Mint láttuk hazánkban jelenleg kb. 200 fordító ül otthon a gépe előtt és próbál gyakran lehetetlen munkakörülmények közepette lavírozni a sok munka - kevés pénz - kevés idő kordinátarendszerben. Arról, hogy konkrétan hogyan is készül a filmek magyar szövege, milyen elvárásoknak kell, kellene megfelelnie a fordításoknak, milyen a jó fordító, és hogyan élik meg a szakmában dolgozók az őket és a munkájukat érő rengeteg kritikát Moduna Zsuzsa fordítóval beszélgettem.
Zsuzsa eredeti szakmáját tekintve építész, de 15 éve fordítóként dolgozik. 1993-ban az HBO-nál kezdett, manapság a mozicsatornán kívül a Mafilmnek, a Moképnek, az SDI-nek, az AXN-nek, a Disneynek és az Egmont kiadónak készít mozi-, tévé- és dvd-szinkronokat, feliratokat. Többek közt ő írta a Jóbarátok, a Nemzet Aranya 1-2., a Szörnyek keringője, a New York bandái, a L'Ecsó, a Reaper-Démonirtók, a Zűrutazók, az Office, a 4400 és (Hamvas Danival közösen) a Verdák szinkronját is.
- Emlékszel még mi volt az első fordításod?
- A nagyi című bábfilmsorozat. Mivel a bábok szája nem mozog, könnyű volt "szájra írni" a szöveget. Az első élőszereplős film talán a Gyilkosság lólépésben volt Christopher Lamberttel. De ez nem 100%.
- Hogy készül a gyakorlatban a fordítás? Milyen anyagokból dolgozol?
- Bár van olyan stúdió, amelyik interneten küldi a film angol verzióját, általában VHS-kazettán vagy dvd-n kapom meg. Ideális esetben csatolva érkezik a szövegkönyv is. Az esetek 99 %-ban egyébként van forgatókönyv, bár nem mindig stimmel. A legprecízebb a Disney, ahol a szövegkönyvben magyarázatok is vannak a kevésbé érthető kifejezésekre vagy szavakra. És persze vannak olyan forgatókönyvek, amik előzetesben készültek, de a film forgatása során már nem a leírt mondatok hangoztak el. Az elég ritka, hogy egy filmet teljes egészében le kell hallgatni. A stúdió általában nem nézi össze a szövegkönyvet a filmmel, én (vagyis a fordító) vagyok az első, aki összeveti a külföldi forgalmazótól kapott képet és szöveget. A fordítást a legtöbb esetben wordben kérik, de dolgozom olyan cégnek is, amelyiknek külön szoftvere van a feliratozáshoz.
- Hogy zajlik maga a fordítási munka?
- Először mindig megnézem a filmet, mert az egész stílusa függhet a végétől. Aztán leülök, és elkezdem írni a fordítást a gépbe. A szinkronnak és a feliratnak is megvannak a maga szabályai. A szinkronnál minden hangot le kell írni, ami az eredeti színész száját elhagyja, nem csak azt, amit mond. Ha sóhajt, ha nyög, ha böfög, ha sír, nevet, cicceg, cöcög, mindent. Kiállásonként kell a szöveget szétszedni. Ez azt jelenti, hogy ha a színész szünetet tart, kicsit vagy nagyot, azt jelezni kell. Ha háttal beszél, vagy képen kívül halljuk a hangját, azt is. Ha képen kívül kezd el beszélni, de a mondat végére megint látjuk, azt is. A kiállásokat sorszámozni kell. A szinkronrendező aztán a szöveget tekercsekre szedi, mivel a felvétel a stúdióban aszerint készül.
A feliratnál a hosszra kell figyelni, mert maximum 30-35 karakter lehet és legalább 3 másodpercig kell látszania, mivel akkor tudja az ember elolvasni. Egysoros dvd-feliratnál előfordult már, hogy 42 karakter is belefért, de a 35 az általános.
- Milyen a jó fordítás?
- Ne venni észre, hogy fordítás. Gördülékeny, olyan természetes, mintha akkor születő párbeszédek lennének benne. Irodalmi film esetén pedig korhűnek kell lennie a szövegnek is. És a legfontosabb, hogy magyarul legyen. Akkor jó egy fordítás, ha nincsenek benne nyakatekert, mondvacsinált szövegek. Az amerikanizmus például kifejezetten zavar, mint az "egy" névelő túl gyakori használata. Magyarul nem mondjuk, hogy "Géza egy mérnök". Igazából a filmfordítás is műfordítás, nem szó szerint kell fordítani. Szóvicceknél vagy közmondásoknál persze nem is lehet. A fordító, bizonyos keretek között teljesen szabad. Mindenkinek van stílusa, ami egy idő után felismerhető. Az meg természetes, hogy a szinkront szájra kell írni, nem lóghat le a magyar szöveg a színész szájáról.
- Léteznek szakmai fortélyok, amik könnyebbé teszik a munkát?
