Disclaimer

Ha a Mezzo tévét és a Spektrumot is 10 éve nézted utoljára mert azóta túl mainstream, vagy ha visszasírod az Ablak c. műsort, akkor tudd hogy az alábbiakat mi is tudjuk:

1) Nem, ez nem igényes műsor.
2) Igen, itt tart a hazai televiziózás.
3) Igen, erre van igény.
4) Igen, erről kell írni. 

Ja, és minden, a poszthoz érdemben hozzá nem szóló, offtopic, nyelvtannáci, gyalázkodó és/vagy személyeskedő kommentet figyelmeztetés nélkül törlünk. 

Írjon nekünk!

Olyat látott, hallott, olvasott, kattintott, amit eddig még soha? Van valami kínzó kérdése a sorozatokról, tévéről, médiáról, amire senki nem tud válaszolni? Írja meg nekünk!

Facebook oldaldoboz

Friss a Hogyvolton

Nincs megjeleníthető elem

Média és mozi az Indexen

Nincs megjeleníthető elem

Kulcsszavak

24 (312) a&e (133) abc (1958) ajánló (1699) amazon (112) amc (913) animációs (109) atv (217) axn (531) baki (261) barátok közt (144) baromság (130) bbc (403) beharangozó (281) beszól (314) blikk (338) bors (267) botrány (320) breaking (124) breaking bad (233) brit (512) bsg (258) bulvár (995) cbs (1865) celeb (108) cinemax (706) comedy central (518) cool (358) csaj (177) csi (159) cw (882) dexter (237) díj (247) discovery (249) discovery channel (111) doku (127) duna ii autonómia (111) duna televízió (1212) duna tv (169) dvd (302) előzetes (123) emmy (189) f/x (450) film (598) filmmúzeum (903) film (338) fnl (132) foci (171) fox (2048) fringe (163) fx (394) glee (227) grace klinika (173) gyász (206) hbo (2971) HBO (107) hbo2 (313) hbo comedy (125) himym (154) hír (2037) híradó (126) hírek (288) hírtv (126) history channel (116) homeland (123) horror (150) hősök (200) house (164) humor (140) idol (248) interjú (540) internet (484) itv (122) játék (146) jóban rosszban (119) kasza (229) kép (798) köztévé (140) kritika (618) lapszemle (169) lifetime (152) lista (178) lost (498) lóvé (164) lovetta (140) m1 (1692) m2 (991) mad men (109) magyar rádió (119) médiaipar (389) mgm (230) mokka (142) mtv (1149) mtva (264) nbc (2137) netflix (376) nézettség (1355) office (195) ortt (159) per (208) pilot (1034) pletyka (325) politika (310) premier (135) promó (268) rádió (341) reality (1934) reklám (323) remake (225) retró (287) rtl (635) rtl ii (146) rtl klub (2212) sajtóközlemény (116) sci-fi (158) scifi (207) sci fi (533) showtime (794) simpsons (115) sitcom (882) snl (276) soa (189) sorozat (11642) sorozathalál (123) sorozatpremier (266) spektrum (169) spinoff (114) spoiler (343) sport (320) sport1 (148) starz (214) survivor (218) syfy (382) szereposztás (1224) sztrájk (136) szülfel (109) talkshow (387) tbbt (233) tehetségkutató (228) tények (119) tévé (136) tévésorozat (148) the voice (100) tnt (390) trailer (182) trónok harca (758) true blood (215) tv (16483) tv2 (3194) tv6 (103) tv paprika (142) twd (307) twitter (119) újság (311) upfronts (107) usa network (316) való világ (100) vélemény (212) vetélkedő (301) viasat (551) viasat3 (647) viasat history (101) vicces (698) videó (3079) x-faktor (186) x faktor (111) youtube (240) zene (213) zone europa (356) Címkefelhő

Szinkron vagy felirat?

Szólj szám?

2009. június 26. 11:00 sixx 372 komment

Mivel számos posztnál előjön ez a klasszikus téma, úgy vélem, ideje kitenni egy ilyen posztot - mint ahogy tette azt a sorozatjunkie is - mert valahol idegesítő már, hogy néhol az adott poszt témájára vonatkozó kommenteket úgy kell kihalászni az anyázások közül, amiben a megveszekedett feliratpártiak aprítják a szinkronok kedvelőit. A véleményem alant, az olvasóké jöhet kommentekben.

Coming out: feliratpárti vagyok. Nem azért, mert egy hülye sznob fasz vagyok, aki csak eredetiben mindent, hanem azért, mert a feliratos filmeknek, sorozatoknak rendkívül jó hatása van egy adott ország polgárainak nyelvtudására, különösen egy olyan, alapvetően egyszerűen elsajátatható nyelv (legalábbis középszintig) esetében, mint az angol.

16 éven át tanítottam a nyelvet, nem egy csoportom esetében aktívan fel is használtam a sorozatokat, kezdetben angol felirattal, angol hanggal, majd amikor megszokták a nyelvezetet, felirat nélkül. Azért nem erőltettem a filmeket, mert egy adott széria nyelvezete valahol behatárolt, az akcentusok, a szóhasználat megszokhatók hamar, és már nem arra kell az embernek koncentrálnia, hogy miaz istent akart mondani az a liverpooli faszi a harmadik jelenetben.

A 24 tökéletes példa erre, a technoblablán kívül nagyon limitált szókinccsel, és rengeteg könnyen elsajátítható panellel dolgoznak az írók, így Jack Bauer igen sokat segített abban, hogy azokat az idiomatikus kifejezéseket, amiket az élő nyelv használ, kvázi élő, valós szövegkörnyezetben hallják a diákok, és ne a tankönyvek izzadságszagú példáit kelljen unos-untalan ismételgetni.

A feliratozás mellett szól még az is, hogy aránylag gyorsan és olcsón lehet kontentot előállítani, nem kell egyeztetni a dramaturggal meg a színészekkel, nem kell költeni a stúdióra, nem kell megvárni, hogy mikor ér rá a színész, és így tovább. Végül ott van még egy érdekes kérdés is, mennyire számít a mű megcsonkításának az, amit a szinkronnal művelünk? Hiszen egy olyan színész, mint Al Pacino, a hangjával is játszik, nem csak a mimika, a testbeszéd számít, hanem az is, HOGYAN mondja el a szöveget. Itt egy eklatáns példa, (itt meg egy másik) tessék megfigyelni, ahogy a hangsúllyal, a hangerővel és a hangmagasságokkal játszik, zseniális a faszi.

Sajnos bármennyire is szeretném védeni a magyar szinkront, nem tehetem, mert ami most a szinkronpiacon van, az kis kivétellel hanyag, trehány fércmunka, gyorsan, rosszul lefordított szövegekkel, rossz hangválasztással, borzalmas hangeffektusokkal és bizonyos esetekben lopott anyagokkal. Ha valamit leszinkronizálunk, azzal az estek nagy százalékában olyan szinten kiheréljük, hogy egyszerűen élvezhetetlenné válik. A stúdiók technikai lehetőségei vagy nem teszik lehetővé jobb munka elkészítését, vagy ne adj isten, a készítők vastagon szarnak az egésznek a közepébe bele.

Azt én is tudomásul veszem, mint ahogy oly' sok sorozatfüggő sorstársam, hogy a szinkronos verzió nem nekünk készül, hanem azoknak, akik nem akarják/tudják letölteni az adott sorozatot, és megvárják, míg valamelyik tévé műsorára tűzi a szériát, amiről annyit olvastak. Igen ám, de mi van akkor, ha egy agyonsztárol sorozat magyarul már nem is tűnik annyira jónak? Ha a Lost tengerparti jelenetei ki tudja miért, úgy szólnak, mintha egy öt négyzetméteres kamrában vették volna fel őket? Ha nincs meg az az atmoszféra, ami ahhoz kell, hogy beleéljük magunkat a történetbe? Ha kizökkent a sztoriból egy rosszkor benyögött DNA?

Ilyenkor, kedves tévés kollégák, az van, hogy a néző értetlenkedik, és ugyan nem tudja pontosan, hogy miért, de nem tetszik neki a dolog. Nem érzi úgy, hogy ezt neki néznie kellene, és ebben az esetben viszi magával a mért nielsen-perceket is, másik csatornára. Ezért (is) bukott meg itthon a Lost, nem lett óriási siker az Office, nézik alig párezren a 30Rock-ot. Igen, tudom, hogy ha átkapcsol, akkor a másik csatornán is szinkronos műsort néz, mert mindenütt ez van.

A szinkronstúdiók persze foggal-körömmel ragaszkodnak a megélhetésüket jelentő megrendelésekhez, a színészek hallani sem akarak arról, hogy ne szinkronizáljanak többet, hiszen jórészt ebből élnek, így ha be lehetne tiltani hatalmi szóval az egész biziszt, azzal nagyon kicsesznénk jó pár emberrel. Eszem ágában nincs ilyet tenni, de valami alternatív megoldást el tudnék képzelni, mondjuk azt, ami a DigiTV műholdas szolgáltatásánál én is megtapasztaltam: lehessen nyelvet váltani, és az eredeti hang alá magyar feliratot választani, azaz adjuk meg legalább a lehetőségét a műélvezetnek.

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

tomlac 2009.06.26. 11:17:54

Abszolút egyetértek minden mondatoddal sixx!valahogy én is ebben látom az egyetlen lehetőséget, h a kecske is jól lakjon és a káposzta is megmaradjon!
amúgy én legjobban a fringe-nél vettem ezt észre, mikor halálra ajnároztama a havernak a sorozatot és legfőképp Waltert.megnézte az rtl-en és értetlenül állt elöttem h mi ez a szar?
a gyenge szinkron pont a karakter lényegét vette el.a hangsúlyok szinte más személyiséget adtak a szereplőnek, ami miatt az egész elveszti a vonzerejét...

2009.06.26. 11:18:16

Miért nem lehetne azon változtatni, hogy a férc munkát ne fogadjanak el?
Igen, pénz, de a "mért nielsen-percek" is pénzbe kerülnek!
Nem térülne ez meg?

ügyfélszolgálatos 2009.06.26. 11:20:49

Egyetértek. Példának felhozhattad volna a BSG-t is ahol Olmos zseniális hangja veszett el a szinkron alatt.

toria 2009.06.26. 11:24:07

Hurrá. Egyetértek.
Mit kell tenni, hogy meg is valósuljon, ne a MOM parkba kelljen már járni Dél-Pestről...
Emlékszem 20 éve az m1-en volt sok feliratos film (legalábbis emlékszem panaszkodni a szüleimet:-)), no mostanában szinte egyáltalán nincs. Máshol se nagyon.

wise01 2009.06.26. 11:28:55

"ekletáns" = "eklatáns" O.K. ???

wise01 2009.06.26. 11:30:15

"ekletáns" = "eklatáns" O.K. ???

Dávidot nem lehet becézni 2009.06.26. 11:30:23

Itt is egy egyetértés. Bár én leginkább felirat nélkül nézem a sorozatokat és a filmeket is. Az olvasás elvonja a figyelmem a képről, ami egy jól összerakott sorozatnál vagy jó színészi teljesítménynél nem az igazi.
Egy sorozat van, amit képtelen vagyok felirat nélkül megnézni majd amikor ötödször is bedarálom, az az Elnök emberei. Nyilván ennek okát nem kell magyarázni.

inx 2009.06.26. 11:30:35

Kimaradt, hogy a feliratpártiak is két táborra oszthatók, a nagy többség magyar felirattal néz mindent, angollal csak az, aki tényleg szeretne is tanulni valamit az egészből.
Értem én, hogy nem mindenki született angolzseni, de a többség sajnos megreked ott, hogy az angoltudása azt jelenti, tanulta a nyelvet az iskolában, azóta kerüli, ahol csak lehet. Offtopic ugyan, de ezek a jóemberek angol nyelvű weboldalt se nagyon látogatnak.
Szinkronnal évente talán ha egyszer kerülök kapcsolatba, úgyhogy sok véleményem nincs róla.
Mindenesetre vagy a hang lesz gáz, vagy a képen éktelenkedik a felirat, egyik kutya, másik eb. A megoldás pedig az angol nyelv elsajátítása és akkor nem kell egyik sem.
A teljes képhez még hozzátartozik, hogy sajnos az angolon kívül én sem beszélek idegen nyelvet, azt a pár francia/német/orosz/japán filmet felirattal szoktam nézni és szégyellem magam közben.

AZso.hu · http://www.azso.hu 2009.06.26. 11:32:11

Gyerekek, erre megoldás a digitális tévé. Nyomokban már most is működik (HBO-nál pl. szokott), upc digitalon választható nyelv és felirat.

Persze a kertévéknél ilyen nem nagyon van, a network-tévéknél (név nélkül pl. AXN) meg előbb a képminőségen kellene 30-40 évnyit javítani (lehet, hogy egy másik kodeket kellene használni és/vagy venni néhány nagyobb vinyót?).

Szép új világ, majd eljön ez is, csak türelem kérdése, hogy megéljük-e. Egyébként nem érdemes csodálkozni, hogy a szinkron ilyen népszerű kis hazánkban. A környező országokhoz képest (is) elképesztően alacsony az idegen nyelvet beszélők aránya a lakosság számához képest.

Az meg, hogy az Office miért nem sikeres, az nem szinkron-kérdés, hanem az, hogy a poénok 90%-t csak az érti meg és tud rajta röhögni kínjában, aki dolgozott igazi (de inkább US) multinál...

Na, béke!

mentalistagenya 2009.06.26. 11:32:59

Van amit megnézek szinkronnal (ahol tudom hogy nem sokat nyom latba az eredeti), vagy aminél meg tudom azt eredetibe..de felirat nélkül, nem szokásom olvasni filmnézés közben, lustaság is, meg szeretem nézni az arcokat.

de alapvetően saját hang párti vagyok, attól eltekintve h olykor elismerem ha jó a szinkron.

Johnny Crunch 2009.06.26. 11:38:25

Néhány cáfolat.

1. Nincs egyenes arány a szinkron nélküli filmek száma és az ország angol tudása között. Inkább az oktatás szinvonala környékén kéne keresgélni. Kb. annyira tanulnál meg arabul az arab filmektől mint a magyar gyerek az angoltól. Lószart sem ér itten a nyelvoktatás.

2. "Igen, tudom, hogy ha átkapcsol, akkor a másik csatornán is szinkronos műsort néz"
Ha nem lenne szinkron, el sem kezdené nézni. Nézettség tekintetében a felirat öngyilkossággal ér fel, ilyen rizikót csak a Duna mer vállalni. Gallának pl. azt mondták hogy azért kell éjfél után adni a Montyt mert az átlag magyar nem tud olvasni (mtv). Ezt szerintem csak félig szánta viccnek.

3. Mi lenne az olyan kalasszikusokkal mint a "Puskát kellett volna hoznunk ehhez a melóhoz bazmeg."
"De hat mi Wisconsinbol jottunk." stb, stb, tarsalgaskor egy jo pillanatban elejtett idezet arany. Mi a faszt kezdjek a "We should have shotguns for this kind of deal"-lel?


Én ha lehet eredetiben tolom, de nem zavar a szinkron sem. Mondjuk Al Pacinonál kifejezetten gáz volt a magyar a Heatben. El is kapcsoltam a csába.

f3 2009.06.26. 11:42:27

Office és LOST nagyon jó példa. Nálam meg a House MD ellenpélda... a sok orvosi szakszöveget nem szeretem olvasni / angolul nem értem - úgyhogy a House maradt szinkronos.

castro 2009.06.26. 11:42:28

Én nem csak az olyan filmeket-sorozatokat nézem szívesen eredeti hanggal-magyar felirattal, amelnyek a nyelvét értem, hanem a többit is. Pl. egy japán, norvég, stb. filmnél is, amiből egy kukkot sem értek felirat nélkül, szívesen hallgatom az eredet szöveget, a színész saját hangja számomra sokat ad hozzá a filmélményhez. Egyszerűen azért, mert ez az eredeti, a színész hangja, a természetes környezet

Pikk Dáma ♠ 2009.06.26. 11:46:03

teljesen egyetértek, sixx, én is ezeket szoktam mondani, ha ilyesmiről van szó. Lehessen választani, ez jó megoldásnak tűnik, és talán ha sokan választják a feliratot, esetleg hatással lesz a szinkronszakmára is. mármint hogy pozitívan.
de az is igaz, hogy sokmindent én is szinkronosan néznék így is a tévében, de fontos/kedvenc sorozatokat biztosan feliratosan.
És ez baromi fontos lenne a nyelvtanulás szempontjából, én annak idején rengeteget tanultam feliratos filmekből.
És valóban, ma a MOM Parkba kell menni ahhoz, hogy a mindenhol szinkronnal futó filmeket feliratosan nézhessük...:(

Teru 2009.06.26. 11:46:08

@ Johnny Crunch: akkor én nem létezem? Mert én angol nyelvű tévéből tanultam meg angolul társalgási szinten. Ezzel pedig nem vagyok egyedül a baráti körömben.

Párszor fordítottam már szövegkönyvet és a felirat mellett teszem le a voksom. Úgy még nagyjából pontosan vissza tudom adni a mondandót, de szájraigazításnál rengeteg minden elvész, csak tépem a hajam...

toria 2009.06.26. 11:46:16

Hurrá. Egyetértek.
Mit kell tenni, hogy ez meg is valósuljon?
Miért kell Dél-Pestről a MOMba járnunk folyton moziba? A tvknél ezt senki nem vállalja be?
(várom én is a digit)

subidubinemértem (törölt) 2009.06.26. 11:47:47

a sitcom tipikusan az a műfaj, amit nem lehet szinkronizálni. a 30Rock nézhetetlen magyarul. az office nem rossz, de sokkal-sokkal jobb angolul.
egyébként még a jó szinkronoknak is az a bajuk, amit a lost kapcsán említettél, hogy a háttérzajokat lemonózzák vagy egy az egyben anullálják, ami nemcsak érthetetlen, hanem élvezhetetlenné teszi a műsort.
sajnos a mozifilmekben is visszatértek a szinkronhoz, megint egyre többet dubbolnak, sokszor botrányos minőségben. és még azt a lehetőséget se tartják meg, hogy mozinként legalább egy kópia felirattal fusson.

önkéntes jogkövető 2009.06.26. 11:48:37

Mondjuk egy autós műsort ;-) úgy leszinkronizálni, hogy a motorhangokból mindent lekevernek, mert percenként kétszer magyarul kell juhézni a szinkronszínésznek, no az elég gáz...

Pikk Dáma ♠ 2009.06.26. 11:50:43

@Johnny Crunch:

1. de, lehetne. van egy csomó olyan ország, ahol mindent eredeti nyelven adnak, meg is látszik a nyelvtudásukon.
ha nem csak a béna tanáraiktól hallanák a hunglisht a diákok, hanem folyamatosan ezt hallanák, ha tévéznek, moziba mennek, hidd el, sokat számítana. a motivációról nem is beszélve!:)

Al Pacinó magyar hangjától egyszerűen ki tudok szaladni a világból:SSSS

Pikk Dáma ♠ 2009.06.26. 11:55:44

nézem a 30Rockot, de Tina Fay hangja miatt már az elején elment a kedvem tőle...
csak azért nézem még, mert láttam már több részt eredetiben, és tudom, hogy egyébként jó kis sorozat

subidubinemértem (törölt) 2009.06.26. 11:55:49

ja, még egy: a natgeon ment a hosszú motorozás meg a hosszú motorozás lefelé. ha nem lenne digitévém, ahol nyelvet válthatok, kitéptem volna a hajamat.
az a baj, hogy a nagyfosom kertévék, köztévék meg kisfosom kábelek (egy része) még nem élnek a lehetőséggel.

Johnny Crunch 2009.06.26. 11:56:18

@Pikk Dáma ♠ / bip-bip: Ajánlom Brazíliát. A 180 millióból 5en beszélnek angolul beleértve az értelmiségieket is. Tudod miért? Mert az angol oktatás szinvonala ugyanolyan magas mint itt.

pesharpe 2009.06.26. 11:56:56

Én is nagyjából egyet értek mindennel.

Hiszen egy szinkron szinte soha nem hozza át az akcentusokat és a beszédstílust.
Erre mindig T-Bag-et szoktam felhozni.

Én ezekért és főleg a nyelvtanulás miatt nézem angolul amit csak tehetek.

Mindig az eredeti nyelv mellett voltam emiatt, de később miután más nyelvűeket is elkezdtem volna nézni eredetiben rájöttem, hogy ez csak akkor érdekes ha ismered az adott nyelvet.

Mert ha nem beszélsz németül, akkor nekem fel se fog tűnni, hogy az egyik szereplő mondjuk török bevándorlót alakít aki töri a nyelvet vagy épp svájci nyelvjárást használ.
Valamint ahogy már mondták páran ilyen esetben a feliratra kell koncentrálni és nem tudsz a filmre vagy sorozatra figyelni.
Szóval néha kell az a szinkron akár milyen igénytelen is:)

Rocko- 2009.06.26. 11:59:53

én nem tudom letenni a voksomat egyik mellé se. se filmnél, se sorozatnál, és még csak azt se tudom mondani, hogy régen jobb volt vagy rosszabb.
ott vannak a Bujtor féle Bud Spencer szinkronok (ugye itt az egész érát kell érteni alatta), marha jók.
viszont mai permier filmeknél, sorozatoknál van kutyafuttában szinkron, érezhetôen rosszabb a fordítás (értelmetlen szavak, magyartalan mondatok), mint egy mezei feliratnál, minnél elôbb legyen, annál jobb.
ellenben eléggé újkori a Veronica Mars, és meg kell mondjam, szinkronszínészek néha jóval többet hoznak ki a karakterbôl, mint az eredeti hang, ilyenkor megéri.
jut eszembe, Casino. van vagy ötféle szinkronja, nagyon szeretem a filmet, megvettem díszdbozban, de valami elcseszett került rá, azóta is csak porosodik a doboz a polcon. mivel a szinkron szar volt, gondoltam belenézek angolul. Joe Pesci és az ô herélt, vinnyogó hangon. mondom EZ gengszter? kiröhögtem, és örökre feledésben maradt az angolja.
a felirat mellé én is csak az eredeti atmoszférikus hangokat tudom felhozni (lásd Lost), illetve hogy nyelvtanulsának vagy szintentartásnak marha jó.

Rocko- 2009.06.26. 12:05:16

ami kimaradt még: szóval a szinkronnál leginkább a minőség a döntő, csak ugye ezt utólag tudjuk meg - a puding próbája az evés.
a feliratnál viszont a felirat elvonja a figyelmet, a szöveget olvasod, nem a filmre koncentrálsz.

egyébként van valakinek ötlete arra, hogy eredeti DVD-n miért vannak különbségek a felirat és a szinkron között? akár kicsi akár nagy.

sixx · http://comment.blog.hu 2009.06.26. 12:06:39

@Rocko-: azért, mert más a hossza a feliratnak (az egyszerre kiírható karakterszámnak és a megjelenés idejének) mint az élőbeszédnek.

Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 12:07:59

Nem szerettem az amcsi sorozatokat. Rossz színészek zagyva baromságokat beszélnek bennük.

A House-nak viszont rajongója lettem. Angolul.

Aztén egyszer néztem egy részt magyarul, Kulkával, és megdöbbenve konstatáltam, hogy a magyar változatban itt is rossz színészek beszélnek zagyva baromságokat.

Kulka botrányos. Nem jön le neki, hogy Hugh Laurie fapofával, 90%-ban baromi komolyan mond mindent, még a poénjait is. És minden szavának jelentősége van. Még a gyenge poénjainak is.

Kulka valahogy azt hitte, hogy a flegma amcsi faszt kell adnia, tenyérbemászó hányavetiséggel. Ezzel kb. pont ellentétes hatást ér el, mint amit az eredeti.

(Most majd jön néhány idióta, akik közlik, hogy nekik Kulka jobban bejön, mint Laurie. Ezekkel nem lehet mit kezdeni. Az igénytelenség örök. Kulka átértelmezi az eredetit, de nem tudatosan, inkább motiválatlanul, a mű szellemiségével homlokegyenest szembe menve, rengeteget rontva rajta. Akinek ez tetszik, az hülye.)

És akkor még nem is beszéltem a fordítás minőségéről.

Megérteni az eredetit baromi nehéz. Nem elég holmi felsőfokú nyelvvizsga hozzá, még több éves külföldön élés sem. Abszolút megrendíthetetlen nyelvtudás kell hozzá, plusz az amerikai kultúrát kell ismerni baromira, még a fontosabb híreket is.

Szóval nincs jó megoldás. A felirat végül is segíthet, mert az ember megérti a lényeget, és közben hallja az eredeti intonációját. De mit lehet kezdeni a lefordíthatatlan szóviccekkel, kifinomult poénokkal, kulturális referenciákkal?

Semmit. Ez mindenképpen szívás. Aki magyar, 99% esély van rá, hogy SOHA nem fogja tudni úgy élvezni ezeket a műveket, mint egy született amerikai.

Manyizga (törölt) 2009.06.26. 12:09:20

Teljesen feliratpárti vagyok.

Már meséltem évtizede történt élményemet a feliratos mozifilmen? Amikor 8-10 sorral elém beült 10 szamojéd és csak a középső tudott olvasni, ezért felolvasta nekik fonetikusan a szöveget?
Mertem-e nevetni? :)

A szinkronnak az az előnye, hogy a szavazópolgár minden szellemi erőfeszítés nélkül tudja nézni a filmet. Nem szabad szellemi munkára kényszeríteni semmiképp, mert akkor esetleg más dolgokra is rájön...

koimbra · http://filmdroid.blog.hu/ 2009.06.26. 12:09:27

Feliratpárti vagyok. Sokkal jobb eredeti nyelven hallani a filmet vagy sorozatot, a szinkron olykor csak ront az adott produkció élvezhetőségén. De nem minden esetben. Van egy-két mű, amit kifejezetten csak szinkronosan érdemes megtekinteni, ilyenek a Bud Spencer Terence Hill filmek (nem az új tévés változattal, brr), de egy-két más produkciónak is jót tesz, ha magyarítják, pl a Ford Fairlane vagy esetleg Az utolsó cserkész.

ügyfélszolgálatos 2009.06.26. 12:11:46

@Pók: "Aki magyar, 99% esély van rá, hogy SOHA nem fogja tudni úgy élvezni ezeket a műveket, mint egy született amerikai. "
Szerintem ez butaság. Meg lehet tanulni angolul. Egy Guy Ritchie film is sokkal jobb eredetiben, mert jó ízes tájszólásban beszélnek. Ha pedig megtanulsz angolul a lefordíthatatlan szójátékok is értelmet nyernek. A poénok is. A kulturális utalások kemények lehetnek, bár még nem láttam olyat ami ne esett le volna egy idő múlva.

