Disclaimer

Ha a Mezzo tévét és a Spektrumot is 10 éve nézted utoljára mert azóta túl mainstream, vagy ha visszasírod az Ablak c. műsort, akkor tudd hogy az alábbiakat mi is tudjuk:

1) Nem, ez nem igényes műsor.
2) Igen, itt tart a hazai televiziózás.
3) Igen, erre van igény.
4) Igen, erről kell írni. 

Ja, és minden, a poszthoz érdemben hozzá nem szóló, offtopic, nyelvtannáci, gyalázkodó és/vagy személyeskedő kommentet figyelmeztetés nélkül törlünk. 

Írjon nekünk!

Olyat látott, hallott, olvasott, kattintott, amit eddig még soha? Van valami kínzó kérdése a sorozatokról, tévéről, médiáról, amire senki nem tud válaszolni? Írja meg nekünk!

Facebook oldaldoboz

Friss a Hogyvolton

Nincs megjeleníthető elem

Média és mozi az Indexen

Nincs megjeleníthető elem

Kulcsszavak

24 (312) a&e (133) abc (1958) ajánló (1699) amazon (112) amc (913) animációs (109) atv (217) axn (531) baki (261) barátok közt (144) baromság (130) bbc (403) beharangozó (281) beszól (314) blikk (338) bors (267) botrány (320) breaking (124) breaking bad (233) brit (512) bsg (258) bulvár (995) cbs (1865) celeb (108) cinemax (706) comedy central (518) cool (358) csaj (177) csi (159) cw (882) dexter (237) díj (247) discovery (249) discovery channel (111) doku (127) duna ii autonómia (111) duna televízió (1212) duna tv (169) dvd (302) előzetes (123) emmy (189) f/x (450) film (598) filmmúzeum (903) film (338) fnl (132) foci (171) fox (2048) fringe (163) fx (394) glee (227) grace klinika (173) gyász (206) HBO (107) hbo (2971) hbo2 (313) hbo comedy (125) himym (154) hír (2037) híradó (126) hírek (288) hírtv (126) history channel (116) homeland (123) horror (150) hősök (200) house (164) humor (140) idol (248) interjú (540) internet (484) itv (122) játék (146) jóban rosszban (119) kasza (229) kép (798) köztévé (140) kritika (618) lapszemle (169) lifetime (152) lista (178) lost (498) lóvé (164) lovetta (140) m1 (1692) m2 (991) mad men (109) magyar rádió (119) médiaipar (389) mgm (230) mokka (142) mtv (1149) mtva (264) nbc (2137) netflix (376) nézettség (1355) office (195) ortt (159) per (208) pilot (1034) pletyka (325) politika (310) premier (135) promó (268) rádió (341) reality (1934) reklám (323) remake (225) retró (287) rtl (635) rtl ii (146) rtl klub (2212) sajtóközlemény (116) sci-fi (158) scifi (207) sci fi (533) showtime (794) simpsons (115) sitcom (882) snl (276) soa (189) sorozat (11642) sorozathalál (123) sorozatpremier (266) spektrum (169) spinoff (114) spoiler (343) sport (320) sport1 (148) starz (214) survivor (218) syfy (382) szereposztás (1224) sztrájk (136) szülfel (109) talkshow (387) tbbt (233) tehetségkutató (228) tények (119) tévé (136) tévésorozat (148) the voice (100) tnt (390) trailer (182) trónok harca (758) true blood (215) tv (16483) tv2 (3194) tv6 (103) tv paprika (142) twd (307) twitter (119) újság (311) upfronts (107) usa network (316) való világ (100) vélemény (212) vetélkedő (301) viasat (551) viasat3 (647) viasat history (101) vicces (698) videó (3079) x-faktor (186) x faktor (111) youtube (240) zene (213) zone europa (356) Címkefelhő

Szinkronipar: Eufórikus gyárlátogatás I.

Készül az Alaszka új szinkronja

2008. május 06. 07:27 Tm 56 komment

Irodaházakról én általában szorgalmas bérszámfejtőkre, kommunikatív szélszesekre és számbarát könyvelőkre asszociálok, így aztán fel sem merült bennem, hogy a Miért éppen Alaszka? új szinkronjának munkálatait egy hatalmas, csupa kocka és üveg épületben fogom tudni meglesni. Pedig de. A nemzetközi cég magyar leányvállalataként tavaly augusztusban nyitott hatműtermes SDI Sun Stúdió ugyanis egy vadiúj Budafoki úti épületkomplexum földszintjén működik.

Balázzsal, a Viasat sajtósával átverekedtük magunkat a bejáratnál dohányzó decens irodisták tömegén meg a lazának mondható porta- és biztonsági szolgálaton, majd benyitottunk a stúdióba, ezzel mintegy varázsütésre magunk mögött hagyva az irodaház szögletes hangulatát. No nem a neonos előtérben árválkodó italautomata, a féltucat fémvázas asztal és szék, az árnyékoló szalagföggönysor, a hatalmas recepciós pult vagy a fikuszok miatt. Hanem mert a stúdió előtere leginkább egy hippikommuna évzáró bulijára emlékeztetett.

Odabenn, a kisebb osztályterem méretű fogadóhelyiség közepén ugyanis hárman épp valami remek poénon röhögtek, körülöttük pedig jókedélyű emberek jöttek-mentek, széles vigyorral és froclizó megjegyzésekkel üdvözölve a vidám kollégákat. Az eufórikus hangulatban a világ legtermészetesebb dolgának tűnt az is, hogy Balázs belefutott egy tizensokéve nem látott iskolatársába, aki azonnal kedvesen felkarolt minket, így aztán a belépésünk utáni második percben azon kaptam magam, hogy Balázs eltűnt nosztalgiázni, én meg Orosz Ildivel, az Alaszka szinkronrendezőjével beszélgetek a szinkronizálásról és a sorozatról, mivel - hála istennek és a pesti forgalomnak - Dányi Krisztián, az új Fleischman épp kicsit késik.

- Egy ország nyelvtudása összefügg azzal, hogy szinkronizálják-e a filmeket?

- Persze. Magyarország egy lusta ország, hozzá van szokva a jó szinkronhoz, ami régebben még jobb volt. Ráadásul az iskolai okatatásunk nem áll ott, hogy mindenki jól tudhasson nyelveket. Igaz a nyelvismeret elterjedtsége sokat változott itthon az utóbbi években. Nagyságrendekkel többen beszélnek nyelveket, mint tíz éve, de én azért nem félek attól, hogy nyugdíjas koromig nem lesz munkám. Feliratos filmeket ugyanis egyértelműen nehezebb nézni. Sokat veszítenek a nézők a film értékéből, mert vagy a képet nézik vagy olvasnak, nehéz egyszerre a kettőt. Ha meg van egy jó szinkron, akkor egyszerűen csak élvezik a filmet. Persze a szokások is számítanak. A lengyelek például hozzászoktak, hogy egy ember aládünnyögi a filmet., a németeknél viszont nagyon jó a szinkron, akárcsak a franciáknál és az olaszoknál. Az angolszász országokban meg nem is foglalkoznak ezzel igazából. Inkább nem néznek más anyanyelvű filmet, csak a sajátjaikat, van abból is elég.

 - Mi kell a jó szinkronhoz?

- A jó szinkron és a jó munka  alapja mindig a fordítás. Ha rossz a szöveg akkor mindenki csak szenved. Haza van vágva a hangulat, marad a kínlódás, és nincs idő az apróságokra. Ennek a szakmának az alfája és omegája a jó szöveg.

- Ez a mostani Alaszka-fordítás hogy sikerült?

- Nagyon kellemes lett. Boros Karina munkája.

-Volt külön dramaturg is? Mintha azt olvastam volna, hogy régebben a fordító nyersfordítást csinált, a végső szöveget pedig a dramarturg készítette.

- Nincs külön dramaturg. Régen a fordítókat hívták így. De akkor meg pláne nem volt külön ember rá. Egy Hársing Lajosnak nem kellett dramaturg. Amit ő kiadott a kezéből, az míves munka volt önmagában.

- Ismerted a sorozatot mielőtt megkaptad a munkát? Te csináltad esetleg a korábbi évadokat is?

- Nem én csináltam, de persze, ismertem. Még fenn dolgoztam a Hűvösvölgyi úton a Pannóniában, amikor ezt csinálták, és nagyon szerettem. De nemcsak én, ezt mindenki szerette, nagyon helyes, okos és szórakoztató sorozat. Most is szívesen jött mindenki, még a Laklóth is örült neki. Érződik ez a munkán is. Az mindig érződik, ha szeretik csinálni.

- Hogy készül az ember az átvételre? Megnézi a régebbi részeket?

- Persze, de nem kell ide nagy koncepció. Kigyűjtöttük például, hogy ki kivel tegeződött-magázódott, hogy megmaradjon a viszonyrendszer a faluban, mert az fontos, meg meghallgattuk, hogy hogyan ejtették a neveket, és ahhoz tartottuk magunkat. Én mondjuk Flejsmant mondanék, sőt Flájsmant, de mivel az eddigiekben Flejsmen volt, ezt így hagytuk, hogy ne zavarja meg a nézőket. Elég, hogy új hagokat kell megszokni. Már azt sem szeretik. Nem is szerencsés.

-Persze, bár az ilyen előre bejelentett változásokat még mindig jobban tolerálják, mint például azt, hogy Adam stikában a harmadik hangjánál tart.

 - Igen, de egy esetleges váltás mindig benne van a pakliban. A színészek nagyon elfoglaltak, és ha valakivel nem sikerül összehozni, akkor nincs mit tenni. Például mire kiderült, hogy lesz ez az Alaszka most, addigra a Papp Janinak (Maurice eredeti hangja) kész volt a nyári programja. És mivel most néhány emberrel váltani kellett, mindenkivel most csináltuk. A Laklóthtal (Laklóth Aladár, Chris hangja) például keményen dolgoztunk hétvégén, hogy végezzünk, mert ő szívesen jött, de Sopronban játszik, és megmondta, hogy ekkor és ekkor ér rá. Reméltem, hogy a Zalán (Zalán János, Fleischman első hangja, az egyik legnagyobb hazai szinkronstúdió, a Masterfilm stúdióvezetője) is elvállalja, de ő nem nagyon dolgozik már, vele végül nem sikerült megegyezni.

- Hogy választ az ember új hangokat? Próbál a régiekhez hasonlót találni?

 - Soha nem szabad az előzőt keresni. Az hiba. Mindig a karakterhez kell igazodni. Amikor elkészül egy szinkron, akkor ugyanis valaki választ egy hangot, de te továbbra is a filmet vagy a sorozatot szinkronizálod, neked is az eredetiből kell kiindulnod, ahhoz kell igazodnod. Dányi Krisztián, az új Fleischman például szerintem nagyon jó, és sokkal közelebb is áll az eredeti hanghoz.

 - És milyen vele dolgozni? Más, mint Zalán Jánossal volt? - kérdeztem az eddig a kanapén olvasgató Balázs Ágit, Maggie magyar hangját.

- Ó, nincs sok különbség. Zalánnal 15 éve csináltuk az első adagot és 10 éve másodikat. Ennyi idő elteltével nem más a Krisztiánnal folytatni. Persze én is megszoktam a János hangját, de be kellett látnom, hogy nagyon jó a Krisztián és könnyű is vele dolgozni.

Aztán végszóra befutott a sokat emlegetett Dányi Krisztián. De róla, a 150 centis Marilynről és a szinkronfelvételekről majd holnap mesélek.

Köszönet a magyar színészek fotójáért a szinkronhangok.hu-nak.

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Sitrep 2008.05.06. 08:30:08

"Feliratos filmeket ugyanis egyértelműen nehezebb nézni. Sokat veszítenek a nézők a film értékéből"
Hát szerintem meg éppen forditva..

Fega 2008.05.06. 09:08:54

Én sem értem mi a feliratos filmben a "nehéz". Inkább maradjunk annál, hogy a magyar lusta nép és lutsa olvasni.
(Mondjuk ha valaki nem tudja olyan gyorsan elolvasni a feliratot mint ahogy azt kellene úgy tényleg gáz nyelvtudás nélkül, dehát olvasni csak megkéne tanulni nem?)

Fedor · http://fedor.blog.hu/ 2008.05.06. 09:19:12

Elég sok ahhoz a funkcionális analfabéta, hogy ne legyen igazatok (sajnos). Engem nem zavar a felirat, de ha valaki nehezen olvas, vagy rosszul lát, és túl aprók a betűk...

2008.05.06. 09:32:09

A nézők önmaguk és a képességeik miatt veszítenek sokat a film értékéből, azaz, nem abban az értelemben volt a mondat, ahogy általában a szinkronizált változatot szidni szokták, hogy kimaradnak az eredeti finomságok, poénok, rejtett összefüggések, utalások, sajátos hangsúlyok és hangok.
És ez így is van egészen addig, míg vagy mind anyanyelvi szinten nem fogunk angolul (meg németül, franciául, csehül, svédül) beszélni, vagy a feliratozáshoz nem tanul meg mindenki rendesen olvasni (értelmezni is pillanatok alatt, amit olvasott)
Szóval, lehet vitatkozni, melyik a jobb: magunk miatt mulasztunk vagy a szinkron miatt...

TommyBravo 2008.05.06. 10:12:03

Szerintem nem a szinkron hiánya vagy megléte tehet kizárólag és/vagy elsősorban egy ország nyelvtudásáról. Ahogy a cikkben is szerepel: a németek mindent szinkronizálnak gyakorlatilag, mégsem mondanám, hogy rossz (pl) az angoltudásuk. Abból kiindulni pedig, hogy holnaptól a kereskedelmi tévéknek nem kiszolgálni, hanem nevelni kellene a nézőket (azaz nem szinkronizálni, hanem feliratozni), eléggé szemellenzős hozzáállás szerintem.

EasyFriend 2008.05.06. 10:22:05

Az olvasás, illetve annak tanítása igazából a probléma gyökere nálunk. A gyerekek jó része, ha otthon nem tanul meg olvasni, az iskolában sem fog.

Takács Sándor hentes és mészáros (Hatvan) 2008.05.06. 10:23:38

Ha eredetiben nézed a filmet, akkor marhára tudnod kell az éppen aktuális kifejezéseket, jó fülednek kell lenni, egyszóval totálisan BÍRNOD kell azt a nyelvet. Ilyen kevés van.
Ha eredeti felirattal nézed, akkor könnyebb - de akkor egyszerre kell idegen feliratot olvasnod és idegen beszédet hallgatnod - ez munka, amely elveszi a figyelmedet magától a filmtől.
Ha magyar felirattal nézed, akkor ugyanez a helyzet (bár egy picit jobb), viszont a magyar felirat szükségképpen rövidíti az eredeti szöveget - tehát itt is elvész valami.
Ha magyar szinkronnal nézed, akkor az eredeti nyelv persze elvész, valamicske esetleg a zövegből is - de a szövegértelmezés nem vonja el a figyelmedet magától a képtől...

Tehát VALAMI mindig elveszik számodra, aki magyar vagy és idegen filmet nézel...

b0risz · http://zahar.blog.hu 2008.05.06. 10:30:35

legyen az, hogy alsóban mindenki megtanul jól olvasni, meg mondjuk egy nyelvet, és akkor fölsőben már tanulhatnak bármit.
így szinkronizálni sem kell majd, és olvasni/idegenül beszélni is tud majd mindenki.
na, leszek oktatási miniszter, vagy nem?

InteriorLulu 2008.05.06. 10:31:48

Igazán elmagyarázhatná már végre valaki hozzáértő, szakmabeli, hogy mi a búbánatos jóistenért nem lehet a filmek - amúgy mindig fehér színű - feliratai mögé egy sötét sávot helyezni?
Roppant idegesítő, és ha valami, hát az tényleg elvesz a film élvezeti értékéből, hogy világos/fehér háttér előtt a szövegből gyakorlatilag semmi nem látszik.
Lehet hogy tévedek, de a régebben, talán a nyolcvanas évekkel bezárólag feliratozott filmeknél még volt ez a sötét sáv.
És két dolgot ne mondjon senki, mert szívrohamot kapok menten: nincs rá pénz, illetve hogy ez a csík túl sokat takarna a képből...

b0risz · http://zahar.blog.hu 2008.05.06. 10:33:39

hoppácska
a legdurvább, amit a szinkron elvesz, az a színész hangja
ezzel az erővel kitakarhatnánk az arcukat is, -a fejlett kompozitálási eljársáoknak köszönhetően igazából ma már nem nagy kunszt- és hazai celebeket rakhatunk a helyükbe, mert a madzsar csak azt érti, hogy győzike?
ugye nem?

Takács Sándor hentes és mészáros (Hatvan) 2008.05.06. 10:34:39

"na, leszek oktatási miniszter, vagy nem?"

Mivel emberismeretből és empátiából nullás a hozzászólásod, ezért akár miniszter is lehetnél, igen.

Réka ‎ · http://blog.rekafoto.com/ 2008.05.06. 10:35:26

egyik postom alatt sem született eddig olyan sok komment, mint ott, ahol a szinkronizálás átkáról és a nyelvtanulást visszatartó hatásáról írtam. Sajnos nagyon sokan úgy vélekedtek, hogy igenis kell a szinkron, mert olvasni nehéz. Nagyon sokáig fenn fog maradni ez az abszurd állapot, ahol a színészek eredeti hangja helyett mások beszélnek. Én csak azt nem értem, hogy a nézők ezt hogy nem tartják röhejesnek.

b0risz · http://zahar.blog.hu 2008.05.06. 10:36:10

interior lulu
ja, mozikban ez sokszor para, én pl a galaxis útiklauzt néztem végig úgy, hogy a végig fehér űrhajó belsőben játszódó filmen háttér nélkül ment a felirat.
O.o
ráadásul még csak sáv sem kellene, csak egy körvonal a szöveg köré, mint ami akármelyik pc-s filmlejátszón van difoltban

Réka ‎ · http://blog.rekafoto.com/ 2008.05.06. 10:37:14

Hoppácsak, az, hogy az embereket bent tartjuk a dagonyában, mert ott kényelmesebb, nem egyenlő az empátiával.

Valaki írt a pisis pelenkáról, amit nehogy levegyünk, mert olyan jó meleg. Na ez pontosan azt a mentalitást tükrözi.

kcu 2008.05.06. 10:38:39


Jó volt a cikk, köszönjük!

Itt meg valszeg csak olyan, zseniális nyelvtudással rendelkező filmesztéták kommentelnek, akiknek zsenánt szinkronos sorozatról beszélgetni egy társaságban. Gondolom egy vietnámi művészfilmnél is sikoltoztok, hogy miért nem eredeti nyelven van...

ovits 2008.05.06. 10:38:56

Szerintem a választás szabadságát kellene megadni, és akkor nem nyávognának sem a szinkronpártiak, sem pedig a feliratpártiak.

Takács Sándor hentes és mészáros (Hatvan) 2008.05.06. 10:39:41

Azt hogy 'dagonya' azt csak te mondod. Neked ez a véleményed. De ez nem érv.

Réka ‎ · http://blog.rekafoto.com/ 2008.05.06. 10:41:23

kcu: előtted senki nem szólt be a másiknak, köszünjük, hogy elkezdted e dicséretes hagyományt. A vietnámi művészfilmet is felirattal nézem, biztos mert olyan hülye sznob vagyok, hogy szeretem hallani az eredeti nyelvet, még akkor is, ha egy szót se értek belőle.

Takács Sándor hentes és mészáros (Hatvan) 2008.05.06. 10:42:21

Mellesleg: én is azt mondom, hogy több feliratos filmet!!
De a szinkron is kell továbbra is - mert nem az 'ördögtől való' az.

