Irodaházakról én általában szorgalmas bérszámfejtőkre, kommunikatív szélszesekre és számbarát könyvelőkre asszociálok, így aztán fel sem merült bennem, hogy a Miért éppen Alaszka? új szinkronjának munkálatait egy hatalmas, csupa kocka és üveg épületben fogom tudni meglesni. Pedig de. A nemzetközi cég magyar leányvállalataként tavaly augusztusban nyitott hatműtermes SDI Sun Stúdió ugyanis egy vadiúj Budafoki úti épületkomplexum földszintjén működik.
Balázzsal, a Viasat sajtósával átverekedtük magunkat a bejáratnál dohányzó decens irodisták tömegén meg a lazának mondható porta- és biztonsági szolgálaton, majd benyitottunk a stúdióba, ezzel mintegy varázsütésre magunk mögött hagyva az irodaház szögletes hangulatát. No nem a neonos előtérben árválkodó italautomata, a féltucat fémvázas asztal és szék, az árnyékoló szalagföggönysor, a hatalmas recepciós pult vagy a fikuszok miatt. Hanem mert a stúdió előtere leginkább egy hippikommuna évzáró bulijára emlékeztetett.
Odabenn, a kisebb osztályterem méretű fogadóhelyiség közepén ugyanis hárman épp valami remek poénon röhögtek, körülöttük pedig jókedélyű emberek jöttek-mentek, széles vigyorral és froclizó megjegyzésekkel üdvözölve a vidám kollégákat. Az eufórikus hangulatban a világ legtermészetesebb dolgának tűnt az is, hogy Balázs belefutott egy tizensokéve nem látott iskolatársába, aki azonnal kedvesen felkarolt minket, így aztán a belépésünk utáni második percben azon kaptam magam, hogy Balázs eltűnt nosztalgiázni, én meg Orosz Ildivel, az Alaszka szinkronrendezőjével beszélgetek a szinkronizálásról és a sorozatról, mivel - hála istennek és a pesti forgalomnak - Dányi Krisztián, az új Fleischman épp kicsit késik.
- Egy ország nyelvtudása összefügg azzal, hogy szinkronizálják-e a filmeket?
- Persze. Magyarország egy lusta ország, hozzá van szokva a jó szinkronhoz, ami régebben még jobb volt. Ráadásul az iskolai okatatásunk nem áll ott, hogy mindenki jól tudhasson nyelveket. Igaz a nyelvismeret elterjedtsége sokat változott itthon az utóbbi években. Nagyságrendekkel többen beszélnek nyelveket, mint tíz éve, de én azért nem félek attól, hogy nyugdíjas koromig nem lesz munkám. Feliratos filmeket ugyanis egyértelműen nehezebb nézni. Sokat veszítenek a nézők a film értékéből, mert vagy a képet nézik vagy olvasnak, nehéz egyszerre a kettőt. Ha meg van egy jó szinkron, akkor egyszerűen csak élvezik a filmet. Persze a szokások is számítanak. A lengyelek például hozzászoktak, hogy egy ember aládünnyögi a filmet., a németeknél viszont nagyon jó a szinkron, akárcsak a franciáknál és az olaszoknál. Az angolszász országokban meg nem is foglalkoznak ezzel igazából. Inkább nem néznek más anyanyelvű filmet, csak a sajátjaikat, van abból is elég.
- Mi kell a jó szinkronhoz?
- A jó szinkron és a jó munka alapja mindig a fordítás. Ha rossz a szöveg akkor mindenki csak szenved. Haza van vágva a hangulat, marad a kínlódás, és nincs idő az apróságokra. Ennek a szakmának az alfája és omegája a jó szöveg.
- Ez a mostani Alaszka-fordítás hogy sikerült?
- Nagyon kellemes lett. Boros Karina munkája.
-Volt külön dramaturg is? Mintha azt olvastam volna, hogy régebben a fordító nyersfordítást csinált, a végső szöveget pedig a dramarturg készítette.
- Nincs külön dramaturg. Régen a fordítókat hívták így. De akkor meg pláne nem volt külön ember rá. Egy Hársing Lajosnak nem kellett dramaturg. Amit ő kiadott a kezéből, az míves munka volt önmagában.
- Ismerted a sorozatot mielőtt megkaptad a munkát? Te csináltad esetleg a korábbi évadokat is?