Pikk Dáma ♠ 2009.06.26. 12:11:58

@Johnny Crunch:

és most ezzel min vitatkozol?
én azt mondtam, hogy itthon nem jó az iskolai nyelvtanítás, és ezen sokat segítene, ha a gyerekeknek eleve természetes volna, hogy hallanak eredetiben idegen nyelveket, és nem csak a magnóra felvett műbeszédet. Ilyen lehetőség lenne a tévé- és mozifilmek feliratozása. Ha jól tudom, a skandináv országokban, vagy Izraelben pl mindig eredeti nyelven adják ezeket, és meg is látszik (hallatszódik) ...

Hilts 2009.06.26. 12:12:02

Azért annyiban megvédeném a szinkronpártiakat(részben én is az vagyok),hogy jó néhány esetben a világhírű magyar szinkron jobb élményt nyújt mint az eredeti, én ezt kifejezetten a a Blöff c. örök érvényű klasszikusnál érzékeltem, amit egyik este az ,,eredetihangúgyisjobb" mottóval kezdtem nézni,és k*rva nagyot csalódtam! A színészek tök sótlanul,átélés nélkül mondták a szöveget,mintha csak muszályból csinálták volna az egészet... Ugyanakkor pl. a mai filmek többégét-Transformers, A sötét lovag-én is csak angolul vagyok hajlandó nézni,mivel a mostani szinkronszínészek többsége, hááát...De ott van pl. a ,,The Great Escape" amit emberiségellenes bűntett magyarul nézni.
Summa summarum, van abban igazság,hogy eredeti hanggal minden jobb, de abban nem értek egyet sixx-szel,hogy minden esetben. Nem biztos,hogy egy magyar ember ugyanúgy tudja élvezni egy amerikai, angol, stb. színész játékát, nyelvezetét, szójátékait, mint az adott film,sorozat anyanyelvét beszélő ember, Akkor sem, ha perfektül beszéli az adott nyelvet.

koimbra · http://filmdroid.blog.hu/ 2009.06.26. 12:12:41

A House-hoz hozzászólva: Az első két évadot szinkronosan láttam, Szakácsi Sándor hangja kiválóan passzolt a dokihoz, aztán később már feliratosan folytattam (mert leelőztem a magyar tévét:)), Kulka szinkronjába belenéztem, de valami iszonyatosan borzalmas volt hallgatni részemről.

kulup 2009.06.26. 12:13:44

Azért az se igaz, hogy ahol mindent felirattal adnak, ott sokkal jobb lenne az idegennyelv tudás, pl. Horvátország.

Damsel in distress 2009.06.26. 12:14:07

@Pikk Dáma ♠ / bip-bip:

Es van egy csomo orszag, ahol pedig nem. Peldaul Del-Korea, ahol minden feliratos, 10 000 anyanyelvi angoltanar van az alap- es kozepfoku oktatasban, meg tobb a nyelviskolakban, es megsem beszelnek angolul.

Parkőr (törölt) 2009.06.26. 12:14:32

Mondjuk a Dexter, amit feliratosan kezdtünk el nézni, szinkronosan meg annyira idegesített , hogy elkapcsoltam.

De van olyan sorozat amit nem is ismerek feliratosan,és tudom mindenki le fog ugatni, az ember amikor este leroskad a TV elé nem akar olvasni, nem akar odafigyelni a hangok sajátosságára mert nem érdekli, csak bambán passzivan nézni valamit ami 1 órás és kikapcsolja az agyat.

A minden héten vasárnap meg ugyis DVD azon meg választok magamnak feliratot, és amúgy sem nézem meg tvben mert szar a hangja:)

.com 2009.06.26. 12:14:39

Szerintem felirat. Nemetul tudtam, nemet nyelvu, holland feliratos filmekbol tanultam meg fel ev alatt hollandul, ugy, hoyg maguk a hollandok sem kapcsoltak rogton, hogy nem ott szulettem. Kesobb ua angol illetve olasz fronton...
Rengeted elo nyelvfordulatot lehet tanulni, es felejteni azt az iszonyat hunglisht amit itthon nyomatnak a tisztelt tanerok, valosagtol elrugaszkodott idiota nyelvi peldakkal (persze t a kivetelnek). Ahogy a palyakezdok megszolalnak- ha tudnak egyaltalan- a falnak ugralok tole.
Igaz, foleg US filmek nyelvezetenel erosebb, szinesebb a magyar nyelv ( shotgun example), de nem a film szovegi ujraertelmezese a cel, hanem a bemutatasa annak, amit a rendezo dobozba zart, nem beszelve az elveszett hangsulyokrol, szlengrol, akcentusokrol stb stb. Speciel a Ponyvaregenynel a magyar szinkron is idegen volt erdelyi barataimnak, mert nem ismertek a pesti hvcs szlenget...

Szoval, reszemrol felirat ha lehetne

Pikk Dáma ♠ 2009.06.26. 12:16:11

én nem vagyok híve a kizárólagosságnak, szerintem senki se hülye azért, mert szinkronnal szereti nézni a tévét.

vannak jó példák is, szerintem a Gilmore Girls szinkronja kiváló volt.

WiZARD 2009.06.26. 12:17:01

mint ahogy páran említették, sajnos moziban is mostanában mindent szinkronizálnak.

3-4 éve még el tudtam menni több moziba, úgy hogy feliratos filmet nézhessek.
elmúlt 1-2 évben kizárólag momparkba lehet menni, ha nem szinkronos szarokat akarok nézni :(

zero · http://vastagbor.blog.hu/ 2009.06.26. 12:18:01

Az ORTT megszab mindent a csatornáknak, akkor miért nem lehet megszabni, hogy vagy válastható legyen a szinkron vagy felirat a soroaztok egy részénél, vagy kötelezőne legyen feliratos egy vagy kettő sorozat?

Eszméletlen pocsék a Lost szinkronja, a belem kifordult, Lipta Claduia hangja a Született feleségkben siralmas, a Scrubs (Dokik) szinkronja kritikán aluli (a feliratos részt végigröhögtem, direkt megnézem ugyanazt a részt szinkronosan, rezzenéstelen arccal)

Egy kurva jó szinkronos sorozat van, amit szinkronosan nézek: Family Guy...

fects 2009.06.26. 12:18:05

Én a Hős c. filmet (Ying xiong) mandarin nyelven angol felirattal láttam a moziban. Vérprofi-e vagyok? :)

Komolyra fordítva: én csak olyan filmet szeretek eredetiben nézni, amit értek (főleg angol). Az esetek 99%-ában jobb így, mint szinkronizálva, viszont ahogy Johnny Crunch is írta van néhány zseniális és mára szállóigévé váló szinkronos mondat is, amik nélkül elképzelni sem tudom már az adott filmet.

Pikk Dáma ♠ 2009.06.26. 12:18:07

persze, nem törvényszerű, hogy minden országban jól beszéljenek angolul, ahol nincs szinkron, de ismétlem, szerintem Magyarországon igenis segítene.

Damsel in distress 2009.06.26. 12:18:59

@WiZARD:

Arrol nem is beszelve, hogy a magyarul nem beszelok szamara ezaltal vegkepp nem sok valasztasi lehetoseg marad.

agyvihar · http://agyvihar.blog.hu/ 2009.06.26. 12:20:13

Ha a nyelvet ismeri az ember, akkor jó, ha nem, akkor nem jó, mert nem lehet mást csinálni, félrepillantani, mert lemaradok a feliratról, és akkor nem értem.

A megoldás nálam az, hogy túlnyomó többségben csak angolnyelvű dolgokat nézek. Ez se túl jó.

miss mazo 2009.06.26. 12:21:03

ez így van, KIVÉVE SOUTH PARK :)))

WiZARD 2009.06.26. 12:21:13

@Damsel in distress: bár előnye is van ennek, sokkal kulturáltabb társaság jár a mom moziba, mint a többibe. :)

Delinquent 2009.06.26. 12:23:00

100%-ban eredeti nyelv parti vagyok, melysegesen elitelem a szinkront :)

Szinkronnal olyan mintha egy masik filmet neznenk, ennyi erovel a zeneket is lehetne szinkronizalni hogy ertse mindenki. Biztos lenne jo sok jelentkezo a hiresen igenyes magyar popszakmaban...

kulup 2009.06.26. 12:24:34

Az alapvető probléma szerintem, hogy rengetegen egyszerűen nem tudnak olvasni. A betűket ismerik, de olvasni azt nem tudnak, funkcionális analfabéták. Ha hirtelen minden feliratos lenne, a nézettség a felére esne, ezt pedig nyilván nem akarja senki.

lamed 2009.06.26. 12:24:54

Hiába rugóztok a szinkron-nélküli filmek előnyein, tudomásul kell venni, ha nincs szinkron, nincs néző sem. Legalábbis akkora nézőszám nem lesz, aminél már megéri forgalmazni, vetíteni. Márpedig ha nincs néző, akkor nincs mozi sem, ti sem fogtok moziba járni. Esetleg 1-2 kivételes hely néhány budapesinek, aztán annyi.

De nem is értem a problémát. Miért nem lehet szinkronos és feliratos változatot is vetíteni? Aztán kinek melyik tetszik.

Már ha nem éppen az a cél, hogy ne nézhessen filmet az, aki nem ért egyet veletek. Mert itt már mintha egyesek idáig is eljutottak volna.

nanagabor 2009.06.26. 12:26:47

Azért ez régen nem így volt, még a Monty Python-filmek is jobbak voltak szinkronizálva, csak azóta züllött el az egész. De csatlakozom az előttem szólóhoz: a South Park 2 klasszissal jobb magyarul, egyszerűen szellemesebb a nyelvezete.

tommybravo 2009.06.26. 12:27:23

@Damsel in distress: Vagy Némethon, ahol mindent szinkronizálnak és mégsem átallanak megtanulni angolul a senkiháziak.

A feliratos filmek/sorozatok nagy segítségek a nyelvet tanulónak, de hogy napi szinten "jobb" lenne, azért elég erős kijelentés. Én szeretem a mazsolát viszont rühellem a spenótot, más fordítva.

WiZARD 2009.06.26. 12:28:43

@lamed: azért a mompark mozija eléggé tele szokott lenni, szóval talán van elég igény a szinkronmentes filmekre...

na látod, ezt én se értem, hogy miért nem lehet mindkét változtatot vetíteni. mert a momparkon kívül nem tudok 1 mozit se mondani, ahol menne feliratos film...

futureboy (törölt) 2009.06.26. 12:28:54

teljesen felesleges a nyelvoktatás általános minőségét okolni. a nyelvtanulást csak akarni kell, ennyi. nem is kell nyelvtanár (legalábbis ma, az internet korában). egész egyszerűen MINDEN adott a nyelvtanuláshoz. a magyarokkal nem az a gond, hogy az iskolában nem kapnak megfelelő szintű nyelvoktatást, hanem az, hogy lusták egy picit megerőltetni az agyukat, mert az tény, hogy az idegen nyelvre való odafigyelés fokozott koncentrációt igényel, és lassan jön a sikerélmény. (+ lusták arra, hogy napi szinten foglalkozzanak legalább 1 órát idegen nyelvvel, akár olvasás, filmnézés, bármi. pedig ez csak szórakozás, de kicsit jobban kell koncentrálni.)

nálam a film / sorozat-nézésnek nyelvtanulási szempontból 3 fázisa volt:

1. magyar felirat
2. angol felirat
3. felirat nélkül.

egy idő után át kell állni arra, hogy az angol feliratot is elhagyjuk. ezzel megerőltetjük a figyelmünket, de néhány epizód után már észre sem vesszük, hogy nincs felirat.

Potyoló 2009.06.26. 12:29:06

Igen, nekem is a Battlestar Galacica jutott az eszembe, amit a tv2 szar szinkron/fos fordítás koktélja hazavágott, noha az egyik zseniálisabb sf sorozat. De pl a Brian élete is nagyságrenddel jobb angolul, mint a magyar szinkronnal.

Amúgy egyenes arányosság van a tv-ben látható feliratos filmek aránya és a nép idegennyelv-ismeret közt. Romániában sokáig csak feliratos filmeket lehetett látni – arrafelé sokkal többen tudják angolul megértetni magukat, mint idehaza.

éslkdfélsakdgsdgasdg 2009.06.26. 12:29:14

FELIRAT, főleg szitkomoknál borzalmas a fordítás mert az eredeti nyelvezetben olyan szóviccek vannak vagy szólások amiket lehetetlen lefordítani és nem is kéne

aya 2009.06.26. 12:29:24

@sixx: itt ragadnám meg az alkalmat arra, hogy elmondjam amit már korábban is éreztem veled kapcsolatban: sajnálom, hogy nem volt lehetőségen Tőled tanulni angolul!

forumuser 2009.06.26. 12:29:47

Ha magyar felirattal nézed, nem tanulsz semmit, legfeljebb egy-egy kifejezést, mely nagynéha megüti a füled. Egyébként is: a feliratok is tartalmazhatnak félrefordításokat. Aki jól beszéli az adott nyelvet, kiszúrja, aki nem, annak mindegy.

Pikk Dáma ♠ 2009.06.26. 12:31:00

én imádom az általam nem ismert nyelveken beszélő filmeket is eredetiben nézni:)
egy kínai, egy dán, egy spanyol! film, szerintem hatalmas élmény. nekem.
de megértem, hogy ezt nem mindenki élvezi. én mondjuk szeretem a nyelveket, felfedezni benne szavakat, figyelni a hangsúlyt, ízlelgetni a hangzását.

A Nép - Te vagy! (törölt) · http://www.kibulizottorszag.net 2009.06.26. 12:34:14

Mérhetetlenül irritálnak – ha néha találkozok velük – a magyar szinkron hangok. Annyira hamisan csengenek, annyira minden filmben ugyanazok a soha oda nem illő affektáló, vagy másképpen nem természetes hanglejtések, hogy képtelen vagyok nézni az ilyeneket és, hogy őszinte legyek akkor is képes dühbe is hozni a durva hamisságuk, ha tudom, hogy ez túlzás és nem kellene.


Nem lenne baj a szinkron tényével, ha nem úgy csinálnák, ahogy. Ha nem lehet jól, ha nincs rá pénz, vagy tehetség, akkor biztosan helyesebb a föliratozás.

forumuser 2009.06.26. 12:34:16

Susy Peti


Na, épp erről beszélek.
Ha egy szóvicc lefordíthatatlan, akkor a felirat fordítója sem képes átültetni magyarra.
Ha az eredeti nyelven feliratozod, akkor az nem fogja megérteni, aki azért nézi, mert tanulni szeretne.

Prot3us 2009.06.26. 12:35:44

Teljes mértékben egyetértek a cikkíróval. Én is az eredeti hangokkal szeretem nézni a filmeket. Angol feliratot teszek, ha a szöveg kissé nehézkes, vagy lehetetlen akcentussal beszélnek a szereplők.

Az éjszaka volt szerencsém megnézni életemben először egy Csillagkapu részt szinkronnal. Hát mit mondjak, halálra röhögtem magam a béna fordításokon. A legdurvább, és amitől teljesen kinyúltam, az az ugró volt (jumper). :)) Angolul még rendben van, de nem mindig szerencsés a tükörfordítás. Ezen kívül meg a hangok... Hát így sohasem szerettem volna meg a Csillagkapu Atlantiszt, az tuti.

dextercapo 2009.06.26. 12:35:45

digi rulez .
szinkron ... nem tudom . lehet jo . de hogy a forditokat tarkon kene loni az biztos . pl a discovery - borzalom .
nem tudjak mirol beszelnek , mit forditanak .

2009.06.26. 12:35:56

a South Park szinronját kifejezetten szeretem, nézek szinkronos és eredeti nyelvű részeket is, és utólag nem szoktam emlékezni, hogy egy adott részt magyarul v. angolul láttam.

A Simpson család-nál a szinkronszövegek néha jobbak néha rosszabbak, viszont Székhelyi Józsefnek, Pálos Zsuzsának vagy épp Bogdányi Titanillának annyira jó, karakteres hangja van, hogy a szinte jobbak mint az eredeti hangok. Igaz, ott egy színész 4-5 szereplő hangját is szolgáltatja, ami megintcsak érdekes.

Amúgy itt a cégnél a rengeteg nyelvvizsgás között, ha külföldiekkel kell beszélni, telefonálni, akkor azt általában én csinálom. Egyszerűen azért mert a sok feliratos film miatt használható, "contemporary" nyelvtudásom van.

_Venom_ · http://venomblog.blog.hu 2009.06.26. 12:36:18

Én azon akadok ki, hogy moziban még alternatíva sincs, amint több embert érdeklő filmről van szó, egyből jön a szinkron, és így lesz Daniel Craigből Stohl András, moziból meg bevárás DVD-n.

bspbsy 2009.06.26. 12:36:38

megnéztem a BSG-t angolul, majd most elkezdtem szinkronnal és kaparom magam.

a "galactica"-t lefordította valamelyik fogyatékos "csillagközinek" és így emelgetik végig a filmben...kaparom magam!

a john rambot ennyiból lefordítjuk rambó jánosnak?

"deep impactnek" nem tudtak a debilek magyar címet adni ("becsapódás" bazmeg, nem kell nagy ész hozzá!), de az "air force one"-t lefordították "elnök különgépének", holott tulajdonnév az is.

kurva idegesítő hogy se a nyelvtudása, se az alapszintű filmes kultúrája nincs meg ezeknek az embereknek!

Alteregomusic 2009.06.26. 12:37:00

Konkrét személyes tapasztalat. Mikor a filmünket az azóta jobb létre szenderült Odeon szinkronizáltatta, akkor a stúdió 250 000Ft-ért csinált meg egy komplett filmet. Na most számoljatok, ha van 20-25 szinkronhang egy filmben, akkor mennyit is kap a stúdió? Bagóért vállalják a melót ergo bele is szarnak. A lényeg 1(!) nap alatt végezzenek. Ebben a keverés is benne van.

FAQlyás Menyét 2009.06.26. 12:37:21

@sixx: Tudom, témán kívül áll, de nem bírom megállni: A magyarországi angoltanárok ennyire hunglishül beszélnének, hogy például tartalom helyett is "kontentot" mondanak/írnak?

A cikkel amúgy egyetértek. Egyébként a három előfizetéses magyar műholdas csomagnál vajon csak a Diginél lehet választani nyelvet és feliratot - ott is milyen arányban a csatornáknál? Hátha valaki ez alapján is döntene, hogy melyiket rendeli meg. Mert ahogy hallottam, a Diginél szarrá van tömörítve a kép, hiába olcsóbb, meg választható a nyelv.

2009.06.26. 12:38:10

ja és még valami, nagy Kurosawa rajongóként (>40 filmet gyűjtöttem be eddig) el sem tudom képzelni mi lenne ezekből a filmekből, ha nem japánul nézném őket (persze angol felirattal)

forumuser 2009.06.26. 12:39:11

"minden filmben ugyanazok a soha oda nem illő affektáló, vagy másképpen nem természetes hanglejtések"

Ebben van valami. De a fordítottjára is akad példa (sajnos egyre ritkábban) - azaz amikor a szinkronszínészt jobb hallgatni.
Nem egy ismert színészben csalódtam már, amikor eredetiben hallottam - színtelenül, fakón, hangsúlyozás nélkül beszéltek, képtelenek voltak rá, hogy a hangjukkal érzelmeket közvetítsenek. (Nem, nem a szerep volt ilyen.)

_Venom_ · http://venomblog.blog.hu 2009.06.26. 12:39:25

@futureboy: Nem, itthon tényleg szar a közoktatás nyelvi szinten. A sok oroszból átképzett angoltanár, akik a mai napig azt hiszik, szódolgozatokkal meg lehet valakit tanítani egy nyelv elsajátítására. Az én felsőfokúmhoz sem a közoktatás járult hozzá.

k.g. (törölt) 2009.06.26. 12:39:52

Lehet, h angol oktv top10-ből nem kéne beleszólnom, de magyarul élvezhetetlennek tartok minden filmet, és a nem angol alkotásokat is ha csak tehetem, felirattal nézem, Faun labirintusát spanyolol, Ong Bakot thaiul, stb. - természetesen magyar felirattal, hiszen angolon kívül más nyelvet nem beszélek igazán jól. sixx javaslatával (nyelvválasztás digitális tvnél) maximálisan egytértek.

Pikk Dáma ♠ 2009.06.26. 12:41:46

én még abban látom a magyar szinkron nagy hibáját, hogy sokszor egyáltalán nem a megfelelő hangot választják ki. tehát sokszor nem is magával a hanggal van baj, hanem azzal, hogy iszonyúan elüt a karaktertől. ez nagyon idegesítő

futureboy (törölt) 2009.06.26. 12:41:54

@_Venom_: én nem azt mondom, hogy nem szar a közoktatás nyelvi szinten. én csak azt mondom, hogy felesleges erre fogni azt, hogy milyen a magyarok átlagos nyelvtudása. csak akarni kell. Te is akartad, aztán lett is, de nem a közoktatástól tetted függővé.

EsErBé 2009.06.26. 12:42:56

Al Pacino favorit, mikor spanyol akcentussal beszél angolul: www.youtube.com/watch?v=2W628Z9vspk
Meg a film se kutya... :)
Amúgy érdemes meglesni még a Supernatural-t(Odaát), a két srác olyan b.zis szinkronhangot kapott, h az vmi borzalom...ha így láttam volna anno először, lehet nem is néztem/ném volna...

parades 2009.06.26. 12:43:35

Sziasztok!

A magyar szinkron tényeg lefelé tart a lejtőn, ráadásul egyre gyorsuló tempóban. Lehet az színész vagy egyszerű tv-s kolléga, a felvétel előtt megkapja a szöveget, és már-már blattolva kell olvasnia. Kivéve persze a gigafilmek esetében. A kevésbé fontos mozifilmekre és a televíziós sorozatokra nem pazarolnak energiát. Ami szintén baj, hogy már a nem képzett embereket is beengedik, ismerősök ismerőse jön. Amúgy is ez egy külön szakma, nem elég ha valaki színész, itt kell a képzés. Ebben a tömegtermelésben azonban ez nem fog megvalósulni. Egyre több anyag van, és gyorsan meg kell oldani. És igen, a stúdiók belecarnak. Minőség helyett mennyiség. na meg a pénz.

Horvátoknál nem nagyon látni szinkronizált amerikai filmeket. Náluk fontos a nyelvtanítás.

A digitális tv meg fogja oldani. Rendes szinkronra ne számítsatok többet. Ahhoz, hogy egy amerikai gondolkodásmódot, kultúrát, személyiséget, világot magyar fejjel is megértsünk, vagy azonosuljunk vele, ahhoz jó szinkron kell. A jó szinkronhoz meg idő és alapos felkészülés. na ezek már nincsenek.

futureboy (törölt) 2009.06.26. 12:44:13

egyébként a UPC Direkt-nél már 9 éve választható a nyelv bizonyos csatornáknál. például erre konkrétan emlékszem, hogy amikor nekünk lett UPC Direkt-ünk, akkor hogy megörültem neki, hogy az HBO-n nézhetem eredeti nyelven a filmeket.. és ez 2000-ben volt..

sixx · http://comment.blog.hu 2009.06.26. 12:45:04

@FAQlyás Menyét: nem, ez egy kiszólás a főszerkesztőmnek, amolyan kikacsintós poén.

Lazók György · https://filmekapolcrol.blog.hu/ 2009.06.26. 12:45:18

Csak annyit kívánok hozzáfűzni sixx véleményéhez, hogy meglehetősen sarkított és egyoldalú volt.

DocBulywood 2009.06.26. 12:45:20

Igazatok van, nálam viszont egy nagyon szemét dolog veri ki a biztosítékot.
Nevezetesen, hogy a hazánkban megvásárolható Universal kiadványokon - Columbo, Különleges Ügyosztály, Las Vegas, stb -, ugyan van eredeti hang, viszont kikapcsolhatatlan a feljövő magyar felirat.

A magyar szinkronnál nincs felirat, se magyar, se angol, csak az eredeti hangnál, de MAGYAR felirat.

A menüben nincs lehetőség angol felirat kérésére, lévén RAJTA SINCS. Viszont ezt nézzétek meg:

www.xpress.hu/dvd/film.asp?FILMAZ=11113&VID=066-959910314-19908519568407428

Aztán ezt:

www.amazon.de/Columbo-komplette-dritte-Staffel-DVDs/dp/B000H9HQLK/ref=pd_cp_d_2

Tehát hazánkban NINCS az eredeti hanghoz felirat, viszont külföldön IGEN.

MIÉÉÉÉRT????

Elsőre hallásból a cirkalmas mondatokat elég nehéz megérteni, pláne a Columbo-nál - kárpótol érte Szabó Gyula szinkron hangja.

GreenDragon 2009.06.26. 12:45:38

Én is alapvetően feliratpárti vagyok, de azért készülnek manapság is jó szinkronok, igaz, inkább a mozifilmekhez, moziba (tehát nem DVD-re, utólag). Van 1-2 film (pl. True Lies, Hihetetlen család), ami felirattal nem is olyan jó. Tv-sorozatoknál a House szinkronja se rossz, szvsz.

GL78 2009.06.26. 12:46:23

Amellett, hogy a magyar szinkronrendezés magas színvonalú és a dramaturgok is általában a karakternek megfelelően választanak színészeket, én is a felirat mellé tenném a voksom. Legutóbb az új Sandra Bullock filmben (Nászajánlat), Bullock rappelt, amit elég nyögvenyelősen lefordítottak és Für Anikó leszinkronizált. Mondanom sem kell, hogy szörnyű az a rész. Inkább hagyták volna az eredetit.

_Venom_ · http://venomblog.blog.hu 2009.06.26. 12:46:32

@futureboy: Tény, bár az sem elhanyagolható, hogy normális oktatában a motiváció is nagyobb lenne. Ld. a skandináv, vagy holland/belga fiatalok, akik már 16-17 évesen szinte második anyanyelvként kezelik az angolt. És ja, itt szinkronos filmek sincsenek divatban.

herdsman · http://photosHOPP.blog.hu 2009.06.26. 12:47:29

Ez a szinkron vs felirat dolog sok mindentől függ. Pl attól, hogy mennyire jó a szinkron. Én külhonban néztem (jó)pár éve végig eredeti nyelven a Friends-et az X-files-t, a Star trek tos-t, és a Stargate-et. Láttam szinkronosan is. A Jóbarátoknak és Csillagkapunak kimondottan jól állt a szinkron, az X-akták egál, a Star Trek szinkronja pedig pocsék.
Nem tudom miért, de van ami így, van ami úgy jön be jobban...

futureboy (törölt) 2009.06.26. 12:48:06

@DocBulywood: ez nagyon durva, ha ez igaz. én most megrendeltem a The Shield 1-7 Boxot Angliából, boldogan mutattam egy ismerősömnek, felajánlottam, hogy kiírom neki, és mondta, hogy nem kell neki, mert nincs benne se magyar nyelv, se magyar felirat..