- Szerintem nem. Persze, a rutin sokat segít, de nem tudom, milyen fortélyra gondolsz. Ehhez a munkához jó ritmusérzék kell. Nem elsősorban angolul, sokkal inkább magyarul kell tudni hozzá. Én egyszerűen haladok előre a filmben, nincsenek leírt paneljeim. Persze, biztosan van olyan szófordulat, amit mindig ugyanúgy fordítok, de ez nem tudatos.
- Mitől függ, hogy mennyi és milyen munkát kap az ember?
- A munka attól függ, hogy szeret-e veled dolgozni a stúdió. Az meg attól, hogy megbízható vagy-e, elkészülsz-e határidőre, tudnak-e dolgozni a szinkronfordításodból. Ha ismernek és elégedettek veled te kapod a munkát. A jó stúdiók nem szívesen kísérleteznek kezdőkkel. A munkakiosztásnál az egyéni vágyak nem nagyon számítanak, lehet, hogy van olyan, aki bepróbálkozik, hogy én ezt vagy azt szeretném fordítani, de általában nem ezen múlik, hogy ki mit kap.
Én 15 év után már válogathatok, a gyártásvezetők igyekeznek testhezálló filmeket adni. Arra is volt példa, hogy egy bizonyos tv kifejezetten azt kérte, hogy egy karácsony esti nagyfilmjét én fordítsam. Másoknál nem tudom, hogy van, mert nagyon elszigetelt szakma ez. Mindenki egyedül dolgozik otthon.
- Létezik a tévécsatornáknál fordítói kiskáté arról, hogy milyen szavakat használhattok?
- Igen, vannak erre vonatkozó szabályok, amiket a megrendelők tudnak. A moziban és a fizetős tv-csatornáknál más a norma, mint a közpénzekkel is gazdálkodó csatornáknál, az AXN-nél pedig még a blaszfémia is belefér. Ez egyébként szerintem nevetséges, képmutató dolog. Volt már, hogy kábítószercsempészek egymás szemét nyomkodták ki egy filmben, de nem volt szabad bazmegezniük. Szerintem, ha rondán beszélnek egy filmben, akkor vállaljuk és beszéljenek rondán magyarul is. Nevetséges, ha egy bűnöző a tv-ben teringettézik, miközben a hétköznapokban egy akadémikus szájából is kicsúszhat a bazmeg. Bár az is igaz, hogy annak ellenére, hogy nem szabad, azért a House-ban is hallottam már csúnya szavakat a Tv2-n.
De nem hiszem, hogy ezt szabályozni kell. A gyerekek nem a tévé miatt beszélnek csúnyán, hanem mert már az óvodában hallják egymástól. A buszon mellettem utazó kamasz fiúk nem azért használják egy mondatban ötször a bazmeget, mert előtte való nap egy durva krimiben ezt hallották, hanem mert valószínűleg a szüleik is így beszélnek otthon. Az én gyerekeim is ismertek minden ilyen kifejezést, de megbeszéltük, hogy itthon nem káromkodunk, mert teljesen fölösleges és közönséges. Az olyan filmekben meg, ahol nőket erőszakolnak meg vagy kiverik egymás fogát, nem kell szépen beszélni. Akinek ez nem tetszik, ne nézzen ilyen jellegű filmet. A tévét bármikor ki lehet kapcsolni, a moziból is ki lehet jönni.
- Csak angolból fordítsz?
- Beszélek valamennyire franciául is, de fordítást nem vállalnék belőle. A filmek 98 %-a egyébként is angolul érkezik, így fordítottam már libanoni, kínai, koreai, iráni filmeket, sőt, franciát is angol szövegkönyvből. Ott azért segített, hogy értettem valamennyire a szöveget is.
- Van különbség abban, hogy angolból vagy más nyelvről fordít az ember?
- Van. Ázsiai filmet angol szövegkönyvből magyar szinkronra megírni istencsapása. Oly mértékben különbözik a beszéd tagolása a két nyelvben, hogy nagy rutinnal lehet csak megcsinálni, de közben vért izzadsz. Árban nincs különbség, nekem ilyen munkáért még nem fizettek többet. Nem is csinálom szívesen. Azt nem tudom, hogy például egy lengyel fordítónak többet fizetnek-e, mint az angolosnak.
- Milyen hataridőkkel dolgoztok és ezek függenek-e a megrendelőktől?
- Én már csak olyan stúdióknak dolgozom, ahol nem 1-2 naposak a határidők. Tapasztalataim szerint maximum 30 percnyi filmet lehet egy nap alatt tisztességesen lefordítani. A végére elfárad az agyad. Napi 6-8 óra fordítás végén sokszor már a neved sem jut az eszedbe. A cégek között van különbség, de én azoknak már nem dolgozom, akik nem tudnak elegendő időt adni a munkára.
- Mennyire lehet megélni a fordításból?
- Az átlag percdíj 400 Ft körül van, a mozifilmnél akár 1000 forintot is fizethetnek percenként. Megélek, de egyre rosszabbul. Tavaly elvégeztem egy cukrásziskolát, így papírom van arról, hogy cukrász vagyok. Csak azért, hogy ne mindig a gépem előtt üljek, hetente egyszer egy menő étteremben sütök. Nagyon szórakoztató, megszerettem a konyhák világát.
