Disclaimer

Ha a Mezzo tévét és a Spektrumot is 10 éve nézted utoljára mert azóta túl mainstream, vagy ha visszasírod az Ablak c. műsort, akkor tudd hogy az alábbiakat mi is tudjuk:

1) Nem, ez nem igényes műsor.
2) Igen, itt tart a hazai televiziózás.
3) Igen, erre van igény.
4) Igen, erről kell írni. 

Ja, és minden, a poszthoz érdemben hozzá nem szóló, offtopic, nyelvtannáci, gyalázkodó és/vagy személyeskedő kommentet figyelmeztetés nélkül törlünk. 

Írjon nekünk!

Olyat látott, hallott, olvasott, kattintott, amit eddig még soha? Van valami kínzó kérdése a sorozatokról, tévéről, médiáról, amire senki nem tud válaszolni? Írja meg nekünk!

Facebook oldaldoboz

Friss a Hogyvolton

Nincs megjeleníthető elem

Média és mozi az Indexen

Nincs megjeleníthető elem

Kulcsszavak

24 (312) a&e (133) abc (1958) ajánló (1699) amazon (112) amc (913) animációs (109) atv (217) axn (531) baki (261) barátok közt (144) baromság (130) bbc (403) beharangozó (281) beszól (314) blikk (338) bors (267) botrány (320) breaking (124) breaking bad (233) brit (512) bsg (258) bulvár (995) cbs (1865) celeb (108) cinemax (706) comedy central (518) cool (358) csaj (177) csi (159) cw (882) dexter (237) díj (247) discovery (249) discovery channel (111) doku (127) duna ii autonómia (111) duna televízió (1212) duna tv (169) dvd (302) előzetes (123) emmy (189) f/x (450) film (598) filmmúzeum (903) film (338) fnl (132) foci (171) fox (2048) fringe (163) fx (394) glee (227) grace klinika (173) gyász (206) hbo (2971) HBO (107) hbo2 (313) hbo comedy (125) himym (154) hír (2037) híradó (126) hírek (288) hírtv (126) history channel (116) homeland (123) horror (150) hősök (200) house (164) humor (140) idol (248) interjú (540) internet (484) itv (122) játék (146) jóban rosszban (119) kasza (229) kép (798) köztévé (140) kritika (618) lapszemle (169) lifetime (152) lista (178) lost (498) lóvé (164) lovetta (140) m1 (1692) m2 (991) mad men (109) magyar rádió (119) médiaipar (389) mgm (230) mokka (142) mtv (1149) mtva (264) nbc (2137) netflix (376) nézettség (1355) office (195) ortt (159) per (208) pilot (1034) pletyka (325) politika (310) premier (135) promó (268) rádió (341) reality (1934) reklám (323) remake (225) retró (287) rtl (635) rtl ii (146) rtl klub (2212) sajtóközlemény (116) sci-fi (158) scifi (207) sci fi (533) showtime (794) simpsons (115) sitcom (882) snl (276) soa (189) sorozat (11642) sorozathalál (123) sorozatpremier (266) spektrum (169) spinoff (114) spoiler (343) sport (320) sport1 (148) starz (214) survivor (218) syfy (382) szereposztás (1224) sztrájk (136) szülfel (109) talkshow (387) tbbt (233) tehetségkutató (228) tények (119) tévé (136) tévésorozat (148) the voice (100) tnt (390) trailer (182) trónok harca (758) true blood (215) tv (16483) tv2 (3194) tv6 (103) tv paprika (142) twd (307) twitter (119) újság (311) upfronts (107) usa network (316) való világ (100) vélemény (212) vetélkedő (301) viasat (551) viasat3 (647) viasat history (101) vicces (698) videó (3079) x-faktor (186) x faktor (111) youtube (240) zene (213) zone europa (356) Címkefelhő

Trehány fordítások a magyar tévékben

Aki nem tud arabusul...

2009. január 20. 10:05 sixx 27 komment

Érdemes átlátogatni néha a Leiter Jakab blogba, ami a magyar médiában előforduló félrefordítások egyik Mekkája, mert néha igazi gyöngyszemekre lelhetünk. Egyik friss posztsorozatukban a My Family című brit sitcom szinkronja körüli anomáliákról írnak éppen, és nem hiszem, hogy van olvasóink között olyan, akinek ne nyílna ki a bicska a zsebében a fordító trehánysága miatt, például eme zsenge olvasatán:

Eredeti: It's Jack I'm talking about.

Fordítás: Nem Jackről beszélek.   