Smaug111 2008.05.06. 10:48:39

Nem kell nagypályázni, hogy mások bezzeg nem tudnak olvasni meg dagonya. Mig egy ilyen sorozatnál nem lenne zavaró a feliratozás, egy látványvilágra kihegyezett filmnél (starwars, matrix, transformers) vagy akárcsak egy pörgősebb akciójelenet bármely filmben (lövöldözés, autós üldözés) igenis csomó mindenről lemaradsz (vizuálisan) még gyorsolvasó üzemmódban is

Réka ‎ · http://blog.rekafoto.com/ 2008.05.06. 10:53:51

Smaug111: aham, csakhogy a 'látványvilágra kihegyezett filmekben' nem túl sok és épületes párbeszéd zajlik, a leglátványosabb jelenetek alatt pedig pláne nem pofáznak a színészek, ergo nem veszítesz sokat a feliratos változattal sem :o)

aki pedig arra hivatkozik, hogy a Transformers párbeszédeit nehezen követné írott alakban, hát... :D

kcu 2008.05.06. 11:01:24

Rékuc: azért te sem csak engem osztasz... Ha viszont nem írhatom le, hogy túl sznobnak és fenhéjázónak tartom az első 8-10 kommentet, akkor bocs, és ne ütköztessünk véleményt. Nem is arra való ez a felület.

asztrov 2008.05.06. 11:07:36

Jó cikk, ügyi vagy, Tm!:)

Johnny Favorite (törölt) 2008.05.06. 11:11:21

Most voltam Lengyelországba, ahol a újjbegyem a tv távirányítójára tévedt, és megdöbbentem. A Lengyel szinkron (2 csatornán is ezt tapasztaltam) a régi vhs korszakot idézte, szenvtelenül minden hangsúlytól mentesen egy darab férfi hang mondja alá a polish szöveget.
Ultra kemény volt!

Alf (törölt) 2008.05.06. 11:11:52

Alaszka = Twin Peaks Light
(vagy Twin peaks zero?)

Alf (törölt) 2008.05.06. 11:12:39

finneknél NINCS szinkron, mindent felirattal nyomnak.

Tudnak is angolul a gyerekek.

Manyizga (törölt) 2008.05.06. 11:13:51

Feliratozás: tegnap ottragadtam a DunaTV-n, ahol a magyarul beszélő riport szereplőit feliratozták a nagyothallóknak. Úgy kellett koncentrálnom, hogy NE olvassam, hanem csak hallgatás alapján értelmezzem a szöveget. És mindig vissza-visszaváltottam az olvasásra... :-O

Tűzvillám (törölt) 2008.05.06. 11:21:03

Rékuc a múltkori szinkronnal kapcsolatos posztnál is buzgón kommentelt, szemellenzősen, ahogy most is. Én akkor is és most is ugyanazt tudom válaszolni: nemcsak egyféle ember létezik. Vannak nyolcvanéves mamák, meg ötéves gyerekek, vannak gyengénlátók, vannak diszlexiások, és még egy halom különböző ember, akiknek a szinkron az egyedüli választásuk. Olyan is van, hogy egyszerűen magyarul akarom hallani a filmet, mert ahhoz van kedvem. Rékuc szerint természetesen eben az esetben egy nagy marha vagyok.
Meg persze olyanok is léteznek ám, akik nem angol nyelvet tanultak, hanem németet, olaszt, franciát, és nekik szintén élvezhetőbb a szinkron, amennyiben a film eredeti nyelve az angol volt.
És azt a véleményemet is fenntartom, hogy abból nem lehet egy idegen nyelvet megtanulni, hogy a filmeket azon a nyelven nézzük.

Réka ‎ · http://blog.rekafoto.com/ 2008.05.06. 11:32:00

Tűzvillám, kérlek idézd, hol mondtam, hogy marha az, aki szereti a szinkront. Továbbá kíváncsi vagyok arra a mondatomra is, ahol azt állítottam, hogy csakis a feliratos tévézéssel meg lehet tanulni egy nyelvet. Szóval a szemellenzésről itt ne beszéljünk szerintem, mindkettőnknek jobb lesz :)

a nyolcvanéves mamák és a diszlexiások és a gyengénlátók pedig kisebbséget alkotnak, és a többség érdekeit kellene elsősorban nézni - jobb helyenek minden csatornán van gyengénhallók számára külön feliratozás, minden műsorhoz. Aki pedig olyan rosszul lát, hogy nem bírja elolvasni a betűt, az talán ne tévézzen, mert tovább fog romlani a szeme :)

Azt sem értem, hogy jön ide a német, francia vagy akár a hottentotta nyelv - szerintem (leírom még egyszer, mert sokak nem értik ezt a szót: szerintem) sokkal értelmesebb eredeti hanggal nézni aműsorokat, filmeket, attól függetlenül, hogy milyen nyelvről van szó.