- Mit gondolsz a fordítók munkakörülményeiről, jelenlegi helyzetéről általában?
- Pocsék. Tíz éve ugyanazokon az árakon dolgozunk, senki sem véd meg minket. Ha valaki fellázad, száz kezdő angolszakos vár a helyére és elvállalja ugyanazt a munkát fillérekért. Ezt csak szerelemből lehet csinálni. Kényszervállalkozók vagyunk, otthon dolgozunk, korlátozott mennyiségű munkát tudunk elvégezni, az áraink stagnálnak. Miközben, gondolj bele, hogyan változott mindennek az ára az elmúlt tíz évben. Mi nem tudunk úgy sztrájkolni, mint a BKV dolgozói, mert senkit sem érdekelne a sztrájkunk.
Nem véletlen, hogy iszonyatos fordítások, magyartalan, szinte nevetséges mondatok is dőlnek a tévékből. A gyerekeimnek, ha meghallok egy ilyet, próbálom visszafordítani, hogy miből születtek a röhejes megoldások. Persze igaz az is, hogy a szöveg nem szent. Amint kiadtam a kezemből a szinkronrendező vagy a színész azt csinál vele a stúdióban, amit akar. Néha előfordul, hogy javítanak a szövegen, és sajnos az is, hogy rontanak rajta.
- Változhatnak a munkakörülményeitek hosszútávon?
- Csak akkor, ha a forgalmazók belátják, hogy a minőségi munkáért többet kell fizetni. De erre nem sok reményt látok.
- Mi a szépsége, mik a nehézségei a fordítói munkának?
- Imádom a filmeket, mindegyikben találok valami szeretnivalót, vagy egy figurát vagy egy helyszínt. Ritka, hogy egy fordítást nem élvezek. Külön öröm, ha valami jól sikerül, és az jön vissza a megrendelőtől, hogy elégedett a munkámmal. A fordítói munkának egyébként ugyanaz a szépsége, mint a nehézsége. Nagyon elszigetelten dolgozunk, nincsenek kollégák, igaz, nem is kell senkihez sem alkalmazkodni. Itthonról végezhető alkotómunka azonnali visszajelzésekkel. De részben az elszigeteltség, részben az anyagiak miatt szerelmesnek kell lenni ebbe a munkába ahhoz, hogy csináld.
- Volt kedvenced fordításod? Vagy olyan, amivel nagyon megszenvedtél?
- Több is. A Jóbarátok mindenképp, azt egyébként a szinkronszínészek és a gyártás is imádta. Nagyon szeretem a kosztümös angol filmeket, és minden pillanatát imádtam a L'Ecsónak. És szerettem a Jafar Panahi filmeket is a furcsaságuk miatt. A kínai filmekkel viszont a nyelv tagolása miatt nagyon nehéz volt, bár a végeredményen állítólag nem érződött. Viszont volt olyan, amivel egyáltalán nem szenvedtem, a szinkronrendező mégis azt mondta, hogy zötyögős lett.
- Milyen tulajdonságokkal kell bírnia egy jó fordítónak?
- Magyarul kell tudnia, ez a legeslegfontosabb. Ritmusérzék kell és türelem, meg, hogy jól bírja az ember azt, hogy egyedül kell dolgoznia. Intelligencia, olvasottság és műveltség nélkül is nehéz jó munkát végezni, no és egy kis alázat sem árt. Egyszer olvastam egy könyvet, ami tele volt fordítási hibával. Amikor ezt szóvá tettem a fordítónak, ő mélyen megsértődött és kikérte magának, pedig szerinte a történet egy része a "Közép-Keleten" játszódott, esténként az utcai világítás "feloltódott", a forradalmárok meg akarták dönteni a "sejket", a titkosügynök pedig "levált a falról".
- A fordítást lehet tanulni? Ismersz dramaturgiskolákat, - tanfolyamokat?
- A technikáját meg lehet tanulni, a többi vagy benned van, vagy nincs. Tudom, hogy léteznek ilyen iskolák, de nem ismerek egyet sem közelről, sem ott tanuló vagy végzett fordítót, így inkább nem nyilatkoznék róluk. Egy-két szinkronszakembert tudok, aki tanít ilyen helyen, ők jók. Azt is tudom, hogy a stúdiók nem szeretnek kezdőkkel dolgozni, és nem szívesen veszik az ilyen iskolák végzettjeinek a jelentkezését. Mindenkinek megvannak a maga emberei, akikkel szívesen dolgoznak. Nem irigylem a kezdőket.
- Nem zavarja a fordítókat, hogy legtöbb sorozatnál nem is tudjuk, ki készítette?
- De. De ha egy Oscar-díjas filmet elvághatnak az utolsó képkockánál, mert kell a hely a tamponreklámnak, akkor a sorozatok megcsonkításán ne csodálkozzunk.
