Jaj, de szeretjük, amikor az angol nyelvű riporotokat olyan kollégákkal fordíttatják az RTL klubnál, akik lófaszt sem tudnak sem az angol nyelvről, sem pedig az adott riport témájáról! Most is örültünk nagyon, hiszen a Fókuszban a SuperBowl-ról volt szó, amit eleve az amerikaifutball-bajnokságnak tituláltak, ami ugye nem igaz, mert ez a DÖNTŐJE annak, de volt rosszabb is.
50 Centet kérdezték, hogy kinek drukkol, erre ő kb. ezt bírta mondani angolul: "The Patrtiots are really good, but I am from New York, so I am rooting for the Giants." ami kábé annyi, hogy "A Patriots egy jó csapat, de én New York-i vagyok, így a Giants-nek drukkolok." Ebből az RTL csökkent képességű fordítója a következőt hozta ki: "A helyiek is jók, de én New York-i vagyok, és a nagyoknak drukkolok." Igénytelen, szar munka. A csatorna profiljába mondjuk bőven befér. De ha már faszság, akkor miért nem "hazafi" lett a patriots-ből? És "óriás" a giants szóból? Vagy a patrióta és gigantikus magyar szavakat sem tetszik ismerni?
Az utolsó 100 komment: