Érdemes átlátogatni néha a Leiter Jakab blogba, ami a magyar médiában előforduló félrefordítások egyik Mekkája, mert néha igazi gyöngyszemekre lelhetünk. Egyik friss posztsorozatukban a My Family című brit sitcom szinkronja körüli anomáliákról írnak éppen, és nem hiszem, hogy van olvasóink között olyan, akinek ne nyílna ki a bicska a zsebében a fordító trehánysága miatt, például eme zsenge olvasatán:
Eredeti: It's Jack I'm talking about.
Fordítás: Nem Jackről beszélek.
A sorozat mellesleg a Comedy Centralon kerül majd adásba, de hálistennek nem ezzel az elkúrt fordítással, mert az egyik szinkronszínész felhívta a csatornát, higy ugyan nézzenek már bele a szövegbe, mert valami kurvára nem stimmel vele. Ez persze a szinkronstúdiót nem akadályozta meg abban, hogy elkezdjék a felvételeket, és ha a CC nincs résen, a sorozat totál értelmetlenül kerül a magyar nézők elé. A kérdés innentől kezdve csak az, hogy vajon hány sorozat/film szinkronjának felvételénél van jelen olyan lelkiismeretes színész/dramaturg/akárki, aki felemeli a hangját, ha a leadott anyag minősége a béka segge alatt van???
Emanuelle 2009.01.20. 10:54:56
pénzt és az iskolás kölykükkel fordíttatnak. Komolyan, nem tudom elképzelni, hogy ezeknak a fordítóknak nyelvvizsgájuk legyen, legalábbis nem felsőfokú. Néha kifejezetten a mondanivaló rovására megy a félrefordítás, máskor "csak" bosszantó. A múltkor valamelyik hülye a passion fruit-ot nem sokat szarozva a szenvedély gyümölcsének fordította egy filmben.
Lucky Luke 2009.01.20. 10:56:36
Emanuelle 2009.01.20. 10:59:08
Én mondjuk azt se tudom mi a különbség a generátor meg a karburátor között, de egy hozzáértőnek gondolom égnek áll a haja.
Madmoazell 2009.01.20. 11:06:10
nyolc_mini_vese 2009.01.20. 11:08:50
Madmoazell 2009.01.20. 11:11:08
-d(-_-)b- 2009.01.20. 11:17:52
"All Vipers: weapons free!"
"Végre minden Viperban van rakéta!"
"So say we all!"
"Mi mind ezt akarjuk!"
Vannak teljes sorok, amiket a magyarban nem is mondanak.
Az összes félrefordítást nem írom ide, mert az egész filmet le kéne írnom.
Midaga 2009.01.20. 11:32:36
-d(-_-)b- 2009.01.20. 11:39:03
paranoid 2009.01.20. 11:48:18
igen, ilyesmi lehet. Emlékszem, amikor a Hallmark elindult a magyar kábelrengetegben, nem csak - a tökéletesen elbaxott fordítások miatt - értelmetlen filmekkel volt tele, ami miatt időnként halálra röhögtük, máskor halálra bosszankodtuk magunkat, de ők még a szinkoronon is spóroltak. Némelyik filmet valószínűleg tök amatőr egyetemistákkal szinkronizálták, ami erősen emlékeztetett a hangalámondásra, ráadásul az idősebb szereplőknek is fiatal hangja volt.
Fedor · http://fedor.blog.hu/ 2009.01.20. 12:57:27
Leadfoot 2009.01.20. 13:31:01
bbandi 2009.01.20. 13:34:35
Amúgy a Discoverynek messze a legszánalmasabb a szinkronja. Legjobb, hogy a főcím a alatt Jamie és Adam is mond egy-egy mondatot, na azt mindig máshogy fordítják.
"I reject your reality and substitute it for my own."
Ez volt a legnagyobb dilemma.
"Felejtsd el a valóságot, gondolkodj az én fejemmel"
"Visszautasítom a te valóságodat és behelyettesítem a sajátom"
volt még pár, de azokra nem emlékszem.
-d(-_-)b- 2009.01.20. 14:26:31
"They sent a message - in the clear" (azaz "csak úgy", tehát kódolás nélkül). Szinkron: "Üzenet jött a titkos frekvencián."
"Time to intercept: 7 minutes." (azaz a hátralevő idő a támadásig 7 perc).
Szinkron: "Ideje támadni. Hét perc" - ez egyszerűen nem jelent semmit!!!
magg 2009.01.20. 15:24:13
Magyar szinkronnal eddig az első 5 évadot láttam, és azok égbekiáltó félrefordításoktól hemzsegnek. Ezt biztosan állítom, mert németül és angolul is végignéztem.
Hettie · http://www.hettie.nolblog.hu 2009.01.20. 15:36:45
nyolc_mini_vese 2009.01.20. 15:55:14
Hettie · http://www.hettie.nolblog.hu 2009.01.20. 21:04:25
Cirmoscica · http://www.doktorhouse.hu 2009.01.20. 21:18:39
Ha van idő, akkor a rendező vagy a színész belejavít a rosszul fordított szövegbe, de legtöbbször nincs, és ez sokszor a szűk határidőt kiszabó megrendelő (csatorna) hibája. :p
A legviccesebb ilyen félrefordítás, amit észrevettem a közelmúltban, az a Ben 10-ben volt (bátyám nézte, én csak ottmaradtam a tv előtt). :)
Eredeti: nuclear plants (atomreaktor)
Fordítás: nukleáris növények.
És ezt aztán még egyszer eljátszották, csak húsevő növényekkel a húsfeldolgozó üzem helyett. :D
KékFény6 2009.01.21. 00:51:12
vili_a_mopsz 2009.01.21. 07:06:46
"mindenhol nagy köd van" :)
vili_a_mopsz 2009.01.21. 07:16:58
Délibáb 2009.01.21. 10:31:14
Pedig volt már sorozat, ami egyértelműen a minősíthetetlen fordítás, és a rettenetes szinkron miatt bukott meg: a BSG. Kérdés, hogy ezt a TV2 pl. egyáltalán felismerte-e, vagy elkönyvelte, hogy bukta, kész, megy éjszakára.
Szerintem elég nagy luxus azért egy tévé rézéről erre legyinteni abban a világban, ahol az emerek nagyobb része bármikor bármit letölt, és megnéz felirattal, és baromira nem fogja izgatni magát egy 2 év késéssel leadott, idegesítően hibás szinkronú sorozatért.
morrisal_ · www.plafoncsapszeg-gyalu.com 2009.01.21. 13:02:37
A másik oltári szégyen a Jóbarátok (ezért nem szeretik annyira a magyarok - a szinkronnal gyakorlatilag mesejátékot csináltak belőle, nemcsak a szöveggel, hanem az ún. szinkronszínészek elváltoztatott, gagyi hangjaival.
Továbbá: Ocean's mindegyik, Good morning, Vietnam, inkábblustavagyok folytatni.
Bűvös1 2009.01.21. 15:25:00
Vagy 10 éve elvégeztem a Hungarovox dramaturg iskoláját (már akkor megvolt a Cambridge Proficiency nyelvvizsgám), ami fizetős és pofára ment: én pl. nem is kaptam meg az oklevelet. Mindegy volt, mit adtam be házi feladatnak, visszadobták - akkor is, ha egy csoporttársammal ugyanazt adtuk be.
Erről a tanfolyamról legalább 10-15 olyan dramaturg került ki, és egy részük el is helyezkedett, akiknek az angoltudása valóban középiskolai szintű volt.
Egyébként a fordításhoz talán nem is az a fontos, hogy mennyire tud az illető angolul (bár középiskolai angoltudással az amerikai szleng gyöngyszemeit az adott fordító fel sem ismeri), hanem inkább az, mennyire tud az ANYANYELVÉN. Ki tudja-e fejezni magát értelmesen, magyarosan? Hát ezzel vannak nagy bajok, szerintem.
És nem hinném, hogy spórolni akar a megrendelő, mert ezek a fordítók iszonyatos pénzeket keresnek - legalább 5x annyit kapnak karakterenként, mint én egy szakszövegért. Ez a legdurvább.
klingon 2009.01.21. 15:37:02
Akkor a kovetkezo lepes az lesz, hogy nem is pazaroljak a penzt, hanem beallitjak a szinkronszineszt a studioba, az meg improvizal valamit a latottak alapjan. Szerintem ez minosigi javulast is jelentene.
KékFény6 2009.01.22. 01:35:19