Pikk Dáma ♠ 2009.06.26. 12:48:46

@futureboy:

nem mindenkinek van meg a lehetősége az akarásra

ráadásul ez az egyik probléma, hogy az "akarást" kellene beleültetni a fejekbe, hogy fontos legyen nyelveket tanulni. ma a legtöbben lesz@rják.
kb 50%-ban kerülnek ki az egyetemekről, főiskolákról úgy a diákok, hogy nincs nyelvvizsgájuk. aztán nyáron egy gyorstalpalón megcsinálják. hát ezt értik Mo-n sokan nyelvtanuláson.

sixx · http://comment.blog.hu 2009.06.26. 12:49:00

@J. Bauer: hát hogy a picsába nem lett volna sarkított? a véleményemet írtam meg, és vitát akartam provokálni, építő jellegűt, aminek hozadékát MINDEN tévének el fogunk juttatni.

futureboy (törölt) 2009.06.26. 12:49:06

@_Venom_: ez nagyon igaz, főleg Hollandiára, ahol a közszolgálati és a ker.tévéken is szinte minden feliratos.

Lilibeth 2009.06.26. 12:50:57

Kimaradt a posztból: a feliratnak van még egy nagy előnye, a kisiskolás gyerekek gyorsabban megtanulnak olvasni folyékonyan és nem 8.-ikban mekegnek-makognak.

futureboy (törölt) 2009.06.26. 12:51:01

@Pikk Dáma ♠ / bip-bip: ".. nem mindenkinek van meg a lehetősége az akarásra .."

ez viccnek jó.. vagy úgy értetted, hogy nem mindenkinél van internet??

egyedi nicket adtam meg 2009.06.26. 12:51:19

Én utálom a szinkront és a feliratot is. Szégyenlem magam azok helyett is akik szinkronnal vagy felirattal néznek filmet, meg kéne tanulni angolul minimum.
Mostanában kezdtem koreai, kínai és japán filmeket is eredetiben nézni, mert a baráti társaságomban már rossz szemmel néztek rám. Tv-m egyébként nincs azt sem tudom mi az. Művészmoziba szoktunk járni, majd a vetítés végén elmegyünk egy kávéházba átbeszélni a történetet, közben nevetgélünk a félművelt analfabétákon akik felirattal néznek filmeket. Ők sohasem érthetik meg a film mondanivalóját.

norbikimi0217 2009.06.26. 12:51:24

Ezeket az Al Pacino-s filmrészleteket megnézném magyar szinkronnal is. Úgy lehetne igazán jól összehasonlítani. De én is szívesebben nézek feliratosan filmet..

rivera 2009.06.26. 12:53:13

Eredeti nyelven nézek néhány kivétellel mindent. Valamiért az Entourage-ot szinkronnal kezdtem és úgy megszoktam hogy ottragadtam, de bírom angolul is.

A Nip/Tuck volt a másik ahol tetszett eredetiben és szinkronnal is, az összes többinél viszont legalább egy kategóriát ront a szinkron az élményen szerintem, igaz nálam már az is hangulatromboló hogy a House nem Massive Attack-al indul.

A Maffiozókat valamiért magyarul daráltam le úgy hogy nem hallottam előtte az eredetit. Mikor befejeztem, belenéztem milyen angolul, ahogy meghallottam Gandolfinit tudtam hogy igen nagy hibát követtem el.

k.g. (törölt) 2009.06.26. 12:53:18

@DocBulywood: jó, hogy felhoztad a Universal-kiadványokat, mert a 3 évad House-on meg a hazai BSG-korongjaimon (minisorozat, 1., 2., 3. évad, penge) qrvára idegesített ez a helyzet.

pancho_sanza · www.nst.blog.hu 2009.06.26. 12:53:33

Nekem Freeman narrálása kapcsán jut mindig az eszembe (Unforgiven, Shawsank Redemption, Million Dollar Baby, Bucket List), hogy ezt a csávót bűn szinkronizálni, még ekkor is, ha igazából jól meg szokták oldani.

Egyszer néztem egy kínai filmet (Je, Sie - Lust Caution) angol felirattal, amikor bepörögtek benne (például négy nő pletykált dominózás közben) meg kellett állítanom, hogy rájöjjek ki-kivel van egyáltalán. De az is jó lecke volt.

ok 2009.06.26. 12:53:55

@Pók: a kulka az elején tényleg rossz volt, de azután belejött és teljesen jó lett.

viszont másoknak az ízlésük miatti leidiótázása megbízhatóan és messzire hirdeti az illető szerény értelmi képességeit. sajni :

NewBornLOver · http://ephemeronxoxo.wordpress.com/ 2009.06.26. 12:54:13

teljes mértékben egyetértek a cikkel.
És a commentekkel is...a magyarországi angol oktatással súlyos bajok vannak...ciki nem ciki én kéttannyelvű gimibe jártam, de állítom többet felejtettem mint tanultam angolból. Ha nem jártam volna a kezdetektől külön angolra, akkor szerintem ugyanúgy meg sem tudnék mukkanni angolul.
Monnyuk lehet hoigy az én perverzióm volt, de a régi cartoon network-nek köszönhetően én rengeteg ríajzfilmet néztem angolul, pedig akkor még nem is értettem őket, mégis nagy segítség volt, hiszen a kiejtésemmel ezért nem voltak gondok a kezdet kezdetén sem.
Élek halok az eredeti nyelvű filmekért, sorozatokért.
A szobámból már a tv-t is kivittem mert egyszerűen nem köt le. Ha pedig kiváncsi vagyok valami közéleti műsorra becses anyanyelvemen az meg szintén fennt van a neten...
nem tudom de nekem egy ideje nem tűnik fel hogy nem magyarul nézem a sorozatokat ...elég természetes nekem az angol nyelv...ez ciki? vagy baj?
szerintem akkor mondhatja el magáról valaki hogy tud valamilyen idegen nyelven, ha tud az adott nyelven gondolkozni és nem kell minden esetben az angol szöveget előbb magyarra éefordítani magában....

nabu 2009.06.26. 12:55:13

Szerintem ez az egész attól függ milyen a szinkron. Amikor jó szakemberek csinálják, rendes pénzért, általában sikerül is. Ilyenkor a cél az, hogy az eredeti élményből ne vegyen el a szinkron (Szerintem a House szinkronja pl ilyen) aztán van néhány olyan kirívó példa, amikor a szinkron hozzáad a filmhez (pl Jackie Brown, Ponyvaregény), mert lokalizálják a nyelvezetet és így sokkal érthetőbb, szórakoztatóbb a magyar számára. Mert egyszerűen a Ponyvaregény eredeti nyelven egy átlag magyar számára nem tud olyan szórakoztató lenni, ezt küszöböli ki a szinkron. A baj az inkább, hogy erre egyre kevesebbet költenek, így szerintem a megoldás az lenne, ha a szinkron újra olyan jó lenne kis hazánkba, mint fénykorában. A digitális tv annyira nem izgat, mert inkább interneten nézem a dolgokat, de végülis ez a megoldás, meg a dvd segít abban, hogy aki az egyiket preferálja az azt élvezhesse, aki a másikat az meg azt.

molnibalage · https://militavia.blog.hu/ 2009.06.26. 12:56:01

"mert a feliratos filmeknek, sorozatoknak rendkívül jó hatása van egy adott ország polgárainak nyelvtudására, különösen egy olyan, alapvetően egyszerűen elsajátatható nyelv (legalábbis középszintig) esetében, mint az angol."

Ez szerintem egy leganda. Nekem szinte semmit sem segíett sőt, volt olyan, hogy 1:1-ben fimből átvéve egy szerkezetet és használva közölte a tanár, hogy ez nem helyes. Akkor most ki milyen angolt beszél?

Kinek mi a közőszint? Pl. a House M.D. megértéséhez szerintem felsőfok kell. Középfokon esélytelen. Én konkérten nem hallom, hogy mint mondanak. Nem hallom, hogy milyen hand hagyja el a szájukat a színészeknek. Vicc... Ez igaz volt a BSG-re is. Az SG és SGA simán megérthető BME középszintű nyelvizzsga tudással.

_Venom_ · http://venomblog.blog.hu 2009.06.26. 12:56:32

Amúgy amíg nem indult be ennyire a hazai filmforgalmazás, voltak nagyon jó szinkronok. A "Cage-trilógiának", az Ál/Arc, Con Air és A szikla hármasnak például igazán jól sikerült, ahogy a skála másik végén elfekvő Disney-meséknek is.:)

.com 2009.06.26. 12:56:39

az aktualis kedvenc szinkronom, National Geographic beharangozo a reggeli autosmusorokhoz
"...instead of koffie and muffin, adrenaline and gasoline..."
"...kave es suti helyett, adrenalin es gazolaj..."...tejoszaguuristen...

Scroll_Lock 2009.06.26. 12:57:18

Én a CartoonNetworkon nevelkedtem (amikor még angol volt). Sokáig egy büdös kukkot nem értettem, de szép lassan megtanultam és máig sokat jelent. Pedig még felirat se volt.

A szinkrontól meg hányok minden szinten.

vérnyúl a 327-es számú uttörőcsapatból 2009.06.26. 12:57:29

@kulup: Vagy ha hirtelen minden feliratos lenne, akkor két-három év alatt mindenki megtanulna olvasni, és öt-hat év alatt sokan megtanulnának angolul valamilyen szinten.

Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 12:59:06

@ok: Akkor nem fogtad fel. Ha valakinek jobban tetszik a szar utánzat a jó eredetinél, az nem ízlés dolga. Amúgy ha rossz a véleményed rólam, ám legyen. Úgy fogok aludni ettől még az éjjel, mint a bunda.

Haloperidol 2009.06.26. 12:59:35

Rendkívül egyszerű, hogy a filmek/sorozatok eléggé nagy százalékát leadó kerTVk miért szinkronizálnak és miért nem feliratoznak: mert a célközönségük kb. fele-kétharmada funkcionális analfabéta.

Egyszerűen hiába feliratoznának magyarul egy sorozatot vagy filmet, az emberek többsége nem nézné, mert egyszerűen nem tud olvasni vagy olyan gyorsan olvasni, ahogy a dialógusok mennek.

Nem az angoltudás a legnagyobb probléma ebben az országban, hanem az olvasni-tudás.

Moziban hallottam néha egypár fiatalt felhördülni: "Bazmeg, megszívtuk, nemis tuttam hogy ez feliratos..."

Nem véletlen, hogy Finnország olyan jól teljesít a PISA-felméréseken: a gyerekek csak feliratos filmet néznek, gyk. nincsen ott szinkron. Lehet, h ez a Norbi-titok?

molnibalage · https://militavia.blog.hu/ 2009.06.26. 12:59:37

@nabu: A House szinkronja? Viccelsz? 2-3 éve nincs semmiféle normális szinkoron semmilyen sorozathoz. Még a vészehelyzet tradicionális szinkronhangjai közül is kinyírtak legalább egyet (Neela), de mikor kb. 2 évvel ezelőtt az utolsó Született feleségeket láttam akkor a vízvezeték szerelőnek is más hangja volt. Az volt addig a pontig az utolsó sorozat ahol volt talán dramaturg. Minden más okádék. SG, SGA, BSG-ből mind megnéztem egy részt. Vicc. Az SG szinkronja a 4. sorozat végéig volt kb. jó.

djimi 2009.06.26. 13:00:21

A magyar szinkronok egy-két kivételtől eltekintve szerintem a legjobbak között vannak. Dícséret érte mindenkinek, aki dolgozik vele.
Viszont 100 filmet amit megnéztem, kb. 85-öt megnéztem eredeti hanggal is. Szóval szerintem döntetlen!

_Venom_ · http://venomblog.blog.hu 2009.06.26. 13:00:55

@molnibalage: Nem House-zal kell kezdeni a nyelvtanulást, tény. Nekem annak idején - vicces vagy sem - pl. a videojátékok, a szerepjátékok rengeteget segítettek a szókincsem bővítésében, aztán szépen lassan eljutottam odáig, hogy könyvet is el tudjak olvasni eredeti nyelven. A hazai tanárok nyelvtudásában, és hogy szerintük mi a helyes, nem lennék atombiztos - tisztelet a kivételnek, mert vannak nagyon jó tanárok. De amúgy is használni kell tudni elsősorban a nyelvet, nem mindig görcsölni a helyességen, ami szintén egy szar módszere a hazai tanároknak. Egy magabiztos nyelvtudás, amiben vannak hibák, ezerszer jobb, mint aki magyangolban beszél, fülsértő kiejtéssel, és mindig azon filózva, mi a passzív harmadik alak jövőidőben.

lamed 2009.06.26. 13:01:34

Nem értem, hogy szerintetek mindenhol csak szinkronos filmet lehet nézni. Például a Képlet(Knowing) c filmet hol lehet megnézni szinkronnal? Szerintem az új filmeket mindenhol KIZÁRÓLAG felirattal adják, esetleg a gyerekfilmek a kivételek.

egyedi nicket adtam meg 2009.06.26. 13:01:43

Dorscheeeeeeee én is azt vettem észre, hogy annyira természetes az angol, hogy már otthon is így beszélek és észre sem veszem. De szerintem ne gondolkozz ilyenen, nem ciki ha műveltebbek vagyunk az átlagnál.

waces · http://blog.waces.hu 2009.06.26. 13:02:03

nagyjabol az elozo 70+ hozzaszolas mindent elmondott a temarol. a gond az oktatasban van. es itt nem elsosorban a nyelvoktatasra gondolok, hanem az alapveto olvasas kepessegenek elsajatitasara. ha valaki meg a szokepes rendszer elott tanult meg olvasni (pl a korosztalyom) annak nem esik nehezere megnezni egy feliratos filmet ugy, hogy nem veszit a kepi informaciobol semmit (en az altalam igen kedvelt azsiai filmeket is eredeti nyelven nezem, bar egyik keleti nyelvet se beszelem). sokan azert idegenkednek a feliratos filmektol, mert bar tudnak olvasni, de sokkal tobb idobe kerul nekik az informacio megszerzes es ertelmezese, mint masoknak. igy ok valoban vagy a kepre vagy a feliratra tudnak csak koncentralni.
a szinkron egyertelmuen kenyelmes, de rossz megoldas (tudom, van 1-2-3 pelda, ahol jo lett, de altalanossagban nem), mivel -ahogy masok is irtak- csonkolja a filmet, a szineszi jatekot es ezaltal az oszhatast is.

(egyebkent nagyon jo pelda a tobbszor felhozott house vagy 30rock, ahol a film igen fontos elemet oltek meg a szinkronnal. a house meg csak-csak (szigoruan a pre-kulka evadok), de a 30rock egy nezhetetlenul rossz sorozatta degradalodott. pedig eredetiben nezve isteni. es a sor vegtelen. dexter, lost, friends, tudors, stb..stb..)

sixx · http://comment.blog.hu 2009.06.26. 13:02:38

@djimi: ez így egy legenda, mint az a faszság, hogy a Flintstones-szinkront visszafordíttaták angolra,mert annyira fasza volt.

Rocko- 2009.06.26. 13:03:03

ellenérv a felirathoz: egyik barátom valami filmet szedett le, francia nyelv, valami mással (nem angol) hangaládmondták, majd beleégettek egy szintén számáráa érthetetlen nyelvû feliratot. ezekután próbálja az ember nézni és értelmezni a filmet felirattal.

hjah, szinkronnál ugye meg kell említeni a hangalámondásást is. borzalom.

@sixx: áhhá. kösz.

sixx · comment.blog.hu 2009.06.26. 12:49:00
várom a reakcióikat.
gyanítom, h a digitálisra kenik majd, h MAJD akkor lesz.

egyedi nicket adtam meg 2009.06.26. 13:04:04

@.com: még jó hogy ezt a Discovery adja és nem a natgeo. De sebaj nem lehetsz olyan művelt mint én és Dorscheeeeeeeee.

Pikk Dáma ♠ 2009.06.26. 13:04:22

@molnibalage:
"de mikor kb. 2 évvel ezelőtt az utolsó Született feleségeket láttam akkor a vízvezeték szerelőnek is más hangja volt."

hát ja, képzeld, a színész tök bunkó volt, és meghalt sorozat közben. fúj, micsoda munkamorál!

_Venom_ · http://venomblog.blog.hu 2009.06.26. 13:04:44

@lamed: Az X-men Origins és a Transformers 2 is szinkronnal ment/megy a mozikban.

sixx · http://comment.blog.hu 2009.06.26. 13:04:50

@molnibalage: izé, Mike Delfino eredeti szinkronhagja meghalt szegény, így nem nagyon volt más választása a TV2-nek, mint egy műásik hangot keresni, vagy mondjuk eredetiben hagyni, érted.

eN 2009.06.26. 13:05:29

Bocs sixx, de ez a legjobb Al Paciono speech: www.youtube.com/watch?v=RGR4SFOimlk
;)

DocBulywood 2009.06.26. 13:06:43

@solmyr:

Tudod, már mennyi DVD-t megvettem volna? Mondjuk kötelezően kihagyhatatlan számomra a Columbo, de vettem volna még, ha LENNE RAJTA angol felirat - ami természetesen kikapcsolható lenne.

turospuliszka 2009.06.26. 13:07:25

en csak annyit fuznek hozza hogy szinkronizalt film olyan mintha zoran raeneklne nick cave-re es ugy arulnak a cd-t .Nick Cave and the Bad Seeds Zoran szinkronnal


ja amugy felirat parti

angol nyelv angol vagy felirattal
holland hollandal vagy angollal vagy magyarral
minden mas angol vagy magyar

neha nem bannam ha a magyar nyelvu filmek is feliratozva lennenek magyarul,Segit a szivegmegertesben

Pikk Dáma ♠ 2009.06.26. 13:07:40

@futureboy:

például úgy is. vagy úgy, hogy a faluban nincs másik, jobb angoltanár, vagy esetleg úgy, hogy nincs pénze anyanyelvi tanárra, se kimenni, se drága könyvekre.
de biztosan csak akarni kell, persze, olyan ez, mint a repülés, azért nem repülsz, mert nem akarod eléggé
meg van olyan is, hogy készség. nem mindenki egyformán tehetséges a nyelvekhez.

gentry 2009.06.26. 13:08:24

Mivel én általában online pókerezés közben szoktam tévézni, abszolut szinkron párti vagyok, hisz így nem kell mindig odanézni a tévére.

Rocko- 2009.06.26. 13:09:32

no, ha szerintetek ennyire nagy probléma a funkcionálos analfabétizmus, akkor javaslom, h ezentúl a Barátok Köztet csakis feliratosan adják! :))))

az meg hülyeség, h a külföldi film nem segíti a nyelvtanulást, én nem használom az angolt, viszont a sorozatok szintentartanak valamennyire. hasznos az.

Neocon 2009.06.26. 13:10:22

@zero: neeeeee! A Family Guy magyarul? Isten es ember elleni vetek azt nem angolul nezni. Szerintem persze. :) Egyebkent termeszetesen en is feliratokra szavazok. (Egy-ket zsenialis forditastol eltekintve egy nagy kalap szart nyomnak az arcunkba).

molnibalage · https://militavia.blog.hu/ 2009.06.26. 13:11:51

@Pikk Dáma ♠ / bip-bip: Ezt nem hibának róttam fel, csak megemlítettem. A sziknron ettől függetlenül halott a sorozatok számára. A filmek nagy része is silány. Mondjuk már nem nézek TV-t szinte soha, csak sportot és nagyon ritkán HBO-t.

_Venom_ · http://venomblog.blog.hu 2009.06.26. 13:12:02

@Pikk Dáma ♠ / bip-bip: Uhh-ahh, és eljutunk oda, ami itthon a kedvenc védőpajzsa mindenkinek: minden hiányosság oka a pénz. Ezért nem tanulok nyelvet, ezért töltök le filmet, ezért lopok, ezért járom szamurájkarddal az utcákat. Ugyanmár. Amúgy az alapfokot sem elérő magyarok általában nem a hátrányos helyzetű, kis faluból származó fiatalok, hanem úgy az ország 90%-a, legyen az város vagy puszta.

NewBornLOver · http://ephemeronxoxo.wordpress.com/ 2009.06.26. 13:12:07

@nick aki egyedi: :) nem a műveltség miatt mondtam vagy kérdeztem....
csak talán ha nem megutáltatnák a gyerekekkel a nyelvet a sok nyelvtan meg a memoriterek miatt hanem mondjuk mint ahogy sixx is mondta, megpróbálnák velük megszerettetni az angolt azáltal hogy a kedvenc sorozatukat nézetnék velük eredetiben vagy mittomén a kedvenc dalukat kéne visszamondaniuk memoriternek, mennyivel jobb lenne mint a sok hülyeséget bemagoltatni velük...
én szerettem az angolt a mai napig imádom...és szerintem ezért értem el azt, hogy nem esik nehezemre a legnyakatekertebb angol szöveg megértése sem...és ez megint nem dicsekvés.....csak azt próbálnám sugallni hogyha nem ragaszkodnnak sokan az elvekhez és a szabályokhoz az oktatásban akkor talán nem lenne annyi nyelvi analfabéta...én például meglepődtem, hogy a mai fiatalok közül alig beszélnek jól legalább 1 idegen nyelvet. Pl. vicces, hogy bemegy egy külföldi az ELTE épületébe, hogy útbaigazítást kérjen és senki sem tud neki segíteni, mert nem értik hogy mit akar. a külföldi angolul kérdezett nem mondjuk arabul... ezt pedig egy tanár mesélte az egyik órán...ezen azért egy kicsit ledöbbentem.. bár lehet hogy én vagyok naív

futureboy (törölt) 2009.06.26. 13:13:04

@Pikk Dáma ♠ / bip-bip: "..vagy úgy, hogy a faluban nincs másik, jobb angoltanár, vagy esetleg úgy, hogy nincs pénze anyanyelvi tanárra, se kimenni, se drága könyvekre.
de biztosan csak akarni kell, persze, olyan ez, mint a repülés, azért nem repülsz, mert nem akarod eléggé .."


pont ezt írtam, hogy nem kell más, csak internet. találd fel magad, kész. minek nyelvtanár?? az interneten minden fönt van. aki nem tud élni vele, azt sajnálom. A legjobb angoltanár is legfeljebb a motivációdat tudja fokozni, de megtanulni így is-úgyis csak Te tudod, tanárral vagy anélkül is..

kulup 2009.06.26. 13:13:14

@fatálista agyhullám-konstruktőr: Lehet, csakhogy 2-3 év alatt az összes TV csődbe menne :-). Nincs egyenes összefüggés a feliratozás és a nyelvtudás között, lásd Horvátország. Én is feliratpárti vagyok, amit lehet, így nézek, de nem erőltetném rá senkire.

egyedi nicket adtam meg 2009.06.26. 13:13:18

Most jottem vissza a pc boltbol sikerult szereznem egy ekezet nelkuli billentyuzetet. Most meg muveltebb lettem, annyira gyulolom az ekezeteket. Mar csak a helyesiras ellenorzest kell kikapcsolnom a bongeszoben.
Epp most nezem a itthon az indul a bakterhazat, csinaltam hozza feliratot, mert nem birtam szinkronosan 5 percet sem birtam belole megnezne, borzaszto.

RogerTamper 2009.06.26. 13:13:44

Szerintem igenis hülye fasz sznob vagy (a te szavaiddal élve).

Vagytok itt páran elvakult sorozat/film rajongók akik mindent töltenek le azonnal ahogy kijön és belehaltok ha nem halljátok az eredeti hangot, de fogjátok már fel, hogy a többség nem ilyen!

Ennek pedig nem az az oka, hogy rajtatok kívűl mindenki degenerált, olvasni és/vagy angolul nem tudó primitív seggfej, hanem az, hogy a többségnek nem élete értelme a TV vagy a mozi és (velem együtt) magasról szarik rá, hogy mi hogy hangzik eredetiben, egyszerűen csak ki akar kapcsolódni, szórakozni, ennyi. Ha majd angolt akar tanulni, akkor átkapcsol a BBC Primre-ra vagy ha valami annyira érdekli, akkor letölti.

Egyszerűen nem bírom megérteni, hogy mire ez a rinyálás folyton, amikor ti úgysem várjátok meg a hazai TV megjelenést, addigra már rég letöltöttétek az egész sorozatot. Akkor meg nem tök mindegy mi megy a TV-ben? A választási lehetőségért sírtok, miközben nektek már rég megvan.

"Ezért (is) bukott meg itthon a Lost, nem lett óriási siker az Office, nézik alig párezren a 30Rock-ot."

Ezt úgy mégis mire alapozod? Van erről valamilyen felmérés ami bizonyítja, hogy a szinkron miatt nézték kevesen? Mondd már el, hogy akkor miért bukott meg az Oz, a Late Show, a Dalily Show vagy a Colbert Report itthon, amikor ezek mind felirattal mennek/mentek?

midnight coder 2009.06.26. 13:13:47

Én szinkron párti vagyok. Feliratot csak DVD-n akarok látni, akkor viszont angolul (angol szöveg + angol felirat kombóval általában elvagyok, de csak az angol szöveg gyakran nem elég). Van hogy a magyar szinkron valahogy jobb mint az eredeti, Pl. a Drágán add az életed, vagy a Robin Hood a tolvajok fejedelme, van (és sajnos ez a gyakoribb) hogy egy 80-as évekbeli hangalámondásos "szinkron" is jobb volt mint a stúdióban készült magyar (Pl. a Rendőrakadémia volt ilyen).

Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 13:14:34

A Flintstones-szinkron érdekes anomália. Teljesen átírtak egy rajzfilmsorozatot, alig emlékeztet az eredetire. Még műfajt is váltottak közben. Egy magyar embernek tökéletesen mást jelent ez a rajzfilm, mint nagyjából bármilyen más nép szülöttének.

Ez vajon jó dolog? Szerintem abszolúte nem. Ez kábé olyan, mint a fingós Mátrix, vagy a káromkodós Dallas.