SumQuiSum 2008.05.06. 11:49:08

Tűzvillám: a fentebb említett finneknél is vannak ugyanolyan állampolgárok, mint amiket felsoroltál. Kint éltem jópár évig, és 7 éves fejjel a Kacsameséket néztem angol dumával finn felirattal úgy, hogy egyik nyelvről se volt lövésem az elején. Aztán az egyiket megtanultam anyanyelvi, a másikat meg egy nagyon erős társalgási szintre. Utóbbit - az angolt - nem jellemzően hagyományos oktatási keretek között.
Másrészt meg a finnekénél akadálymentesebb országot nemigen tudok elképzelni, szóval szeritem óriási bullshit, hogy a feliratos filmek kirekesztőek.
Szóval én egyetértek a szemellenzősökkel, akik le akarják vetetni a pisis pelenkát. Nyílván nem egyik napról a másikra kéne kiírtani a szinkront, hanem szépen, apránként, de előbb valóban meg kéne tanítani olvasni az embereket.

b0risz · http://zahar.blog.hu 2008.05.06. 11:52:52

drágáim, kedves szinkron-barátok! (külön kcu)
én alig beszélek angolul, meg más nyelven egyáltalán nem mégis mindent (MINDENT, lettet, kínait, németet, spanyolt), amit lehet (értsd: nem a tévében van) eredeti nyelven nézek, felirattal.

tök jó a szinkron a rászorulóknak, és nem vetek meg senkit, aki szinkronnal szereti, csak nem értem, mi abban a jó, hogy a film felét nem tudom a színész játékában élvezni, mert valaki rábeszél a hangsávra...

kurva jó megoldás lenne, és el is venné minden további vita élét, ha majd a digitális átálás után lehetne választani, hogy feliratozva, vagy magyarul akarom látni az adott műsort

kcu 2008.05.06. 11:56:42

Okoskák, én is többnyire angolul lesek sorozatokat, csak nem nézem retardáltnak azt, aki az anyanyelvén hallaná szívesebben a dialógusokat. Sőt, a reklámot is megnézi, ezáltal hozzájárul a szinkronköltségekhez.

Tűzvillám (törölt) 2008.05.06. 12:07:50

"a nyolcvanéves mamák és a diszlexiások és a gyengénlátók pedig kisebbséget alkotnak, és a többség érdekeit kellene elsősorban nézni "

Miért nem írod egyből azt, hogy aki hülye, haljon meg? És miért az a többség érdeke, amit te gondolsz?

A Zahar javaslata amúgy szerintem is jó ötlet:
"ha majd a digitális átálás után lehetne választani, hogy feliratozva, vagy magyarul akarom látni az adott műsort "

Természtesen akkor is lesz olyan, aki lenézni majd azokat, akik a szinkront választják. Gondolom ez olyasmi, mint mikor a márkás cuccuokat viselők lenézik azokat, akik a piacról öltöznek.
Minden egyéb körülmény mellékes, a lényeg, hogy mi faszagyerekek vagyunk.

Tűzvillám (törölt) 2008.05.06. 12:15:57

SumQuiSum 2008.05.06. 11:49:08

Nagyon ügyes vagy, amiért ilyen ügyesen megtanultál két nyelvet is. De ez nem mndenkinek adatik meg.
Egy közeli példát mondok: az anyám németet tanult iskolás korában. A mostanában vetített filmek többsége angol nyelvű eredetileg.Nem fog ennyi idősen nekiállni angolul tanulni, hogy a színészek játékát tökéletesen élvezhesse, neki megfelel a szinkron, már nem fiatal, de szeretne szórakozni, hát majd a történetre koncentrál, kész, így is meg lehet nézni a filmet.
Ez egy példa volt a sok ezer közül, amit fel lehetne hozni, és marhára idegesít, hogy egyesek szerint azzal lehet megváltani a világot, hogy mindenki eredeti nyelven nézze a filmeket. Igenis azok vannak többen, akiknek a szinkron felel meg, el lettek kényeztetve, itt már csak az új generációval lehet valamit kezdeni.

kaktusztea 2008.05.06. 12:17:57

Utálom, ha egy film/sorozatban megváltozik egy passzolós hang :(
Hiányozni fog Zalán és Pap János (Maurice) hangja :(
Persze értem én, hogy nem vállalták el...

Azért jó, hogy legalább látjuk a többi részt is, amit anno nem. Thnx Viasat.

b0risz · http://zahar.blog.hu 2008.05.06. 12:25:03

tűzvillám
de ha el sem kezdődik soh a aváltozás, mert mindenki a hüjediszlexsziásvaklusta ükanyjára hivatkozik, akkor mi a fak lesz a következő generációval?

(magadra venni bármit és megsértődgetni más véleményén meg minimum ostobaság)

Walmer 2008.05.06. 12:27:23

Örülök annak, hogy már másoknak is kezd elege lenni Rékuc sznobságából. Te , kedves Rékuc ( a szem. névmást azért írtam nagybetűvel, mert mondatot kezdek vele, még mielőtt belelovallod magad valami másba) nevetségesnek tartod azokat az embereket, akik szeretik a szinkront és nem a feliratos változatokra esküsznek. Ezt pedig nem a szobságoddal, hanem egy olyan dologgal magyarázod, ami nem igaz. A nyelvtanulásnak rendkívül fontos és hasznos kiegészítője az idegennyelven nézett, hallgatott film, amit bárki beszerezhet DVD-n 28 HUF-ért a Tescoban. Az, hogy te mindent idegennyelven akarsz nézni, halgatni, a te egyéni saját kultúrsznobságodból eredő problémád, melyet nem hiszem, hogy a társadalom többségének tolerálnia kellene. próbálj vele együtt élni, ha nem megy csörögj rá a Csernusra.

