minden filmben találok 1-2 olyan poént, amninek utána kell néznem. És biztos van még pár olyan, ami fel sem tűnik, hogy nem úgy értem, ahogy kellene.
Amit írtam, minden, csak nem butaság.
sixx · http://comment.blog.hu 2009.06.26. 14:07:20
...khm... 2009.06.26. 14:08:40
A zene esetében nem elsődleges cél a szöveg megértése (mellesleg érdekelne, hogy pl. Nick Cave-ből mennyit értesz csak úgy hang után... vagy ott is nyomja valaki a feliratot?).
Ver Sacrum 2009.06.26. 14:10:19
Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 14:11:18
Tehát azon kívül, hogy megsértődtél, mert leszóltam az angoltudásodat (szerintem a jó nyelvtudás ott kezdődik, hogy az embernek nem kell "fordítania" amit hall, hanem egyszerűen érti), akartál mondani is valamit, vagy csak vagdalkoztál?
Nézzél már szét, hogy hol ítéltem el bárkit, aki ne beszélt volna nyelveket?
Nem épp amellett érveltem, hogy minőségi szinkronra lenne szükség? Esetleg nem azért tettem ezt, hogy azok is élvezhessenek valamit, akik nem beszélik a nyelvet?
Ember, nagyon mélyre elástad magad. Őszintén szánlak.
Fearan 2009.06.26. 14:11:27
Egyszer véletlenül megláttam a How I Met Your Mother-t szinkronosan. Grrrr... Sitcom-ot tényleg a legnagyobb gyalázat szinkronizálni.
egyedi nicket adtam meg 2009.06.26. 14:12:45
...khm... 2009.06.26. 14:12:55
Amit te írsz, az vagy 20 éve volt.
Ez már rég nem így van, beszélgess fiatalokkal, többé-kevésbé mindenki beszél angolul (vidéken is), legalábbis aki elvégezte a gimit vagy oda jár.
Más kérdés, hogy egy angol nyelvű sorozat vagy akár film _normális_ megértéséhez a felsőfok sem elegendő.
Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 14:13:21
Komolyan kérdezem: ezt hol hallottad?
Én ilyenről nem tudok, és nagyon meglep.
Megtennéd két anyázás között, hogy mondasz rá konkrét példát? Biztos nem csak engem érdekel, hanem pár normális olvasót is (akik nem kis pöcsök, és tudnak mosógépet is szerelni, és a diszkóba sem felvágni járnak).
gixer 2009.06.26. 14:13:48
Amikor valamelyik új SW részt promotálták egy - azt hiszem német - műsorvezetőnek sikerült leforddítani a Lucas által mondott "may a force be with you" -t "találkozunk május negyedikén"-re
Void Bunkoid 2009.06.26. 14:14:02
Fearan 2009.06.26. 14:14:22
Egyszer véletlenül megláttam a How I Met Your Mother-t szinkronosan. Grrrr... Sitcom-ot tényleg a legnagyobb gyalázat szinkronizálni.
subidubinemértem (törölt) 2009.06.26. 14:15:37
Damsel in distress 2009.06.26. 14:17:07
Egyebkent Koreaban a House feliratok nagyon furcsak, nem csak a szoveget forditjak, de vannak magyarazatok a bonyolultabb orvosi dolgokra is koreaiul.
molnibalage · https://militavia.blog.hu/ 2009.06.26. 14:18:26
Gabor... 2009.06.26. 14:18:40
De ez van....
...khm... 2009.06.26. 14:18:41
Hetekig nem ettél semmit?
Öcsém, akkor te vagy fakírcsaládból származol, vagy halott vagy, és azért irkálsz hülyeségeket.
molnibalage · https://militavia.blog.hu/ 2009.06.26. 14:19:45
Gabor... 2009.06.26. 14:19:52
Marad a letöltés...
Freechild 2009.06.26. 14:20:34
Az Office jo példa volt. Láttam a TVben és meg nem mondom miért, de letöltöttem feliratosan is pár részt. Aztán visszanéztem a TVbe és elszörnyedtem. Egy jellegtelen, sótlan valamit láttam.
Tény hogy a magyarok nyelvtudása gyalázat. És az is tény hogy pl. egy svéd embert nem lehet megzavarni azzal, ha angolul megy egy film...
Amugy meg tök mindegy milyen nyelv, az Éjféli Örjáratot oroszul néztem magyar felirattam, mert szeretem ugy nézni ahogy az eredetiben szól a szinészek szájából.
tildy[UK] · http://tildy.blog.hu 2009.06.26. 14:20:44
Damsel in distress 2009.06.26. 14:21:04
Nem Magyarorszagon elek, ugyhogy ezt nem tudtam. Akkor ezek szerint nem egyedi eset, vagy helyi sajatossag. Koszonom az informaciot!
Pikk Dáma ♠ 2009.06.26. 14:21:06
te figyi, próbálj olyan könnyen megtanulni finnül, ahogy a fentebb említettek beszélnek angolul...
aztán meglátod, hogy nem minden a nyelvrokonság
gixer 2009.06.26. 14:22:12
TetraB 2009.06.26. 14:23:18
Egyébként sajnos sok olyan felirat van, amit egy átlagosnál lassabban olvasó alig tud követni. Vagy főleg mozikban a felirat olyan, hogy fehér vagy világos háttér előtt nem lehet elolvasni. Ezek tényleg nagyon megtörik a filmet, jobban, mint a rosszabb szinkron.
A Battlestar Galactica első évadain a szinkron -4 pontot vesz lesz a tízből, állítólag a későbbi évadok szinkronja jobb.
De például a T4 szinkronjával nem volt bajom, nem a beszéd volt a fontos...
Pikk Dáma ♠ 2009.06.26. 14:24:31
OFF
bocs, hogy itt, de írtam a Jackós posztba, hogy rossz az évszám - nem javítanád?
köszi
ON
...khm... 2009.06.26. 14:24:55
Lévén június, most még biztos nagyon savanyú a szőlő.
na_most_akkor 2009.06.26. 14:25:06
Romhányi a rímhányó. Több, mint 25 éve halott.
G46 2009.06.26. 14:25:21
Sokáig az volt a véleményem, h. elsőre jó a moziban szinkronnal nézni a filmet, utána meg felirattal. Mára megváltozott: ha lehet, mindent eredetiben. Egész egyszerűen a legjobb szinkron is torzít az eredetin. Meg az, amikor egy ismert színészt különböző magyarok szinkronizálnak- Hugh Laurie-nak pl. min. 4 szinkronhangja van.