Egyedül az menti (ezeket), hogy kurva jól sikerült. De nem ez a követendő példa. Egy fordításnak azért alapesetben az eredetit kellene megkísérelnie visszaadni.

gixer 2009.06.26. 13:16:44

@nick aki egyedi: nálad a pont haver!
egyébként meg: Unfuckingbeliavable!

DocBulywood 2009.06.26. 13:16:48

@futureboy:

Nem fért be, de az XPRESS-en kettőt találtam a UNIVERSAL kiadványok között, amin több felirat is van: Elizabeth.

De például ezekkel szívok:
- Columbo
- Csillagközi romboló...
- Knight Rider
- Különleges Ügyosztály
- Miami Vice - a sorozat!
- ...

Tovább is van, mondjam még???

NewBornLOver · http://ephemeronxoxo.wordpress.com/ 2009.06.26. 13:16:51

született feleségek szinkronja szerintem pocsék...pl.: szeretem Pápai Erikát, de Eva Longoria karaktere teljesen elveszik az ő hangja alatt...jó nem elveszik..monnyuk úgy hogy mintha két külön nő lenne....Liptai Claudia mint narrátor nagyon nem szerencsés választás.... szerintem itt a szinkronnal az a baj, hogy túl sok női "stár-szinkronhangot" zsúfoltak egy helyre...ami nem tett jót... a kevesebb néha több alapon kevésbé ismertek vagy mondjuk úgy elhasználtak jobb lettek vona...legalábbis szerintem

DaveSlim 2009.06.26. 13:17:04

Nagyjából egyetértek. De szerintem egy lényeges dolog kimaradt: A MŰFAJOK. Gondolok itt pl. a vígjátékra. Annál szánalmasabb nincs, ha egy vígjáték feliratos.... Basszus.. ennyi erővel vicclap.hu és vicceket fogok olvasni.
Amúgy meg én ki vagyok békülve a szinkronszínészekkel. Oké, lehetne jobb is, de azért ennyire ne ócsároljuk őket. Kíváncsi vagyok, hogy Te/Ti hogy "hallatszódnátok" egy film szinkronhangjaként.

eN 2009.06.26. 13:17:06

Szerintem a szinkronos film az olcsó kínai utánzat kategóriája. Mint az adibas cipő és társai. Arról nem is beszélve hogy Keanu Reeves ugyanúgy beszél (hangsúly, hanghordozás) "A" filmben mint Johnny Depp vagy Kevin Kostner "B" filmben? WTF?

Nicker 2009.06.26. 13:17:17

Én egyik pártján sem állok, de azért a feliratok.hu-ra feltöltők 90%-val visszaadatnám a magyar érettségijét, ha már van neki. Viszont ez a "pártiság" hitvita, és mint olyan értelmezhetetlen.

Nekem speciel, aki egy árva hangot nem beszél franciául/olaszul/kínaiul, sosem fog feltűnni, ha egy francia/olasz/kínai filmben valaki más akcentussal beszél, mint a többiek.

Viszont hogy adjunk a sznobériának, a film alkotói nem úgy készítik a filmet, hogy az majd feliratos lesz. A történet, a kép( és mozgás) és a hang kompozíciójáról szól a film, amibe ordenáré módon belerondít egy felirat, és elvonja a figyelmet a színészi játékról és a részletekről, amin a rendező/operatőr/színész/látványtervező kurva sokat dolgozott. Viszont Kuroszava kedvéért sem fogok japánul megtanulni, hogy élvezhessem a nyelv zamatát.

Tehát igazából a kérdés az, melyik a ROSSZABB: a felirat, ami belerondít a látványba és lehet ordenáré módon félrefordítva, vagy a szinkron, ami elnyomja a hősnő zengő baritonját, és a hangjával való nüansznyi játszadozást (és lehet ordenáré módon félrefordítva)?

DaveSlim 2009.06.26. 13:18:06

Nagyjából egyetértek. De szerintem egy lényeges dolog kimaradt: A MŰFAJOK. Gondolok itt pl. a vígjátékra. Annál szánalmasabb nincs, ha egy vígjáték feliratos.... Basszus.. ennyi erővel elmegyek egy vicces oldalra és vicceket fogok olvasni.
Amúgy meg én ki vagyok békülve a szinkronszínészekkel. Oké, lehetne jobb is, de azért ennyire ne ócsároljuk őket. Kíváncsi vagyok, hogy Te/Ti hogy "hallatszódnátok" egy film szinkronhangjaként.

egyedi nicket adtam meg 2009.06.26. 13:18:09

@RogerTamper: erdekes hogy egy felmuvelt analfabeta akarja megmondani mit tegyunk. Ne sertodj meg de meg kellett volna tanulnod angolul. Nem kifogasokat kell keresni, en nagyon szegeny csaladbol szarmazom, volt hogy hetekig nem ettunk semmit es megis tudok angolul, azota megvaltozott az eletem, most egyetemi hallgato vagyok van egy tarisznyam es lenezem a sok tanulatlan bunkot, akik csak kifogasokat keresnek es irigykednek az angolul tudokra.

sixx · http://comment.blog.hu 2009.06.26. 13:18:59

@RogerTamper: az a baj, hogy nem fogtad fel, amit a posztban írtam. az esetek nagy többségében nem azt látod/hallod szinkronnal, mint amit az alkotók elkészítettek, vagy ahogy ők befogadásra szánták. éppen ezért nem biztos, hogy lehet úgy szórakozni, ha az élmény nem teljes, illetve ezek szerint lehet, és hidd el, örülök, hogy neked ez így jó, nem elvenni akarom tőled azt a nagyszerű érzést amikor magyarra szinkronizáltan nézed a tévét, én csak azt kérem, lásd poszt, hogy legyen alternatíva. ha egyéb szövegértelmezési gondjaid is vannak, szólj, szívesen segítek.

RogerTamper 2009.06.26. 13:19:42

@nick aki egyedi:

Ó nagyúr, nem vagyunk rád méltók!

Nicker 2009.06.26. 13:19:43

Helyesbítek: a "melyik a ROSSZABB" kérdés is ugyanolyan értelmetlen, mint a melyik a jobb, csak ez olyan félig üres pohár hozzáállás :D

NewBornLOver · http://ephemeronxoxo.wordpress.com/ 2009.06.26. 13:19:46

@molnibalage: hát igen..erre azért kérdeztem rá, mert nekem is volt ilyen tanárom, amikor bepróbálkoztam hogy esetleg nézhetnék órán eredeti nyelven filmet akkor ő a film alatt szófordulatokat írt fel a táblára és közölte hogy hát ez sem helyes nyelvtanilag meg az sem helyes nyelvtanilag.... és szerintem itt a baj, mert lehet hogy ha egy ilyen mondatot leír az ember a nyelvizsgán kivágják, de az is biztos, hogy egy brittel vagy amicsival remekül meg tudja magát értetni... mint ahogy többen is mondták, pont az ilyen dolgok miatt nem tudnak az emberek megszólalni angolul...

forumuser 2009.06.26. 13:20:03

"Mostanában kezdtem koreai, kínai és japán filmeket is eredetiben nézni, mert a baráti társaságomban már rossz szemmel néztek rám."

És japánul is megtanulsz?

Jut eszembe, amikor előkerül a téma és a hozzászólók 90%-a kijelenti, hogy ő bezzeg jobban érti az eredeti szöveget, mint a fordítója, aki, szegény, félrefordított minden szóviccet, kulturális utalást satöbbi, szóval, hol van ez a sok, felsőfokú nyelvtudással rendelkező ember a hétköznapokban?

Mielőtt valaki bedobná, hogy biztosan savanyú a szőlő: az angol és német nyelvű filmeket, sorozatokat én is felirattal, eredeti nyelvű felirattal vagy felirat nélkül nézem többnyire. De azt gondolom, ebben az egész "jaaaj, a szinkront csak elbaszni tudják" fanyalgásban van egy jó adag sznobizmus is (és felvágás).
Na, lehet kövezni.

DocBulywood 2009.06.26. 13:20:44

Még egy csomó van, nem sorolom mind fel. Engem az is felidegesített, hogy nincs szintén angol felirat Sir Arthur Conan Doile nagyszerű detektívjének megfilmesített változatában sem.

Pedig megvettem volna, ha VAN. De nincs. Viszont a Poirot-nak VAN, így ideális nyelvtanuláshoz.

Mike36 2009.06.26. 13:20:49

kategórikusan nem lehet kijelenteni, hogy a feliarat jobb. nem egy olyan film van, amit feldob a magyar szikron. sokszor a magyar hang jobban passzol, a szinész jobban átéli a szerepet mint az eredeti szinész az utószinkronban. és persze vannak rossz szinkronok is természetesen

turospuliszka 2009.06.26. 13:21:12

@RogerTamper: "Mondd már el, hogy akkor miért bukott meg az Oz, a Late Show, a Dalily Show vagy a Colbert Report itthon, amikor ezek mind felirattal mennek/mentek?"

mert az olyanok mint te lustak olvasni

Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 13:22:29

@RogerTamper: Igazad van.

Sajnos az igénytelenség a gond továbbra is. Lefordíttatják a legolcsóbb fordítóval, aztán a színésznek adnak rá 5 percet, hogy felkészüljön, és utána eldarálja a kurva szarul megírt szövegét, úgy ahogy.

Ha én lennék a felelős, biztos, hogy a sorozat hardcore rajongóját bíznám meg a szinkron és a fordítás megszervezésével, rendezésével; brutálisan jó fordítókat, sőt fordítói teameket alkalmaznék; és a színészeket is hosszasan készíteném fel, tanulmányoztatnám velük az eredeti színészeket, a szerepeket, a manírokat stb. Igenis vegyék tudomásul, hogy itt utánozniuk kell valakit, nem kreatív módon szárnyaltatniuk a fantáziájukat.

Persze kurva gyorsan kirúgnának, hogy mit költöm a pénzt, a nép meg úgyis megnézi a szart is.

molnibalage · https://militavia.blog.hu/ 2009.06.26. 13:22:36

@_Venom_: Na én is így beszélek. A precizitás hajlamos vagyok feláldozni a folyamatos beszéd oltárán, vagy útközben javítok, ha visszakérdeznek. Én azt hittem, hogy az angolom nem középszintű. A nyelvvizsgám ennek ellenére a szóbeli 83%-os lett az írásbeli 72%. Nem készültem rá semmit... :)

turospuliszka 2009.06.26. 13:22:41

@trollkotze: "szóval, hol van ez a sok, felsőfokú nyelvtudással rendelkező ember a hétköznapokban?"


melleted a buszon

Mike36 2009.06.26. 13:23:13

egyébként megmondom őszintén, nem szeretem a feliratot
ha van felirat inkább arra koncentrálok, mint a filmre
akkor inkább már nézem felirat nélkül - már ha vaéamennyire értem a nyelvet - mert ha nem, akkor már egy angol felirat is hasznos

Parasite 2009.06.26. 13:24:06

tudjátok mióta könyörgöm emailben a t-home-nak hogy az iptv-n tegyék lehetővé a szinkron kikapcsolását (pár csatornánál működik, de azok jórészt ismeretterjesztő csatornák, talán egy kivétel van, a cartoon network)? felhoztam már, hogy a UPC-nél is legalább az axn csatornákon ki lehet kapcsolni, már az is felérne egy fél megváltással, de semmi. nem hinném, hogy technikailag túl bonyolult lenne.

egyedi nicket adtam meg 2009.06.26. 13:25:15

@trollkotze: mar nem kell megtanulnom, kb 98%-ban vagom a nyelvet, ez a tortenet 2001-ben volt, azota muveltebb lettem.
Most is az egyik japan ismerosommel beszelek Skype-on, tegnap mutattak be az egyik leghiresebb japan muveszfilm rendező avantgarde underground filmjet, arrol dumalunk. Egyebken eleg eros deli japan akcentusa van a sracnak jokat nevetek a kiejtesen.

DiliQtya 2009.06.26. 13:25:28

Szinkronpárti vagyok. Nem csak azért, mert nem perfekt beszélek külföldiül, de azért is, mert olvasás közben lemarad néhány vizuális dolog. Kedvenc példám a többek között fegyvernepper, három sornyi szöveg, mire elolvassa az ember, snitt, nem láttam a képet, nem szórakoztat. Szinkronnal nagyságrendekkel élvezhetőbb. A spíler, trópusi vihar meg csak azzal. Én kedvelem a szinkront a találékony fordításokat, a magyar nyelvet, aztán kinek hogy...de nem bántok senkit az ellenezőjéért.

Mike36 2009.06.26. 13:26:07

". Ha valamit leszinkronizálunk, azzal az estek nagy százalékában olyan szinten kiheréljük, hogy egyszerűen élvezhetetlenné válik. A stúdiók technikai lehetőségei vagy nem teszik lehetővé jobb munka elkészítését, vagy ne adj isten, a készítők vastagon szarnak az egésznek a közepébe bele."

ez meg a lehető legnagobb baromság
miért ne tennék lehetővé? nincs technikai elmaradottság, a szinkronszinészeink is kiválóak
a titok nyitja egyébként a pénz meg a költségek
igényes szinkront csinálni nem filléres mulatság, a magyar piac meg nagyon kicsi
ez az oka, és nem több

Nicker 2009.06.26. 13:26:26

"szóval, hol van ez a sok, felsőfokú nyelvtudással rendelkező ember a hétköznapokban?"

A McDonald's ban, és azt kérdezi tőled, hogy desszertet kérsz-e a menüdhöz ;)

Malachi 2009.06.26. 13:26:42

Valami nagyon el van kúrva itt kedves kommentelő pajtások. Ember legyen a talpán, aki megmondja, hogy mi.

Én is csak egy óvatos kísérletet tennék rá. Az üzlet, az anyagiak, a pénz. Nem bonyolult. A csatorna szarul fizet a stúdiónak a szinkronért, de majdnem mindent azonnalra kér, lehetetlen határidőkkel. A stúdió minden szart elvállal, hogy valahogy kitermelje a nyereségét, vagy azt amiért érdemes csinálni. Rohannak, nincs idejük, olcsón dolgoztatnak, akkor is ha tudják, hogy nem jó amit csinálnak ez kényszerhelyzet. A fordító alkudozik, meg akar élni ő is, minden szart elvállal, néha nincs éjszaka, nincs hétvége, fáradt, hülyeséget ír, észre sem veszi.

És most csak azokról beszélek, akik szívesen csinálják ezt, akiket érdekel milyen munkát adnak ki, akik odafigyelnek arra, amit csinálnak.

Vannak még azok, akik meg tesznek rá, hogy milyen a munkájuk, vagy egyszerűen csak tényleg nem is értenek hozzá. Miért vannak mégis a szakmában? Mert olcsón dolgoznak. Lenyomják az árakat.

Kinek jó ez az egész? A csatornának...nem tudom, egyrészt fillérekért dolgoztatni jó, másrészt agyvérzést okozni a szar szinkronnal nem jó. A stúdiónak biztosan nem jó, megszakad, nem keres vele. A színész kb. ugyanígy. A fordító szintén.

Ördögi kör, amiből nem sikerül kitörni. Vannak próbálkozások, de a szakma sem összetartó igazán. Szinkron biztosan mindig lesz, ki tudja milyen. Remélem azok nyernek majd a végén, akik figyelnek a minőségre. Egyelőre vesztes helyzetben vannak.

gixer 2009.06.26. 13:26:50

Egyébként ha már itt tartunk, ki volt az az állat aki kitalálta "siket és nagyothalló nézők kedvéért" a Spongyabob feliratozását a txt- en.

(F)ordító · http://aztirjaa.blogspot.hu/ 2009.06.26. 13:27:29

nálam a gladiátor verte ki a biztit. elsőre angolul láttam és teljesen lenyűgözött russel crowe hangszíne és hanghordozása. aztán megnéztem szinkronossal is és sikítva menekültem... annyira elb@szták vele az egész(!) film hangulatát.

_Venom_ · http://venomblog.blog.hu 2009.06.26. 13:27:57

@molnibalage: Én addig törekedtem élőbeszédben a nyelvtani maximalizmusra, amíg pofán nem röhögött egyszer egy anyanyelvű srác.

Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 13:29:14

@gixer: És ezzel komolyan mi bajod van?!

...khm... 2009.06.26. 13:29:36

Na igen, minden beíró angolzseni... (a többi nyelvet ne is említsük, mert ugye nem csak az angol létezik).

Mondjuk valószínűleg érdekes dolgok derülnének ki, ha valaki megkérdezné, hogy ki mit értett az adott szövegből, meg mi is hangzott el PONTOSAN.

Pláne annak fényében, hogy a fordító a szövegkönyv birtokában is mellé bír nyúlni egy-egy kicsit szlengesebb kifejezés vagy poén esetében (pedig ott nincs lenyelve a szavak fele), pedig annyira biztos van jó az adott nyelvből, mint az ide beírogatók többsége.

Azt hiszem, ez a sznob társaság hang nélkül is ugyanúgy élvezné a filmet, és kb. ugyanannyit és értene belőle.

Nem kicsit bírok röhögni rajtatok.
Pedig valószínűleg a többségeteknél _sokkal_ jobban beszélem az angolt.

Rebca 2009.06.26. 13:29:49

Én HIMYM fan vagyok, mindigis feliratosan néztem. Nemrég egy étkezdében az asztalunk felett volt egy TV. Hallom, valami idegesítő hangon magyaráz egy pasi. Odanézek. NA NE BASSZ! Barney beszélt... Csak kretén szinkronhangot kapott. És a többi. Szörnyű a magyar szinkronja. Ha csak az lenne elérhető, nem nézném.

Mike36 2009.06.26. 13:32:06

DVD-ket kell venni és akkor azon van eredeti nyelv, szinkron, felirat minden
a sorozatoknál is
arra meg ne nagyon vernyákoljunk, maiért nem fizettünk, hanem letöltöttük, ugye ugye?

forumuser 2009.06.26. 13:32:14

@nick aki egyedi

Ugyan nem engem szólítottál meg, de: amikor én "beszólok", nem az irigység vezérel, hanem az, hogy idegesít a felvágás. Én is vettem már észre nem egyszer félrefordítást, a legtöbb angol és német nyelvű filmet gond nélkül megértem, de nem dörgölöm ezt folyton-folyvást mindenki orra alá.

És teljesen egyetértek RogerTamperrel abban, hogy már csak azért is fölösleges a nyavalygás, mert szinte senki sem néz sorozatokat a magyar adókon, s nem elsősorban azért, mert szinkronizáltak, hanem azért, mert itt mindent jelentős csúszással mutatnak be. A rajongók pedig már aznap szépen letorrentezik az újabb epizódot, ahogy "kint" leadták, ugyebár.

A mozifilmek esetében elfogadom a háborgást, ott ugyanis nem választható opció a szinkron. Nem lenne rossz, ha a filmeket szinkronnal és felirattal egyaránt játszanák, s akkor mindenki eldönthetné, melyikre vesz jegyet-

gixer 2009.06.26. 13:32:35

@Pók: csak nem értem, miért pont ezt??
És ha már ezt a többit miért nem?

sixx · http://comment.blog.hu 2009.06.26. 13:32:45

@...khm...: az utolsó sor bátran esélyes a hónap kommentje címre, gratula. azt pedig, hogy a fordításnál a célnyelv ismerete legalább annyira fontos, mint a forrásnyelvé, gondolom, te is tudod.

Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 13:33:07

@Malachi: Kevés a magyar, és szegények vagyunk.

Többen nem leszünk, de gazdagabbak még lehetünk... Majd ha mindenkinek lesz pénze 2000 Ft-os mozijegyre, meg a Kovács és Kovácsné Autófényező és Takarító Kft.-nek is lesz pénze reklámozni, és ezzel támogatni a filmforgalmazást, plusz még valamilyen csoda folytán valamelyik szerencsétlen lúzer stúdió vagy csatorna elkezd a minőségre hajtani, és a többi sem akar majd lemaradni...

Hát akkor talán megjelenik a minőség.

molnibalage · https://militavia.blog.hu/ 2009.06.26. 13:33:33

@_Venom_: Konkértan miért? Sznobizmus hatását keltette a dolog?

Balance Of Power 2009.06.26. 13:34:00

Akarmennyire is nem szereti valaki a szinkront, azert Vegvari Tamasra ne mondjunk mar rosszat (az elejen voltak Al Pacino-s kommentek, pont a Heat-ben hozza az egyik legzsenialisabb Pacino-alakitasat Vegvari).

A hazai kozonseg szinkronhoz valo viszonya szvsz specialis. Vegyuk a mesefilmeket: akar a magyar, akar a kulfoldi alkotasokban fontos volt a hang, nagyon koran megtanultuk pl. Csakanyi Laszlo nevet a Vuk meg a Dzsungel konyve miatt, ismertuk a Macskafogo szereploit stb. es ez aztan elkisert minket kesobb: megismertuk mashol is es vegul mar kerestuk, hol hallhatjuk, majd lathatjuk. En ma mar kimondottan torekszem arra, hogy megnezzek szinhazban olyanokat, akiknek korabban mar megkedveltem a hangjat.

Egy amerikainak nincs ilyen kotodese, hiszen kb. 10 eve jott be az a divat, hogy a rajzfilmekhez hires szineszeket hivnak eredetiben is, de azert kivancsi lennek, hanyan ismerik fel a hangokat anelkul, hogy megmondanak nekik, ki is Shrek vagy akarmelyik figura hangja.

Szoval kulturalisan totalisan osszehasonlithatatlan a dolog. Az en allaspontom az, hogy ez is jo, az is jo es nyelveket valtogatva kell nezni a filmeket, mert mindket verzio hordoz erteket, teljesen masokat. Finding Nemo, Ponyvaregeny, Austin Powers - ezek a kedvenc peldaim: itt a szinkron nemcsak a hangok, hanem a szoveg miatt is hozzatesz.

gixer 2009.06.26. 13:34:10

@triumphator: ...Yoda mester Szuhay Balázzsal?

NewBornLOver · http://ephemeronxoxo.wordpress.com/ 2009.06.26. 13:34:46

@...khm...: köhöm:) felhívás keringőre? ki mennyit értene mondjuk egy 40 perces sorozatból? vagy többől?
drága te ugyanúgy beszélsz angolul mint a legtöbb kommentelő....akkor te milyen nyelven nézed a filmeket ha rá lehet kérdezni? és ha eredetiben élvezed őket akkor te is sznob vagy? sznob valaki, ha jobban szeret egy filmet eredeti nyelven mint szinkronnal? ugyan már...

RogerTamper 2009.06.26. 13:35:04

@sixx:

Én értem, hogy mit mondasz, te viszont azt értsd meg, hogy az probléma amiről beszélsz engem és a többséget nem igazán érdekli.
Nem biztos, hogy pont ugyanazt kapom amit az eredeti alkotók megalkottak? Na és? Ettől nem dől össze a világ, ez csak szórakozás. Ugyanezt elmondhatnád a könyvekre is, sőt magára a feliratra is, hiszen ha nem beszélsz az adott nyelven (nem csak az angol létezik ugyebár) akkor nem sokat érsz a hanggal.

Azt mondod, hogy legyen alternatíva. De hát az isten szerelmére, megvan az alternatíva és még használod is, a neve: letöltés.

...khm... 2009.06.26. 13:35:14

@Teru:
Kamu.
Nyelvtani szabályokat nem tudsz megtanulni tévéből, nyelvtan nélkül meg nincs társalgási szint, gagyogás van.

Ver Sacrum 2009.06.26. 13:35:15

Azért egy fontos dolog, azt hiszem, még nem hangzott el. A svédek-norvégok-hollandok nem csak azért olyan jók angolból, mert jobb az oktatásuk, vagy mert felirattal nyomatják a 24-et. Hanem mert az angolhoz egészen egyszerűen közelebb áll az anyanyelvük, mint a miénk. És ez sokat számít.

egyedi nicket adtam meg 2009.06.26. 13:35:25

@...khm...: Erdekes hozzaszolas, valoszinu ket szamjegyu az iq-d, de nem akarlak megserteni. Az egy dolog hogy irigykedsz a tobb nyelvet beszelo, eredeti nyelven filmet nezukre, de az mar nalam is kiverte a biztositekot, hogy idejossz oktatni. A szinkronstudiokban levok 90%-anak fogalma sincs az angol nyelvrol, ahogy elnezem te is csak papiron ismered a nyelvet.

Balance Of Power 2009.06.26. 13:35:41

@Balance Of Power: Ja, en beszelek nyelveket, pedig gyerekkoromban 0 feliratos filmet lattam. Viszont a szuleim is beszelnek es eziranyba tereltek. Errol szol a tortenet.

_Venom_ · http://venomblog.blog.hu 2009.06.26. 13:35:55

@molnibalage: Nem, hanem mert ők se 100%-os nyelvhelyességgel beszélnek, külföldiektől meg a folyamatosságot és a határozottságot "várják el", viszont megmosolyogtató volt neki az erőlködés.

sixx · http://comment.blog.hu 2009.06.26. 13:36:13

@...khm...: ez nettó fabszság. anyád a tárgyraggal kezdte, amikor aszontad neki, "mama"?

forumuser 2009.06.26. 13:36:15

@nick aki egyedi

Gratulálok, csak így tovább.
Arra akartam kilyukadni, hogy az ember nem tanulhat meg minden nyelvet, melyhez élete során köze van néhány film kapcsán (persze van, aki törekszik rá, ez abszolút pozitív, csak éppen nem gondolom, hogy aki nem törekszik vagy nem képes rá, annak szégyenkeznie kellene) - és nem is teszik a legtöbben, mert szinte mindig csak angoltudásukat reklámozzák.

Shadow75 2009.06.26. 13:36:33

Felirat a jobb, de természetesen van pár kivétel, ami erősíti a szabályt. Pl. South Park vagy Jóbarátok. Persze, ilyenkor jön mindenki azzal, hogy mer' a pathetic-et patetikusnak fordították, de könyörgöm, az eredeti hangoknak annyira nincs karakterük, hogy az borzasztó. Jennifer Aniston-nak meg David Schwimmer-nek olyannyira fahangja van, hogy rendesen zavarja a fülem. A legrosszabb szinkronra pedig esélyes a Született feleségek is, Liptai kisasszony, meg Hegyi Barbara, meg Balogh Erika valami tragédia.

Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 13:36:46

Speciel lehet, hogy az itteni kommentelők, akik a felirat mellett érvelnek, egészen véletlenül tényleg beszélnek pár nyelvet, esetleg nem is olyan rosszul.

Ez itt nem a magyar lakosság reprezentatív mintája. 10 millióból eleve hányan olvassák a comment blogot?

nagyvezérke (törölt) 2009.06.26. 13:37:36

Általában a sorozatok többségére illik a poszt megállapítása, így ezeknél én is jobban szeretem a feliratot (pl. a Lost szinkronja télleg szörnyű).

Az animációs, illetve rajzfilmeknél/sorozatoknál azért többségében nagyon jó szinkront sikerült csinálni, ezek közül a Herkules Disney-változata, a South Park összes szériája (főként az angolnál lényegesen változatosabb káromkodási lehetőségből fakadóan) egyenesen élményszámba megy.

A filmeknél még pedig kiemelném a Guy Ritchie-féle Ravasz, az agy..., illetve a Blöff c. filmeket. Az összehasonlítás érdekében mindkét filmet megnéztem mindkét nyelven, de a magyar számomra döbbenetesen jobb. Sajnos azonban abban igazat kell adjak, hogy ez a tisztelet a kivételnek kategóriába esik...

_Venom_ · http://venomblog.blog.hu 2009.06.26. 13:37:53

@Ver Sacrum: a holland nyelv nem éppen az angolhoz áll közel.

gixer 2009.06.26. 13:37:55

@trollkotze:
Anno amikor még a mozikban játszottak feliratos filmeket is, jártam úgy, hogy egy-két hét múlva nem emlékeztem, felirattal vagy szinkronnal láttam-e. A színészeknek megvoltak a bevált hangjai, a tudatalatti hozzárendelte, olvasáskor meg nem a feliratra kell figyelni.

Balance Of Power 2009.06.26. 13:38:16

@Ver Sacrum: Jaja. Masik gyakran idezett pelda a romanoke, hogy bezzeg ok mennyivel jobban allnak nyelvtudasilag. Valo igaz, de egy atlag roman a neolati nyelvrokonsag miatt kb. 3 perc alatt megtanul franciaul, spanyolul, olaszul. Ott kurvara nem volt kotelezo az orosz sem es a nemetet se nyomtak annyira a haboru elott.
Ha a cseheket, szlovakokat nezzuk, ott a helyzet meg az itteninel is siralmasabb.

NewBornLOver · http://ephemeronxoxo.wordpress.com/ 2009.06.26. 13:38:32

nekem se anyám se apám nem beszél egy idegen nyelven se mégis kiválóan beszélek angolul....akkor most ez mitől függ a jó tanártól? a szülőktől? attól ki mennyi feliratos filmet látott?:

sixx · http://comment.blog.hu 2009.06.26. 13:38:44

@Ver Sacrum: ez kétségtelen. és a szlovénok vagy a horvátok is, nem beszélve a törökökről, ez mind-mind a germán nyelvcsaládhoz tartozik.

kzolika 2009.06.26. 13:38:55

Itt az Unter uns sorozatot is mindenki eredetiben nézte? Itt mindenki csak az angollal van elfoglalva, pedig van pár egyéb nyelv is, pl. a német még akkor is, ha csak egy olyan középszar sorozatról van szó, mint a fenti, de ott vannak az Almodóvar filmek. Na, hányan nézik eredetiben, felirat nélkül?

Veg_ 2009.06.26. 13:39:09

Hol ez, hol az. Pl. star treket nézek feliratosan is olykor, de szinkronnal élvezem igazán... Nagyon jó lett pl. a TNG és a DS9 szinkronja... Igaz, ehhez a nézők sztrájkja is kellett, mikor kikértük magunknak a visszaesett szinkronszinvonalat, olyannyira, hogy ujra kellett a gyengébb minőségben lehozott szinkront venni... Talán, ha más sorozatok rajongói se csak sirnának, hanem kikérnék maguknak a szar szinkront kollektive, és akkora visszahanggal, mint mi, visszajavulhatna a régi szinvonalra a magyar szinkron.

NewBornLOver · http://ephemeronxoxo.wordpress.com/ 2009.06.26. 13:39:36

@gixer: köszönöm:) én nem mertem leírni mert akkor nagy sznob lettem volna: de így be merem vállalni:P hasonlócipőben járunk:P ez velem mindennapos:P

borisz 2009.06.26. 13:40:20

minden szavaddal egyetértek, csak annyival egészíteném ki, hogy én az animációs filmeknél/sorozatoknál valamiért nem halok bele a szinkronba.
egyébként igen, de a rajz-bábfilmfigurák esetében általában nem zavar.

NewBornLOver · http://ephemeronxoxo.wordpress.com/ 2009.06.26. 13:40:31

@kzolika: én németül is beszélek de ki nem állhatom azt a nyelvet...úgyhogy ha lehet nem nagyon szoktam emlegetni...

forumuser 2009.06.26. 13:40:57

@turospuliszka

"melleted a buszon"

Folyékony társalgás közben, munkahelyen, utcán etc. akarom őket látni, hallani. Mindenütt azt tapasztalom, hogy senki nem beszél idegennyelve(ke)t megfelelő szinten, olyanok sem, akiknek valóban kellene... Hol bujkálnak hát?

molnibalage · https://militavia.blog.hu/ 2009.06.26. 13:41:15

@nagyvezérke: Vagy a Findig Nemo és a The Incredibles szinkronja sem volt rossz szeritem.

Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 13:41:49

@Shadow75: Mi van?! Én nem bírok megnézni egy Jóbarátokat sem magyarul, mert borzasztóan gügye az egész. Az eredeti annyiban (is) kifinomultabb, hogy a szereplők hülyesége abból derül ki, amit mondanak, nem a barom hanghordozásukból.

Másfelől pedig: oké, elképzelhető, hogy egy szinkron javít egy filmen. Elméletileg miért is ne?

Csak ha azt nézzük, hogy mekkora és milyen képességű és kaliberű stáb dolgozik az eredetin, és milyen a szinkronon... Háááááát... Kábé annyi esély van rá, hogy a szinkron "javít" rajta, mint arra, hogy a falusi tanító magyarórán átírja Adyt a negyedikesek kedvéért, és az jobb lesz az eredetinél.

Balance Of Power 2009.06.26. 13:41:49

@kzolika: Unter uns :))) Abban szerepelt Bela Erny? ;)))))
De valo igaz, mindig mindenki az angollal jon, mi van a tobbivel?

molnibalage · https://militavia.blog.hu/ 2009.06.26. 13:42:07

@_Venom_: Ismered a viccet, hogy a holland nyelv hogyan született? Részeg jenki katonák németül próbáltak beszélni. :)

...khm... 2009.06.26. 13:42:33

@pesharpe:
Ez az akcentus hiányolása külön tetszik.

Meg az is, hogy beszédből hányan ismernék fel, hogy milyen akcentus. Elárulom: még bennszülött angolok is csak körülbelül.
(Mint ahogy te sem tudod megmondani egy-két nagyon jellegzetes akcentust (nógrádi, szegedi - arról nem is beszélve, hogy az adott akcentussal helyesen beszélni nem tudnál, hacsak nem ott születtél, mert mondjuk Szegeden sem lesz minden e-ből ö, ahogy egyesek gondolják) kivéve, hogy a magyar melyik akcentusát beszéli egy tájszólással beszélő magyar, és ha az angolt vesszük, akkor nálunk igazából nincsenek is akcentusok.)

Veg_ 2009.06.26. 13:42:41

Ilyen nincs, egyszer nem másolom ki :-(

Szóval hol igy, hol ugy. Sok mindent felirattal, jó szinkron esetében szinkronizálva. A star trek szinkronja (bár szintén szeretem feliratosan) pl. nagyon jó minőségü, pláne a TNG és a DS9. Ennek egyik oka, hogy kikértük magunknak a szinkron minőségének esését, olyannyira, hogy ujra kellett szinkronizálni egy egész évadot.
Talán ha más sorozatok rajongói se azon sirnának, hogy szar, hanem ha az, akkor összefogva kikényszeritenék a jobb szinvonalat, nem magyarul alig beszélő félrománok szinkronizálnák a filmeket valahol egy román lakókocsiban, hanem normális szinkron lenne, mint régebben...

D-verse 2009.06.26. 13:42:43

A régi, képzett színészekkel felvett szinkronok teljesen rendben voltak. Nem csak (mozi)filmekhez, hanem sorozatokhoz is kiváló szinkron készült. Gyakran a szereplőnél sokkal jobb magyar színész adta a hangot, feljavítva a "végeredményt".
Tehát csak akkor gáz, ha igénytelenül csinálják. A felirat is lehet borzalmas, a félrefordítások miatt.
(Pl. nemrég az Égető bizonyítékot néztem DVD-n, felirattal. A film elején valaki felrója Malkovichnak: "You have a drinking problem", ami a fordításban úgy néz ki, hogy "Problémaivó"!)

egyedi nicket adtam meg 2009.06.26. 13:42:45

@trollkotze: Most probalgatok egy eleg ritka delamerikai indian torzs nyelvet megtanulni, persze ezt csak kikapcsolodas keppen csinalom, de nagyon szorakoztato. Bar kicsit elszomorit hogy nem tudom itthon kamatoztatni ezt a tudast :( szegyen, hogy itt tartunk 2009-ben.

Pikk Dáma ♠ 2009.06.26. 13:43:16

well, azt javaslom, hogy mostantól mindeki kommenteljen angolul, és akkor majd jól lemérjük egymás nyelvtudását, mert az fontos ám ebben a vitában.
és persze ki is lehet javítani a másikat, de lehülyézni minimum kötelező

eN 2009.06.26. 13:43:59

@turospuliszka: "en csak annyit fuznek hozza hogy szinkronizalt film olyan mintha zoran raeneklne nick cave-re es ugy arulnak a cd-t .Nick Cave and the Bad Seeds Zoran szinkronnal"

Ezt konkrétan csinálta Zorán, elég sok dalt lefordított és magyarul adta elő az eredeti zenére.

Olman · http://szofejto.blog.hu/ 2009.06.26. 13:44:15

A fordítás és a szinkronizálás két külön dolog. Ha feliratozás lenne csak, akkor is ugyanolyan pocsék maradhatna a fordítás, viszont nem hallanád a remek magyar színészek hangját.

Egyszerűen komolyan kellene venni. Régi, 8 éves filmeket örömmel nézek, mert nagyon kevés tévesztés van bennük, és kiválóak a hangválasztások. Nem az a lényeg, hogy az eredeti hanghoz mennyire passzol, hanem hogy a kép és a hang összhangban legyen érzésre, pl. ne egy öreg szinkronizáljon egy fiatalt vagy fordítva. Ha a karakterhez, akit szinkronizál, illik a hangja, akkor azt jó érzés hallgatni.

A Roswell második évadjának szinkronja szörnyen pocsék módon indult és erről főleg a fordító tehet, de nem csak ő, mert az egész hanyag munka (pl. egy háttérbe szánt értelmetlen szöveget előtérben döngettek, hangosabban mint a szereplők szövegét; vagy kihagyták egy jelenet során az egyik szereplő szinkronját). Mégis, az évad közepétől már nem jellemző a bénázás, a szinkronszínészek remekül rátaláltak a karakterre, élvezhető lett az egész.

Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 13:45:19

@eN: És Zorán néven adta ki. Nem otthon döbbentél, hogy mi akar ez lenni.

forumuser 2009.06.26. 13:45:35

@gixer

Ezzel én is így vagyok.
De ha van alatta magyar felirat, az elvonja a figyelmemet, úgyhogy a magyarul feliratozott film (az én esetemben) nem alkalmas a nyelvtanulás, -gyakorlás támogatására.

E célból felirat _nélkül_ nézek filmeket, vagy eredeti nyelven feliratozva.

Ez van, így működöm - hasonló a dolog ahhoz, amikor valaki zenét hallgat munka közben; én azt sem tudo illetve szeretek, mert egy idő után azon kapom magam, hogy teljes átéléssel a zenét hallgatom, s nem az elvégzendő feladatra koncentrálok.

...khm... 2009.06.26. 13:45:40

@ügyfélszolgálatos:
Annyira soha az életben nem fogsz megtanulni angolul. Még akkor sem, ha 10 évet kint élsz.

Sierpe (törölt) 2009.06.26. 13:45:43

Nehéz a tutit megmondani. Én már amit lehet feliratosan nézek. Tényleg sokat segít az angol tudás fejlesztésében.
A hangok szempontjából igazán szerintem akkor zavaró egy szinkron, ha előtte láttam már eredetiben és nagyon elütnek a hangok. Viszont az Elnök Embereit szinkronosan néztem végig és csal kíváncsiságból néztem bele angolul is. Nagyon furcsa volt, annyira elütöttek a hangok, főleg az elnök és C.J. hangja sokkal jobban tetszett sznkronosan mint az eredetiben. Lehet, hogy ez csak attól függ, hogy hogyan kezdte valaki nézni. Bár a Lost-nál gond nélkül átszoktam az angol verzióra, meg a Dexternél is bár elején Dexter hangja kicsit furcsa volt, mert a szinkronhang sokkal karakteresebb.

Ha nem a hangot nézzük akkor még inkább a feliratot támogatom, de azért az is annak jó aki valamennyit azért tud angolul, különben úgysem érteni a szóviccet. Ami hátrány lehet még, hogyha errefelé nem nagyon ismert tv-s vagy celeb személyekre hivatkoznak. Olyankor is előfordulhat, hogy hiába érted a szöveget, a poént nem. Jó esetben a leleményes feliratkészítők ilyenkor egy hasonló jellegű magyar hírességgel helyettesítik az illetőt (szinkronban is így szokták általában).

Nekem a Fekete Viperában volt olyan, hogy egy jelenetet sokkal viccesebbnek tartottam magyarul mint angolul, a szöveget is megmásították kicsit és jobb lett.
Amit semmiképpen nem érdemes szinkronnal nézni azok általában a sitcomok.

NewBornLOver · http://ephemeronxoxo.wordpress.com/ 2009.06.26. 13:45:49

egyik kedvenc filmem a Jól áll neki a halál
bruce willsszel meryl streeppel és goldie hawnnal...na azt csak magyar szinkronnal tudom nézni nekem nagyon nagon tetszik...meg pl...tényleg a Brian élete...Gyalog Galopp...viszont az Élet értelménél nem zavar hogy nincs szinkron...
nekem a mostani szinkronok közül agyon tetszett a Spancserek..pl...és emlékszik valaki a Madárfészek c. filmre???? na az még király volt szinkronnal...

Homeoffice 2009.06.26. 13:46:00

Szasztok!

Előre szólok hogy én azon alsóbbrendű, megvetendő fajhoz tartozom aki élvezi szinkronnal a filmeket. (Azé persze sok kivétel van)
Ad1: Online játék közben hallgatom max a sorozatokat, filmeket így nekem kiváló.
Ad2: Ha valaki másként gondolkodik, drága "Csak szlovén nyelven nézem a filemeket, aki meg magyarul néz valamit az egy fos", azokat nem leszólni kell mert milyen senkik, hanem szimplán elfogadni.
Ugye milyen rohadt nehéz?
Kösz

Void Bunkoid 2009.06.26. 13:46:03

Én alapvetően szinkronrajongó vagyok, akárhogy is köveznek meg az angolzsenik - annak ellenére, hogy én is tudok angolul (még csak nem is rosszul).

Egész egyszerűen azért, mert - még ha tudok is angolul - alapvetően nem szeretem fordítással, illetve a téglalap alsó ötödének olvasgatásával tölteni a moziban, de még otthon dévédé előtt eltöltött 2 órát. Inkább a cselekményre koncentrálnék, meg a látványra. Aki annyira angolul, meg élő angolul akar tanulni, vegyen angol nyelvű könyveket vagy újságokat.

És különben is, ha az angolok lehetnek annyira sznobok, hogy ők még a paraszt lousianai tájszólásban, de elvileg angolul beszélő színészeiket is leszinkronozáltatják standard american englishre, akkor énnekem is hadd legyen már meg az a kis dölyfösségem, hogy itthon a mozikban az anyanyelvemen pofázzanak a szereplők - kivéve amikor fontos az a film szempontjából, hogy IDEGEN NYELVEN beszél az illető (pl második világháborús filmekben igyekeznek a nácikat németül beszéltetni szinkron, sőt sokszor felirat nélkül is).

Ennyi.

Az idióta nyelvészprofesszorok meg dugják a dévédélejátszójukat/mozijegyüket a seggükbe. Én nem a nyelvtudásommal virgázni járok moziba, hanem szórakozni.

egyedi nicket adtam meg 2009.06.26. 13:46:30

@Pikk Dáma ♠ / bip-bip: Savanyu a szolo. Javaslom a kommenteket nyelvvizsgahoz kotni, min. felsofoku vagy annal jobb es legalabb 2 diploma. Nem tudom hogy vagytok vele, de nekem bantja a szemem a felmuveltek kommentje.

Olman · http://szofejto.blog.hu/ 2009.06.26. 13:46:45

Választékos, magyar beszéd ugyanúgy fontos - ehhez meg a fordítónak kellene olvasgatnia, művelődnie.

NewBornLOver · http://ephemeronxoxo.wordpress.com/ 2009.06.26. 13:47:54

@...khm...: én például soha nem voltam angliában vagy amerikában mégis nagy örömöt okozott amikor külföldi nyelvtanárral beszélgettem itthon és (OXFORD)....és nem hitte el hogy soha nem éltem külföldön..és ez nekem mindennél többet jelentett...

freestate 2009.06.26. 13:47:58

Én most kerestem elő régi, polcok mélyén porosodó feliratos dvd-imet, mert a legtöbbjükön van spanyol hangsáv, és nem rég kezdtem el tanulni a nyelvet. Nagyon jó angol felirattal nézni (vagy fordítva, angolul hallgatni, és spanyolul olvasni), egyik nyelvet tanulom, másikat szinten tartom. Az más kérdés, hogy így sokszor nem a filmre koncentrálok, de mondjuk egy ötödszörre látott Ragyogás vagy Visszavágó esetén ez már nem olyan nagy probléma.

Viszont ha a filmet akarom élvezni (és elsősorban a vizuális megvalósítást, hiszen azért film, és nem rádiójáték), akkor szinkron. Jobban megragadnak a beszólások, poénok, könnyebb felidézni őket utólag. Szóval mindegyiknek van létjogosultága szerintem, ez a vita meg már évek óta megy (mióta ez a nagy sorozatmánia kitört, meg széles körben elterjedtek a dvd-k), én jókat mosolygom mindig, amikor valahol belefutok hasonló postokba.

borisz 2009.06.26. 13:48:37

jah, és csak egy élő példa a szinkron ellen.
most vasárnap, hétfőn és kedden daráltam le a dexter három évadát. az első szinkronos volt a másik kettő feliratos.
amin már a 2x01-ben ledöbbentem: debra és doakes gyakorlatilag teljesen más figurák eredeti nyelven a mocskos szájuk miatt. szóval a fordítás/szinkron ezt is ki tudja herélni.

ElChe · http://bigblue.reblog.hu/ 2009.06.26. 13:48:40

Igenis vannak roppant igénytelen szinkronok. Ha kapcsolgatás közben pár percig a Movies24-en ragadok, mindig szörnyülködni kezdek. Borzalmasan tompa hangú, csapnivaló szinkronszínészek, gagyi az egész. A hangalámondós korszakot idéző színvonal, csak még a lelkesedés is hiányzik. Ne ajnározzuk azt a magyar szinkront, ami már tömegtermelés, ennek megfelelően jelentős arányban borzalmas végeredménnyel.

efes · http://efesasanisimasa.wordpress.com/ 2009.06.26. 13:50:01

Nem olvastam végig a 200 kommentet, így lehet h nem az első vagyok, aki mozifilmeket felirattal (angol v magyar), sorozatokat pedig inkább szinkronnal szereti. Bár, ez sem egyértelmű: a Maffiózókat pl. szinkronnal kezdtem el nézni, a második évadot megpróbáltam eredetiben, de jobb volt a szinkron. Kőszegi Ákos jobb hangja volt Tony Sopranónak, mint az eredeti. Számomra, legalábbis. A többi szintén. De a Dexter az eredetiben megy. Lost is, 24 is. A többi ahogy esik, bár régen az Al Bundy is baromi jó volt szinkronnal, jobb mint az eredeti.

Igaza van Sixxnek, jó és működőképes a sorozat- és filmnézéses tanítási módszer, engem egy amerikai pasas tanított így, bár neki szar ízlése volt, és ilyen nyálas romkomokat kellett nézni. Nyilván, mert a csoportban rajtam kívül csak csajok voltak. De nagyon jól lehetett tanulni belőle, az tény.

...khm... 2009.06.26. 13:50:17

@tommybravo:
"Vagy Némethon, ahol mindent szinkronizálnak és mégsem átallanak megtanulni angolul a senkiháziak."

Mondjuk kicsit könnyebb dolguk is van, mert a két nyelv rohadtul hasonlít.

Balance Of Power 2009.06.26. 13:50:25

@Dorsheeee: Madarfeszek jo volt Tordy-val, de akkor mar inkabb az eredeti Markus Laszlo/Sinkovits-fele Orult nok ketrece, nem? ;))))

Void Bunkoid 2009.06.26. 13:50:59

Ja és különbenis felirattal csak egy jó poén lett volna a sok közül egy bizonyos film pizzásfiús jelenete.

Szinkronnal viszont szerintem 10 normálisabb emberből 9 azonnal vágja, hogy hol,s mikor is volt az, hogy "Tíííízig számolok, hogy elhordd innen azt az ocsmány, sárga, halszagú pofádat, egyszer s mindenkorra! Vagy telepumpállak ólommal...egy, kettő, TÍZ!"

Na? :)

RogerTamper 2009.06.26. 13:51:05

@nick aki egyedi:

Én őszintén csodálkozom rajta, hogy az egód befér ebbe a kis blogba.

borisz 2009.06.26. 13:51:07

@...khm...: a született angolok azért nem vágják le milyen akcentus, mert nem ismernek más nyelvet. európaiként, pláne kkeurópaiként, te sokkal jobban felismered az akcentust, mert egyszerűen felismered benne az eredeti nyelvet.

egyedi nicket adtam meg 2009.06.26. 13:52:09

@freestate: A visszavago spanyolul kihagyhatatlan!! Nagy respect erte. Ajanlom Nagawasaki Okura filmjeit, o egy spanyol szarmazasu japan figura, hihetetlen mit muvel, az egesz japan underground filmvilag aradozik rola. Joggal! Sajnos itthon nem beszerezheto dvd-n, ami egy ujabb szegenysegi bizonyitvany a hazai forgalmazoknak es boltoknak.

Pikk Dáma ♠ 2009.06.26. 13:52:54

@nick aki egyedi:

ne is mondd kéhlek, felháborító
de nyelvvizsgából csak a kémbridszit fogadnám el. és még azt is szeretném, hogy három nyelven kelljen kommentelni.
később pedig, amikor videóüzenetben kommentelünk mi, kiválasztott egészműveltek, magyarul és min. 83 világnyelven feliratozzuk a felvételt.
mert nem ám csak úgy, bárki beleszólhasson

Homeoffice 2009.06.26. 13:53:29

@ElChe:
Igen vannak... De vannak igényesek is.
Dörner Gy. féle karaktereken pl betegre röhögöm magam.
Jah és még valami. Lehet hogy valaki nagyon jól nyomja az angolt, aztán megszólal az anyanyelvén és sírva fakadok.
Keveréknyelvet használnak már elég sokan.
Sztem először az anyanyelvén tudjon az ember jól aztán tanuljon mást.
:) Lehet hogy csak nekem számít, hogy hová is születtem....

proton1701 2009.06.26. 13:53:34

Én beszélek angolul és értem a filmek nagyrészét de szerintem ez egy hatalmas sznobság, hogy jobb eredeti nyelven kell nézni. Persze!! Annak aki szórul szóra érti. Olyan azért kevés ember van. A kis finomságokat amit csak az anyanyelven lehet érteni igazán magyarul jó, mert ez az anyanyelvünk. Itt nem a fejlődésről van szó meg , hogy milyen menő mások előtt , hogy angolul nézem a mozit csak ki ne derüljön, hogy a felét nem értem. Az ember azért néz meg egy filmet , hogy szórakozzon nem de bár....Egy Terminátort még okés de egy családi drámát amiben komoly párbeszédek vannak. Ezt nem adjátok be csak azoknak a hülyéknek akik nem beszélnek elég jól pl. angolul

egyedi nicket adtam meg 2009.06.26. 13:54:23

@RogerTamper: Ismet egy ertelmes hozzaszolas, ha mar esszel nem tudsz legyozni, szemelyeskedni kezdesz, ez annyira proli viselkedes.

Void Bunkoid 2009.06.26. 13:54:35

@molnibalage: a szállóigévé vált "tartsd meg az aprót, te mocskos állat"-ról nem is beszélve :D

Balance Of Power 2009.06.26. 13:55:13

@Void Bunkoid: Tarts meg az aprot, te mocskos allat!

Damsel in distress 2009.06.26. 13:55:49

@trollkotze:
"szóval, hol van ez a sok, felsőfokú nyelvtudással rendelkező ember a hétköznapokban?"

Rolam peldaul eszrevetted, hogy nekem nem magyar az anyanyelvem?

eN 2009.06.26. 13:56:38

@RogerTamper: remélem a barátnőd/feleséged is lecseréled egy guminőre, hiszen nem teljesen ugyanaz, de fő a szórakozás.

NewBornLOver · http://ephemeronxoxo.wordpress.com/ 2009.06.26. 13:56:46

@Balance Of Power: Isteni volt:PPPPPPPPPPP csak most hirtelen aezek jutottak szembe:PPP de emelem a kalapom előttük:PPP igazi thetségek voltak:P

molnibalage · https://militavia.blog.hu/ 2009.06.26. 13:57:13

@proton1701: Csak azokat a finomságokat nem fordítják le. Milyen emberek írhatják a szinkront mikor néha a TV-ben olyan félrefordításokat hallani dokfilmekben és máshol is, hogy ÉN tudom, hogy mit baszott el aki magát szar angolosnak számítja?

Homeoffice 2009.06.26. 13:58:18

A kedvenc....

Mayday, Mayday!!!

Fordítás...

Május 1, Május 1!!!

:D:D

Kit_Kat 2009.06.26. 13:58:33

Még egyszer régebben olvastam valahol hogy a szinkronszínész tudta, hogy elrontotta a szöveget és kérte, hogy vegyék fel újra, de nem engedték meg neki...Most erre mit mondjon az ember? Se idő, se pénz, se kedv sok esetben, sajnos eléggé meglátszik a mai szinkronok nagy részén, hogy kutyafuttában készülnek (persze akadnak jók is, ezzel nem vitatkozom, de egyre inkább elenyésző számban). Most már egy jó ideje ha tehetem, mindent eredeti hanggal nézek, azóta könnyebben megy a kiejtés is, meg egyébként is jobb így, jobban szeretem a színészek eredeti hangját hallani.

Arról nem is beszélve, hogy pl. nálunk a gimnáziumban elég gyenge az angol nyelvoktatás, nemrég voltam középfokún, a tanárunk egy héttel (!) a nyelvvizsga előtt kezdett el adni írásbelire anyagokat, pedig már három hónappal előtte is tudta, hogy többen is megyünk vizsgázni (és korábban külön kértük is, hogy adjon valami feladatlpot, erre csak annyit mondott, hogy "majd"). Őszerinte ő tökéletesen felkészített bennünket, holott egész órán csak a könyv sablonszövegeit olvassuk, amikből nem lehet levizsgázni. Saját magamnak kellett külön könyvet vennem meg netről anyagokat szereznem, mert a tanár nem hajlandó megtanítani. Már pedig tuti, hogy amit tudok, annak 80%-át nem az órákon tanultam meg, ilyen oktatás mellett muszáj külön foglalkozni vele, amihez türelem kell meg idő is.

Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 13:58:58

@Void Bunkoid: "alapvetően nem szeretem fordítással, illetve a téglalap alsó ötödének olvasgatásával tölteni a moziban, de még otthon dévédé előtt eltöltött 2 órát."

Bocsika, akkor te annyira azért mégsem tudsz angolul.

"És különben is, ha az angolok lehetnek annyira sznobok, hogy ők még a paraszt lousianai tájszólásban, de elvileg angolul beszélő színészeiket is leszinkronozáltatják standard american englishre"

Ez micsoda? Kérlek, avass be, mert ilyenről még nem hallottam.

molnibalage · https://militavia.blog.hu/ 2009.06.26. 13:59:06

@Void Bunkoid: Nálam ilyen szállóige a Maverick című filmből a "piszkos lett az ingem".

dorcssa 2009.06.26. 14:00:22

A régebbi sorozatokat, filmeket megnézem szinkronosan, mert azokat már úgy szoktam meg és nem zavar(persze ha meg tudom szerezni eredetibe, akkor inkább azt választom). Mozi esetében viszont minidg mászhatok át a MOM Parkba ha filmet akarok nézni, új sorozatok terén pedig eredeti nyelv + angol felirat. Még akkor is jobb szeretem a feliratot, ha nem értem a film nyelvét (japánnál, lsd anime, az angol feliratot preferálom, a többinél marad a magyar), mert tényleg jobb mindent eredetiben nézni.

egyedi nicket adtam meg 2009.06.26. 14:01:39

Az iskolai nyelvoktatasrol en is tudnek meselni, emlekezetes volt amikor az angol tanar eloszor bejott es koszonni sem tudott angolul.. nekem kellett kijavitani es szinte a fel orat nekem kellett megtartani, annyira megalazo lehetett neki.

...khm... 2009.06.26. 14:01:40

@molnibalage:
Elárulom: a House felsőfokon is esélytelen, ahhoz legalább orvosnak is kéne lenni, és még akkor sem biztos, hogy mindent értenél.

Kivéve persze az ide irkálókat, mert azok simán, mindent eredetiben.
Lófaszt.

majdazténtudom 2009.06.26. 14:03:10

@proton1701: gratulálok, hogy sikerült figyelmen kívül hagynod a poszt mintegy 80%-át...

egyedi nicket adtam meg 2009.06.26. 14:03:44

Megneztetek eredetiben az Ace Venturat? Zsenialis ahogy Carrey alakitja a figurat, annyira egyedi, magyar szinkronnal szinte faj belenezni.

forumuser 2009.06.26. 14:03:57

@Damsel in distress

Nem, de nem is olvastalak. Megelőlegezem, hogy remekül beszélsz magyarul.
De én az arányokról beszélek.

Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 14:04:22

@...khm...: Tetszik, amikor valaki ekkora arccal mond ekkora vadbaromságot.

Minden egyes angol anyanyelvű ember felismeri minimum az ír, skót, amerikai, brit, ausztrál akcentust (bár utóbbit az amerikaiak esetleg a brittel keverhetik).

A négerek (ezen belül külön az afrikaiak és a helyiek), kínaiak, olaszok, mexikóiak, pakisztániak/indiaiak szintén olyan jellegzetesen beszélnek, hogy nincs olyan angol anyanyelvű ember, aki összekeverné őket.

És igen, ez eredendő gond a magyar szinkornnal. 20 év múlva esetleg tele leszünk mi is bevándorlókkal, és lesz jellegzetes indiai vagy afrikai néger magyar akcentus. Addig szinkronizáltassunk minden fekete szereplőt Pákóval?

dzsefi 2009.06.26. 14:05:30

@...khm...: ha valaki nem érti az eredeti hangot, ott a felirat. a vita arról megy, hogy a színészi jték része az adott ember hangja, intonációja is, amit a szinkronizálás óhatatlanul is eltorzít. Nem kell ahhoz érteni az adott nyelvet, hogy valamit feliratosan nézzen az ember, de persze nyilván nagyobb élmény ha tudod is, pontosan mit beszélnek.
Én olyan filmet is szeretek feliratosan nézni, aminek az eredeti nyelvét nem értem, például japán vagy spanyol filmeket.
Az pedig tény, hogy a nyelvek elsajáítását könyníti, ha minél többet hallod őket. Lásd a fentebb sorolt Cartoon Networkös, számítógépes játékos, zenés példák, én is így tanultam meg angolul kiskoromban, a nyelvtant hozzáolvasva simán el lehet jutni a középfokú szintig így, "játszva".

proton1701 2009.06.26. 14:05:54

@molnibalage: Mondjuk ebben is van valami

Ver Sacrum 2009.06.26. 14:06:42

@sixx: tudtommal még ezeket sem sorolták át az indueurópaiból a finnugor nyelvcsaládba.

Void Bunkoid 2009.06.26. 14:06:45

@Pók: nalátod erről beszéltem. A fene nagy "dejól tudok angolul". Iszonyúan leszarom a nyelvi kompetenciádat. Max az idegesít, hogy fellengzősen lenézed a többit meg ezt isteníted. Majd legközelebb, amikor a rettenetes lingvisztikai póvered sajnos nem lesz elég ahhoz, hogy a véletlenül elromlott mosógépedet megjavítsd függőbeszédbe alakított hármas kondisönöl mondatokkal, és még a mosógépszerelő is bealáz hogy te egy kis nyikhaj semmirekellő köcsög vagy, és nem is való neked mosógép, ha nemtudod megjavítani, maradj inkább teknőnél, majd akkor kíváncsi leszek.

A mozi egy publikus, tömegszórakoztató eszköz. NEM ISKOLA, NEM BÜNTETŐ-, ÉS/VAGY NEVELŐESZKÖZ. Aki odamegy, jól akarja magát érezni, filmet akar nézni, nem fordítóversenyt nyerni.

Vagy te amikor elmész a kedvenc szórakozóhelyedre, is versenyzel a többivel, hogy te jobban táncolsz náluk? :S

Pöcs.

A szinkronizálás meg ja, mozifilmekben igenis szinkronizálják az amcsik még azt az amcsit is, akinek kilóg a szájából a kapanyél, nemhogy egy külföldit. Tévékben meg feliratoznak.

Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 14:06:49

@ügyfélszolgálatos: Mint mondottam, 99% esély van rá. Fenntartom.

Szeretném azt hinni, hogy az 1%-ba tartozom, de minden filmben találok 1-2 olyan poént, amninek utána kell néznem. És biztos van még pár olyan, ami fel sem tűnik, hogy nem úgy értem, ahogy kellene.

Amit írtam, minden, csak nem butaság.

sixx · http://comment.blog.hu 2009.06.26. 14:07:20

@Ver Sacrum: a magyarnak sem sok köze van hozzá.

...khm... 2009.06.26. 14:08:40

@turospuliszka:
A zene esetében nem elsődleges cél a szöveg megértése (mellesleg érdekelne, hogy pl. Nick Cave-ből mennyit értesz csak úgy hang után... vagy ott is nyomja valaki a feliratot?).

Ver Sacrum 2009.06.26. 14:10:19

@sixx: De a többihez sem nagyon. Ebben látom a nyelvi bénaságunk okát.

Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 14:11:18

@Void Bunkoid: A nicked nagyon találó, ezt meg kell hagyni.

Tehát azon kívül, hogy megsértődtél, mert leszóltam az angoltudásodat (szerintem a jó nyelvtudás ott kezdődik, hogy az embernek nem kell "fordítania" amit hall, hanem egyszerűen érti), akartál mondani is valamit, vagy csak vagdalkoztál?

Nézzél már szét, hogy hol ítéltem el bárkit, aki ne beszélt volna nyelveket?

Nem épp amellett érveltem, hogy minőségi szinkronra lenne szükség? Esetleg nem azért tettem ezt, hogy azok is élvezhessenek valamit, akik nem beszélik a nyelvet?

Ember, nagyon mélyre elástad magad. Őszintén szánlak.

Fearan 2009.06.26. 14:11:27

Volt itt felirat ellen olyan érv, hogy nem lehet a képre annyira figyelni ha az ember olvas. Erre azt tudom mondani, hogy én alapvetően olyan ember vagyok aki urvára nem tud több dologra figyelni egyszerre, de annyira ráállt az agyam a feliratos film nézésre, hogy könnyedén felfogom az írott szöveget, a hangot és a képet is egyszerre. Néha csak az angol szöveget hallgatom, magamba fordítom és csak segítségként tekintek a feliratra. Szerintem könnyedén megszokható csak a lustaságot kéne kicsit félretenni. Azt hinnénk, hogy a kényelem feláldozásával az élvezeti értékből is áldozunk pedig a szinkron az ami komolyan csökkenti a funfactor-t.

Egyszer véletlenül megláttam a How I Met Your Mother-t szinkronosan. Grrrr... Sitcom-ot tényleg a legnagyobb gyalázat szinkronizálni.

egyedi nicket adtam meg 2009.06.26. 14:12:45

En az angolnyelvu pornofilmekbol tanultam meg a nyelvet meg 5 eves koromban, ez egy jo alapot adott a kesobbi tanulmanyaimhoz, vegulis eleg profi lettem bevallom, de meg mielott elhanyom magam be is fejezem, sokaig nem birom tartani ezt a szinten ami itt megy :DDD

...khm... 2009.06.26. 14:12:55

@_Venom_:
Amit te írsz, az vagy 20 éve volt.
Ez már rég nem így van, beszélgess fiatalokkal, többé-kevésbé mindenki beszél angolul (vidéken is), legalábbis aki elvégezte a gimit vagy oda jár.

Más kérdés, hogy egy angol nyelvű sorozat vagy akár film _normális_ megértéséhez a felsőfok sem elegendő.

Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 14:13:21

@Void Bunkoid: "A szinkronizálás meg ja, mozifilmekben igenis szinkronizálják az amcsik még azt az amcsit is, akinek kilóg a szájából a kapanyél, nemhogy egy külföldit. Tévékben meg feliratoznak."

Komolyan kérdezem: ezt hol hallottad?
Én ilyenről nem tudok, és nagyon meglep.

Megtennéd két anyázás között, hogy mondasz rá konkrét példát? Biztos nem csak engem érdekel, hanem pár normális olvasót is (akik nem kis pöcsök, és tudnak mosógépet is szerelni, és a diszkóba sem felvágni járnak).

gixer 2009.06.26. 14:13:48

@Gunther: Azért más is benézi a dolgot.
Amikor valamelyik új SW részt promotálták egy - azt hiszem német - műsorvezetőnek sikerült leforddítani a Lucas által mondott "may a force be with you" -t "találkozunk május negyedikén"-re

Void Bunkoid 2009.06.26. 14:14:02

de amúgy az összes pók, nick aki egyedi már mondtam hogy akkor kommenteljen is ide angolul, ha annyira nagyon fellengzik. Sőt, a legjobb az lenne, ha el is költöznének az usába. Ez mindkét oldalnak jó. Egyrészt nekik, mert imádott szinte második anyanyelvükön beszélhetnek orrbaszájba, nem kell magukat felhúzni többet, hogy X országban van pofája a forgalmazónak az X nyelven forgalmazni a filmet. Másrészt, nekünk, szerencsétlen földhözragadt ittmaradottaknak jó, mert elmennek innen jó messzire, ami a jelenlegi megnyilvánulásaikból szintén két oldalról is jó. Nekünk azért, mert nem lesznek itt, nekik meg azért, mert csökken a kockázata annak, hogy az irritáló s*ggfej viselkedésükért valaki egyszer csak úgy barátilag jól agyonveri őket :)

Fearan 2009.06.26. 14:14:22

Volt itt felirat ellen olyan érv, hogy nem lehet a képre annyira figyelni ha az ember olvas. Erre azt tudom mondani, hogy én alapvetően olyan ember vagyok aki urvára nem tud több dologra figyelni egyszerre, de annyira ráállt az agyam a feliratos film nézésre, hogy könnyedén felfogom az írott szöveget, a hangot és a képet is egyszerre. Néha csak az angol szöveget hallgatom, magamba fordítom és csak segítségként tekintek a feliratra. Szerintem könnyedén megszokható csak a lustaságot kéne kicsit félretenni. Azt hinnénk, hogy a kényelem feláldozásával az élvezeti értékből is áldozunk pedig a szinkron az ami komolyan csökkenti a funfactor-t.

Egyszer véletlenül megláttam a How I Met Your Mother-t szinkronosan. Grrrr... Sitcom-ot tényleg a legnagyobb gyalázat szinkronizálni.

subidubinemértem (törölt) 2009.06.26. 14:15:37

@...khm...: nem az a lényeg, hogy felismerd, hogy alsótexasugrattyai az akcentus, hanem hogy HALLOD, hogy más! a magyarban stigmásak a nyelvjárások, tehát mindent normanyelvben tolnak, egysíkúsítanak.

Damsel in distress 2009.06.26. 14:17:07

@molnibalage:

Egyebkent Koreaban a House feliratok nagyon furcsak, nem csak a szoveget forditjak, de vannak magyarazatok a bonyolultabb orvosi dolgokra is koreaiul.

molnibalage · https://militavia.blog.hu/ 2009.06.26. 14:18:26

@...khm...: Az orvosi részét is leszámítva. Olyan gyorsan és artikulálatlanul és olyan módon beszélnek, hogy értetetlen nekem még angol felirattal is legalább 50%-ban.

Gabor... 2009.06.26. 14:18:40

Utálom a szinkronizált filmeket, sokkal jobb lenne felirattal, mint pl. Horvátországban.
De ez van....

...khm... 2009.06.26. 14:18:41

@nick aki egyedi:
Hetekig nem ettél semmit?
Öcsém, akkor te vagy fakírcsaládból származol, vagy halott vagy, és azért irkálsz hülyeségeket.

molnibalage · https://militavia.blog.hu/ 2009.06.26. 14:19:45

@Damsel in distress: A Róma sorozathoz a fordító mellékelt szintén magyarázatokat.

Gabor... 2009.06.26. 14:19:52

Örültem, hogy újra lesz TOP GEAR, de egyszerűen nézhetetlen szinkronnal....
Marad a letöltés...

Freechild 2009.06.26. 14:20:34

Egyértelműen felirat!!!
Az Office jo példa volt. Láttam a TVben és meg nem mondom miért, de letöltöttem feliratosan is pár részt. Aztán visszanéztem a TVbe és elszörnyedtem. Egy jellegtelen, sótlan valamit láttam.

Tény hogy a magyarok nyelvtudása gyalázat. És az is tény hogy pl. egy svéd embert nem lehet megzavarni azzal, ha angolul megy egy film...

Amugy meg tök mindegy milyen nyelv, az Éjféli Örjáratot oroszul néztem magyar felirattam, mert szeretem ugy nézni ahogy az eredetiben szól a szinészek szájából.

tildy[UK] · http://tildy.blog.hu 2009.06.26. 14:20:44

Mikor külföldi diákok voltak a suliban, érdeklődtek arról, hogy ilyen gazdag az ország, hogy midnen film szinkronos???

Damsel in distress 2009.06.26. 14:21:04

@molnibalage:

Nem Magyarorszagon elek, ugyhogy ezt nem tudtam. Akkor ezek szerint nem egyedi eset, vagy helyi sajatossag. Koszonom az informaciot!

Pikk Dáma ♠ 2009.06.26. 14:21:06

@Ver Sacrum:

te figyi, próbálj olyan könnyen megtanulni finnül, ahogy a fentebb említettek beszélnek angolul...
aztán meglátod, hogy nem minden a nyelvrokonság

gixer 2009.06.26. 14:22:12

@Pók: ne bántsd a mosógépszerelőket :)

TetraB 2009.06.26. 14:23:18

Feliratpárti vagyok én is.

Egyébként sajnos sok olyan felirat van, amit egy átlagosnál lassabban olvasó alig tud követni. Vagy főleg mozikban a felirat olyan, hogy fehér vagy világos háttér előtt nem lehet elolvasni. Ezek tényleg nagyon megtörik a filmet, jobban, mint a rosszabb szinkron.

A Battlestar Galactica első évadain a szinkron -4 pontot vesz lesz a tízből, állítólag a későbbi évadok szinkronja jobb.

De például a T4 szinkronjával nem volt bajom, nem a beszéd volt a fontos...

Pikk Dáma ♠ 2009.06.26. 14:24:31

@sixx:

OFF
bocs, hogy itt, de írtam a Jackós posztba, hogy rossz az évszám - nem javítanád?
köszi
ON

...khm... 2009.06.26. 14:24:55

@_Venom_:
Lévén június, most még biztos nagyon savanyú a szőlő.

na_most_akkor 2009.06.26. 14:25:06

Azért van EGY kivétel, amit csak szinkronizálva szabad nézni-hallgatni: "Flintstones", Romhányi József szövegével.

Romhányi a rímhányó. Több, mint 25 éve halott.

G46 2009.06.26. 14:25:21

Üdv!
Sokáig az volt a véleményem, h. elsőre jó a moziban szinkronnal nézni a filmet, utána meg felirattal. Mára megváltozott: ha lehet, mindent eredetiben. Egész egyszerűen a legjobb szinkron is torzít az eredetin. Meg az, amikor egy ismert színészt különböző magyarok szinkronizálnak- Hugh Laurie-nak pl. min. 4 szinkronhangja van.
Igazából a Karib tenger kalózai 1 tette be a kaput végleg a szinkronnak. Hallottam, h. mennyire rossz a szinkron. Szerintem tök jó volt. Aztán megnéztem eredetiben, és épp csak a hajam nem téptem ki. Ezek után kezdtem el azon agyalni, h. vajon minden szinkron ennyire elcseszett? És jelentős részüknél kiderült, h. igen, az. Gyalog-galopp, Sötét lovag, 300... A sorozatok pedig tényleg katasztrofálisak, elég csak a Lost-ra és a Dr. House-ra gondolnom. Szal nálam a feliratnál van a pont.

molnibalage · https://militavia.blog.hu/ 2009.06.26. 14:26:32

@Damsel in distress: Mármint ez nem a szikronizált verzióra vonatkozik, a netről letölthető feliratra vonatkozik. A fordító asszem Gabeboy (?), majd utánanézek.

gixer 2009.06.26. 14:28:32

A további parttalan viták elkerülése érdekében inkább mindenki, eredeti nyelv / szinkron / feliratpárti nézze meg a Koyaanisqatsi -t

...khm... 2009.06.26. 14:29:52

@Dorsheeee:
Én leginkább nem nézek filmeket, háttértelevíziózom, azt meg magyarul.

Egyébként jó, hogy ismersz, hogy milyen szinten beszélek angolul.

...khm... 2009.06.26. 14:33:05

@RogerTamper:
Elárulom: azzal, hogy felét-negyedét értik a szövegnek, jóval kevesebbet kapnak vissza az eredeti alkotásból, mint ha szinkronnal néznék.

Csak ezt kicsit magas a sznobizmus azon magas szintjéről felfogni.
Meg hát a haverok/csajok előtt biztos jól hangzik, hogy "én angolul nézem a Lostot".
Aztán amikor meg kell angolul szólalni, akkor a többség valószínűleg csak nyekeg.

Void Bunkoid 2009.06.26. 14:33:13

@Pók: Az amerikaiak leszinkronizálása eléggé bevett gyakorlat, pl annak idején a Greystoke c. filmben is levolt Cristopher (akkor még Cristophe) Lambert szinkronizálva, mert szegény habár tudott angolul, de akcentusa volt, és Tarzan nem beszélhet akcentussal, mert ő egy brit úrifiú. Még akkor is, ha 'majomember', és ebbe tán még az akcentus is belefért.

Az angolt aki "nem fordítja, csak érti", azt meg magyarázkodd másnak, kivéve ha CSAKUGYAN együtt vagy már 4-5-6 éves korod óta tanultad a nyelvet, ez esetben elnézést kérek. Azon felül tanulva bármilyen második nyelvet, soha nem fog már menni az illetőnek úgy, mint az első, és igen, szert lehet tenni akkora szókincsre, hogy nagyon vágja, de aki nem ilyen picigyerek korában (a tipikus vízválasztó 2nd language acquisitionnél a hét-nyolcadik életév) kezdi el tanulni a második nyelvet, az bezony élete végéig "fordítani" fogja a nyelvet, mert ha meglát egy kanalat, akkor az ugrik be először neki hogy "kanál" és nem az hogy "spoon", az úgy kb pár tizedmásodperccel később. Mint mondjuk nekem, mert én sem kint nőttem fel, és nem is pólyás koromban kezdtem angolt tanulni. És ez a pártized másodperc már pl nekem, meg úgy alapjában véve a magyar társadalom kb 95 százalékának - kva kevesen vannak akik odakint nőnek fel meg bilinguál családban - bőven eléggé zavaró ahhoz, hogy inkább a szinkront preferáljam, még ha "szar" is. Ugyanis akkor EGYÁLTALÁN nem kell agyalni semmin, csak hallod a hangot. Ennyi. Ezért megszólni a népet meg ugyan lehet, de általában uyganaz az effektus történik, mint a "még hogy egy őrült megy szemben az autópályán? MIND!" :D:D

...khm... 2009.06.26. 14:35:06

@nick aki egyedi:
Miért, cimbi, a te IQ-d csak egy számjegyű?
Mondjuk mindjárt gondoltam, de el ne áruld senkinek.

Tilcsák Bea (törölt) 2009.06.26. 14:36:46

@Dorsheeee: na engem erre taníthatna meg valaki...

Pikk Dáma ♠ 2009.06.26. 14:37:05

@Void Bunkoid:

ez nem így van, illetve nincs erre törvény.
nekem van rokonom, aki 18 évesen ment ki, és nem "fordít". nem is veszik észre, hogy nem amerikai, és nem csak a kiejtése miatt nyilván.
különbözőek vagyunk, ez van.
ettől még igaz, hogy a legtöbb ember fordítja magában az idegen nyelvet.

bástya · http://magyarcitrom.postr.hu 2009.06.26. 14:37:21

Én nem tudom egyértelműen megmondani, hogy melyik a jobb. Woody Allen-t csak Kern Andrással szeretem, mikor meghallottam Woody eredeti hangját, háááát. Viszont a Trainspotting-ot képtelen vagyok megnézni szinkronosan.
Nyelvtanulás miatt valóban jó az angol nyelvű és feliratú módszer, azonban ott a másik része, hogy olyan, mintha könyvet olvasnék valami háttérzajjal. Nem tudok elmerülni a filmben.

_Venom_ · http://venomblog.blog.hu 2009.06.26. 14:37:26

@...khm...: Jó, hogy ismered, ki milyen szinten _beszél_ angolul. Az tény, hogy nyilván többen vannak, akik csak passzív nyelvtudással rendelkeznek, de az általánosítás a sznobskála másik végének a sajátja.

Ver Sacrum 2009.06.26. 14:40:40

Ne értsük félre egymást, a nyelvrokonságnak vannak "fokozatai". Nem írtam, hogy könnyen megtanulhatnánk finnül, de egy hollandnak azért elég ismerős, ha azt látja valahol, hogy drink / drank / drunk, mert ez az ő nyelvében drink / drank / gedronken. Mi meg csak nézünk, miért van többféle múlt idő.

Balance Of Power 2009.06.26. 14:40:58

De azert az is erdekes, hogy a megveszekedett eredetinyelv-rajongok is tudnak legalabb 1 szinkront mondani, amit szeretnek. Meglepoen sokan pl. a South Park-kal, Family Guy-jal vannak igy. Amelyek raadasul ujabb gyartasuak. Akkor megis van letjogosultsaga a szinkronnak?

Fearan 2009.06.26. 14:41:29

Volt itt felirat ellen olyan érv, hogy nem lehet a képre annyira figyelni ha az ember olvas. Erre azt tudom mondani, hogy én alapvetően olyan ember vagyok aki urvára nem tud több dologra figyelni egyszerre, de annyira ráállt az agyam a feliratos film nézésre, hogy könnyedén felfogom az írott szöveget, a hangot és a képet is egyszerre. Néha csak az angol szöveget hallgatom, magamba fordítom és csak segítségként tekintek a feliratra. Szerintem könnyedén megszokható csak a lustaságot kéne kicsit félretenni. Azt hinnénk, hogy a kényelem feláldozásával az élvezeti értékből is áldozunk pedig a szinkron az ami komolyan csökkenti a funfactor-t.

Egyszer véletlenül megláttam a How I Met Your Mother-t szinkronosan. Grrrr... Sitcom-ot tényleg a legnagyobb gyalázat szinkronizálni.

_Venom_ · http://venomblog.blog.hu 2009.06.26. 14:41:47

@...khm...: Ez a korosztály pont az én generációm, hidd el, beszélgetek eleget egyetemistákkal - az angol középfokúval papíron rendelkezők rendre belepirulnak a mondanivalójukba, és örülnek, ha elmondanak egy mondtatot, amiben minden a helyén van. Szóval igen, a gimisek, és fiatal felnőttek még igen magas százaléka csak a "gyorsan legyen meg au EURO nyelvvizsga érettségire meg felvételire"-szinten tud angolul.

...khm... 2009.06.26. 14:41:49

@Shadow75:
Én Hegyi Barbara hangját kifejezetten bírom. Meg magát a csajt is.

Ver Sacrum 2009.06.26. 14:42:07

@Ver Sacrum: Bocs, ez Pikk Dámának ment.

...khm... 2009.06.26. 14:45:28

@sixx:
A szlovének, a horvátok meg a törökök a germán nyelvcsaládhoz?

Érdekes lenne...

Osztán a szláv meg török nyelvcsaládról hallottál-e már?

...khm... 2009.06.26. 14:49:21

@sixx:
Nem, de kijavított, ha valamit rosszul mondtam. A tévé nem teszi.

És a tanárhoz járóknak is nem kevés bajuk van (számos javítás után is) mondjuk a feltételes móddal, függő beszéddel, rendhagyó igékkel meg a különféle perfect tense-ekkel. Ezeket tévéből tutira nem tanulja meg senki (kivéve persze a nyelvoktató műsorokat).

Szóval szerintem inkább az a nettó faszság, amit te írsz. Pedig neked, ha nyelvtanár vagy, tisztában kéne lenned a nyelvtanulás folyamtával.

...khm... 2009.06.26. 14:55:04

@nick aki egyedi:
Cimbi, neked akkor az internethozzáférésedet is elvennék.

...khm... 2009.06.26. 14:56:10

@Dorsheeee:
Na ja, az angoloknál jellemező, hogy ha 3 szót beszélsz angolul, már megdicsérnek, hogy milyen jól beszélsz angolul.
Nem kell egészen komolyan venni.

banyanyanya 2009.06.26. 14:56:12

A legdurvább, ha egy olyan filmet szinkronizálnak teljesen, amiben szerepet játszik, hogy ki, milyen nyelven beszél és ebből adódik a humor, stb. LÁsd. Lakótársat keresünk, Vicky Christna Barcelona, stb. ezeket szinkrolizálni teljesen felesleges és úgy is szar, érthetetlen zagyvaság lesz belőle.
Mindenki tanuljon meg legalább 3 nyelven. KÖVETELEM :))))))

...khm... 2009.06.26. 14:59:24

@borisz:
Az angolon belüli akcentusokról beszéltem. Van egy pár. És az angolt az angolok többsége egész jól beszéli. De még az amerikaié is, legalábbis a Rio Grandétól északra.

...khm... 2009.06.26. 15:02:33

@Damsel in distress:
Persze. Ékezet nélkül írsz, ahogy Fekete Pákó beszél. :-)

Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 15:02:41

@_Venom_: Oké, megbeszéltem egy hollanddal. Aki félig görög. Tanulságos dolgokat mondott.

Mindkét országban adnak feliratos angol filmeket, és Görögországban már általános iskolában tanítanak angolt, míg Hollandiában csak középiskolában. Mégis sokkal jobban tudnak a hollandok, sokkal, de sokkal gyorsabban és könnyebben tanulják meg a nyelvet.

A németet megértik minden tanulás nélkül, viszont ha beszélni próbálják, gyakran hibáznak. Sok a "hamis barát", ami ugyanúgy hangzik, de mást jelent a két nyelven.

Az angolt tanulniuk kell, de baromi könnyen megy, mert a nyelvtan is hasonló, meg a szókincs, a szavak gyökerei is.

Holland barátomat pl. gyakran faggatja a külföldi felesége, hogy ez vagy az a nehezebb szó mit jelent angolul, és ő véletlenül mindig tudja a választ. És véletlenül hollandul is majdnem ugyanúgy van az adott szó.

Szóval szerintem valószínű, hogy a hollandok a nyelvük miatt is előnyt élveznek az angoltanulás terén.

...khm... 2009.06.26. 15:06:15

@dorcssa:
"ha nem értem a film nyelvét (japánnál, lsd anime, az angol feliratot preferálom"

Á, ez nem sznobság ám, egy csöppet sem...

...khm... 2009.06.26. 15:07:10

@nick aki egyedi:
Ahogy látom, te az álmaidat írod le.

...khm... 2009.06.26. 15:13:36

@Pók:
Igen, nekem is tetszik, mikor ekkora arccal ír valaki baromságot, pláne, hogy funkcionális analfabéta is, mert nem érti meg, miről szólt a szöveg.

Amerikai akcentus mint olyan például nincs, Amerikában legalább 10-12 féle akcentus van. Ezeket többnyire még egy amerikai sem tudja megkülönböztetni (hacsak nem nyelvészettel foglalkozik), persze mondjuk a texasit, mivel az meglehetősen erős, a többség igen, de mondjuk egy karolinait vagy közép-nyugatit általában már nem.
Olan megint csak nincs, hogy "a négerek", mert tök máshogy beszél New Yorkon belül is egy Greenwich Village-i és egy harlemi néger, és akkor még csak egy város egymástól pár kilométerre lévő 2 negyedéről beszéltünk.

Az amerikai biztosan nem keveri az ausztrált a brittel, azok elég jól elkülönülnek.

...khm... 2009.06.26. 15:15:47

@sixx:
Talán tanulj egy kicsit finnugor nyelveket, hamar másként fogod gondolni.

G46 2009.06.26. 15:18:28

Üdv!
Ja, a négerek tájszólása... Van a Drót nevű sorozat, Baltimore-ban játszódik. Ott mondja az egyik néger a másiknak, h. beszélj érthetően, nem értem ezt az észak-Baltimor-i dumát. Létező jelenség 1 városon belül is.

...khm... 2009.06.26. 15:19:23

@dzsefi:
Erre való lenne a szinkron (színészekkel).
Nem kéne keverni a hangalámondással.

...khm... 2009.06.26. 15:21:08

@Pók:
Na ja, erről beszélek.
De azért jobb eredetiben, mi? Max a poénok elsikkadnak, egyes dolgokat félreértesz, de te legalább eredetiben nézed...

Rocko- 2009.06.26. 15:21:44

@RogerTamper: hülyeség.

@DaveSlim: "Annál szánalmasabb nincs, ha egy vígjáték feliratos.... Basszus.. ennyi erővel vicclap.hu és vicceket fogok olvasni."
olvasss el egy sitcomot. aztán nézd meg.

RogerTamper 2009.06.26. 13:35:04
"Én értem, hogy mit mondasz, te viszont azt értsd meg, hogy az probléma amiről beszélsz engem és a többséget nem igazán érdekli.
Nem biztos, hogy pont ugyanazt kapom amit az eredeti alkotók megalkottak? Na és? Ettől nem dől össze a világ, ez csak szórakozás."
hát ha neked egy kék kör és egy piros háromszög ugyanaz...
megmondom: nem ugyanaz, másról szól. az egyikkel élvezed amit nézel, a másikkal nem. az egyikkel megvan a szórakozásod, a másikkal nem.
viszont amit kapsz, az alapján fogod megítélni a filmet, ha szar a szinkron, akkor a filmet mondod szarnak. nagyon hibásan.

nick aki egyedi 2009.06.26. 14:03:44
a magyar szinkron ne mszar, de akkor bepróbálom angolul is.

...khm... 2009.06.26. 15:23:29

@subidubinemértem:
Ja, akkor neked magyarul is tök mindegy, hogy valaki veszprémi vagy szegedi akcentussal beszél, csak más legyen?

...khm... 2009.06.26. 15:25:21

@Pikk Dáma ♠ / bip-bip:
Finnül fél év alatt meg lehet tanulni középfokon. A világ egyik legkönnyebb nyelve.

Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 15:26:52

@Void Bunkoid: Szoktam néha nem magyarul gondolkozni, érdekes módon ez olyan nyelven is megy, amit nem beszélek olyan jól. Amit mondasz, hogy aki nem adott anyanyelvű, az igenis fordít, az szerintem abszolút nem állja meg a helyét.

Greystoke: ha jól tudom, Lambert helyenként francia, helyenként angol akcentussal beszél a filmben, és nem szinkronizálta le senki. Legalább is sehol nem láttam ennek nyomát.

Utánanézve, Andie MacDowellt szinkronizálta le Glenn Close, mégpedig azért, mert MacDowellnek nagyon délies kiejtése volt, és nagyon nem tudta ezt levetkőzni. Nem illett volna a szerephez.

Ilyen van néha, pl. David Prowse-t is leszinkronizálta James Earl Jones, mert Prowse inkább csak nagydarab volt, beszélni nem nagyon tudott, csak röhejes angol dokkmunkás akcentussal, ami azért furán vette volna ki magát egy Sith nagyúr esetében.

Te viszont ezt írtad: "az angolok lehetnek annyira sznobok, hogy ők még a paraszt lousianai tájszólásban, de elvileg angolul beszélő színészeiket is leszinkronozáltatják standard american englishre"

Itt azért nem erről van szó. Az adott szerephez kell illeszkednie az akcentusnak. Ha nagyon nem megy, akkor kell szinkronizálni.

Hugh Laurie pl. tökéletesen megtévesztő amerikai akcentust produkál a Dr. House-hoz. A szereplőválogatáskor lelkesen fel is kiáltott az egyik producer, hogy végre egy igazi amerikai a sok külföldi jelentkező után.

Ott van az új-zélandi-ausztrál Russell Crowe, akinek pont "parasztos" déli USA-s akcentust kellett erőltetnie a Hazugságok hálója c. filmben, és szerintem baromira nem ment neki. Őt mégsem szinkronizálták le, bár szerintem jobban tették volna...

Szóval ez nem sznobizmus.

Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 15:29:31

@...khm...: Vicces gyerek vagy. 1-2 poén sikkad el filmenként. Szinkronnal nézve mondjuk 20-30.

...khm... 2009.06.26. 15:31:06

@_Venom_:
Nem azt írtam,hogy jól beszél, hanem azt, hogy többé-kevésbé beszél.

mentalistagenya 2009.06.26. 15:35:05

Annyit írtatok, bele sem merek szólni.-.

a szinkronmnak az az előnye hogy pár poént átszhab, aki nem élt kint az azért nem biztos hogy mindenen úgy röhögne mint kint, minden országnak megvan a saját humora, kultúrája..

de azért igazi hang párti vagyok, éltem is kint, értem is, a poént is..feliratozni lusta lennék, meg szeretem nézni is azo9kat akik beszélnek.

kb. ennyi, ennyél értelemsebbet irtam előbb de elment.

Balance Of Power 2009.06.26. 15:39:30

@Pók: Ezek tenyleg baromi erdekes adalekok, ugyanakkor ezekben az esetekben ezek szerint nincs is olyan, hogy "eredeti" hang. Tehat az az elmelet megdol, hogy "mert az eredeti szinesz hangjara vagyok kivancsi". Hiszen akkor gyakran nem is tudhatjuk, tenyleg az eredeti szinesz beszel-e.

Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 15:45:17

@...khm...: Igen, valahogy sejtettem, hogy most a sértegetés és a mellébeszélés jön majd.

Valaki írta, hogy az a rossz a szinkronban, hogy nem hallani a különböző akcentusokat.

Erre te azt írtad, hogy azokat az anyanyelvi beszélők sem ismerik fel.

Erre én azt írtam, hogy de igenis felismerik, pl. megismerik az amerikaiakat vagy a négereket.

Erre te kicsit anyázol, aztán közlöd, hogy nincs is amerikai akcentus, hanem sokféle van. Meg néger sincs, mert abból is sokféle van.

Ugye nem azt akarod mondani, hogy egy brit vagy egy amerikai nem jön rá rögtön arra, hogy egy másik beszélő brit-e, amerikai-e, néger-e, pusztán azért, mert mindhárom csoport többféle akcentussal is beszélhet?

Tipikus mellébeszélés és kötekedés. Te felismersz egy madarat? Igen. Pedig olyan nincs is, hogy madár, mert többezer madárfaj van. És?

És igenis hallottam már amerikait, aki keverte a britet az ausztrállal. Vagy most hirtelen mégis felismerik az akcentusokat az anyanyelvi beszélők? Eddig nem pont amellett érveltél, hogy nem?

Na idefigyelj. Mit akarsz mondani? Oké, basszam meg, idáig értem. De ha ezen tovább lépünk.

Igaz vagy nem igaz, hogy színesebbé, érdekesebbé, kulturálisabban plasztikusabbá tesz egy angol nyelvű filmet, ha halljuk, hogy az indiai indiai akcentussal, az amerikai amerikai akcentussal, a londoni néger londoni néger akcentussal, a cockney cockney akcentussal stb. beszél?

Ha nem igaz szerinted, akkor oké, nem értünk egyet, nincs mit tenni.

Ha viszont igaz szerinted, akkor pontosan mit is akarsz mondani? Hogy a szinkron is visszaadja ezeket? Vagy hogy nem adja vissza ezeket, és ez nem baj?

Vagy csak mindenki kapja be, mert szar napod volt?

Bambano 2009.06.26. 15:48:25

Szerintem annak, aki még azt sem tudja, hogy a vegyes hangrendű szavak után az utolsó magánhangzó hangrendje szerint illesztjük a toldalékot (nem kontentot, hanem kontentet), az ne nyilatkozzon ilyen kérdésekben, pláne ne úgy, hogy elárulja, mint nyelvtanár messze nem pártatlan.

A feliratfasiszták kedvéért szeretném megjegyezni, hogy sokan nem tudnak angolul és a többség nem is fog megtanulni attól, hogy nincs szinkron, illetve leginkább a többség egyáltalán nem fog megtanulni angolul semmilyen diktatúra hatására.

Én azért nézek filmet, mert a filmet akarom nézni, nem pedig azért, hogy megosszam a figyelmem és egyik résszel fordítsam, amit hallok, másik résszel meg a filmet nézzem.

Azt mondani, hogy az angol nyelv egyszerű, pedig csak 12 igeidő van benne, nem nagyon van olyan szava, amit úgy ejtünk, ahogy írjunk, szóelemző írásmódról soha nem hallottak és még sorolhatnám... maradjunk annyiban, hogy ez nem a tömegek véleménye, hanem egy angoltanáré.

Én nem bánom, legyen két nyelvű az adás, de senki ne szóljon bele abba, hogy én szinkronosan akarom hallgatni.

Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 15:50:19

@Balance Of Power: Nem az "eredeti színész" hangjára, hanem "az eredeti műbe illeszkedő, az eredeti alkotógárda, azaz író, rendező, színészek stb. stb. által fáradságos munkával megteremtett" hangra.

Nem arra, amit két menedzser, egy kezdő fordító bölcsész, meg pár fáradt szinkronszínész összedob a lehetséges legrövidebb idő alatt.

A jó szinkron ezen sokat segítene.

EasyFriend 2009.06.26. 15:53:17

Elolvastam a postot, a 330 kommentet, Isten bocsássa meg, egyelőre nem. Szóval a szinkron mellett annyit tudnék felhozni, hogy honfitársaink komoly hányada olyan szinten analfabéta, hogy egy kétsoros szöveget képtelen annyi idő alatt elolvasni, amennyi jut rá egy (pláne pörgősebb) sorozatban. És vannak a vakegerek (amilyen pl. én vagyok), akiknek nem adatott meg túl nagy képátmérő (itt sem kell messzire mennem a példáért), nekik sem egyszerű feliratot olvasni. Bár szerencsére a legtöbb sorozatnál csak mankónak kell egy-egy szóra.
Személy szerint mindkettőt szoktam alkalmazni, mindkettőnek megvan a maga hangulata. A szinkron minősége is sokat számít. Pl. a SzülFelben szerintem jobbak a szinkronhangok az eredetieknél, de másik irányban is tudnék példákat hozni bőven.

...khm... 2009.06.26. 15:59:54

@Pók:
Bocs, cimbi, a sértegetést te kezdted, tehát nem volt nehéz sejteni, hogy az jön.

Mellébeszélés meg nem volt, csak te írsz megint hülyeségeket. Olyan akcentus, hogy néger, nincs.
Egyébként arra egyszerű rájönni, hogy valaki néger. Elég ránézni, és meg sem kell szólalnia.

A példád ökörség, de ezt biztos te is tudod.
Egyébként meg mint írtam, funkcionális analfabéta vagy, nem érted, amit olvasol. Arról volt szó, hogy valóban nem ismerik fel az anyanyelvi beszélők sem az akcentusokat (csak a nagyon jellegzeteseket). Arról szó sem volt, hogy nem ismerik fel, hogy valaki BBC Englisht beszél-e, vagy valami akcentusa van.

Az meg nem hiszem, hogy neked vagy bárki magyarnak érdekesebbé tenné a filmet, ha egy amerikai "amerikai akcentussal" (melyikkel a sokból?) beszél, mert úgysem ismered fel.

Balance Of Power 2009.06.26. 16:04:12

@Pók: Jaja, de volt olyan erv is, hogy mert XY-nak milyen jo a hangja eredetiben, miert kell elbaszni.

Egyebkent szerintem azt senki nem vitatja, hogy bizonyos ertelemben a szinkron elvesz a filmbol. De ugyanannyit hozza is adhat, sot tobb is lehet tole. Hany es hany kozepszeru filmet (amire mar Amerikaban senki sem emlekszik) tett_nalunk_klasszikussa egy-egy jol sikerult szinkron. A lenyeg pont az, hogy nem osszehasonlithato a 2 dolog. Tulajdonkeppen 2 kulon alkotasrol beszelhetunk, mint pl. sok konyv vagy vers eseteben is. A jo (!!!!) szinkronnak ugyanolyan letjogosultsaga van, mint a jo forditasnak. En pl. sose fogok eredeti nyelven konyvet olvasni, mert bar tehetnem, nem erdekel.

banyanyanya 2009.06.26. 16:12:14

www.youtube.com/watch?v=yCtxMf-tkvU

Tessék. Ezt a filmet lehetetlen szinkronizálni. Szerintem.

És Magyarországon szinkronnal ment! (gondolom persze feliratoztak részeket, de akkor is képtelenség.)

Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 17:05:18

@...khm...:

"Meg az is, hogy beszédből hányan ismernék fel, hogy milyen akcentus. Elárulom: még bennszülött angolok is csak körülbelül."

Később:

"Arról volt szó, hogy valóban nem ismerik fel az anyanyelvi beszélők sem az akcentusokat (csak a nagyon jellegzeteseket). Arról szó sem volt, hogy nem ismerik fel, hogy valaki BBC Englisht beszél-e, vagy valami akcentusa van."?

Biztos erre gondoltál, miközben írtad, de speciel nem ezt írtad. De igazad van, egyszerűbb minősítgetni, mint fogalmazni.

Nézd, ha te azon rugózol, hogy sokféle amerikai akcentus van, akkor oké, fogalmazok úgy, hogy felfogd: minden angol anyanyelvű MEGKÜLÖJNBÖZTET egy amerikait egy brittől, egy fehéret egy négertől, egy indiait egy olasztól, hallás alapján.

Ezeknek gyakran van jelentőségük arrafelé, és ez mindig elvész a szinkronban. Csak pár apró példa.

Chase megszólal a House-ban, erre valaki megjegyzést tesz rá, hogy hülye ausztrál.

Aki szinkronizálva nézi, az ledöbben, hogy ugyan honnan jött rá. Aki (akár magyar létére) angolul, és nem teljesen botfülű, az azért észrevehette, hogy Chase tök máshogy beszél, mint a többiek.

Vagy még mindig House-nál maradva: House (nem kis iróniával) brit akcentust színlelve angolnak adja ki magát és úgy hív fel valakit, információt puhatolva, de annyira rosszul megy neki az angol akcentus, hogy valószínűleg többek között ezért is basszák rá a telefont.

Számtalan filmben szólal meg valaki, és alakítunk ki róla első benyomást az akcentusa alapján. Esetleg valaki nagyon nem illik egy adott környezetbe. Esetleg így tud meg róla valamit egy másik szereplő. Így szúrja ki. Vagy így jövünk rá (és ez már inkább dialektus, mint akcentus), hogy milyen társadalmi háttere lehet, milyen országból származhat, mennyire művelt (bár ez utóbbit akcentus nélkül is visszaadhatjuk, persze jóval kevésbé pontosan és frappánsan).

Azzal érvelni, hogy az akcentusnak nincs gyakran kurva fontos szerepe egy filmben egyszerűen baromság.

Azzal érvelni, hogy van szerepe, csak (rajtad kívül) minden magyar hülye hozzá és úgysem veszi észre... Azt inkább nem minősítem.

...khm... 2009.06.26. 17:11:46

@Pók:
Te tényleg nem érted, amit olvasol...
Majd egyszer kérj meg rá valakit, hogy magyarázza el.

Egyébként elég ritka, amikor van szerepe az akcentusnak, csak te tulajdonítasz neki sokkal nagyobb jelentőséget a valósnál.

Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 17:17:48

@...khm...: Oké, ismételd el még egyszer, és akkor már tutira igaz lesz.

Pedig megfogadtam, hogy csak érvek ellenében vitatkozom... Na minden jót.

kis_kiraly · http://kiskiraly.blog.hu 2009.06.26. 17:20:09

Nem kevés komment. :)

Az én véleményem
Feliratosan, ha :

- Hallani akarod a színészt eredetiben (pld Karib Tenger Kalózai, Maffiózók)

- angol/német/stb... nyelvű felirattal fejleszteni akarod magad (Nem mentesít a nyelvtanulás alól, de segít összekapcsolni a hallott és az írott szöveget)

Szinkronosan, ha :

- Fáradt vagy, és lusta vagy olvasni
- Főleg amerikai produkciókban, amikor egy amerikai színész külföldit játszik, és vagy angolul beszél ami furcsa, vagy próbál hasonló kiejtésben beszélni, ami pedig néha gáz. (tisztelet a kivételnek)

Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 17:53:31

Az az igazság, hogy a fordítás nehéz dolog. Magam is űztem, űzöm is néha, és tudom, hogy mekkora meló valamit tényleg jól lefordítani. És a fordítás mindig csak közelíti az eredetit. És nagyon rá kell hangolódni az eredetire.

És még ha a fordító született zseni is, akkor is előfordul, nem is ritkán, hogy egyszerűen képtelenség jól átadni valamit.

Ott van Karinthy zseniális Micimackó-újraköltése (az a kivételes eset, amikor a fordító nagyobb formátumú művész az eredeti szerzőnél), de az északi sarkos viccel ő sem tudott mit kezdeni (angolul a "pole" jelent ilyen sarkot, de póznát is, és hőseink végül egy póznába botolva megelégedetten fejezték be az expedíciót).

Vagy ott van egy egyszerűen hihetetlenül pontos és jól eltalált munka, Békés András "Bajnokok reggelije"-fordítása. Elolvastam utána angolul is, és döbbenetesen ugyanaz az érzésem volt közben. Sőt, helyenként a magyar mintha vonnegutabb lett volna Vonnegutnál is, azaz nagyon együtt tudott gondolkozni a szerzővel.

De persze a "szélesre tárt pumák" nem működik olyan jól, mint a "wide open beavers". Nincs mit tenni.

A 22-es csapdája viszont katasztrófa magyarul. Letettem pár oldal után. Elő sem vettem 10 évig, de addigra már angolul... És az egyik kedvenc könyvem. Zseniális.

Magyarul fos.

A Zabhegyező is fos fordítás, amúgy. Már anno is eléggé sok kritikát kapott. (Már a címe is faszság, nem is kicsi.)

Szóval amit lehet, eredetiben... Film esetén pláne. Ott nemcsak a szöveg létezik, hanem a színész is, rendező is. A zorános hasonlat nagyon találó.

Rászoktam arra, hogy azokat a filmeket is felirattal nézem meg, amik számomra ismeretlen nyelven mennek. A film nagy mértékben esztétikai élmény, azaz kép és hang; még ha a szinkron tökéletes fordításon is alapulna (ami nem igaz), akkor is megerőszakolná a művet, kicsit mintha digitálisan a mi színészeinket montíroznánk a képre.

Inkább vállalom, hogy kevesebbet értek a szövegből. Hiszen a felirat soha nem 100%-os, mindig rövidítenek, húznak belőle.

Ha nagyon verbális a film, pl. a Sztalker, akkor nézem meg szinkronnal... Szinkronnal is. Mert fontos látni eredetiben is. Szerintem.

Viszont aki csak könnyed szórakozásra vágyik, nincs kedve olvasni, vagy nem olyan biztos a nyelvtudása, az persze, nézzen mindent szinkronizálva. Abszolút reális igény. Nincs bajom azokkal, akik a szinkront részesítik előnyben.

Persze, valószínűleg sokat veszítenek. És sajnos botrányos a legtöbb mai magyar szinkron. És ezen nagyon jó lenne változtatni. Egy jó felirat elkészítése nagyon szép és nehéz feladat, egy jó szinkroné pedig szinte lehetetlen. És nagy részben kudarcra van ítélve. És vagy zsenik csinálják, azaz az eredeti színészeknél, rendezőnél, írónál nagyobb magyar tehetségek, és akár felül is múlják az eredeti művet... vagy nagyon ügyes és alázatos mesteremberek, akik hűen követik az eredetit, és háttérbe szorítják az egójukat.

Sajnos e kettő közül a "C" változat szokott bejönni.

_Venom_ · http://venomblog.blog.hu 2009.06.26. 18:19:18

@...khm...: az a többé, ami inkább kevésbé viszont pont annyi, ami beillik az "alig"-kategóriába.

en-gé · http://aapp.blog.hu 2009.06.26. 18:46:12

Nem tudom, volt-e már ez a félrefordítás:

"May the force be with you"

"Május negyedikén veled leszek"

Pikk Dáma ♠ 2009.06.26. 19:09:54

@-ng-:

nem, nem volt, mert nem a félrefordításokról van szó, arra ott van a leiterjakabos blog. ami egyébként nagyon jó kis blog, és kapcsolódik ehhez a témához.

doktor.dikhed 2009.06.26. 19:42:49

Igen, Woody Allen Kern Andrással tökéletes is. Vagy ott van Schwarzenegger. Eredeti hanggal furcsán hat, hogy kicsit töri az angolt, mivel a szinkronban megszoktam,hogy folyékonyan beszél.

De a Shaun of the Dead, vagy a Hot Fuzz meg pl magyar szinkronnal gyenge, a poénok fele elveszik, angolul viszont zseniális vígjátékok.

Aztán ott a Fekete Vipera. Baldrick Szerednyey Béla hangjával tökéletes.

Szóval, nehéz ebben állást foglalni. Sok filmet jobban szeretek eredeti hanggal, de néhol meg épp a szinkronos az élvezhetőbb.

ovits 2009.06.26. 20:19:44

Sok sok komment.

Kevesen olvassák végig a hozzászólásom úgyhogy a lényeg:
-minőségi szinkronmunkákat
-választható feliratokat és hangsávokat
-legyen (lehetőleg) minden feliratozva, a magyar nyelvű műsorok is (gondoljunk a siketekre is)


Beismerem én sznob vagyok. Szeretem tudni, hogy melyik színésznek milyen hangja van, hogyan játszik a hangjával stb.

Nyelvtanulásnál igenis segít. Nem mondom, hogy meg lehet belőle tanulni a nyelvet, de sokat segít ha hallod hogyan kell ejteni és hangsúlyozni az adott szót, és beléd rögzül néhány szófordulat is.