- Vannak olyan fordítók, akiket szakmailag jónak tartasz?
- Vannak zseniális fordítók, akiket csodálok. Pl. Speier Dávidnak fantasztikus szövegei vannak. De ő erre született. Azt, amit ő tud, tanulni nem lehet. Heltai Olgára örökre felnézek a Blöff miatt, Tóth Tamás pedig fantasztikus munkát végzett többek között a Harry Potterekkel. A szinkronrendezők közül Mohácsi Emilt mindenképp meg kell említenem, tőle nagyon sokat tanultam a szakmáról. És azért a sorozatoknál is születnek jó fordítások, a House például nagyon jó lett.
- Egyre többen beszélnek nyelveket, néznek filmeket letöltve a feliratok.hu vagy a hosszupuska fordításait használva. Mit gondolsz a fansub oldalakról és a fordítói munka jövőjéről?
- Igen, egyre többen beszélnek angolul, de nem mindenki. Fordítóra mindig szükség lesz, mert senki nem beszéli a világ összes nyelvét, amelyeken filmek készülnek. A rajongói feliratos oldalakat nem nagyon nézegetem vagy használom, nincs is rá időm. De például amikor kezembe akadt a Nemzet aranya 1. egyik fordítása, akkor megsajnáltam azokat, akik azzal a feliratlistával nézték meg a filmet, annyira tele volt hibával. De ez persze csak egy példa, ettől még nagyon jó fordítások lehetnek ott.
Azt tudom, hogy ezek az oldalak azért indultak el, mert sokan elégedetlenek voltak a magyar szinkrondramaturgok munkáival. Megértem. Sokszor én is elégedetlen vagyok, mert tényleg találkozik az ember jónéhány színvonaltalan fordítással. Ezekről most ne is beszéljünk. De azt tudomásul kell venni, hogy a jó fordítás is nagyon szubjektív. Nincs szó szerinti fordítás, és mindenkinek más a stílusa. Néha a saját régebbi munkáimat látva is úgy érzem, hogy juj, ezt ma már másképp fordítanám. Azt nem hiszem, hogy a rajongói fordítások bárhogy hatnának a hivatalos fordítókra. Nem ismerek olyan jó fordítót, aki felhasználná az amatőrök fordításait, bár egy cikkben olvastam arról, hogy ilyen van.
- Felirattal vagy szinkronnal nézel szívesebben filmet?
- Is-is. A felirat zanzásított szöveg, hiszen a vásznon leírva már nem fér el minden kimondott szó, elvesznek mondatrészek, esetleg fontos szavak, és amíg olvasol, nem látod be az egész képet, kimaradhatnak fontos jelentrészek. Viszont eredetiben hallod a színészt, ami jó. A szinkron pedig - pláne, ha frappáns - akár még dobhat is a filmen, és a képet teljes egészében élvezheted. Szóval én mindkét formát szeretem. Ha jó.
Maestro 2008.06.17. 12:59:39
gabber__ 2008.06.17. 13:07:39
Ki ne emlékezne a főcímre?
kutyacica 2008.06.17. 13:11:43
ps. Kedves Zsuzsa, örök hála a Jóbarátokért, ha nem láttam az egészet 5x akkor egyszer sem! Kristálykacsa, priceless :)
kicsitian_real 2008.06.17. 13:42:05
Egy mozifilm forditasert 100e forint meg szerintem nem rossz penz. Az amator forditok kozott van par "nagy oreg" (Kenny pl), aki kenterbe veri a forditokat mind minosegben, mind sebessegben (30 perc egy nap (8 ora) alatt? Ez most komoly?)
kicsitian_real 2008.06.17. 13:47:33
Marmint a hivatalosakat.
kicsitian_real 2008.06.17. 13:51:03
you're pathetic - patetikus vagy.
I can't help it - nem segíthetek rajta.
No comment.
Gladia Delmarre 2008.06.17. 13:53:14
Végre, arc is kapcsolódik egy névhez:-)) A Jóbarátok tényleg überkirály!!:-))
Ó és a Speier Dávid is állandó név:-)
Petya66 2008.06.17. 13:55:16
Az idióta címeket a forgalmazók kreatív szakemberei találják ki. Az alapvetés az, hogy a néző idióta, ezért vagy kifacsart szójátékkal kell kényeztetni, vagy benne kell lenni a címben, hogy gyilkos vagy halálos vagy bosszú vagy vér. De a legjobb így: A gyilkos vérhalál bosszúja 2.
Nekem az egyik kedvencem: A Plunkett and MacLeane c. kosztümös marháskodásnak az lett a címe, hogy Doktor zsiványok.
Az elkövetőt ismerem, de nem adom meg a címét, mert nem vagyok kuruc.info. :)
dreamland12 2008.06.17. 14:02:14
Természetesen most nem kedves Zsuzsának mondom a fordított filmjeit mind szeretem:D
Jóbarátok szinkronnal alap,köszönet érte!
