Disclaimer

Ha a Mezzo tévét és a Spektrumot is 10 éve nézted utoljára mert azóta túl mainstream, vagy ha visszasírod az Ablak c. műsort, akkor tudd hogy az alábbiakat mi is tudjuk:

1) Nem, ez nem igényes műsor.
2) Igen, itt tart a hazai televiziózás.
3) Igen, erre van igény.
4) Igen, erről kell írni. 

Ja, és minden, a poszthoz érdemben hozzá nem szóló, offtopic, nyelvtannáci, gyalázkodó és/vagy személyeskedő kommentet figyelmeztetés nélkül törlünk. 

Írjon nekünk!

Olyat látott, hallott, olvasott, kattintott, amit eddig még soha? Van valami kínzó kérdése a sorozatokról, tévéről, médiáról, amire senki nem tud válaszolni? Írja meg nekünk!

Facebook oldaldoboz

Friss a Hogyvolton

Nincs megjeleníthető elem

Média és mozi az Indexen

Nincs megjeleníthető elem

Kulcsszavak

24 (312) a&e (133) abc (1958) ajánló (1699) amazon (112) amc (913) animációs (109) atv (217) axn (531) baki (261) barátok közt (144) baromság (130) bbc (403) beharangozó (281) beszól (314) blikk (338) bors (267) botrány (320) breaking (124) breaking bad (233) brit (512) bsg (258) bulvár (995) cbs (1865) celeb (108) cinemax (706) comedy central (518) cool (358) csaj (177) csi (159) cw (882) dexter (237) díj (247) discovery (249) discovery channel (111) doku (127) duna ii autonómia (111) duna televízió (1212) duna tv (169) dvd (302) előzetes (123) emmy (189) f/x (450) film (598) filmmúzeum (903) film (338) fnl (132) foci (171) fox (2048) fringe (163) fx (394) glee (227) grace klinika (173) gyász (206) HBO (107) hbo (2971) hbo2 (313) hbo comedy (125) himym (154) hír (2037) híradó (126) hírek (288) hírtv (126) history channel (116) homeland (123) horror (150) hősök (200) house (164) humor (140) idol (248) interjú (540) internet (484) itv (122) játék (146) jóban rosszban (119) kasza (229) kép (798) köztévé (140) kritika (618) lapszemle (169) lifetime (152) lista (178) lost (498) lóvé (164) lovetta (140) m1 (1692) m2 (991) mad men (109) magyar rádió (119) médiaipar (389) mgm (230) mokka (142) mtv (1149) mtva (264) nbc (2137) netflix (376) nézettség (1355) office (195) ortt (159) per (208) pilot (1034) pletyka (325) politika (310) premier (135) promó (268) rádió (341) reality (1934) reklám (323) remake (225) retró (287) rtl (635) rtl ii (146) rtl klub (2212) sajtóközlemény (116) sci-fi (158) scifi (207) sci fi (533) showtime (794) simpsons (115) sitcom (882) snl (276) soa (189) sorozat (11642) sorozathalál (123) sorozatpremier (266) spektrum (169) spinoff (114) spoiler (343) sport (320) sport1 (148) starz (214) survivor (218) syfy (382) szereposztás (1224) sztrájk (136) szülfel (109) talkshow (387) tbbt (233) tehetségkutató (228) tények (119) tévé (136) tévésorozat (148) the voice (100) tnt (390) trailer (182) trónok harca (758) true blood (215) tv (16483) tv2 (3194) tv6 (103) tv paprika (142) twd (307) twitter (119) újság (311) upfronts (107) usa network (316) való világ (100) vélemény (212) vetélkedő (301) viasat (551) viasat3 (647) viasat history (101) vicces (698) videó (3079) x-faktor (186) x faktor (111) youtube (240) zene (213) zone europa (356) Címkefelhő

Senki nem tud angolul az RTL Klubnál?

Aki nem tud arabusul...

2008. február 01. 20:15 sixx 162 komment

Jaj, de szeretjük, amikor az angol nyelvű riporotokat olyan kollégákkal fordíttatják az RTL klubnál, akik lófaszt sem tudnak sem az angol nyelvről, sem pedig az adott riport témájáról! Most is örültünk nagyon, hiszen a Fókuszban a SuperBowl-ról volt szó, amit eleve az amerikaifutball-bajnokságnak tituláltak, ami ugye nem igaz, mert ez a DÖNTŐJE annak, de volt rosszabb is.

50 Centet kérdezték, hogy kinek drukkol, erre ő kb. ezt bírta mondani angolul: "The Patrtiots are really good, but I am from New York, so I am rooting for the Giants." ami kábé annyi, hogy "A Patriots egy jó csapat, de én New York-i vagyok, így a Giants-nek drukkolok." Ebből az RTL csökkent képességű fordítója a következőt hozta ki: "A helyiek is jók, de én New York-i vagyok, és a nagyoknak drukkolok." Igénytelen, szar munka. A csatorna profiljába mondjuk bőven befér. De ha már faszság, akkor miért nem "hazafi" lett a patriots-ből? És "óriás" a giants szóból? Vagy a patrióta és gigantikus magyar szavakat sem tetszik ismerni?

Címkék: rtl klub faszság

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

kampobandi 2008.02.01. 23:48:31

Tipikusan egy nő fordította. Gyorsan, ész nélkül.

pocak 2008.02.01. 23:52:22

Mér, astra, szerinted magyarul a női masszőr micsoda? Masszőz? Nehogymá. A női sofőr meg nyilván sofőz.

Persze az összes -us végű foglalkozás is gáz, ha nőre mondjuk. Mert az urológusnő az ezek szerint urológa kéne hogy legyen.

Komolytalan, ne kérjük számon a magyar beszélőkön, ha nem úgy használnak egy jövevényszót, mint ahogyan az az átadó nyelvben működik.

(Ha ezek után az egyes-többesszám keverés szerinted a médiák probléma, hát kacagok.)

pitaa 2008.02.01. 23:55:33

a sofőz nagyon jó, be kellene vezetni :D

Yo! Maaan! 2008.02.01. 23:57:51

A több média már hivatalosan is médiák.

Yo! Maaan! 2008.02.01. 23:59:24

Van még: hardver, szoftver. Elvileg ezeknek sincs többesszáma.

pocak 2008.02.02. 00:05:51

mijaz, hogy hivatalosan?

rm_astra 2008.02.02. 00:10:51

ok, Pocak.De akkor miért dizőz a női énekes? És a sofőr franciául fűtőt jelent.:D

LittleBear 2008.02.02. 00:11:49

pocak, ha már felvetetted a magyarosan kiejtett külföldi neveket, adj kérlek tanácsot, a Chevrolet-t hogyan mondjam ki? [sevrolé]-nek nagyon bután hangzik, [sevrolet] meg bunkó... A többi autónévvel többé-kevésbé megbirkózom...

pocak 2008.02.02. 00:12:18

astra: csak. És ez véresen komoly.

pocak 2008.02.02. 00:17:58

Kismackó: éppen ezt a példát nem kevertem bele a fenti kommentbe a végén, mert már nem akartam túl bőlére ereszteni.

Tökre így érzem, különben én is, ahogy mondod. Már kezd ráállni a szám a [sevrolé]-ra (és hát igen, télleg így ejtik Ámerikában (lsd Bruce Springsteen: Thunder Road - "...dö szkeleton frémz av börnt aut sevroléz"), de nekem valahogy azér az magyarul mindig [sevrolet] marad, ha hülyének is néznek miatta.

pitaa 2008.02.02. 00:25:36

hondát kell venni, azt nem lehet rosszul mondani :D

SzuperKiraly 2008.02.02. 00:28:47

Az Elnok embereiben is benyogtek hogy "potasszium" van a bananban, meg hogy "technikailag". Azt hogy az F117-es olykor 117-esnek, olykor 17-esnek forditottak az mar nem is volt zavaro.

Roger, azt!

pocak 2008.02.02. 00:28:57

Én a Zaporozsecre esküszöm különben.

SzuperKiraly 2008.02.02. 00:30:47

Ja igen, meg egy "kersz egy szodat" is volt egy doboz Pepsire, ami azert klassz mert ez azert koran leesik annak aki angolt tanul.

Vörös Szonja, a tetovált lány 2008.02.02. 00:32:44

mi az, hogy "hivatalosan is médiák"??? A média eleve egy összefoglaló kifejezés, több médium (pl. tévé+rádió+nyomtatott sajtó) összessége. Vagy akkor írjuk át a bizonyítványban: ezentúl nem multimédia-fejlesztő az illető, hanem médiákfejlesztő? Mutasd azt a hivatalos hivatkozást, plíz, szeretnék haladni a korral. Köszi:)

pitaa 2008.02.02. 00:38:24

halálkommandó 3 - a potassziumkrízis

Vörös Szonja, a tetovált lány 2008.02.02. 00:42:40

pocak, köszi a linket, reggel első dolgom lesz:)

cyberina 2008.02.02. 01:06:56

81 kommentet nem olvasok végig, de Sixx, most komolyan, évek óta olyan rosszul és félrefordít mindenki, pont most esik rosszul? Nem mondok példákat, pedig lehetne.

SzuperKiraly 2008.02.02. 01:27:23

-Hogy allnak a potassziumkrizis megoldasaval, Deltaero?
-Elromlott a terepjaronkban az alternator, technikailag lottek a tervnek, generalis.
-Menjenek gyalog az ellenorzoponthoz! A tungszten loszeruk eleg elonyt fog biztositani Karoly ellen!
-Rodzser azt! Ha ezt tulelem, ki sem mozdulok tobbet hosszuszigetrol, keresek magamnak egy kismacskat es csak a szodat vedelem...
(Transzmisszio vege)

Jack Bauer 2008.02.02. 01:30:12

pocak,

Azért mert valaki nagy pofával állít valamit, még nem lesz igaz. Például ez baromság: "Farkasházy azt állítja, hogy a média többes számú alak. Nem ritka vélekedés ez, csak éppen butaság. Többes számú magyar alakhoz ugyanis többes számú, egyes számúhoz könyörtelenül egyes számú állítmány dukál: nincs megírták az újság és nincs megírta az újságok."