Sajna csak érintőlegesen hangzott el a kommentekben, hogy vannak siketek is, nekik azért sokkal többet jelentene, ha nem csak 1-2 filmet és a híradókat feliratoznák, hanem mindent.

Szóval én abszolut a választható hang és felirat pártján vagyok.

Nem tudom a szinkronpártiak belegondoltak-e abba, hogy ha néhány műsort csak feliratoznának, akkor több pénz és idő maradna igazán jó minőségű szinkronmunkákra. Akkor tényleg a jópofa beszólásokra emlékeznénk. Nem pedig arra, hogy már megint patetikust mondott szánalmas helyett, hogy az ismétlődő kifejezéseket/elnevezéseket évadonként másképp fordítják, hogy nincsenek háttérzajok, hogy a színész nem eljátsza, hanem szinte csak felolvassa a szerepet...

Mert bizony vannak olyan filmek/műsorok, amiknél jobb, ha szinkron IS van. De ha már szinkronizáljuk az adott filmet/műsort, az legyen tényleg olyan vagy jobb minőségű, mint a régi szinkronok.

Vargady 2009.06.26. 21:43:27

Korábbi önmagam köszön vissza ebből a posztból és a kommentek jórészéből is.

Pontosan ugyanígy gondolkoztam és pontosan ugyanígy adtam hangot a véleményemnek fórumokon vagy akár egy baráti társaságban. Aztán felnőttem.
Rájöttem, hogy ez az egész baromság és bizony ez a "csak eredetiben nézek mindent" dolog kőkemény sznobizmus, nem más. Kb ugyanaz mint aki csak a legfullosabb hi-fi cuccal hajlandó zenét hallgatni vagy csak vadi új autóba hajlandó beleülni. Persze az ember borzasztó okosan meg tudja indokolni, hogy "miért" és érvek tucatjait tudja felsorakoztatni, miközben baromira nagyra tartja magát, hogy ő mennyire igényes, mások meg mennyire nem - ez olvasható ki a kommentek jórészéből is, ez egyfajta hamis felsőbbrendűség érzet.

Szóval ez baromság. Sokáig voltam így én is, de aztán ahogy elkezdtem újra szinkronosan is nézni ezt-azt és rájöttem, hogy túlképp így élvezetesebb. Igaz, hogy nem az a hangminőség, igaz, hogy nem jön át minden, de igazából egy film, egy sorozat, egy akármi ugyanúgy élvezhető lehet szinkronnal is mint eredetiben. Sőt, bizonyos helyzetekben még élvezhetőbb is, mert az ember csak hátradől és kikapcsolódik, nem kell fejben fordítani (tudok angolul és németül is), sem pedig olvasni (olvasni is tudok).

Amiről lehet vitatkozni az a szinkronok minősége, ezen a téren valóban lehetne még mit javítani, de azért így is simán élvezhető minden.

Én csak azt mondom mindenkinek: nyugodjatok le és kicsit nézzetek magatokba

MaQen 2009.06.26. 22:22:56

@Vargady: egy Scrubs-részt ötödjére megnézve (eredetiben) dőlök a röhögéstől, ugyanazt magyarul csak fapofával tudom (vagy bosszankodok, hogy "dehát nem is azt mondta!", mert annyira tudom már kívülről, de még egyszer mondom, ez eredetiben nem zavar). ugyanezt (azzal a különbséggel, hogy ennyire azért más sorozatot nem ismerek) bármely szitkomról elmondhatom.
akármilyen dráma (amik többségéhez angol feliratot azért rakok) alatt eredeti nyelven a karfát markolgatom izgalmamban, magyarul feleannyira sem fog meg, és hidd el, semmiféle megerőltetést nem jelent, hogy megértsem a szöveget (szükség szerint angol felirattal, vagy ha nem kell, anélkül).
úgyhogy - részemről - semmiféle sznobizmus nincs ebben, egyszerűen próbáltam magyarul, meg angolul is, és jobban tetszik, élvezetesebb angolul.

(a példád meg ott sántít, hogy egy új hifi/autó vita nélkül jobb, többet tud, mint egy hasonló kategóriájú régi, csak ott a beszerzési költségek közt vannak jelentős különbségek, a filmek/sorozatok meg ugyanannyiba kerülnek magyarul, mint angolul, tényleg csak az egyéni preferencia dönt...)

Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.27. 00:35:56

@Vargady: Hát, nem lehet, hogy régen megalapozatlanul hittél valamiben, most meg megalapozatlanul hiszel az ellenkezőjében? :)

Szerintem mindkettőnek megvan az előnye meg a hátránya.

Szinkron előnyei:
– Kevesebb erőfeszítés
– Az anyanyelv szinte mindenki számára könnyebben érthető, mint bármely idegen nyelv
– Nem kell olvasni

Szinkron hátrányai:
– A mű hirtelen koprodukcióvá válik, azaz az eredeti szerzők mellé ki tudja, milyen képességű szinkronstáb is becsatlakozik
– A fordításban mindig elvész valami
– A szinkronban mindig elvész valami

Eredeti nyelv előnyei:
– Az eredeti művet élvezhetjük, azt senki nem erőszakolta meg

Eredeti nyelv hátrányai:
– Nyelvtudástól és az adott kultúrában való jártasságtól függően sok minden kimarad, amit egy szinkron azért úgy-ahogy pótolhat esetleg
– Ha a feliratra támaszkodunk, az elvonja a figyelmet a műélvezettőt
– Ha a feliratra támaszkodunk, az szintén lehet gyenge fordítás, ráadásul majdnem mindig tömörítve, sűrítve van.

Szóval szerintem ideális esetben lehet választani a különböző verziók között. Az, hogy kinek mi jön be, sok mindentől függ: pl. mennyire veszi komolyan a filmnézést, mennyire akar csak szórakozni; mennyire fáradt a szeme; mennyire ismeri az adott nyelvet; kik csinálták a szinkront; mennyire verbális a film.

De mindenesetre, ha van szinkron vagy felirat, az legyen kurva jó. Mint ahogy általában nem az.

Gerusz · http://gerusz.blogspot.com 2009.06.27. 01:28:46

Néhány filmet / sorozatot jól sikerült leszinkronizálniuk, de a komoly részét azért nem. Én pl. ott akadtam ki, amikor a Stargate Atlantis egyik részében (The Genii, asszem) a fission szót következetesen fúziónak fordították. Illetőleg ugyanabból a sorozatból Ronnon magyar hangja. És a folyamatos magázódás. Na ez fájt.
Viszont ha egy sorozatot szinkronosan kezdek nézni, akkor észre se szoktam venni, hogy a hang nem stimmel a színészhez, maximum az ilyen félrefordításokat. De még ha szinkronosan kezdem is nézni, ha egyszer eredeti hanggal is megnézek egy részt, akkor nem szoktam visszaváltani.
Úgyhogy én is azt mondom, hogy legyen választható az eredeti hang. Ha a földi adásokat is digitalizálják, akkor úgy, addig pedig a digitális szolgáltatókon keresztül simán meg lehetne csinálni.
(Mellesleg ha már eredeti nyelven nézek valamit, akkor csak akkor nézem felirattal, ha az eredeti nyelvet nem beszélem túl jól. Angol és német nyelvű filmnél/sorozatnál kimondottan zavar, a szöveg akaratlanul is elvonja a figyelmemet.)

Simonyi Balázs 2009.06.27. 13:05:20

1951-ben dőlt el kpi utasításra, h nálunk szinkron lesz (többek közt a cenzúrázhatóság és a nagyfokú analfabetizmus miatt). Így alakult tehát, s manapság ez a konstrukció betonbiztos alapokon áll, bármennyire is megosztó.

Szakmabeliként furcsamód én inkább osztom a feliratpártiak véleményét (s ez nem egy trendi gesztus felétek, feléjük), ugyanakkor csatlakoznék a fent leírtakhoz:

- a sok fusi, sok kontraszelektív húzás emberileg és technikailag, valamint az eszement mennyiségi kívánalmak egyszerűen szarba döntötték ezt az egykor tényleg minőségi és ízléssel teli szakmát, és ez nem púderelés, hanem majd negyedszázados személyes tapasztalat.

- valóban számos kiváló magyar változat létezik a savazás dacára is, s még a mai napig születik egy-egy ilyen

Személyes kedvenceim (mind szakmai, mind közönség szemmel/füllel, a régi változatokra vonatkozóan, nem a DVD kiadványokra feltettek):

A bárányok hallgatnak, Amadeus, Félénk vagyok de hóditani akarok, És megint dühbe jövünk, A ravasz, az agy..., Az utolsó mozielőadás, Hetedik, Diploma előtt, A semmi ágán. És legutóbbról: Trópusi vihar.

Ja, a feliratokhoz csak annyit: számos esetben találkozhatunk slendrián feliratozással, teli írásjelhiánnyal vagy helyesírási hibákkal. Ráadásul sok esetben a feliratfordítás és a szinkronfordítás külön készül, nem ugyanaz az a jóember (fordító) csinálja .

Vagy a szinkront a rövidebbre fogott feliratfordításból írják (mert a vásznon gyorsabban pereg a szöveg, sokkal kevesebbet írnak ki, mint amit pl. szinkronban mondanának).

Üdv
SB

Neton 2009.06.27. 16:21:52

Én pl a Jóbarátokat szeretem szinkronosan, mert így hallottam először, aztán néztem angolul és valahogy a magyar hangok jobban passzolnak a karakterekhez. A fordítás és pár poén vagy szóvicc magyar érthetetlensége a nyelvi különbségből adódik, de néha lehet sejteni, mire gondoltak. Vagy a CSI szinkronja teljesen jó pl, Grissom nem lenne Grissom Forgách Péter nélkül. De itt van még a Halottnak a csók, mely szerintem egész jól sikerült, a fordítás úgyszintén. Vannak kivételek amúgy, de nekem még House doki Kulka János magyar hangjával is simán élvezhető. Ezzel szemben Star Trek-et soha az életben nem néznék meg szinkronosan először. Nyilván már láttam az összes széria össes részét, így aztán isméetlésben már annyira nem zavar a szinkron. De tény, hogy manapság silány a minősége a szinkron munkáknak, de ebben mi is hibásak vagyunk, mert nem anyázunk a tv-knek, hogy kapják be ezt a szart, adják feliratosan inkább. Az más kérdés, hogy itthon is az emberek 80%-a analfabéta, ergo muszáj szinkronizálni. Technikailag meg csak pár csatorna néhány szolgáltatónál képes 2 hangsávot egyszerre adni (felirat meg ott sincs). Szóval még 5-10 év és lehet talán majd választani eredeti nyelv és szinkron között, addig meg marad főleg Jim bácsi. :)

elefes 2009.06.27. 18:04:35

Most néztem meg a Denis Leary-féle The Job-ot. Sajnos csak két vagy három részhez létezik magyar felirat.
A Rescue Me az egyik kedvenc sorozatom, nagyjából istenítem a faszit (az I'm an asshole erre még rátett néhány lapáttal), de a The Job szinkronja annyira szemétre sikeredett, hogy nagyjából három részig folyamatosan anyáztam. A karakterekhez egyáltalán nem passzoló hangok, az említett doboz-érzés, rendkívül hitvány.
Ilyenkor verem a fejem, hogy a francba is, télleg meg kéne már tanulni azt a nyavalyás nyelvet.

Lawliet- Ryuuzaki 2009.06.27. 18:09:52

Még az angolszász kultúra esetében is gáz a szinkron, és a felirat is egy-egy esetben, de a japán, és más távol keleti filmekről animékről ne is beszéljünk. Azon a téren még katasztrofálisabb a helyzet. Évek óta rajongója vagyok ezen műfajoknak, de elő kellett vennem a pár éve parlagon heverő angol tudásom, mert jelenleg itthon még hírből sem lehet ezekről a művekről hallani, amit meg behoznak, annyira megvagdalják, és átírják, hogy inkább jobb, ha elkerüli az ember. Mindezt csak azért, hogy kisebb karikát is rá lehessen tenni. Pedig az adott műfajoknak is vannak felnőttebbeknek szóló darabjai, de azok még véletlenül sem szabad szinkronosan megnézni, mert egy kalap molylepke. Mióta ezeket eredeti hangon, angol felirattal nézem, újra tanulom az angolt, és jobban edzésben van az agyam, arról nem beszélve, hogy sokkal szélesebbre tárul a világ. Szerintem a másik nagy probléma, hogy az emberek lusták olvasni, és erről a hazai média is rendesen tehet. Mindig jobban szerettem a feliratos filmeket a moziban is, mert nem egyszer a csámcsogástól, zacskócsörgéstől, és minden ilyen hangoktól nem mindig lehetett érteni, mit is mondanak, főleg egy vígjátéknál, ahol még poénok is vannak.
Sajnálatos módon a mai közembernek nincs igénye, így a magunkfajta leszokik a tv-ről, már ha nézi valaki... ;)

Pikk Dáma ♠ 2009.06.29. 13:12:24

@Simonyi Balázs:

szia,
ez jó, eddig nem tudtam, hogy ez így dőlt el, és hogy 51-ben.
jó olvasni egy szakmabeli véleményét is, köszi!

bopat 2009.06.30. 14:23:59

sixx

Végre egy normális poszt. Igen, el kell felejteni a szinkronokat, max a gyerekeknek kell, de az is jobb lenne ha már tud olvasni, akkor olvassa a feliratot mert azzal sokkal gyorsabban megtanul olvasni.
Nem is beszélve a nyelvtanulásról.
A családunk több nyelvet használ a mindennapokban, így nálunk is feliratosan mennek a filmek, már ahol lehet. (nem a magyar tévéknél, bár azt nem nagyon nézzük mert nincs nagyon mit)

fizinfó 2009.06.30. 17:15:58

A szinkronra szükség van. Az én szüleimnek nem volt lehetőségük nyelveket tanulni de ha megy valami jó film és nem lenne hozzá felirat, és meg akarják nézni akkor....

A mai fiatalok meg nem azért tanulnak meg és beszélnek olyan jól angolul mert okosabbak (Kivitélektől elnézést kérek!!!), hanem mert nagyon sok időt tölthetnek el internet és tv nézésével. Nekem erre pl nem volt esélyem mennem kellett dolgozni az édesapámmal (De nem bánom, mert nagyon jól megtanultam értékelni a fizikai munkát.).

Én egy nyelvet beszélek jól, és az a magyar.

Az angolt meg csak azért tanulom, mert a diplomához kell.
És nem abból lesz valami tudományos felfedezés, ha szépen beszélek angolul, hanem hogy tudom a szakmámban hogy mi az a maghasadás és magfúzió.

Sunabouzu 2009.07.01. 13:04:39

Lenne érdemo hozzászólásom a posthoz, de úgyis flémelésre megy ki az egész.
Én csak néhány nagypofájú nagyeszű életkorára lennék kíváncsi, aki itt az észt osztja.

mr lebowski (törölt) · http://nearlydark.blog.hu/ 2009.07.04. 16:49:10

nem olvastam végig mind a sok száz kommentet, szóval lehet, hogy valaki már mondta előttem (meg lennék lepve, ha nem), de az a véleményem, hogy aki véres pofával hőbörög és tulképp arra büszke, hogy nem beszél még középfokon sem angolul (mert egy átlag popcornfilm értéséhez nem kell több), az önmagáról állítja ki a szegénységi bizonyítványt.
a postban említett lostos példa, az 5 négyzetméteres stúdióhang engem is elborzasztott, mikor először meghallottam és pontosan ez jutott nekem is eszembe. hogy ez élvezhetetlen. valaha a magyar szinkron világszínvonalú volt. mára ez sajnos nincs így. a mozifilmeké -elismerem- még hozzák a színvonalat, de aztán kész, siralom. persze megértem én azokat a 40 fölötti tv-nézőket is, akiknek jobb doluk is akad, mint angolul álljanak neki tanulni (részben megértem...), bár inkább a letöltésre, ill. annak hiányára van itt a hangsúly fektetve, de van egy olyan sanda gyanúm, hogy akik a fenti 3-400 kommentben fröcsögtek, azoknak még simán meglenne a potenciáljuk egy (amúgy valóban nem túl nehéz) nyelv felcsipegetésének. (és ismét zárójelben említeném meg azt az ócska közhelyet, h jó pap holtig tanul, haha) dehát mindig is könnyebb volt kényelmesnek lenni és hőbörögni... mert a nemakarásnak/butaságnak valahol ez magja.

norbi2k 2009.07.05. 10:29:02

huu, itt nagyon sokan nem értik miről is ment a post... a választásról... ha valaki szinkronosan akarja nézni hát nézze, de ha valaki eredeti nyelven szeretné akkor miért nem választhat a digitális tévézés korában? Elvinni ezt a kérdést a sznobizmus felé, jézusom...

vargady: és igen, hidd el, másképp szól a zene egy jo hifin, de te csak hallgasd a kedvenceid az 50ezres házimozi rendszeren...és hagyd meg a választás lehetőségét a sznoboknak :)

norbi2k 2009.07.05. 10:35:25

@fizinfó: huu, diplomás létedre csak azért tanulsz meg angolul, mert kötelező, na ez szomorú...

Naty86 2009.07.13. 07:47:28

Nagyothalló ember lévén egyértelműen felirat.

Örülök, hogy mostanság a nagy kertévék elkezdtek néhány sajnos csak este vetített filmet felirattal is nyomni a TXT-n keresztül. Nagyon jó lenne, ha elterjedne más csatornákon is.

aronsatie 2009.07.16. 15:08:36

Egyértelmű: felirat.

deviantRider · http://bringablog.hu 2009.07.19. 15:30:07

Én angol felirattal szeretem.
Persze 5-6 éve még magyar subbal néztem, de aztán rájöttem, hogy ez inkább "zavar", mert simán megértem anélkül is. Az angol sub meg azért kell, mert vannak karakterek, akik gyorsan, hadarva és akcentussal beszélnek, ilyenkor jól jön.

Ha pedig nincsen angol sub (vannak ilyen sorozatok), akkor sub nélkül szoktam, mert nem akarom magyarul olvasni, hiszen én tanulni is szeretem az angolt. Ha pedig ott van előttem a szöveg magyarul, akkor nem arra fogok figyelni. (én inkább szótározgatok közben, ha van idegen szó)

Egyébként szerintem ez az egész dolog kb 15 éve kezdődött az internettel. Mert azelőtt jól megvoltunk a szinkronos filmekkel. Sokunk a TV-ben nézte a filmeket, sorozatokat, esetleg dvd, videó vagy moziban. Nem volt gondunk vele, sőt eszünkbe sem jutott, mi lenne ha..... Hiába tudott akkor az ember már angolul, ha nem tudta kihasználni ezt a tudását, hiszen nem voltak olyan médiumok, amikben ezt tudta volna kamatoztatni. DVD-ken ugyan lehettek angol subok, meg esetleg angol ujságokból is lehetett olvasgatni, de mégsem úgy mint manapság.

Szóval megváltozott a világ, felnőtt egy generáció, akiknek már a NET igencsak alap dolognak számít és ezzel egy időben az eredeti nyelvű tartalmak is legalább ilyen alap dologgá váltak. De azért a szinkronnak is megvan a létjogosultsága.

tiri 2009.07.19. 19:06:28

A poszt kicsit megtévesztő, mert felteszi a kérdést, hogy szinkron vagy felirat, vitázzunk bátran, érvel a felirat mellett, aztán a végén azt mondja, legyen ez is, az is.
Ha így tesszük fel, persze, legyen ez is, az is.
Ha választani kell, inkább szinkron. Érveim:

1. Nyelvtanulás. A nyelvet kétféle módon lehet elsajátítani, "befogadó" módon, ahogy mindenki teszi az anyanyelvével, és úgy, ahogyan az iskolában tesszük, tudatosan, nyelvtan, meg szavak bemagolásával. Leírták itt is többen, hogy ők az első módszer szerint tanultak meg angolul, bejárta a sajtót az a sztori, hogy a kislány egy szót se beszélt angolul, de a Cartoon Network-öt bámulva megtanult. Ha a befogadós technikára megyünk, igen, ez lehet jó, de akkor egyrészt semmilyen felirat nem kell, másrészt jóval több időt kell az alannyal halgattatni, mint egy egyórás film mondjuk hetente kétszer.
És pont itt az ellentmondás, amibe Sixx is belefutott, nevezetesen elárulta, hogy a diákjainak _angol_ felirattal adta a sorozatot. Ha magyar felirattal nézed, és nyelvtanulásra akarod használni, többszörösen is kódolnod kell, ez pedig, akárki akármit mond, tanulás és nem szórakozás.
A másik, hogy messze nem vagyunk egyenlő tudásszinten. Én pl. egy Big Bang Theory-ba angol felirattal bele merek vágni, de mondjuk egy Gilmore Girls-be ugyan nem. Ami az egyiknek nyelvtanulás szórakozva, a másiknak kínszenvedés.

2. A szinkron minősége.
Az érveléssel az a baj, hogy elvekről vitatkozunk, nem a gyakorlatról. Azért, mert a magyar szinkron esetenkén - és egyre gyakrabban - egy nemsokatérő valami, ez nem azt jelenti, hogy a szinkron, mint olyan hülyeség. Igen, persze, sokat kellene javítani a minőségén, de a kérdés alapvetően az, hogy legyen-e vagy sem.

3. Minőségi problémák
Ez kicsit az előző pont. Az, hogy a szinkron során rontanak az élvezeti értéken, nem oka a sorozat bukásának. A TV-készülékek nagy része, lefogadom, egy-hangszórós, esetleg valami kínai gyártmányú álsztereó. Ez a szűk keresztmetszet, nem a szinkron minősége. A másik dolog meg az, hogy ha egy filmet/sorozatot a látványnak kell elvinnie, hát ott megette a fene az egészet, úgy ahogyan van.

4. Torzítás.
Na igen, ezt elég nehéz lenne cáfolni, de ugyanez megvan a felirattal is; azt is fordítják, az is lehet jó vagy rossz, úgy, mint a szinkron. Akkor hogy is van ez?
A másik, hogy bár nyilván van veszteség, nem mondunk le a műfordításokról sem, elég nagy bajba keverednénk, ha csak anyanyelvükön férhetnénk hozzá a világirodalomhoz.

5. Olvasás-javítás, szövegértés.
Az olvasásban a legfontosabb tényező a motiváció. Ha az a valaki egy számára nem megfelelő sebességű szöveget kap, ideges lesz és elmegy a kedve az egésztől. Ezért az olvasást mindenképpen könyvvel kell erőltetni, hogy az illető a saját tempója szerint haladhasson, esetleg visszalapozhasson, bármi; nem pedig a szeme előtt adott esetben cikázó feliratokkal. Ha nem megy neki a dolog, ettől csak mégjobban elijed.

G@bee--> 2009.07.20. 19:32:55

először is leszegezném, hogy én is feliratpárti vagyok, nagyon is. DE! átolvastam ezt a közel 400 kommentet és nagyon is racionális és okos érvek születtek, azt kell mondjam, többnyire a "másik oldal" állásfoglalóitól. RoberTamperrel speciel teljes mértékben egyetértek. az a baj ezzel az egész témával, hogy sixx írt egy teljesen szubjektív cikket a témáról, amivel szépen behúzta magával a sok felvágós f*szt is, így ugyanazt bizonygatják egymásnak oldalakon keresztül. szar a szinkron, tény. szar a közoktatás, tény. lehet tanulni az eredeti nyelvből, tény. de ezt nem úgy kéne tálalni, hogy közbe lenézzük a szinkront kedvelőket. a "nick az egyedi" nevezetű kommentelő viszont abszolút kicsapta nálam a biztosítékot. mit kell itt arcoskodni? ki a szar vagy te, hogy itt felvágsz? senki. egy a sok közül. le van szarva, hogy indián nyelvezetet tanulmányozol.
ez már az elejétől meddő vita. sixx sem gondolhatja komolyan, hogy egy ilyen cikktől bármi is változik a kertévékben. ne legyünk már ilyen hülyék!

Mirkó királyfi 2009.10.26. 00:36:28

Az aktuális indexes cikk vezetett ide. Nem olvastam el az eddigi közel 400 hsz-t, elnézést. Én csak annyit szeretnék mondani, hogy bár alapvetően egyetértek sixx egyéb gondolataival is, különösen egyetértek azzal, amit a nyelvtanulással kapcsolatban ír. Van egy 13 éves gyerekem, aki az eredetiben nézett sorozatoknak köszönhetően ma ott tart, hogy gyakorlatilag szinte mindent megért felirat nélkül is, de amit mégsem, azzal szinte 100%-osan elboldogul angol felirattal (amit nem ért meg így sem, azt általában magyarul sem értené). Hetedikes és az osztálytársai még a közelében sem járnak, nem hiszi el senki neki, hogy nem méregdrága magántanárnál tanul. Arról nem is beszélek, hogy ezt a szintet beszédértést illetően az átlag, nyelvvizsgával rendelkező emberek sem közelítik meg. Szóval én azt mondom, hogy aki tanulni akarja a nyelvet, az eredetiben nézze, angol felirattal, aztán nélküle (szerintem általában amúgy is jobb az eredeti hang mint a szinkron, de ez már más lapra tartozik).

gaberdelyi 2009.10.26. 07:05:54

Pók: Az amerikaiak nem szinkronizálnak. Újraforgatják az európai mozikat.

Amúgy jó volna már tényleg feloszlatni ezeket a siralmas színvonalú szinkronstúdiókat és végre megtanulni egy idegen nyelvet! Ha már annyira nagyon EURÓPAIAK VAGYUNK... :)

Coyote82 2009.12.31. 13:14:56

sajnos csak most lattam meg ezt a topikot. Itt ulok Lengyelorszagban, Gdyniaban, es mosolygok, hogy mig ti a felirat es szinkron mellett/ellen erveltek, a lengyelek HANGALAMONDASSAL nezik a filmeket, sorozatokat. Egy hang (tobbnyire ferfi) szinkronizal mindenkit (gyereket, not is). LOL. De ok ezt szeretik, es utaljak a szinkront, a hangalamondason kivul esetleg a feliratot szeretik, de naluk szoba johet az is, ha angol a felirat. Es mi az eredmeny? Alig talalok olyan embert, aki nem beszelne legalabb egy kicsit is angolul. El lehet gondolkozni.
Amugy idegennyelv-tudas ide vagy oda, en mar betegesnek tartom, hogy szombat vagy vasarnap delutan ugyanazok a hangok jonnek fel egymas utan kulonbozo sorozatokban. Nem is nezek magyarul sorozatokat vagy 5-6 eve emiatt...
süti beállítások módosítása