caro 2008.05.06. 12:34:11

Arany középút? :) Jó tudom, naiv vagyok :)

Egy sorozatnál engem abszolút nem zavar a szinkron, de van olyan film, amit csak eredetiben szeretek nézni. Pl Amélie csodálatos életét egyszer néztem csak szinkronnal, de fájt. És nem azért mert a szinkron rossz lett volna, hanem mert egyszerűen hiányzott a francia nyelv hangulata, zenéje, ami szerintem sokat adott a filmhez. De drága anyám egy szót nem tud franciául, és különben sem hozza lázba a francia nyelv zeneisége, hadd nézze már szegénykém szinkronnal :)

Tűzvillám (törölt) 2008.05.06. 12:37:10

zahar, jó, hogy így a lelkembe látsz, kösz a jótanácsért. Nem tudtam, hogy itt nem szabad megsértődni. Maradjunk kapcsolatban, mert én néha meg szoktam sértődni, és akor kéne a támogatásod.

Amúgy felvázolnád nekem, hogy milyen változást képzelsz el?
Holnaptól minden filmről vegyük le a szinkront, mert a hang elvesztésével sokat elvesztünk a film eredeti üzenetéből, a feliratot is, mert az belerondít a képbe, amit készítéskor gondosan megkomponáltak, marad a film eredeti hanggal?
Mi a fontosabb, az eredeti kép, vagy az az eredeti hang?
Valaki már feljebb feltette ezt a kérdést ha nem is pontosan így, érdekelne a válasz valakitől, aki igen okos.

bolomba (törölt) 2008.05.06. 12:40:55

Hogy becsatlakozzak az offhoz:

Lattatok mar amerikai fejeket amikor megprobaljak megnezni a Trainspottingot?! Hatarozottan megvaltoznak az arcvonasaik, mikor bekapcsoljak a feliratot.:) Akkor meg panaszkodnak, hogy lecsusznak a szineszi jatekrol.

farman 2008.05.06. 12:43:59

én csak azok véleményét tartom autentikusnak a témában, akiknek nincs tv-jük, mozira nem áldoznak, mert ott csak szar amerikai megy, ill. nem töltögetnek, mert az meg illegális. nos. ha ők azt mondják, hogy a szinkron gátolja a nyelvtanulást, akkor azt minden további nélkül elfogadom!

Tűzvillám (törölt) 2008.05.06. 12:48:03

Rékucnak a szinkronizálás nyelvtanulást visszatartó hatásáról:
1. Nem hiszem, hogy valakinek az lehet az egyedüli motivációja megtanulni egy idegen nyelvet, mert amúgy nem érti meg egy filmet eredeti nyelven. Abból, amit fent írsz, az derül ki, hogy mivel nálunk szinkronosan vetítenek filmeket, az emberek többsége így szól:
- most akartam beiratkozni egy nyelvtanfolyamra, de tulajdonképpen felesleges, mivel a filmek magyarul vannak,a többi meg kit érdekel?

Mi a fenéért nem lehet rábízni mindenkire a döntést? Miért kell minden adandó alkalommal lealázni azokat, akik nem ott tartanak, ahol te? Bizotsan nagyon okos vagy, jól tudsz idegen nyelveket, és biztos sokat segít neked, hogy sok filmet eredeti nyelven nézel, ennek mi is nagyon örülünk?
De miért kell égen-földön azt kommentelni, hogy milyen szörnyű, hogy nálunk szinkronosan vetítik a filmeket?
Ez a kommentek helye, itt mindenki elmondhatja véleményét, de Rékuc, neked nem véleményed van, hanem valami missziód, hogy mindenkit kiokíts, mert mindenkivel vitába szállsz, és egy érvet se vagy hajlandó megfontolni, és nekem úgy tűnik, hogy nem bírsz kinézni a mikrokörnyezetedből, amiben valószínűleg mindenki fiatal, három nyelvvizsgával a zsebében. És még engem is tökre felidegelsz, és itt vitatkozok veled, és hagyom, hogy zahar is anyázzon nekem, mert már rám is rámragad a saját misszióm, hogy hátha meg tudom értetni magam végre egyszer, és kicsikarok egyetlen mondatot tőled, amiből nem árad mások lenézése.

bolomba (törölt) 2008.05.06. 12:50:04

Tűzvillám,

szerintem kezd el keresni a szent gralt. hamarabb sikerrel jarsz. ;)

andris|bandis · http://howtoiphone.blog.hu/ 2008.05.06. 13:01:31

Flejsman doki eredeti hangja zseniális és tökéletes volt.

Valahogy mégiscsak meg kellett volna egyezni az eredeti hanggal. De úgy látszik, a hangok megőrzése nem a legfontosabb szempont. És ez nagyon el tudja rontani a szinkront.