Igazából a Karib tenger kalózai 1 tette be a kaput végleg a szinkronnak. Hallottam, h. mennyire rossz a szinkron. Szerintem tök jó volt. Aztán megnéztem eredetiben, és épp csak a hajam nem téptem ki. Ezek után kezdtem el azon agyalni, h. vajon minden szinkron ennyire elcseszett? És jelentős részüknél kiderült, h. igen, az. Gyalog-galopp, Sötét lovag, 300... A sorozatok pedig tényleg katasztrofálisak, elég csak a Lost-ra és a Dr. House-ra gondolnom. Szal nálam a feliratnál van a pont.
molnibalage · https://militavia.blog.hu/ 2009.06.26. 14:26:32
...khm... 2009.06.26. 14:27:21
És még igaz is.
gixer 2009.06.26. 14:28:32
...khm... 2009.06.26. 14:29:52
Én leginkább nem nézek filmeket, háttértelevíziózom, azt meg magyarul.
Egyébként jó, hogy ismersz, hogy milyen szinten beszélek angolul.
...khm... 2009.06.26. 14:33:05
Elárulom: azzal, hogy felét-negyedét értik a szövegnek, jóval kevesebbet kapnak vissza az eredeti alkotásból, mint ha szinkronnal néznék.
Csak ezt kicsit magas a sznobizmus azon magas szintjéről felfogni.
Meg hát a haverok/csajok előtt biztos jól hangzik, hogy "én angolul nézem a Lostot".
Aztán amikor meg kell angolul szólalni, akkor a többség valószínűleg csak nyekeg.
Void Bunkoid 2009.06.26. 14:33:13
Az angolt aki "nem fordítja, csak érti", azt meg magyarázkodd másnak, kivéve ha CSAKUGYAN együtt vagy már 4-5-6 éves korod óta tanultad a nyelvet, ez esetben elnézést kérek. Azon felül tanulva bármilyen második nyelvet, soha nem fog már menni az illetőnek úgy, mint az első, és igen, szert lehet tenni akkora szókincsre, hogy nagyon vágja, de aki nem ilyen picigyerek korában (a tipikus vízválasztó 2nd language acquisitionnél a hét-nyolcadik életév) kezdi el tanulni a második nyelvet, az bezony élete végéig "fordítani" fogja a nyelvet, mert ha meglát egy kanalat, akkor az ugrik be először neki hogy "kanál" és nem az hogy "spoon", az úgy kb pár tizedmásodperccel később. Mint mondjuk nekem, mert én sem kint nőttem fel, és nem is pólyás koromban kezdtem angolt tanulni. És ez a pártized másodperc már pl nekem, meg úgy alapjában véve a magyar társadalom kb 95 százalékának - kva kevesen vannak akik odakint nőnek fel meg bilinguál családban - bőven eléggé zavaró ahhoz, hogy inkább a szinkront preferáljam, még ha "szar" is. Ugyanis akkor EGYÁLTALÁN nem kell agyalni semmin, csak hallod a hangot. Ennyi. Ezért megszólni a népet meg ugyan lehet, de általában uyganaz az effektus történik, mint a "még hogy egy őrült megy szemben az autópályán? MIND!" :D:D
...khm... 2009.06.26. 14:35:06
Miért, cimbi, a te IQ-d csak egy számjegyű?
Mondjuk mindjárt gondoltam, de el ne áruld senkinek.
Tilcsák Bea (törölt) 2009.06.26. 14:36:46
Pikk Dáma ♠ 2009.06.26. 14:37:05
ez nem így van, illetve nincs erre törvény.
nekem van rokonom, aki 18 évesen ment ki, és nem "fordít". nem is veszik észre, hogy nem amerikai, és nem csak a kiejtése miatt nyilván.
különbözőek vagyunk, ez van.
ettől még igaz, hogy a legtöbb ember fordítja magában az idegen nyelvet.
bástya · http://magyarcitrom.postr.hu 2009.06.26. 14:37:21
Nyelvtanulás miatt valóban jó az angol nyelvű és feliratú módszer, azonban ott a másik része, hogy olyan, mintha könyvet olvasnék valami háttérzajjal. Nem tudok elmerülni a filmben.
_Venom_ · http://venomblog.blog.hu 2009.06.26. 14:37:26
Ver Sacrum 2009.06.26. 14:40:40
Balance Of Power 2009.06.26. 14:40:58
Fearan 2009.06.26. 14:41:29
Egyszer véletlenül megláttam a How I Met Your Mother-t szinkronosan. Grrrr... Sitcom-ot tényleg a legnagyobb gyalázat szinkronizálni.
_Venom_ · http://venomblog.blog.hu 2009.06.26. 14:41:47
...khm... 2009.06.26. 14:41:49
Én Hegyi Barbara hangját kifejezetten bírom. Meg magát a csajt is.
Ver Sacrum 2009.06.26. 14:42:07
...khm... 2009.06.26. 14:45:28
A szlovének, a horvátok meg a törökök a germán nyelvcsaládhoz?
Érdekes lenne...
Osztán a szláv meg török nyelvcsaládról hallottál-e már?
...khm... 2009.06.26. 14:49:21
Nem, de kijavított, ha valamit rosszul mondtam. A tévé nem teszi.
És a tanárhoz járóknak is nem kevés bajuk van (számos javítás után is) mondjuk a feltételes móddal, függő beszéddel, rendhagyó igékkel meg a különféle perfect tense-ekkel. Ezeket tévéből tutira nem tanulja meg senki (kivéve persze a nyelvoktató műsorokat).
Szóval szerintem inkább az a nettó faszság, amit te írsz. Pedig neked, ha nyelvtanár vagy, tisztában kéne lenned a nyelvtanulás folyamtával.
...khm... 2009.06.26. 14:55:04
Cimbi, neked akkor az internethozzáférésedet is elvennék.
...khm... 2009.06.26. 14:56:10
Na ja, az angoloknál jellemező, hogy ha 3 szót beszélsz angolul, már megdicsérnek, hogy milyen jól beszélsz angolul.
Nem kell egészen komolyan venni.
banyanyanya 2009.06.26. 14:56:12
Mindenki tanuljon meg legalább 3 nyelven. KÖVETELEM :))))))
...khm... 2009.06.26. 14:59:24
Az angolon belüli akcentusokról beszéltem. Van egy pár. És az angolt az angolok többsége egész jól beszéli. De még az amerikaié is, legalábbis a Rio Grandétól északra.
...khm... 2009.06.26. 15:02:33
Persze. Ékezet nélkül írsz, ahogy Fekete Pákó beszél. :-)
Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 15:02:41
Mindkét országban adnak feliratos angol filmeket, és Görögországban már általános iskolában tanítanak angolt, míg Hollandiában csak középiskolában. Mégis sokkal jobban tudnak a hollandok, sokkal, de sokkal gyorsabban és könnyebben tanulják meg a nyelvet.