A sorozat mellesleg a Comedy Centralon kerül majd adásba, de hálistennek nem ezzel az elkúrt fordítással, mert az egyik szinkronszínész felhívta a csatornát, higy ugyan nézzenek már bele a szövegbe, mert valami kurvára nem stimmel vele. Ez persze a szinkronstúdiót nem akadályozta meg abban, hogy elkezdjék a felvételeket, és ha a CC nincs résen, a sorozat totál értelmetlenül kerül a magyar nézők elé. A kérdés innentől kezdve csak az, hogy vajon hány sorozat/film szinkronjának felvételénél van jelen olyan lelkiismeretes színész/dramaturg/akárki, aki felemeli a hangját, ha a leadott anyag minősége a béka segge alatt van???

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Emanuelle 2009.01.20. 10:54:56

Szerintem lenyúlják a fordításra szánt
pénzt és az iskolás kölykükkel fordíttatnak. Komolyan, nem tudom elképzelni, hogy ezeknak a fordítóknak nyelvvizsgájuk legyen, legalábbis nem felsőfokú. Néha kifejezetten a mondanivaló rovására megy a félrefordítás, máskor "csak" bosszantó. A múltkor valamelyik hülye a passion fruit-ot nem sokat szarozva a szenvedély gyümölcsének fordította egy filmben.

Lucky Luke 2009.01.20. 10:56:36

Akkor az autós műsorokról ne is beszéljünk,nem csak értelmetlen a fordítás,egyenesen nevetséges.

Emanuelle 2009.01.20. 10:59:08

@Lucky Luke: Pláne, oda még ráadásul műszaki nyelvet beszélő kellene.
Én mondjuk azt se tudom mi a különbség a generátor meg a karburátor között, de egy hozzáértőnek gondolom égnek áll a haja.

Madmoazell 2009.01.20. 11:06:10

Sixx, ez elvileg már megy a CC-n... vagy kísérleti adásunk van, vagy mi, de tegnap is láttam.

Madmoazell 2009.01.20. 11:11:08

@nyolc_mini_vese: köszi, nem nézem folyamatosan, csak pár részt láttam, a fene tudja, hol tartanak :)

-d(-_-)b- 2009.01.20. 11:17:52

Voltam akkora állat, hogy belenéztem a szinkronizált Battlestar Galacticába:

"All Vipers: weapons free!"
"Végre minden Viperban van rakéta!"

"So say we all!"
"Mi mind ezt akarjuk!"

Vannak teljes sorok, amiket a magyarban nem is mondanak.

Az összes félrefordítást nem írom ide, mert az egész filmet le kéne írnom.

Midaga 2009.01.20. 11:32:36

@d(-_-)b: Most mit panaszkodsz? A "All Vipers: weapons free!" helyes félrefordítása az "Ingyen fegyvert minden Kobrának!" lenne, de a fordító legalább nem a könnyebbik utat választotta.

-d(-_-)b- 2009.01.20. 11:39:03

@Midaga: Há demost komolyan. Ezek után miért csodálxunk, hogy az odakint sikeres műsorokat miért nem nézi senki itthon?

paranoid 2009.01.20. 11:48:18

@Emanuelle:
igen, ilyesmi lehet. Emlékszem, amikor a Hallmark elindult a magyar kábelrengetegben, nem csak - a tökéletesen elbaxott fordítások miatt - értelmetlen filmekkel volt tele, ami miatt időnként halálra röhögtük, máskor halálra bosszankodtuk magunkat, de ők még a szinkoronon is spóroltak. Némelyik filmet valószínűleg tök amatőr egyetemistákkal szinkronizálták, ami erősen emlékeztetett a hangalámondásra, ráadásul az idősebb szereplőknek is fiatal hangja volt.

Fedor · http://fedor.blog.hu/ 2009.01.20. 12:57:27

Én azon szoktam kiakadni, ha menet közben fordítót váltanak (gondolom), és így jól megszokott elnevezések változnak meg egyik napról a másikra, meg korábban tegeződők újra magázódni kezdenek, meg ilyenek. Nincs lektor aki összeegyeztesse ezeket? Vagy legalább egy szinkronszínész, mint fent, aki szólna, hogy te figyelj, ezt a múltkor még máshogy hívták? Így lesz pl. A Spongya Bob-ban az étterem hol Rozsdás Rákolló, hol Rozsdás Ráktanya, a helyszín meg hol Bikini-fenék, hol Bikini-alsó...