- Nem én csináltam, de persze, ismertem. Még fenn dolgoztam a Hűvösvölgyi úton a Pannóniában, amikor ezt csinálták, és nagyon szerettem. De nemcsak én, ezt mindenki szerette, nagyon helyes, okos és szórakoztató sorozat. Most is szívesen jött mindenki, még a Laklóth is örült neki. Érződik ez a munkán is. Az mindig érződik, ha szeretik csinálni.
- Hogy készül az ember az átvételre? Megnézi a régebbi részeket?
- Persze, de nem kell ide nagy koncepció. Kigyűjtöttük például, hogy ki kivel tegeződött-magázódott, hogy megmaradjon a viszonyrendszer a faluban, mert az fontos, meg meghallgattuk, hogy hogyan ejtették a neveket, és ahhoz tartottuk magunkat. Én mondjuk Flejsmant mondanék, sőt Flájsmant, de mivel az eddigiekben Flejsmen volt, ezt így hagytuk, hogy ne zavarja meg a nézőket. Elég, hogy új hagokat kell megszokni. Már azt sem szeretik. Nem is szerencsés.
-Persze, bár az ilyen előre bejelentett változásokat még mindig jobban tolerálják, mint például azt, hogy Adam stikában a harmadik hangjánál tart.
- Igen, de egy esetleges váltás mindig benne van a pakliban. A színészek nagyon elfoglaltak, és ha valakivel nem sikerül összehozni, akkor nincs mit tenni. Például mire kiderült, hogy lesz ez az Alaszka most, addigra a Papp Janinak (Maurice eredeti hangja) kész volt a nyári programja. És mivel most néhány emberrel váltani kellett, mindenkivel most csináltuk. A Laklóthtal (Laklóth Aladár, Chris hangja) például keményen dolgoztunk hétvégén, hogy végezzünk, mert ő szívesen jött, de Sopronban játszik, és megmondta, hogy ekkor és ekkor ér rá. Reméltem, hogy a Zalán (Zalán János, Fleischman első hangja, az egyik legnagyobb hazai szinkronstúdió, a Masterfilm stúdióvezetője) is elvállalja, de ő nem nagyon dolgozik már, vele végül nem sikerült megegyezni.
- Hogy választ az ember új hangokat? Próbál a régiekhez hasonlót találni?
- Soha nem szabad az előzőt keresni. Az hiba. Mindig a karakterhez kell igazodni. Amikor elkészül egy szinkron, akkor ugyanis valaki választ egy hangot, de te továbbra is a filmet vagy a sorozatot szinkronizálod, neked is az eredetiből kell kiindulnod, ahhoz kell igazodnod. Dányi Krisztián, az új Fleischman például szerintem nagyon jó, és sokkal közelebb is áll az eredeti hanghoz.
- És milyen vele dolgozni? Más, mint Zalán Jánossal volt? - kérdeztem az eddig a kanapén olvasgató Balázs Ágit, Maggie magyar hangját.
- Ó, nincs sok különbség. Zalánnal 15 éve csináltuk az első adagot és 10 éve másodikat. Ennyi idő elteltével nem más a Krisztiánnal folytatni. Persze én is megszoktam a János hangját, de be kellett látnom, hogy nagyon jó a Krisztián és könnyű is vele dolgozni.
Aztán végszóra befutott a sokat emlegetett Dányi Krisztián. De róla, a 150 centis Marilynről és a szinkronfelvételekről majd holnap mesélek.
Köszönet a magyar színészek fotójáért a szinkronhangok.hu-nak.
Sitrep 2008.05.06. 08:30:08
Hát szerintem meg éppen forditva..
Fega 2008.05.06. 09:08:54
(Mondjuk ha valaki nem tudja olyan gyorsan elolvasni a feliratot mint ahogy azt kellene úgy tényleg gáz nyelvtudás nélkül, dehát olvasni csak megkéne tanulni nem?)
Fedor · http://fedor.blog.hu/ 2008.05.06. 09:19:12
2008.05.06. 09:32:09
És ez így is van egészen addig, míg vagy mind anyanyelvi szinten nem fogunk angolul (meg németül, franciául, csehül, svédül) beszélni, vagy a feliratozáshoz nem tanul meg mindenki rendesen olvasni (értelmezni is pillanatok alatt, amit olvasott)
Szóval, lehet vitatkozni, melyik a jobb: magunk miatt mulasztunk vagy a szinkron miatt...