A németet megértik minden tanulás nélkül, viszont ha beszélni próbálják, gyakran hibáznak. Sok a "hamis barát", ami ugyanúgy hangzik, de mást jelent a két nyelven.
Az angolt tanulniuk kell, de baromi könnyen megy, mert a nyelvtan is hasonló, meg a szókincs, a szavak gyökerei is.
Holland barátomat pl. gyakran faggatja a külföldi felesége, hogy ez vagy az a nehezebb szó mit jelent angolul, és ő véletlenül mindig tudja a választ. És véletlenül hollandul is majdnem ugyanúgy van az adott szó.
Szóval szerintem valószínű, hogy a hollandok a nyelvük miatt is előnyt élveznek az angoltanulás terén.
...khm... 2009.06.26. 15:06:15
"ha nem értem a film nyelvét (japánnál, lsd anime, az angol feliratot preferálom"
Á, ez nem sznobság ám, egy csöppet sem...
...khm... 2009.06.26. 15:07:10
Ahogy látom, te az álmaidat írod le.
...khm... 2009.06.26. 15:13:36
Igen, nekem is tetszik, mikor ekkora arccal ír valaki baromságot, pláne, hogy funkcionális analfabéta is, mert nem érti meg, miről szólt a szöveg.
Amerikai akcentus mint olyan például nincs, Amerikában legalább 10-12 féle akcentus van. Ezeket többnyire még egy amerikai sem tudja megkülönböztetni (hacsak nem nyelvészettel foglalkozik), persze mondjuk a texasit, mivel az meglehetősen erős, a többség igen, de mondjuk egy karolinait vagy közép-nyugatit általában már nem.
Olan megint csak nincs, hogy "a négerek", mert tök máshogy beszél New Yorkon belül is egy Greenwich Village-i és egy harlemi néger, és akkor még csak egy város egymástól pár kilométerre lévő 2 negyedéről beszéltünk.
Az amerikai biztosan nem keveri az ausztrált a brittel, azok elég jól elkülönülnek.
...khm... 2009.06.26. 15:15:47
Talán tanulj egy kicsit finnugor nyelveket, hamar másként fogod gondolni.
G46 2009.06.26. 15:18:28
Ja, a négerek tájszólása... Van a Drót nevű sorozat, Baltimore-ban játszódik. Ott mondja az egyik néger a másiknak, h. beszélj érthetően, nem értem ezt az észak-Baltimor-i dumát. Létező jelenség 1 városon belül is.
...khm... 2009.06.26. 15:19:23
Erre való lenne a szinkron (színészekkel).
Nem kéne keverni a hangalámondással.
...khm... 2009.06.26. 15:21:08
Na ja, erről beszélek.
De azért jobb eredetiben, mi? Max a poénok elsikkadnak, egyes dolgokat félreértesz, de te legalább eredetiben nézed...
Rocko- 2009.06.26. 15:21:44
@DaveSlim: "Annál szánalmasabb nincs, ha egy vígjáték feliratos.... Basszus.. ennyi erővel vicclap.hu és vicceket fogok olvasni."
olvasss el egy sitcomot. aztán nézd meg.
RogerTamper 2009.06.26. 13:35:04
"Én értem, hogy mit mondasz, te viszont azt értsd meg, hogy az probléma amiről beszélsz engem és a többséget nem igazán érdekli.
Nem biztos, hogy pont ugyanazt kapom amit az eredeti alkotók megalkottak? Na és? Ettől nem dől össze a világ, ez csak szórakozás."
hát ha neked egy kék kör és egy piros háromszög ugyanaz...
megmondom: nem ugyanaz, másról szól. az egyikkel élvezed amit nézel, a másikkal nem. az egyikkel megvan a szórakozásod, a másikkal nem.
viszont amit kapsz, az alapján fogod megítélni a filmet, ha szar a szinkron, akkor a filmet mondod szarnak. nagyon hibásan.
nick aki egyedi 2009.06.26. 14:03:44
a magyar szinkron ne mszar, de akkor bepróbálom angolul is.
...khm... 2009.06.26. 15:23:29
Ja, akkor neked magyarul is tök mindegy, hogy valaki veszprémi vagy szegedi akcentussal beszél, csak más legyen?
...khm... 2009.06.26. 15:25:21
Finnül fél év alatt meg lehet tanulni középfokon. A világ egyik legkönnyebb nyelve.
Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 15:26:52
Greystoke: ha jól tudom, Lambert helyenként francia, helyenként angol akcentussal beszél a filmben, és nem szinkronizálta le senki. Legalább is sehol nem láttam ennek nyomát.
Utánanézve, Andie MacDowellt szinkronizálta le Glenn Close, mégpedig azért, mert MacDowellnek nagyon délies kiejtése volt, és nagyon nem tudta ezt levetkőzni. Nem illett volna a szerephez.
Ilyen van néha, pl. David Prowse-t is leszinkronizálta James Earl Jones, mert Prowse inkább csak nagydarab volt, beszélni nem nagyon tudott, csak röhejes angol dokkmunkás akcentussal, ami azért furán vette volna ki magát egy Sith nagyúr esetében.
Te viszont ezt írtad: "az angolok lehetnek annyira sznobok, hogy ők még a paraszt lousianai tájszólásban, de elvileg angolul beszélő színészeiket is leszinkronozáltatják standard american englishre"
Itt azért nem erről van szó. Az adott szerephez kell illeszkednie az akcentusnak. Ha nagyon nem megy, akkor kell szinkronizálni.
Hugh Laurie pl. tökéletesen megtévesztő amerikai akcentust produkál a Dr. House-hoz. A szereplőválogatáskor lelkesen fel is kiáltott az egyik producer, hogy végre egy igazi amerikai a sok külföldi jelentkező után.
Ott van az új-zélandi-ausztrál Russell Crowe, akinek pont "parasztos" déli USA-s akcentust kellett erőltetnie a Hazugságok hálója c. filmben, és szerintem baromira nem ment neki. Őt mégsem szinkronizálták le, bár szerintem jobban tették volna...
Szóval ez nem sznobizmus.
Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 15:29:31
...khm... 2009.06.26. 15:31:06
Nem azt írtam,hogy jól beszél, hanem azt, hogy többé-kevésbé beszél.
mentalistagenya 2009.06.26. 15:35:05
a szinkronmnak az az előnye hogy pár poént átszhab, aki nem élt kint az azért nem biztos hogy mindenen úgy röhögne mint kint, minden országnak megvan a saját humora, kultúrája..
de azért igazi hang párti vagyok, éltem is kint, értem is, a poént is..feliratozni lusta lennék, meg szeretem nézni is azo9kat akik beszélnek.
kb. ennyi, ennyél értelemsebbet irtam előbb de elment.
Balance Of Power 2009.06.26. 15:39:30
Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 15:45:17
Valaki írta, hogy az a rossz a szinkronban, hogy nem hallani a különböző akcentusokat.
Erre te azt írtad, hogy azokat az anyanyelvi beszélők sem ismerik fel.
Erre én azt írtam, hogy de igenis felismerik, pl. megismerik az amerikaiakat vagy a négereket.
Erre te kicsit anyázol, aztán közlöd, hogy nincs is amerikai akcentus, hanem sokféle van. Meg néger sincs, mert abból is sokféle van.
Ugye nem azt akarod mondani, hogy egy brit vagy egy amerikai nem jön rá rögtön arra, hogy egy másik beszélő brit-e, amerikai-e, néger-e, pusztán azért, mert mindhárom csoport többféle akcentussal is beszélhet?
Tipikus mellébeszélés és kötekedés. Te felismersz egy madarat? Igen. Pedig olyan nincs is, hogy madár, mert többezer madárfaj van. És?
És igenis hallottam már amerikait, aki keverte a britet az ausztrállal. Vagy most hirtelen mégis felismerik az akcentusokat az anyanyelvi beszélők? Eddig nem pont amellett érveltél, hogy nem?
Na idefigyelj. Mit akarsz mondani? Oké, basszam meg, idáig értem. De ha ezen tovább lépünk.
Igaz vagy nem igaz, hogy színesebbé, érdekesebbé, kulturálisabban plasztikusabbá tesz egy angol nyelvű filmet, ha halljuk, hogy az indiai indiai akcentussal, az amerikai amerikai akcentussal, a londoni néger londoni néger akcentussal, a cockney cockney akcentussal stb. beszél?
Ha nem igaz szerinted, akkor oké, nem értünk egyet, nincs mit tenni.
Ha viszont igaz szerinted, akkor pontosan mit is akarsz mondani? Hogy a szinkron is visszaadja ezeket? Vagy hogy nem adja vissza ezeket, és ez nem baj?
Vagy csak mindenki kapja be, mert szar napod volt?
Bambano 2009.06.26. 15:48:25
A feliratfasiszták kedvéért szeretném megjegyezni, hogy sokan nem tudnak angolul és a többség nem is fog megtanulni attól, hogy nincs szinkron, illetve leginkább a többség egyáltalán nem fog megtanulni angolul semmilyen diktatúra hatására.
Én azért nézek filmet, mert a filmet akarom nézni, nem pedig azért, hogy megosszam a figyelmem és egyik résszel fordítsam, amit hallok, másik résszel meg a filmet nézzem.
Azt mondani, hogy az angol nyelv egyszerű, pedig csak 12 igeidő van benne, nem nagyon van olyan szava, amit úgy ejtünk, ahogy írjunk, szóelemző írásmódról soha nem hallottak és még sorolhatnám... maradjunk annyiban, hogy ez nem a tömegek véleménye, hanem egy angoltanáré.
Én nem bánom, legyen két nyelvű az adás, de senki ne szóljon bele abba, hogy én szinkronosan akarom hallgatni.
Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 15:50:19
Nem arra, amit két menedzser, egy kezdő fordító bölcsész, meg pár fáradt szinkronszínész összedob a lehetséges legrövidebb idő alatt.
A jó szinkron ezen sokat segítene.
EasyFriend 2009.06.26. 15:53:17
Személy szerint mindkettőt szoktam alkalmazni, mindkettőnek megvan a maga hangulata. A szinkron minősége is sokat számít. Pl. a SzülFelben szerintem jobbak a szinkronhangok az eredetieknél, de másik irányban is tudnék példákat hozni bőven.
...khm... 2009.06.26. 15:59:54
Bocs, cimbi, a sértegetést te kezdted, tehát nem volt nehéz sejteni, hogy az jön.
Mellébeszélés meg nem volt, csak te írsz megint hülyeségeket. Olyan akcentus, hogy néger, nincs.
Egyébként arra egyszerű rájönni, hogy valaki néger. Elég ránézni, és meg sem kell szólalnia.
A példád ökörség, de ezt biztos te is tudod.
Egyébként meg mint írtam, funkcionális analfabéta vagy, nem érted, amit olvasol. Arról volt szó, hogy valóban nem ismerik fel az anyanyelvi beszélők sem az akcentusokat (csak a nagyon jellegzeteseket). Arról szó sem volt, hogy nem ismerik fel, hogy valaki BBC Englisht beszél-e, vagy valami akcentusa van.
Az meg nem hiszem, hogy neked vagy bárki magyarnak érdekesebbé tenné a filmet, ha egy amerikai "amerikai akcentussal" (melyikkel a sokból?) beszél, mert úgysem ismered fel.
Balance Of Power 2009.06.26. 16:04:12
Egyebkent szerintem azt senki nem vitatja, hogy bizonyos ertelemben a szinkron elvesz a filmbol. De ugyanannyit hozza is adhat, sot tobb is lehet tole. Hany es hany kozepszeru filmet (amire mar Amerikaban senki sem emlekszik) tett_nalunk_klasszikussa egy-egy jol sikerult szinkron. A lenyeg pont az, hogy nem osszehasonlithato a 2 dolog. Tulajdonkeppen 2 kulon alkotasrol beszelhetunk, mint pl. sok konyv vagy vers eseteben is. A jo (!!!!) szinkronnak ugyanolyan letjogosultsaga van, mint a jo forditasnak. En pl. sose fogok eredeti nyelven konyvet olvasni, mert bar tehetnem, nem erdekel.
banyanyanya 2009.06.26. 16:12:14
Tessék. Ezt a filmet lehetetlen szinkronizálni. Szerintem.
És Magyarországon szinkronnal ment! (gondolom persze feliratoztak részeket, de akkor is képtelenség.)
Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 17:05:18
"Meg az is, hogy beszédből hányan ismernék fel, hogy milyen akcentus. Elárulom: még bennszülött angolok is csak körülbelül."
Később:
"Arról volt szó, hogy valóban nem ismerik fel az anyanyelvi beszélők sem az akcentusokat (csak a nagyon jellegzeteseket). Arról szó sem volt, hogy nem ismerik fel, hogy valaki BBC Englisht beszél-e, vagy valami akcentusa van."?
Biztos erre gondoltál, miközben írtad, de speciel nem ezt írtad. De igazad van, egyszerűbb minősítgetni, mint fogalmazni.
Nézd, ha te azon rugózol, hogy sokféle amerikai akcentus van, akkor oké, fogalmazok úgy, hogy felfogd: minden angol anyanyelvű MEGKÜLÖJNBÖZTET egy amerikait egy brittől, egy fehéret egy négertől, egy indiait egy olasztól, hallás alapján.
Ezeknek gyakran van jelentőségük arrafelé, és ez mindig elvész a szinkronban. Csak pár apró példa.
Chase megszólal a House-ban, erre valaki megjegyzést tesz rá, hogy hülye ausztrál.
Aki szinkronizálva nézi, az ledöbben, hogy ugyan honnan jött rá. Aki (akár magyar létére) angolul, és nem teljesen botfülű, az azért észrevehette, hogy Chase tök máshogy beszél, mint a többiek.
Vagy még mindig House-nál maradva: House (nem kis iróniával) brit akcentust színlelve angolnak adja ki magát és úgy hív fel valakit, információt puhatolva, de annyira rosszul megy neki az angol akcentus, hogy valószínűleg többek között ezért is basszák rá a telefont.
Számtalan filmben szólal meg valaki, és alakítunk ki róla első benyomást az akcentusa alapján. Esetleg valaki nagyon nem illik egy adott környezetbe. Esetleg így tud meg róla valamit egy másik szereplő. Így szúrja ki. Vagy így jövünk rá (és ez már inkább dialektus, mint akcentus), hogy milyen társadalmi háttere lehet, milyen országból származhat, mennyire művelt (bár ez utóbbit akcentus nélkül is visszaadhatjuk, persze jóval kevésbé pontosan és frappánsan).
Azzal érvelni, hogy az akcentusnak nincs gyakran kurva fontos szerepe egy filmben egyszerűen baromság.
Azzal érvelni, hogy van szerepe, csak (rajtad kívül) minden magyar hülye hozzá és úgysem veszi észre... Azt inkább nem minősítem.
...khm... 2009.06.26. 17:11:46
Te tényleg nem érted, amit olvasol...
Majd egyszer kérj meg rá valakit, hogy magyarázza el.
Egyébként elég ritka, amikor van szerepe az akcentusnak, csak te tulajdonítasz neki sokkal nagyobb jelentőséget a valósnál.
Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 17:17:48
Pedig megfogadtam, hogy csak érvek ellenében vitatkozom... Na minden jót.
kis_kiraly · http://kiskiraly.blog.hu 2009.06.26. 17:20:09
Az én véleményem
Feliratosan, ha :
- Hallani akarod a színészt eredetiben (pld Karib Tenger Kalózai, Maffiózók)
- angol/német/stb... nyelvű felirattal fejleszteni akarod magad (Nem mentesít a nyelvtanulás alól, de segít összekapcsolni a hallott és az írott szöveget)
Szinkronosan, ha :
- Fáradt vagy, és lusta vagy olvasni
- Főleg amerikai produkciókban, amikor egy amerikai színész külföldit játszik, és vagy angolul beszél ami furcsa, vagy próbál hasonló kiejtésben beszélni, ami pedig néha gáz. (tisztelet a kivételnek)
Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 17:53:31
És még ha a fordító született zseni is, akkor is előfordul, nem is ritkán, hogy egyszerűen képtelenség jól átadni valamit.
Ott van Karinthy zseniális Micimackó-újraköltése (az a kivételes eset, amikor a fordító nagyobb formátumú művész az eredeti szerzőnél), de az északi sarkos viccel ő sem tudott mit kezdeni (angolul a "pole" jelent ilyen sarkot, de póznát is, és hőseink végül egy póznába botolva megelégedetten fejezték be az expedíciót).
Vagy ott van egy egyszerűen hihetetlenül pontos és jól eltalált munka, Békés András "Bajnokok reggelije"-fordítása. Elolvastam utána angolul is, és döbbenetesen ugyanaz az érzésem volt közben. Sőt, helyenként a magyar mintha vonnegutabb lett volna Vonnegutnál is, azaz nagyon együtt tudott gondolkozni a szerzővel.
De persze a "szélesre tárt pumák" nem működik olyan jól, mint a "wide open beavers". Nincs mit tenni.
A 22-es csapdája viszont katasztrófa magyarul. Letettem pár oldal után. Elő sem vettem 10 évig, de addigra már angolul... És az egyik kedvenc könyvem. Zseniális.
Magyarul fos.
A Zabhegyező is fos fordítás, amúgy. Már anno is eléggé sok kritikát kapott. (Már a címe is faszság, nem is kicsi.)
Szóval amit lehet, eredetiben... Film esetén pláne. Ott nemcsak a szöveg létezik, hanem a színész is, rendező is. A zorános hasonlat nagyon találó.
Rászoktam arra, hogy azokat a filmeket is felirattal nézem meg, amik számomra ismeretlen nyelven mennek. A film nagy mértékben esztétikai élmény, azaz kép és hang; még ha a szinkron tökéletes fordításon is alapulna (ami nem igaz), akkor is megerőszakolná a művet, kicsit mintha digitálisan a mi színészeinket montíroznánk a képre.
Inkább vállalom, hogy kevesebbet értek a szövegből. Hiszen a felirat soha nem 100%-os, mindig rövidítenek, húznak belőle.
Ha nagyon verbális a film, pl. a Sztalker, akkor nézem meg szinkronnal... Szinkronnal is. Mert fontos látni eredetiben is. Szerintem.
Viszont aki csak könnyed szórakozásra vágyik, nincs kedve olvasni, vagy nem olyan biztos a nyelvtudása, az persze, nézzen mindent szinkronizálva. Abszolút reális igény. Nincs bajom azokkal, akik a szinkront részesítik előnyben.
Persze, valószínűleg sokat veszítenek. És sajnos botrányos a legtöbb mai magyar szinkron. És ezen nagyon jó lenne változtatni. Egy jó felirat elkészítése nagyon szép és nehéz feladat, egy jó szinkroné pedig szinte lehetetlen. És nagy részben kudarcra van ítélve. És vagy zsenik csinálják, azaz az eredeti színészeknél, rendezőnél, írónál nagyobb magyar tehetségek, és akár felül is múlják az eredeti művet... vagy nagyon ügyes és alázatos mesteremberek, akik hűen követik az eredetit, és háttérbe szorítják az egójukat.
Sajnos e kettő közül a "C" változat szokott bejönni.
_Venom_ · http://venomblog.blog.hu 2009.06.26. 18:19:18
en-gé · http://aapp.blog.hu 2009.06.26. 18:46:12
"May the force be with you"
"Május negyedikén veled leszek"
Pikk Dáma ♠ 2009.06.26. 19:09:54
nem, nem volt, mert nem a félrefordításokról van szó, arra ott van a leiterjakabos blog. ami egyébként nagyon jó kis blog, és kapcsolódik ehhez a témához.
doktor.dikhed 2009.06.26. 19:42:49
De a Shaun of the Dead, vagy a Hot Fuzz meg pl magyar szinkronnal gyenge, a poénok fele elveszik, angolul viszont zseniális vígjátékok.
Aztán ott a Fekete Vipera. Baldrick Szerednyey Béla hangjával tökéletes.
Szóval, nehéz ebben állást foglalni. Sok filmet jobban szeretek eredeti hanggal, de néhol meg épp a szinkronos az élvezhetőbb.
ovits 2009.06.26. 20:19:44
Kevesen olvassák végig a hozzászólásom úgyhogy a lényeg:
-minőségi szinkronmunkákat
-választható feliratokat és hangsávokat
-legyen (lehetőleg) minden feliratozva, a magyar nyelvű műsorok is (gondoljunk a siketekre is)
Beismerem én sznob vagyok. Szeretem tudni, hogy melyik színésznek milyen hangja van, hogyan játszik a hangjával stb.
Nyelvtanulásnál igenis segít. Nem mondom, hogy meg lehet belőle tanulni a nyelvet, de sokat segít ha hallod hogyan kell ejteni és hangsúlyozni az adott szót, és beléd rögzül néhány szófordulat is.
Sajna csak érintőlegesen hangzott el a kommentekben, hogy vannak siketek is, nekik azért sokkal többet jelentene, ha nem csak 1-2 filmet és a híradókat feliratoznák, hanem mindent.
Szóval én abszolut a választható hang és felirat pártján vagyok.
Nem tudom a szinkronpártiak belegondoltak-e abba, hogy ha néhány műsort csak feliratoznának, akkor több pénz és idő maradna igazán jó minőségű szinkronmunkákra. Akkor tényleg a jópofa beszólásokra emlékeznénk. Nem pedig arra, hogy már megint patetikust mondott szánalmas helyett, hogy az ismétlődő kifejezéseket/elnevezéseket évadonként másképp fordítják, hogy nincsenek háttérzajok, hogy a színész nem eljátsza, hanem szinte csak felolvassa a szerepet...
Mert bizony vannak olyan filmek/műsorok, amiknél jobb, ha szinkron IS van. De ha már szinkronizáljuk az adott filmet/műsort, az legyen tényleg olyan vagy jobb minőségű, mint a régi szinkronok.
Vargady 2009.06.26. 21:43:27
Pontosan ugyanígy gondolkoztam és pontosan ugyanígy adtam hangot a véleményemnek fórumokon vagy akár egy baráti társaságban. Aztán felnőttem.
Rájöttem, hogy ez az egész baromság és bizony ez a "csak eredetiben nézek mindent" dolog kőkemény sznobizmus, nem más. Kb ugyanaz mint aki csak a legfullosabb hi-fi cuccal hajlandó zenét hallgatni vagy csak vadi új autóba hajlandó beleülni. Persze az ember borzasztó okosan meg tudja indokolni, hogy "miért" és érvek tucatjait tudja felsorakoztatni, miközben baromira nagyra tartja magát, hogy ő mennyire igényes, mások meg mennyire nem - ez olvasható ki a kommentek jórészéből is, ez egyfajta hamis felsőbbrendűség érzet.
Szóval ez baromság. Sokáig voltam így én is, de aztán ahogy elkezdtem újra szinkronosan is nézni ezt-azt és rájöttem, hogy túlképp így élvezetesebb. Igaz, hogy nem az a hangminőség, igaz, hogy nem jön át minden, de igazából egy film, egy sorozat, egy akármi ugyanúgy élvezhető lehet szinkronnal is mint eredetiben. Sőt, bizonyos helyzetekben még élvezhetőbb is, mert az ember csak hátradől és kikapcsolódik, nem kell fejben fordítani (tudok angolul és németül is), sem pedig olvasni (olvasni is tudok).
Amiről lehet vitatkozni az a szinkronok minősége, ezen a téren valóban lehetne még mit javítani, de azért így is simán élvezhető minden.
Én csak azt mondom mindenkinek: nyugodjatok le és kicsit nézzetek magatokba
MaQen 2009.06.26. 22:22:56
akármilyen dráma (amik többségéhez angol feliratot azért rakok) alatt eredeti nyelven a karfát markolgatom izgalmamban, magyarul feleannyira sem fog meg, és hidd el, semmiféle megerőltetést nem jelent, hogy megértsem a szöveget (szükség szerint angol felirattal, vagy ha nem kell, anélkül).
úgyhogy - részemről - semmiféle sznobizmus nincs ebben, egyszerűen próbáltam magyarul, meg angolul is, és jobban tetszik, élvezetesebb angolul.
(a példád meg ott sántít, hogy egy új hifi/autó vita nélkül jobb, többet tud, mint egy hasonló kategóriájú régi, csak ott a beszerzési költségek közt vannak jelentős különbségek, a filmek/sorozatok meg ugyanannyiba kerülnek magyarul, mint angolul, tényleg csak az egyéni preferencia dönt...)
Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.27. 00:35:56
Szerintem mindkettőnek megvan az előnye meg a hátránya.
Szinkron előnyei:
– Kevesebb erőfeszítés
– Az anyanyelv szinte mindenki számára könnyebben érthető, mint bármely idegen nyelv
– Nem kell olvasni
Szinkron hátrányai:
– A mű hirtelen koprodukcióvá válik, azaz az eredeti szerzők mellé ki tudja, milyen képességű szinkronstáb is becsatlakozik
– A fordításban mindig elvész valami
– A szinkronban mindig elvész valami
Eredeti nyelv előnyei:
– Az eredeti művet élvezhetjük, azt senki nem erőszakolta meg
Eredeti nyelv hátrányai:
– Nyelvtudástól és az adott kultúrában való jártasságtól függően sok minden kimarad, amit egy szinkron azért úgy-ahogy pótolhat esetleg
– Ha a feliratra támaszkodunk, az elvonja a figyelmet a műélvezettőt
– Ha a feliratra támaszkodunk, az szintén lehet gyenge fordítás, ráadásul majdnem mindig tömörítve, sűrítve van.
Szóval szerintem ideális esetben lehet választani a különböző verziók között. Az, hogy kinek mi jön be, sok mindentől függ: pl. mennyire veszi komolyan a filmnézést, mennyire akar csak szórakozni; mennyire fáradt a szeme; mennyire ismeri az adott nyelvet; kik csinálták a szinkront; mennyire verbális a film.