Ha kultuszminiszter lennék, törvényben garantálnám hogy nem lehet szinkronhangokat változtatni. :-)

Walmer 2008.05.06. 13:16:00

Nekem megvan 6 évad a Miért éppen Alaszkából (pardon, Northern Exposure). Remélem ott még az eredeti szinkronhangok vannak meg. Nekem ugyanis nem jött le egyértelműen, hogy ez most újraszinkronizálás, vagy az eddig nem szinkronizált részek szinkronizálása.

moli 2008.05.06. 14:04:50

"""Én sem értem mi a feliratos filmben a nehéz. Inkább maradjunk annál, hogy a magyar lusta nép és lutsa olvasni.""" """Elég sok ahhoz a funkcionális analfabéta. Engem nem zavar a felirat, de ha valaki nehezen olvas"""


a feliratos filmekkel az a baj, hogy nem lehet kozben szamitogepen jatszani, vecezni, kirohanni kezetmosni, programozni, macskakat megetetni, ujsagot olvasni, mobilozni, kajat kesziteni.

a tevenezes ebben kell, hogy kulonbozzon a mozizastol.

moli 2008.05.06. 14:12:12

"""Igazán elmagyarázhatná már végre valaki hozzáértő, szakmabeli, hogy mi a búbánatos jóistenért nem lehet a filmek - amúgy mindig fehér színű - feliratai mögé egy sötét sávot helyezni?"""

azert, mert a felirat ugy keszul, hogy: miutan mar lement a film kulfoldon, az anyanyelvi teruletrol hoznak egy kopiat, amit el lehet rontani. ezt berakjak egy gepbe, ami lezerrel (vagy mashogy) egyszeruen elegeti a filmet ott, ahol a felirat lesz, vagyis beleegeti a betuket a filmbe. ezeken az ategetett reszeken a feny egyszeruen atmegy, ezert latszik ott fehernek a vaszon. ezzel a destruktiv modszerrel viszont nem lehet feketet csinalni, csak ugy lehetne, ha egy uj kopiat hoznanak letre, melyre mar eleve a kapre az elohivas elott rarakjak minden kockara a szoveget. ez viszont vagy szazszor annyiba kerulne.

Tm 2008.05.06. 14:18:28

Walmer: az eddig nem vetített részek szinkronja készül most.

A váltás miatt szomorkodóknak meg annyit tudok mondani, hogy - bár valóban kár, hogy nem sikerült a Zalánnal összehozni a folytatást - hallottam a felvételeket és szerintem kifejezetten jó Fleischmanhez a Dányi hangja.

b0risz · http://zahar.blog.hu 2008.05.06. 16:15:21

tűzvillám
én eddig nem anyáztam
most fogok

b0risz · http://zahar.blog.hu 2008.05.06. 16:27:35

szóval: Tűzvillám 2008.05.06. 12:48:03
olvass már vissza kicsit
te kardoskodsz itt rohadtul a szinkron mellett, mások csak írtuk, hogy MI, akik szeretnénk eredetiben hallgatni a filmeket örülnénk ha lenne ilyen opció is.

"miért nem lehet mindenkire rábízni a döntést?" - kérded. hát azért nem, mert nincs döntés, a tévében ugyanis minden magyarul megy. érted? de megoldás nyilván van, idézet tőlem: "a digitális átálás után lehetne választani, hogy feliratozva, vagy magyarul akarom látni az adott műsort"

aztán ott van az, hogy "Holnaptól minden filmről vegyük le a szinkront, mert a hang elvesztésével sokat elvesztünk a film eredeti üzenetéből, a feliratot is, mert az belerondít a képbe, amit készítéskor gondosan megkomponáltak, marad a film eredeti hanggal? Mi a fontosabb, az eredeti kép, vagy az az eredeti hang? "

mivel az eredeti kép és hang egyaránt fontos ám a néha feltűnő felirat még mindig kevésbé zavaró, minthogy teszem azt a színésznek két epizódonként más a hangja,
ez nyilván egy művi probléma - értem ezalatt mármint, hogy hisztis őrjöngés. hüje kérdésre hüje válasz: a legtöbb film szélesvásznú, s alul a fekete sávban elfér a felirat.
pont.

asztrov 2008.05.06. 17:26:09

Na ezért kell a szinkron, hiszen még azt a posztot se tudják rendesen elolvasni, amire riposztolnak, egyesek...:D ezek hogy olvasnák a feliratot, he? :D

Bombadil Toma · http://tomakonyha.blogspot.com/ 2008.05.06. 18:46:29

én például, jobban szeretem feliratosan a filmeket, de inkább moziban. a tévében, sorozatokat, inkább szinkronnal nézek, főleg mert sokszot inkább háttétévézek, és mivel nem beszélek anyanyelvi szinten angolul, jobban bejön a szinkron, mert nem kell a képernyőre merednem közben.

bolomba (törölt) 2008.05.06. 19:13:22

asztrov,

"ezek hogy olvasnák a feliratot, he?"

na jo gonosz leszek… a fekete savban!!!! :)

KékFény6 2008.05.07. 01:28:55

"a nyolcvanéves mamák és a diszlexiások és a gyengénlátók pedig kisebbséget alkotnak, és a többség érdekeit kellene elsősorban nézni"

Elnézést, de ez igen korlátolt látásmód. Akkor ne legyenek akadálymentes épületek sem, hiszen a mozgássérültek is kisebbség, a többség érdeke meg az, hogy az adójából ilyesmire ne költsenek, nem igaz?
süti beállítások módosítása