TommyBravo 2008.05.06. 10:12:03
EasyFriend 2008.05.06. 10:22:05
Takács Sándor hentes és mészáros (Hatvan) 2008.05.06. 10:23:38
Ha eredeti felirattal nézed, akkor könnyebb - de akkor egyszerre kell idegen feliratot olvasnod és idegen beszédet hallgatnod - ez munka, amely elveszi a figyelmedet magától a filmtől.
Ha magyar felirattal nézed, akkor ugyanez a helyzet (bár egy picit jobb), viszont a magyar felirat szükségképpen rövidíti az eredeti szöveget - tehát itt is elvész valami.
Ha magyar szinkronnal nézed, akkor az eredeti nyelv persze elvész, valamicske esetleg a zövegből is - de a szövegértelmezés nem vonja el a figyelmedet magától a képtől...
Tehát VALAMI mindig elveszik számodra, aki magyar vagy és idegen filmet nézel...
b0risz · http://zahar.blog.hu 2008.05.06. 10:30:35
így szinkronizálni sem kell majd, és olvasni/idegenül beszélni is tud majd mindenki.
na, leszek oktatási miniszter, vagy nem?
InteriorLulu 2008.05.06. 10:31:48
Roppant idegesítő, és ha valami, hát az tényleg elvesz a film élvezeti értékéből, hogy világos/fehér háttér előtt a szövegből gyakorlatilag semmi nem látszik.
Lehet hogy tévedek, de a régebben, talán a nyolcvanas évekkel bezárólag feliratozott filmeknél még volt ez a sötét sáv.
És két dolgot ne mondjon senki, mert szívrohamot kapok menten: nincs rá pénz, illetve hogy ez a csík túl sokat takarna a képből...
b0risz · http://zahar.blog.hu 2008.05.06. 10:33:39
a legdurvább, amit a szinkron elvesz, az a színész hangja
ezzel az erővel kitakarhatnánk az arcukat is, -a fejlett kompozitálási eljársáoknak köszönhetően igazából ma már nem nagy kunszt- és hazai celebeket rakhatunk a helyükbe, mert a madzsar csak azt érti, hogy győzike?
ugye nem?
Takács Sándor hentes és mészáros (Hatvan) 2008.05.06. 10:34:39
Mivel emberismeretből és empátiából nullás a hozzászólásod, ezért akár miniszter is lehetnél, igen.
Réka · http://blog.rekafoto.com/ 2008.05.06. 10:35:26
b0risz · http://zahar.blog.hu 2008.05.06. 10:36:10
ja, mozikban ez sokszor para, én pl a galaxis útiklauzt néztem végig úgy, hogy a végig fehér űrhajó belsőben játszódó filmen háttér nélkül ment a felirat.
O.o
ráadásul még csak sáv sem kellene, csak egy körvonal a szöveg köré, mint ami akármelyik pc-s filmlejátszón van difoltban
Réka · http://blog.rekafoto.com/ 2008.05.06. 10:37:14
Valaki írt a pisis pelenkáról, amit nehogy levegyünk, mert olyan jó meleg. Na ez pontosan azt a mentalitást tükrözi.
kcu 2008.05.06. 10:38:39
Jó volt a cikk, köszönjük!
Itt meg valszeg csak olyan, zseniális nyelvtudással rendelkező filmesztéták kommentelnek, akiknek zsenánt szinkronos sorozatról beszélgetni egy társaságban. Gondolom egy vietnámi művészfilmnél is sikoltoztok, hogy miért nem eredeti nyelven van...
ovits 2008.05.06. 10:38:56
Takács Sándor hentes és mészáros (Hatvan) 2008.05.06. 10:39:41
Réka · http://blog.rekafoto.com/ 2008.05.06. 10:41:23
Takács Sándor hentes és mészáros (Hatvan) 2008.05.06. 10:42:21
De a szinkron is kell továbbra is - mert nem az 'ördögtől való' az.
Smaug111 2008.05.06. 10:48:39
Réka · http://blog.rekafoto.com/ 2008.05.06. 10:53:51
aki pedig arra hivatkozik, hogy a Transformers párbeszédeit nehezen követné írott alakban, hát... :D
kcu 2008.05.06. 11:01:24
asztrov 2008.05.06. 11:07:36
Johnny Favorite (törölt) 2008.05.06. 11:11:21
Ultra kemény volt!