Azhát 2008.06.17. 14:06:53
és azok a fordítások olyanok is.
kicsitian_real 2008.06.17. 14:10:15
andris|bandis · http://howtoiphone.blog.hu/ 2008.06.17. 14:12:15
És nem lehet megunni. Szóval, tökjó.
ihatethisindapassthingy 2008.06.17. 14:16:12
bldo 2008.06.17. 14:20:24
Így van, 100%-ig egyetértek, a Jóbarátok magyar szövege botrányosan rossz az eredetivel összevetve. Nyilván nem lehet minden poént átülteni magyarra (akár nyelvi, akár szájszinkron okból), de nekem pl. feláll a szőr a hátamon, ha meghallom magyarul.
Azhát 2008.06.17. 14:23:51
ha ekkor aa szórás, akkor miért kell általánosítani??? :)
"Amikor erzed, hogy nem egy typing monkey csinalja"
Tyű, te is fordítasz? :)
Mer látom az angol nagyon megy :)
Charlie Drop 2008.06.17. 14:25:13
Azhát 2008.06.17. 14:28:31
"No, a kommenteket végigolvasva azt nem értem csak, hogy ha ilyen rengeteg perfekt angoltudású, a szlenggel, a nyelv árnyalataival is tisztában levő filmnéző van, akkor hogyhogy annyi a hozzá nem értő fordító..."
Azhát 2008.06.17. 14:29:23
BorzadáLY, de nem baj.
dreamland12 2008.06.17. 14:36:07
Úgy a mi észrevételeink mind mind arra irányulnak hogy akik pénzért csinálják azok csinálják jól és pont
És tudod az a szép a sorozatok fordítóiban hogy azok általában mind rajongók ( felirat oldalakon) és nem fordítanak össze-vissza / a filmek az teljesen más/.
Az meg azért elég kicsinyes hogy a hejjjjesirassba kötsz bele...
ihatethisindapassthingy 2008.06.17. 14:39:40
Gladia Delmarre 2008.06.17. 14:40:27
Én nem értem a fikázókat, hogy a Jóbarátok szinkronja szar... én is betegre röhögtem magam rajta. Biztos vagyok benne, h egy csomó amerikai poén (amit csak az ért meg, aki ismeri az ottani állapotokat, kultúrát, közéletet)a magyaroknak nem jönne le úgy, mint egy jó szinkronban vmi magyar poén. Tényleg nem értem, miért kell ezt:-/
Malachi 2008.06.17. 14:41:51
Petya66 2008.06.17. 14:46:14
forrás:
en.wiktionary.org/wiki/fire_in_the_hole
Gladia Delmarre 2008.06.17. 14:49:06
Azhát 2008.06.17. 14:52:40
Nem vagyok benne a szakmában. Nem tudom miért gondolja mindenki, hogy akinek más a véleménye, mint neki, akkor az azért van, mert illető szakmabeli...
"Az meg azért elég kicsinyes hogy a hejjjjesirassba kötsz bele..."
:))))) Ó igen, hogy jön ide a helyesírás, hiszen fordításokról, filmfeliratok készítéséről beszélünk!!! :))))
kicsitian_real 2008.06.17. 14:54:28
Typing monkey-ra nem jutott eszembe rovid, de velos magyar szo, de kb. arra gondoltam jelen esetben, aki gondolkodas nelkul tukorfordit, mint egy gep. (Igy lesz a funny-bol a magyar szinkronok 99%-aban "vicces" ahelyett, hogy "furcsa").
Erre meg:
"No, a kommenteket végigolvasva azt nem értem csak, hogy ha ilyen rengeteg perfekt angoltudású, a szlenggel, a nyelv árnyalataival is tisztában levő filmnéző van, akkor hogyhogy annyi a hozzá nem értő fordító..."
Ez egy jo kerdes. Ha az amatorokre vonatkozik, akkor azert, mert ingyen csinaljak, szabadidejukben, mas dolgok rovasara (pl fizetos munkak). En is ezert hagytam abba peldaul, nincs ra idom.
ihatethisindapassthingy 2008.06.17. 14:55:12
A Jóbarátok szinkronjával nekem sem volt gondom, így is jót röhögtem rajta. Fogalmam sincs, mennyi esett ki az angol verzióhoz képest. Malachinak pedig nyilván igaza van abban, hogy szinkronra írni brutál nehezebb lehet, mint feliratra tervezni.
bldo 2008.06.17. 14:58:56
Azért kell ezt, mert a Jóbarátok mint sitcom zseniális, és szabályszerűen kiheréli az esetlen magyar szöveg. Totálisan gagyi lesz tőle. (Ha tudnád, hogy mennyi jó poénról maradtál le a szinkron miatt...)