De mindenesetre, ha van szinkron vagy felirat, az legyen kurva jó. Mint ahogy általában nem az.
Gerusz · http://gerusz.blogspot.com 2009.06.27. 01:28:46
Viszont ha egy sorozatot szinkronosan kezdek nézni, akkor észre se szoktam venni, hogy a hang nem stimmel a színészhez, maximum az ilyen félrefordításokat. De még ha szinkronosan kezdem is nézni, ha egyszer eredeti hanggal is megnézek egy részt, akkor nem szoktam visszaváltani.
Úgyhogy én is azt mondom, hogy legyen választható az eredeti hang. Ha a földi adásokat is digitalizálják, akkor úgy, addig pedig a digitális szolgáltatókon keresztül simán meg lehetne csinálni.
(Mellesleg ha már eredeti nyelven nézek valamit, akkor csak akkor nézem felirattal, ha az eredeti nyelvet nem beszélem túl jól. Angol és német nyelvű filmnél/sorozatnál kimondottan zavar, a szöveg akaratlanul is elvonja a figyelmemet.)
Simonyi Balázs 2009.06.27. 13:05:20
Szakmabeliként furcsamód én inkább osztom a feliratpártiak véleményét (s ez nem egy trendi gesztus felétek, feléjük), ugyanakkor csatlakoznék a fent leírtakhoz:
- a sok fusi, sok kontraszelektív húzás emberileg és technikailag, valamint az eszement mennyiségi kívánalmak egyszerűen szarba döntötték ezt az egykor tényleg minőségi és ízléssel teli szakmát, és ez nem púderelés, hanem majd negyedszázados személyes tapasztalat.
- valóban számos kiváló magyar változat létezik a savazás dacára is, s még a mai napig születik egy-egy ilyen
Személyes kedvenceim (mind szakmai, mind közönség szemmel/füllel, a régi változatokra vonatkozóan, nem a DVD kiadványokra feltettek):
A bárányok hallgatnak, Amadeus, Félénk vagyok de hóditani akarok, És megint dühbe jövünk, A ravasz, az agy..., Az utolsó mozielőadás, Hetedik, Diploma előtt, A semmi ágán. És legutóbbról: Trópusi vihar.
Ja, a feliratokhoz csak annyit: számos esetben találkozhatunk slendrián feliratozással, teli írásjelhiánnyal vagy helyesírási hibákkal. Ráadásul sok esetben a feliratfordítás és a szinkronfordítás külön készül, nem ugyanaz az a jóember (fordító) csinálja .
Vagy a szinkront a rövidebbre fogott feliratfordításból írják (mert a vásznon gyorsabban pereg a szöveg, sokkal kevesebbet írnak ki, mint amit pl. szinkronban mondanának).
Üdv
SB
Neton 2009.06.27. 16:21:52
elefes 2009.06.27. 18:04:35
A Rescue Me az egyik kedvenc sorozatom, nagyjából istenítem a faszit (az I'm an asshole erre még rátett néhány lapáttal), de a The Job szinkronja annyira szemétre sikeredett, hogy nagyjából három részig folyamatosan anyáztam. A karakterekhez egyáltalán nem passzoló hangok, az említett doboz-érzés, rendkívül hitvány.
Ilyenkor verem a fejem, hogy a francba is, télleg meg kéne már tanulni azt a nyavalyás nyelvet.
Lawliet- Ryuuzaki 2009.06.27. 18:09:52
Sajnálatos módon a mai közembernek nincs igénye, így a magunkfajta leszokik a tv-ről, már ha nézi valaki... ;)
vadász2 · http://kariblog.blog.hu 2009.06.28. 21:33:46
Pikk Dáma ♠ 2009.06.29. 13:12:24
szia,
ez jó, eddig nem tudtam, hogy ez így dőlt el, és hogy 51-ben.
jó olvasni egy szakmabeli véleményét is, köszi!
bopat 2009.06.30. 14:23:59
Végre egy normális poszt. Igen, el kell felejteni a szinkronokat, max a gyerekeknek kell, de az is jobb lenne ha már tud olvasni, akkor olvassa a feliratot mert azzal sokkal gyorsabban megtanul olvasni.
Nem is beszélve a nyelvtanulásról.
A családunk több nyelvet használ a mindennapokban, így nálunk is feliratosan mennek a filmek, már ahol lehet. (nem a magyar tévéknél, bár azt nem nagyon nézzük mert nincs nagyon mit)
fizinfó 2009.06.30. 17:15:58
A mai fiatalok meg nem azért tanulnak meg és beszélnek olyan jól angolul mert okosabbak (Kivitélektől elnézést kérek!!!), hanem mert nagyon sok időt tölthetnek el internet és tv nézésével. Nekem erre pl nem volt esélyem mennem kellett dolgozni az édesapámmal (De nem bánom, mert nagyon jól megtanultam értékelni a fizikai munkát.).
Én egy nyelvet beszélek jól, és az a magyar.
Az angolt meg csak azért tanulom, mert a diplomához kell.
És nem abból lesz valami tudományos felfedezés, ha szépen beszélek angolul, hanem hogy tudom a szakmámban hogy mi az a maghasadás és magfúzió.
Sunabouzu 2009.07.01. 13:04:39
Én csak néhány nagypofájú nagyeszű életkorára lennék kíváncsi, aki itt az észt osztja.
mr lebowski (törölt) · http://nearlydark.blog.hu/ 2009.07.04. 16:49:10
a postban említett lostos példa, az 5 négyzetméteres stúdióhang engem is elborzasztott, mikor először meghallottam és pontosan ez jutott nekem is eszembe. hogy ez élvezhetetlen. valaha a magyar szinkron világszínvonalú volt. mára ez sajnos nincs így. a mozifilmeké -elismerem- még hozzák a színvonalat, de aztán kész, siralom. persze megértem én azokat a 40 fölötti tv-nézőket is, akiknek jobb doluk is akad, mint angolul álljanak neki tanulni (részben megértem...), bár inkább a letöltésre, ill. annak hiányára van itt a hangsúly fektetve, de van egy olyan sanda gyanúm, hogy akik a fenti 3-400 kommentben fröcsögtek, azoknak még simán meglenne a potenciáljuk egy (amúgy valóban nem túl nehéz) nyelv felcsipegetésének. (és ismét zárójelben említeném meg azt az ócska közhelyet, h jó pap holtig tanul, haha) dehát mindig is könnyebb volt kényelmesnek lenni és hőbörögni... mert a nemakarásnak/butaságnak valahol ez magja.
norbi2k 2009.07.05. 10:29:02
vargady: és igen, hidd el, másképp szól a zene egy jo hifin, de te csak hallgasd a kedvenceid az 50ezres házimozi rendszeren...és hagyd meg a választás lehetőségét a sznoboknak :)
norbi2k 2009.07.05. 10:35:25
Naty86 2009.07.13. 07:47:28
Örülök, hogy mostanság a nagy kertévék elkezdtek néhány sajnos csak este vetített filmet felirattal is nyomni a TXT-n keresztül. Nagyon jó lenne, ha elterjedne más csatornákon is.
aronsatie 2009.07.16. 15:08:36
deviantRider · http://bringablog.hu 2009.07.19. 15:30:07
Persze 5-6 éve még magyar subbal néztem, de aztán rájöttem, hogy ez inkább "zavar", mert simán megértem anélkül is. Az angol sub meg azért kell, mert vannak karakterek, akik gyorsan, hadarva és akcentussal beszélnek, ilyenkor jól jön.