Alf (törölt) 2008.05.06. 11:11:52
(vagy Twin peaks zero?)
Alf (törölt) 2008.05.06. 11:12:39
Tudnak is angolul a gyerekek.
Manyizga (törölt) 2008.05.06. 11:13:51
Tűzvillám (törölt) 2008.05.06. 11:21:03
Meg persze olyanok is léteznek ám, akik nem angol nyelvet tanultak, hanem németet, olaszt, franciát, és nekik szintén élvezhetőbb a szinkron, amennyiben a film eredeti nyelve az angol volt.
És azt a véleményemet is fenntartom, hogy abból nem lehet egy idegen nyelvet megtanulni, hogy a filmeket azon a nyelven nézzük.
Réka · http://blog.rekafoto.com/ 2008.05.06. 11:32:00
a nyolcvanéves mamák és a diszlexiások és a gyengénlátók pedig kisebbséget alkotnak, és a többség érdekeit kellene elsősorban nézni - jobb helyenek minden csatornán van gyengénhallók számára külön feliratozás, minden műsorhoz. Aki pedig olyan rosszul lát, hogy nem bírja elolvasni a betűt, az talán ne tévézzen, mert tovább fog romlani a szeme :)
Azt sem értem, hogy jön ide a német, francia vagy akár a hottentotta nyelv - szerintem (leírom még egyszer, mert sokak nem értik ezt a szót: szerintem) sokkal értelmesebb eredeti hanggal nézni aműsorokat, filmeket, attól függetlenül, hogy milyen nyelvről van szó.
SumQuiSum 2008.05.06. 11:49:08
Másrészt meg a finnekénél akadálymentesebb országot nemigen tudok elképzelni, szóval szeritem óriási bullshit, hogy a feliratos filmek kirekesztőek.
Szóval én egyetértek a szemellenzősökkel, akik le akarják vetetni a pisis pelenkát. Nyílván nem egyik napról a másikra kéne kiírtani a szinkront, hanem szépen, apránként, de előbb valóban meg kéne tanítani olvasni az embereket.
b0risz · http://zahar.blog.hu 2008.05.06. 11:52:52
én alig beszélek angolul, meg más nyelven egyáltalán nem mégis mindent (MINDENT, lettet, kínait, németet, spanyolt), amit lehet (értsd: nem a tévében van) eredeti nyelven nézek, felirattal.
tök jó a szinkron a rászorulóknak, és nem vetek meg senkit, aki szinkronnal szereti, csak nem értem, mi abban a jó, hogy a film felét nem tudom a színész játékában élvezni, mert valaki rábeszél a hangsávra...
kurva jó megoldás lenne, és el is venné minden további vita élét, ha majd a digitális átálás után lehetne választani, hogy feliratozva, vagy magyarul akarom látni az adott műsort
kcu 2008.05.06. 11:56:42
Tűzvillám (törölt) 2008.05.06. 12:07:50
Miért nem írod egyből azt, hogy aki hülye, haljon meg? És miért az a többség érdeke, amit te gondolsz?
A Zahar javaslata amúgy szerintem is jó ötlet:
"ha majd a digitális átálás után lehetne választani, hogy feliratozva, vagy magyarul akarom látni az adott műsort "
Természtesen akkor is lesz olyan, aki lenézni majd azokat, akik a szinkront választják. Gondolom ez olyasmi, mint mikor a márkás cuccuokat viselők lenézik azokat, akik a piacról öltöznek.
Minden egyéb körülmény mellékes, a lényeg, hogy mi faszagyerekek vagyunk.
Tűzvillám (törölt) 2008.05.06. 12:15:57
Nagyon ügyes vagy, amiért ilyen ügyesen megtanultál két nyelvet is. De ez nem mndenkinek adatik meg.
Egy közeli példát mondok: az anyám németet tanult iskolás korában. A mostanában vetített filmek többsége angol nyelvű eredetileg.Nem fog ennyi idősen nekiállni angolul tanulni, hogy a színészek játékát tökéletesen élvezhesse, neki megfelel a szinkron, már nem fiatal, de szeretne szórakozni, hát majd a történetre koncentrál, kész, így is meg lehet nézni a filmet.