Olyan ez, mint pl. a dalszövegek mondjuk a rapzenében: ha angolul hallgatja az ember, akkor a legbénább szövegek is autentikusnak hatnak, míg ugyanaz magyarul egyszerűen csak ciki.
bakfitty · http://ismerosvalahonnan.blog.hu 2008.06.17. 15:02:12
Sabbas · sabbas.blog.hu 2008.06.17. 15:03:12
bakfitty · http://ismerosvalahonnan.blog.hu 2008.06.17. 15:06:18
Gladia Delmarre 2008.06.17. 15:08:15
Egyébként én is élveztem a feliratos verziót, és bár én nem értek olyan jól, de néhány plusz poént én is értettem:-) Viszont nagyon sokat nem, mert fogalmam sem volt, h mire akar utalni. De ettől még nagyon tetszett a szinkron is.
ihatethisindapassthingy: köszi, ez nagyon érdekes, monnyuk ámiknál ez jellemző is, h egy kifejezésnek 10 értelme lehet:-) De azért egy fordító ezt igazán tudhatná.
Chegs 2008.06.17. 15:08:44
Chegs 2008.06.17. 15:10:28
Ezen hónapokig röhögtünk :) És gondoljatok bele, valaki még pénzt is kapott érte :)
bakfitty · http://ismerosvalahonnan.blog.hu 2008.06.17. 15:10:29
szinkron
felirat
két különböző dolog, ezért van két különböző szavunk rá.
kicsitian_real 2008.06.17. 15:11:03
Aztan fejben visszaforditottam: "Wake me up, before you go-go" ami ugye egy hires Wham dalszoveg. Ezt szerintem frappansabban is meg lehetett volna oldani (kitalalni oda egy George Michael-os/Whames poent), mert a magyar tukorforditasnak egyaltalan semmi ertelme nem volt. Es kb. meg ezer ilyet tudnek mondani a 10 evadbol.
Dave_hu (törölt) 2008.06.17. 15:11:11
Vagy megemliteném:
"Jó nagy bazi segg más nem számít
Engem a többi nem kábít
Sétál a nő
Icipici a cipő
De tompora ring mint a tengeri bárka."
kicsitian_real 2008.06.17. 15:14:02
bldo 2008.06.17. 15:14:15
A Jóbarátok személyes sérelmem, mivel imádom a sorozatot, és szerintem sokat ront rajta a szinkron (mind a szöveg, mind a hangok) - de ez csak az én saját nünükém.
viszont: amikor elkezdtem angolul nézni (angol felirattal), bizony én sem értettem minden poént. Akkor általában utánanéztem az adott poénnak, kifejezésnek, bárminek. Így tanul az ember, és sokkal szórakoztatóbb módja a nyelvtanulásnak, mint a szószedeteket magolni (arról nem is beszélve, hogy használható szókincse lesz az embernek). De ez már kezd off-ba menni. :)
bakfitty · http://ismerosvalahonnan.blog.hu 2008.06.17. 15:14:24
szerintem ez magyarul is vicces, én azóta úgy hívom azt a számot.
Dave_hu (törölt) 2008.06.17. 15:17:34
Vagy "hétvége börninél" hóbortos hétvége helyett.
nyomasek_bobo · http://sopron.e-cafe.hu 2008.06.17. 15:27:19
:-)
ihatethisindapassthingy 2008.06.17. 15:38:31
Elképesztő Leiter Jakab gyüjtemény :)
banyika 2008.06.17. 15:44:54
fraki 2008.06.17. 15:58:52
A példáid nyilvánvalóan nem félrefordítások, látom, még mindig nem vágod a témát.
Egyébként fire in the hole meg 10-4 témában ismételném: nem angolul tudásról van szó, hanem hogy feltűnik-e, hogy utána kell-e nézned, ez alapvetően igényesség, idő és pénz függvénye.
Akármilyen angoltudást szedtek össze akárhány év alatt akárhonnan, és akármilyen vizsgákat raktok le belőlük, ezeket az idiómákat soha nem fogjátok vágni, mindig utána kell nézni, és ez mindig igényesség, idő és pénz függvénye lesz, nem angoltudásé.
Dave_hu (törölt) 2008.06.17. 16:07:17
még egy dolog, ami zavar:
Sokszor a szitkomokban tipikus poén, hogy valami hirességre utalnak, és ebből jön a poén: Pl. Ez az öltöny jobban áll rajtad, mint Sanders ezredesen.
Azt vettem észre, hogy újabban, ha magyarországon kevésbé ismert valakire utalnak, akkor valaki mást forditanak bele, vagy legrosszabb esetben magyar hirességgel helyettesitik.
Gn · http://www.google.co.hu 2008.06.17. 16:42:13
és mi ez a fekete keret? gyászolunk valakit?
moli 2008.06.17. 17:18:24
??? nem, azert, mert a 0day filmhez honnan vennel feliratot?! itthon akkor adjak a moziban felirattal, amikor kulfoldon mar dvd-n jelenik meg..
Tm 2008.06.17. 17:19:44
moli 2008.06.17. 17:20:33
a bloff forditasa nem tudom hogy sikerult, de szerintem azt a filmet vetseg nem eredeti hanggal nezni. mint ahogy a karib-tenger kalozait is eredeti hanggal neztem a mom parkban.
moli 2008.06.17. 17:29:40
naes a Roger, az smafu? ;)
Shadow75 2008.06.17. 18:47:42
Flankerr 2008.06.17. 18:48:32
john smith 2008.06.17. 22:25:24
Talán nem lehet(ett) "sexelnek"-et mondani?
hontalaniván 2008.06.17. 22:41:13
De mint mondtam, ez csak emlék, sőt, mitöbb konkrét példákkal sem tudom alátámasztani. Lehet, hogy időközben megtanult egy pár új angol kifejezést. (A "prepositional verbs" kategória rejti talán a legtöbb félrefordítási lehetőseget, és a fordítók rendszeresen élnek is ezzekkel...)
Hova lettek az olyan fordítók, akik pl a "Gyalog Galoppot" fordították, és mért váltották őket olyanok, mint akik az "Élet értelmét" ferdítették? És mért foglalkoztatnak egyre több másodrangú, tehetségtelen színészt szinkronizáláshoz?
Egyáltalán, minek mindent szinkronizálni?
Én a feliratozásra szavazok, és kívánom a magyar közönségnek, hogy egyre több olyan fordító dolgozzon a szinkron-iparban, aki nem csak a Czobor-Horlaiból tanult angolul.
malacful 2008.06.17. 23:37:58
John Hancock ur nem tudott eljonni a szerzodes alairasra.
kicsitian_real 2008.06.18. 08:27:11
Flankerr 2008.06.18. 08:57:57
Gateau 2008.06.18. 10:47:04
A Zűrutazók az AXN sci-fi csatornán ment, megy.
kicsitian_real 2008.06.18. 13:24:46
kloé 2008.06.21. 16:33:46
Hát, lehet, hogy én vagyok nagyon idealista, de ha tegyük fel, összefognának a fordítók és azt mondanák, hogy ennyiért, ilyen körülmények között nem, és a tévéknek nem lenne mit adni egy hónapig, azt hiszem, az feltűnne egy-két embernek. Engem pl. nem izgat, ha a bkv sztrájkol, mert nem a fővárosban rovom a köreimet, de a forgatókönyvírók sztrájkja sziven ütött. Szerintem egy próbát megérne. Mondjuk ahoz az kellene, hogy legalább egymással kommunikáljanak a fordítók.
kloé 2008.06.21. 16:39:35
"De ha egy Oscar-díjas filmet elvághatnak az utolsó képkockánál, mert kell a hely a tamponreklámnak, akkor a sorozatok megcsonkításán ne csodálkozzunk."
Hm. Erre egy élelmes osztrák fordító, akivel hasonló dolog történt, beperelte az osztrák királyi adót, az ügyet felkarolta egy nagy nevű osztrák sztárügyvéd, és úgy megnyerte, mint a huzat. Rengeteget fizetett az adó kártérítés gyanánt. Azóta mindent kiírnak becsülettel az osztrák tévében. Nincs az a tamponreklám, ami megérne nekik egy hasonló pert.
Szóval lehet, hogy csak egy kicsit több öntudatra lenne szükség, és tenniakarásra, és nem egyszerűen belenyugodni, hogy ez van.
Persze tudom, hogy sok az aggály, egy per kimenetele mindig kétes, sok pénzbe és időbe kerül, de lehet, hogy nem kellene beperelni őket egyből, csak hivatkozni rá, és konszenzust kötni. Csak hogy lássák, hogy van más módja is a dolgok intézésének.
kloé 2008.06.21. 16:49:34
Az olaszok nem voltak ilyen szerencsések, amennyire én tudom. Későn adták, igen érdekes hangokkal, értők szerint rossz poénkísérletekkel, be is bukott náluk a sorozat, nem ment le minden évad. Ennél azért jobb a helyzet nálunk.
Akit érdekelne olaszul, itt egy kis ízelítő:
www.youtube.com/watch?v=DZbYXtumTEo&feature=related
KékFény6 2008.06.23. 00:20:01
Annyival igen, hogy végig leadták, de hatalmas siker itthon sem volt, hiába próbálkozott vele a tv2 főműsoridőben. A magyarok nem igazán kedvelik a sitcomokat, talán a Rém rendes az egyetlen kivétel, amit talán már 10x ismételnek...
kicsitian_real 2008.06.23. 09:35:48
A siker nem a forditas eredmenye, hanem mert jo a sorozat. Annyira jo, hogy annak ellenere is elvezheto magyarul, hogy a gyatra forditas miatt kb a poenok fele elveszik/ertelmet veszti... Aki nem tud angolul es/vagy csak szinkronnal latja, az persze hogy azt mondja, hogy nagyon jo a szinkron, mert nincs osszehasonlitasi alapja, fogalma sincs rola, hogy mennyi poenrol maradt le. Ennyi.