Ha pedig nincsen angol sub (vannak ilyen sorozatok), akkor sub nélkül szoktam, mert nem akarom magyarul olvasni, hiszen én tanulni is szeretem az angolt. Ha pedig ott van előttem a szöveg magyarul, akkor nem arra fogok figyelni. (én inkább szótározgatok közben, ha van idegen szó)
Egyébként szerintem ez az egész dolog kb 15 éve kezdődött az internettel. Mert azelőtt jól megvoltunk a szinkronos filmekkel. Sokunk a TV-ben nézte a filmeket, sorozatokat, esetleg dvd, videó vagy moziban. Nem volt gondunk vele, sőt eszünkbe sem jutott, mi lenne ha..... Hiába tudott akkor az ember már angolul, ha nem tudta kihasználni ezt a tudását, hiszen nem voltak olyan médiumok, amikben ezt tudta volna kamatoztatni. DVD-ken ugyan lehettek angol subok, meg esetleg angol ujságokból is lehetett olvasgatni, de mégsem úgy mint manapság.
Szóval megváltozott a világ, felnőtt egy generáció, akiknek már a NET igencsak alap dolognak számít és ezzel egy időben az eredeti nyelvű tartalmak is legalább ilyen alap dologgá váltak. De azért a szinkronnak is megvan a létjogosultsága.
tiri 2009.07.19. 19:06:28
Ha így tesszük fel, persze, legyen ez is, az is.
Ha választani kell, inkább szinkron. Érveim:
1. Nyelvtanulás. A nyelvet kétféle módon lehet elsajátítani, "befogadó" módon, ahogy mindenki teszi az anyanyelvével, és úgy, ahogyan az iskolában tesszük, tudatosan, nyelvtan, meg szavak bemagolásával. Leírták itt is többen, hogy ők az első módszer szerint tanultak meg angolul, bejárta a sajtót az a sztori, hogy a kislány egy szót se beszélt angolul, de a Cartoon Network-öt bámulva megtanult. Ha a befogadós technikára megyünk, igen, ez lehet jó, de akkor egyrészt semmilyen felirat nem kell, másrészt jóval több időt kell az alannyal halgattatni, mint egy egyórás film mondjuk hetente kétszer.
És pont itt az ellentmondás, amibe Sixx is belefutott, nevezetesen elárulta, hogy a diákjainak _angol_ felirattal adta a sorozatot. Ha magyar felirattal nézed, és nyelvtanulásra akarod használni, többszörösen is kódolnod kell, ez pedig, akárki akármit mond, tanulás és nem szórakozás.
A másik, hogy messze nem vagyunk egyenlő tudásszinten. Én pl. egy Big Bang Theory-ba angol felirattal bele merek vágni, de mondjuk egy Gilmore Girls-be ugyan nem. Ami az egyiknek nyelvtanulás szórakozva, a másiknak kínszenvedés.
2. A szinkron minősége.
Az érveléssel az a baj, hogy elvekről vitatkozunk, nem a gyakorlatról. Azért, mert a magyar szinkron esetenkén - és egyre gyakrabban - egy nemsokatérő valami, ez nem azt jelenti, hogy a szinkron, mint olyan hülyeség. Igen, persze, sokat kellene javítani a minőségén, de a kérdés alapvetően az, hogy legyen-e vagy sem.
3. Minőségi problémák
Ez kicsit az előző pont. Az, hogy a szinkron során rontanak az élvezeti értéken, nem oka a sorozat bukásának. A TV-készülékek nagy része, lefogadom, egy-hangszórós, esetleg valami kínai gyártmányú álsztereó. Ez a szűk keresztmetszet, nem a szinkron minősége. A másik dolog meg az, hogy ha egy filmet/sorozatot a látványnak kell elvinnie, hát ott megette a fene az egészet, úgy ahogyan van.
4. Torzítás.
Na igen, ezt elég nehéz lenne cáfolni, de ugyanez megvan a felirattal is; azt is fordítják, az is lehet jó vagy rossz, úgy, mint a szinkron. Akkor hogy is van ez?
A másik, hogy bár nyilván van veszteség, nem mondunk le a műfordításokról sem, elég nagy bajba keverednénk, ha csak anyanyelvükön férhetnénk hozzá a világirodalomhoz.
5. Olvasás-javítás, szövegértés.
Az olvasásban a legfontosabb tényező a motiváció. Ha az a valaki egy számára nem megfelelő sebességű szöveget kap, ideges lesz és elmegy a kedve az egésztől. Ezért az olvasást mindenképpen könyvvel kell erőltetni, hogy az illető a saját tempója szerint haladhasson, esetleg visszalapozhasson, bármi; nem pedig a szeme előtt adott esetben cikázó feliratokkal. Ha nem megy neki a dolog, ettől csak mégjobban elijed.
G@bee--> 2009.07.20. 19:32:55
ez már az elejétől meddő vita. sixx sem gondolhatja komolyan, hogy egy ilyen cikktől bármi is változik a kertévékben. ne legyünk már ilyen hülyék!
Mirkó királyfi 2009.10.26. 00:36:28
gaberdelyi 2009.10.26. 07:05:54
Amúgy jó volna már tényleg feloszlatni ezeket a siralmas színvonalú szinkronstúdiókat és végre megtanulni egy idegen nyelvet! Ha már annyira nagyon EURÓPAIAK VAGYUNK... :)
Coyote82 2009.12.31. 13:14:56
Amugy idegennyelv-tudas ide vagy oda, en mar betegesnek tartom, hogy szombat vagy vasarnap delutan ugyanazok a hangok jonnek fel egymas utan kulonbozo sorozatokban. Nem is nezek magyarul sorozatokat vagy 5-6 eve emiatt...
Danessz 2009.12.31. 13:28:28