Leadfoot 2009.01.20. 13:31:01

Nem kell ilyen messzire menni, elég megnézni 1-2 Jóbarátok vagy CSI részt...

bbandi 2009.01.20. 13:34:35

"ha a CC nincs résen" Egy pillanatra azt hittem, rajtatok múlt :)
Amúgy a Discoverynek messze a legszánalmasabb a szinkronja. Legjobb, hogy a főcím a alatt Jamie és Adam is mond egy-egy mondatot, na azt mindig máshogy fordítják.
"I reject your reality and substitute it for my own."
Ez volt a legnagyobb dilemma.
"Felejtsd el a valóságot, gondolkodj az én fejemmel"
"Visszautasítom a te valóságodat és behelyettesítem a sajátom"
volt még pár, de azokra nem emlékszem.

-d(-_-)b- 2009.01.20. 14:26:31

még Battlestar - nem sufnifelirat, hanem tv2-s szinkron!:

"They sent a message - in the clear" (azaz "csak úgy", tehát kódolás nélkül). Szinkron: "Üzenet jött a titkos frekvencián."

"Time to intercept: 7 minutes." (azaz a hátralevő idő a támadásig 7 perc).
Szinkron: "Ideje támadni. Hét perc" - ez egyszerűen nem jelent semmit!!!

magg 2009.01.20. 15:24:13

Férjek Gyöngye - The King of Queens

Magyar szinkronnal eddig az első 5 évadot láttam, és azok égbekiáltó félrefordításoktól hemzsegnek. Ezt biztosan állítom, mert németül és angolul is végignéztem.

Hettie · http://www.hettie.nolblog.hu 2009.01.20. 15:36:45

ez ez ez annyira durva. Mert a mi torkunkon le lehet nyomni, mert megnezzuk. Emlekszem, mikor Leiterek vegigmentek egy darab CSI epizodon, akkor esett le eloszor, hogy mennyire, de mennyire szarnak a tevek, a forditok a minosegre.

nyolc_mini_vese 2009.01.20. 15:55:14

@Hettie: Ezért jó fej a Comedy Central :-)

Hettie · http://www.hettie.nolblog.hu 2009.01.20. 21:04:25

amiert hallgatott a szinkronszineszre? Hat... Vegulis hagyhatta volna az egeszet...

Cirmoscica · http://www.doktorhouse.hu 2009.01.20. 21:18:39

Dramaturg sajnos már csak ritkán van. Lassan már minden tisztséget megszüntetnek, és csak a rendező, meg a színész fogja csinálni a fordítástól kezdve a hangkeverésig mindent. Najó, ez túlzás, de van olyan stúdió, ahol efelé tendálnak a dolgok.
Ha van idő, akkor a rendező vagy a színész belejavít a rosszul fordított szövegbe, de legtöbbször nincs, és ez sokszor a szűk határidőt kiszabó megrendelő (csatorna) hibája. :p

A legviccesebb ilyen félrefordítás, amit észrevettem a közelmúltban, az a Ben 10-ben volt (bátyám nézte, én csak ottmaradtam a tv előtt). :)
Eredeti: nuclear plants (atomreaktor)
Fordítás: nukleáris növények.

És ezt aztán még egyszer eljátszották, csak húsevő növényekkel a húsfeldolgozó üzem helyett. :D

KékFény6 2009.01.21. 00:51:12

Én az AXN-en nézem a Survivort, ott is vannak érdekes dolgok a feliratban. Az tuti, hogy a fordító nem nézi meg a képi anyagot (lehet, hogy nincs lehetősége?), mert rendszeres az ebből eredő félreértés (pl. játékos sikeresen kibújt a hálóból: "Xy out", fordítás: "Xy kiesett".) Rengeteg az elütési hiba, és volt, hogy lefordítatlan, angol felirat jelent meg... Még a helyesírás-ellenőrzésen is spórol a fordító?

vili_a_mopsz 2009.01.21. 07:06:46

Nekem a kedevencem nem magyar csak magyar vonatkozású. A volt Szovjetunióban minden külföldi film eredeti nyelven ment orosz hangalámondással (hogy aki nem tud olvasni az is mozizhasson). Én is beültem a Ludas Matyira. Amikor Matyi Döbrögit jól elverve elviharzik a magyar szöveg "köd előttem, jöd utánnam" amit az orosz narrátor így mond alá
"mindenhol nagy köd van" :)

vili_a_mopsz 2009.01.21. 07:16:58

@Tesztelo.hu: A fordító sok esetben csak a párbeszédeket kapja meg. Abból kell kitalánia a "cselekmény környezetet". Mert azért bizonyos dolgok helyes fordítása sokszor ettől is függ. Erre is egy példa: az átkosban fizetéskiegészítésként én is vállaltam szövegkönyvek fordítását. Forradalmi orosz film volt valami katonatisztek egy támadást egyeztettek a bunkerban amikor az egyik azt mondja 'nu svet dali' - nyers fordításban "na világosságot adtak", ami sehogy sem illett a folyó beszélgetésbe. Volt rá lehetőségem megnéztem a jelenetet és rögtön megvolt a helyes megoldás. A tanácskozás elején nem volt villany, és amikor kigyulladtak a lámpák, akkor mondta az egyik tiszt a helyesen igy hangzó mondatot "na megjött a villany". Hát igen akkor fiatal voltam és bohó, adtam a munkám minőségére.

Délibáb 2009.01.21. 10:31:14

Szeritem teljesen érthető módon, a tévék spórolni akarnak a fordításokon. Mindig lesz egy angol szakos egyetemista, aki olcsóbban vállalja el, mint a műfordító, és mindig lesz gimi másodikos, aki aláígér az egyetemistának. Logikus, hogy a gyorsan, olcsón fordított sorozatban több lesz hiba. De végülis, kit érdekel? Nézik így is, nem?

Pedig volt már sorozat, ami egyértelműen a minősíthetetlen fordítás, és a rettenetes szinkron miatt bukott meg: a BSG. Kérdés, hogy ezt a TV2 pl. egyáltalán felismerte-e, vagy elkönyvelte, hogy bukta, kész, megy éjszakára.

Szerintem elég nagy luxus azért egy tévé rézéről erre legyinteni abban a világban, ahol az emerek nagyobb része bármikor bármit letölt, és megnéz felirattal, és baromira nem fogja izgatni magát egy 2 év késéssel leadott, idegesítően hibás szinkronú sorozatért.

morrisal_ · www.plafoncsapszeg-gyalu.com 2009.01.21. 13:02:37

@magg: basszus, pont ezt akartam mondani: a King of Queens-t most nézem negyedszer angolul (mármint végig a kilenc évadot), magyarul is rengeteg részt láttam - BRUTÁLIS szövegeket _írnak_ hozzá, mert ezeket tényleg úgy találják ki - a script háromnegyedét nem olvassák el. Esetleg valamelyik szinkronos muki unokatestvérének a volt osztálytársa nagyon érti az angolt, ezért megkérték, hogy fordítson. És ő nagyon ügyes volt.
A másik oltári szégyen a Jóbarátok (ezért nem szeretik annyira a magyarok - a szinkronnal gyakorlatilag mesejátékot csináltak belőle, nemcsak a szöveggel, hanem az ún. szinkronszínészek elváltoztatott, gagyi hangjaival.

Továbbá: Ocean's mindegyik, Good morning, Vietnam, inkábblustavagyok folytatni.

Bűvös1 2009.01.21. 15:25:00

Fordító vagyok, évek óta a szakmában dolgozom, többek között az Alexandrának, igényesebb kiadványokon, és én is agybajt kapok a tévében/interneten megjelenő baromságoktól.
Vagy 10 éve elvégeztem a Hungarovox dramaturg iskoláját (már akkor megvolt a Cambridge Proficiency nyelvvizsgám), ami fizetős és pofára ment: én pl. nem is kaptam meg az oklevelet. Mindegy volt, mit adtam be házi feladatnak, visszadobták - akkor is, ha egy csoporttársammal ugyanazt adtuk be.
Erről a tanfolyamról legalább 10-15 olyan dramaturg került ki, és egy részük el is helyezkedett, akiknek az angoltudása valóban középiskolai szintű volt.
Egyébként a fordításhoz talán nem is az a fontos, hogy mennyire tud az illető angolul (bár középiskolai angoltudással az amerikai szleng gyöngyszemeit az adott fordító fel sem ismeri), hanem inkább az, mennyire tud az ANYANYELVÉN. Ki tudja-e fejezni magát értelmesen, magyarosan? Hát ezzel vannak nagy bajok, szerintem.

És nem hinném, hogy spórolni akar a megrendelő, mert ezek a fordítók iszonyatos pénzeket keresnek - legalább 5x annyit kapnak karakterenként, mint én egy szakszövegért. Ez a legdurvább.

klingon 2009.01.21. 15:37:02

@Délibáb:

Akkor a kovetkezo lepes az lesz, hogy nem is pazaroljak a penzt, hanem beallitjak a szinkronszineszt a studioba, az meg improvizal valamit a latottak alapjan. Szerintem ez minosigi javulast is jelentene.

KékFény6 2009.01.22. 01:35:19

@vili_a_mopsz: Ez igaz, de a párbeszédekből is sok esetben kiderült a Survivor esetében, hogy pár mondattal ezelőtt hülyeséget írt a fordító (pl. akiről azt írta, hogy kiesett, tovább játszik...).
süti beállítások módosítása