Gateau 2008.06.23. 14:28:42
kicsitian_real 2008.06.24. 09:13:27
Engem elsosorban a felreforditasok zavarnak, amikor pl a "You are pathetic"-et kepesek voltak ugy leforditani, hogy "Patetikus vagy". Pathetic = szanalmas, patetikus = unnepelyes. K*rvara nem ugyanazt jelenti. Vagy amikor a thong-ot nyelvnek forditottak tanga felett, es ertelmet vesztette a poen. Vagy amikor az "I can't help it"-bol az lett hogy "Nem segithetek rajta" ahelyett, hogy "Nem tehetek rola". Es kb. minden reszben van 5-10 ilyen. Itt nem a szotagszamrol van szo, hanem arrol, hogy vagy angolul, vagy magyarul nem tud az illeto, ami egy forditonal gaz. Szerintem.
kicsitian_real 2008.06.24. 12:13:12
"Ha ezzel a poénnal megvagy, igyekezz a többi ugyanilyet is megoldani, kb. 250x 21 percnyi szövegben, részenként legalább öt ilyen poénnal. Ha mindez menni fog, olyan kritikusnak fogsz számítani, akinek adni lehet a véleményére. Addig nem."
Ez azert enyhen szolva demagog, mar bocs... Nekik ez lenne a munkajuk, vagy nem? Penzt kapnak erte.
Paleee 2008.07.24. 09:35:06
Én nagy Jóbarátok rajongó vagyok, a magyar szinkron egy néhány poénja szinte szállóige a szűk baráti körünkben, ennek ellenére tudom, hogy a fordítás néhol eléggé sántít. Amit fentebb írtak "I can't help myself" meg ilyenek, azok tényleg nagyon csúnya elscsúszások: vagy a fordító nem hallotta még ezt a kifejezést, vagy csak "typing monkey" módban elsiklott felette.
john smith kommentjére reagálva:
Miért hívják izélésnek a "sex"-et, mért nem szex-ként? Szerintem azért, mert magyarban nem bevett szóhasználat a "szexelni", legalábbis én nagyon ritkán hallom. Mit lehet helyette mondani: dugni, b*szni, kefélni, kamatyolni, lefeküdni (egymással), izélni stb. stb. ha a szövegkörnyezet egy ilyen fajta sitcom, akkor az első három változat kissé túl alpárinak hangozhat. A kamatyolni is jó alternatíva lett volna, valamiért a fordítók mégis az izélést választották - hogy helyesen-e, azt ki-ki döntse el maga.
Viszont ami zseniális, az a következő fordítás (először eredetiben):
Monica: Boy, do I have a surprise for you!
Chandler: Sex on the balcony?
És magyarul:
Monica: Drágám, van egy meglepetésem!
Chandler: Töfi az erkélyen?
Ez leírva kicsit bugyután hangzik, viszont a szinkronnal együtt zseniális :)
Bob Button 2009.02.01. 04:27:40
De nekem is vérzik a fülem amikor minden második részben elhangzik a "patetikus" a szánalmas helyett. Mivel ez nem szleng, ez nem egy különös kifejezés amit csak az ismerhet aki angol nyelvkörnyezetben élt...
Illetve poéngyilkosság (és sajnos hülyeség) amikor Ross "lekoptatja" a Rachelnek udvaroló fickót a kávézóban és azt mondja utána, hogy "you're welcome". Ezt úgy fordítani, hogy isten hozott?? Egy kicsit sem volt gyanús a fordítónak, hogy ez értelmetlen? Illetve ezt tényleg általános iskolában tanítják, hogy azt jelenti: szívesen.
pöttöm panni 2010.03.13. 20:07:10
Már rég láttam, sok bakira már csak homlyosan emlékszem - nemcsak magyarul láttam, angolul is kivettem a tékából.
Az egyik legmaradandóbb emlékem: amikor Ross kopasz aktuális barátnőjének a fejéről nem "visszaverődik" a holdfény, hanem "megcsúszik rajta."
Az is cuki volt, amikor Rachel kijelenti "itt ülök, mint 28 éves cheerleader" - és az információ fele kimaradt, bár már nem emlékszem, melyik.
Talán építésznek jobb voltál...
J_H_Mallory (törölt) 2010.03.14. 08:26:05
morrisal_ · www.plafoncsapszeg-gyalu.com 2010.03.15. 02:31:38
Ez a kedves, sanyarú sorsú fordító elárulná pl., hogy hogyan lett a "latex-fetish"-ből "kaucsuktej"?
A Jóbarátok szinkronja egész egyszerűen borzalmas, szégyen, gyalázat. Akárcsak a másik vesszőparipám (mint olvastam, nem csak nekem)a King of Queens. Na, abban is hősi halált haltak a poénok (amik egyébként többnyire fordítható, "élő" gegek voltak), akárcsak a Friends-ben. Persze a KoQ-ben másik szinkronrendező keresztlánya vállalta el a fordítást-----szöveggyalázást....
morrisal_ · www.plafoncsapszeg-gyalu.com 2010.03.15. 02:34:21
Nevetséges az egész szövegelése ennek a csajnak.
Vajon Hácsán Forádot (vagyki a szentszart) mikor fogjuk hallani magyarázkodni?
morrisal_ · www.plafoncsapszeg-gyalu.com 2010.03.15. 02:48:11
pöttöm panni 2010.03.16. 00:49:46
anderledani 2010.07.18. 17:39:02