Ez egy példa volt a sok ezer közül, amit fel lehetne hozni, és marhára idegesít, hogy egyesek szerint azzal lehet megváltani a világot, hogy mindenki eredeti nyelven nézze a filmeket. Igenis azok vannak többen, akiknek a szinkron felel meg, el lettek kényeztetve, itt már csak az új generációval lehet valamit kezdeni.
kaktusztea 2008.05.06. 12:17:57
Hiányozni fog Zalán és Pap János (Maurice) hangja :(
Persze értem én, hogy nem vállalták el...
Azért jó, hogy legalább látjuk a többi részt is, amit anno nem. Thnx Viasat.
b0risz · http://zahar.blog.hu 2008.05.06. 12:25:03
de ha el sem kezdődik soh a aváltozás, mert mindenki a hüjediszlexsziásvaklusta ükanyjára hivatkozik, akkor mi a fak lesz a következő generációval?
(magadra venni bármit és megsértődgetni más véleményén meg minimum ostobaság)
Walmer 2008.05.06. 12:27:23
caro 2008.05.06. 12:34:11
Egy sorozatnál engem abszolút nem zavar a szinkron, de van olyan film, amit csak eredetiben szeretek nézni. Pl Amélie csodálatos életét egyszer néztem csak szinkronnal, de fájt. És nem azért mert a szinkron rossz lett volna, hanem mert egyszerűen hiányzott a francia nyelv hangulata, zenéje, ami szerintem sokat adott a filmhez. De drága anyám egy szót nem tud franciául, és különben sem hozza lázba a francia nyelv zeneisége, hadd nézze már szegénykém szinkronnal :)
Tűzvillám (törölt) 2008.05.06. 12:37:10
Amúgy felvázolnád nekem, hogy milyen változást képzelsz el?
Holnaptól minden filmről vegyük le a szinkront, mert a hang elvesztésével sokat elvesztünk a film eredeti üzenetéből, a feliratot is, mert az belerondít a képbe, amit készítéskor gondosan megkomponáltak, marad a film eredeti hanggal?
Mi a fontosabb, az eredeti kép, vagy az az eredeti hang?
Valaki már feljebb feltette ezt a kérdést ha nem is pontosan így, érdekelne a válasz valakitől, aki igen okos.
bolomba (törölt) 2008.05.06. 12:40:55
Lattatok mar amerikai fejeket amikor megprobaljak megnezni a Trainspottingot?! Hatarozottan megvaltoznak az arcvonasaik, mikor bekapcsoljak a feliratot.:) Akkor meg panaszkodnak, hogy lecsusznak a szineszi jatekrol.
farman 2008.05.06. 12:43:59
Tűzvillám (törölt) 2008.05.06. 12:48:03
1. Nem hiszem, hogy valakinek az lehet az egyedüli motivációja megtanulni egy idegen nyelvet, mert amúgy nem érti meg egy filmet eredeti nyelven. Abból, amit fent írsz, az derül ki, hogy mivel nálunk szinkronosan vetítenek filmeket, az emberek többsége így szól:
- most akartam beiratkozni egy nyelvtanfolyamra, de tulajdonképpen felesleges, mivel a filmek magyarul vannak,a többi meg kit érdekel?
Mi a fenéért nem lehet rábízni mindenkire a döntést? Miért kell minden adandó alkalommal lealázni azokat, akik nem ott tartanak, ahol te? Bizotsan nagyon okos vagy, jól tudsz idegen nyelveket, és biztos sokat segít neked, hogy sok filmet eredeti nyelven nézel, ennek mi is nagyon örülünk?
De miért kell égen-földön azt kommentelni, hogy milyen szörnyű, hogy nálunk szinkronosan vetítik a filmeket?
Ez a kommentek helye, itt mindenki elmondhatja véleményét, de Rékuc, neked nem véleményed van, hanem valami missziód, hogy mindenkit kiokíts, mert mindenkivel vitába szállsz, és egy érvet se vagy hajlandó megfontolni, és nekem úgy tűnik, hogy nem bírsz kinézni a mikrokörnyezetedből, amiben valószínűleg mindenki fiatal, három nyelvvizsgával a zsebében. És még engem is tökre felidegelsz, és itt vitatkozok veled, és hagyom, hogy zahar is anyázzon nekem, mert már rám is rámragad a saját misszióm, hogy hátha meg tudom értetni magam végre egyszer, és kicsikarok egyetlen mondatot tőled, amiből nem árad mások lenézése.
bolomba (törölt) 2008.05.06. 12:50:04
szerintem kezd el keresni a szent gralt. hamarabb sikerrel jarsz. ;)
andris|bandis · http://howtoiphone.blog.hu/ 2008.05.06. 13:01:31
Valahogy mégiscsak meg kellett volna egyezni az eredeti hanggal. De úgy látszik, a hangok megőrzése nem a legfontosabb szempont. És ez nagyon el tudja rontani a szinkront.
Ha kultuszminiszter lennék, törvényben garantálnám hogy nem lehet szinkronhangokat változtatni. :-)
Walmer 2008.05.06. 13:16:00
moli 2008.05.06. 14:04:50
a feliratos filmekkel az a baj, hogy nem lehet kozben szamitogepen jatszani, vecezni, kirohanni kezetmosni, programozni, macskakat megetetni, ujsagot olvasni, mobilozni, kajat kesziteni.
a tevenezes ebben kell, hogy kulonbozzon a mozizastol.
moli 2008.05.06. 14:12:12
azert, mert a felirat ugy keszul, hogy: miutan mar lement a film kulfoldon, az anyanyelvi teruletrol hoznak egy kopiat, amit el lehet rontani. ezt berakjak egy gepbe, ami lezerrel (vagy mashogy) egyszeruen elegeti a filmet ott, ahol a felirat lesz, vagyis beleegeti a betuket a filmbe. ezeken az ategetett reszeken a feny egyszeruen atmegy, ezert latszik ott fehernek a vaszon. ezzel a destruktiv modszerrel viszont nem lehet feketet csinalni, csak ugy lehetne, ha egy uj kopiat hoznanak letre, melyre mar eleve a kapre az elohivas elott rarakjak minden kockara a szoveget. ez viszont vagy szazszor annyiba kerulne.
Tm 2008.05.06. 14:18:28
A váltás miatt szomorkodóknak meg annyit tudok mondani, hogy - bár valóban kár, hogy nem sikerült a Zalánnal összehozni a folytatást - hallottam a felvételeket és szerintem kifejezetten jó Fleischmanhez a Dányi hangja.
Walmer 2008.05.06. 14:30:08
b0risz · http://zahar.blog.hu 2008.05.06. 16:15:21
én eddig nem anyáztam
most fogok
b0risz · http://zahar.blog.hu 2008.05.06. 16:27:35
olvass már vissza kicsit
te kardoskodsz itt rohadtul a szinkron mellett, mások csak írtuk, hogy MI, akik szeretnénk eredetiben hallgatni a filmeket örülnénk ha lenne ilyen opció is.
"miért nem lehet mindenkire rábízni a döntést?" - kérded. hát azért nem, mert nincs döntés, a tévében ugyanis minden magyarul megy. érted? de megoldás nyilván van, idézet tőlem: "a digitális átálás után lehetne választani, hogy feliratozva, vagy magyarul akarom látni az adott műsort"
aztán ott van az, hogy "Holnaptól minden filmről vegyük le a szinkront, mert a hang elvesztésével sokat elvesztünk a film eredeti üzenetéből, a feliratot is, mert az belerondít a képbe, amit készítéskor gondosan megkomponáltak, marad a film eredeti hanggal? Mi a fontosabb, az eredeti kép, vagy az az eredeti hang? "
mivel az eredeti kép és hang egyaránt fontos ám a néha feltűnő felirat még mindig kevésbé zavaró, minthogy teszem azt a színésznek két epizódonként más a hangja,
ez nyilván egy művi probléma - értem ezalatt mármint, hogy hisztis őrjöngés. hüje kérdésre hüje válasz: a legtöbb film szélesvásznú, s alul a fekete sávban elfér a felirat.
pont.
asztrov 2008.05.06. 17:26:09
Bombadil Toma · http://tomakonyha.blogspot.com/ 2008.05.06. 18:40:12
Bombadil Toma · http://tomakonyha.blogspot.com/ 2008.05.06. 18:46:29
bolomba (törölt) 2008.05.06. 19:13:22
"ezek hogy olvasnák a feliratot, he?"
na jo gonosz leszek… a fekete savban!!!! :)
KékFény6 2008.05.07. 01:28:55
Elnézést, de ez igen korlátolt látásmód. Akkor ne legyenek akadálymentes épületek sem, hiszen a mozgássérültek is kisebbség, a többség érdeke meg az, hogy az adójából ilyesmire ne költsenek, nem igaz?