A média szó után ugyanis egyes számot használunk, ettől azonban még jelentheti a médiumok összességét, nem értem miért olyan nehéz felfogni ezt. Azért mert eltér a többi szótól, kilóg a sorból, nem logikus? A pontos j és ly használata például mitől lenne logikusabb? Semmitől, egyszerűen hagyomány.

Egyébként pedig akkor fogadom el a "médiák" kifejezést, ha láttam leírva az MTA által kiadott Magyar helyesírási szótárban. Egyelőre még nem látom.

Hettie · http://www.hettie.nolblog.hu 2008.02.02. 02:07:35

nemcsak az rtl klub, en mar a figyeloben is olvastam epuletes baromsagot. Egyebkent pont tegnap akadtam ki, ha nem is ezen, de hasonlo temaban

VVega · https://debugme.eu/ 2008.02.02. 02:16:06

nem olvastam végig lehet h már írta vki, de az még ennél is gázabb volt, amikor a 24 7. évadának trailerjét feliratozták, azon lehetett csak nagyokat nevetni

RoboGo' 2008.02.02. 02:16:35

Erről a sztoriról csak annyit, hogy volt ennél jobb is. Legnagyobb örömömre (ebben az esetben sajnálatomra) épp a magyar amerikaifutball szövetségnél dolgozom, és évekkel ezelőtt felvettük a kapcsolatot a magyar filmkiadókkal, és felajánlottuk ingyenesen a segítségünket az amerikaifutball témájú filmek szakmailag helyes fordításában. Mivel épp aktuális volt egy megjelenés, és eléggé rámenősek voltunk, és még némi promóciót is csaptunk a filmnek "Csontdaráló" (sic!) át is küldték a fordítást, és az eredeti scriptet is, hogy legyünk olyan szívesek. Átnéztük, szörnyülködtünk, de fél nap alatt kész volt a szakmailag korrekt fordítás. A többihez nem nyúltunk -pedig ráfért volna-, csak a sportkifejezéseket javítottuk (náluk: first down=egy pont). Visszaküldtük, örültek, örültünk. Kértük cserébe, hogy hadd kerüljünk rá a film cityposter plakátjára, legalább egy webcímmel, meg hogy az MAFSZ ajánlásával, vagy valami, de persze azt nem lehetett, mert a jogtulaj ilyenekhez nem járul hozzá. Na, mind1, gondoltuk, de legalább meghívtak a zártkörű tesztvetítésre, még sárga felirattal, ingyenpopcorn, tesztlap, ismeritek. Már a vetítés alatt rájöttem, hogy bibi van. Utána egyből irány a kommunikációs vezetőhöz, hogy dehát ez nem az, amit visszaküldtünk, hanem az eredeti ratyi. Hát jött is a húezmeghogylehet, pedig dejóvoltésúgyörültek, csakhát már gyártás alatt van a kópia, nem tudnak mit tenni, biztos nem volt megfelelő a karakterszám, mert van egy limit, hogy mennyit képes az ember elolvasni adott idő alatt, és ez lehetett a baj (megjegyzem, nem ez volt, tartottuk magunkat hozzá). De majd a DVD kiadásban, ott majd korrigálják. Persze a sajtóvetítésen a felajánlott promóciót bevasalták rajtunk. Majd jött a DVD kiadás, amiről elfelejtettek minket értesíteni, hogy más cég csinálja majd, ott érdeklődjünk. Mire eljutott hozzánk az infó, már kint volt Amerikában, gyártósoron a cucc, ugyanazzal a ratyi felirattal, és még ratyibb szinkronnal. (azt is felajánlottuk, hogy a szinkronban segítünk közönséghangot adni, persze ingyen, jöjjenek ki egy mérkőzésre, hogy valódi legyen, mert állítólag azzal mindig gondban vannak, és sokba is kerül. örültek, de nem jöttek) Na, hogy azért ne maradjunk ki a jóból, irassunk már az Árpával egy pár mondatos ajánlót a DVD hátára, mert az olyan jól mutatna. Gondolom, ehhez már nem kellett a kiadó engedélye, nem úgy, mint a plakáthoz... Mindegy, megírtam az Árpa helyett, tökjóvolt. Felrakták. De ha már ezt felrakják, tegyünk már hozzá valami ajándékot, mondjuk ingyen meccsjegyeket, mert az nekünk úgy sem kerül semmibe (olyan 5000 darabot értékesítettek a lemezből 6 hónap alatt, semmiség), és ha kijön a lemez, menjünk el velük magazinok szerkesztőségeibe promótálni az anyagot, hátha szépet írnak róla. Persze vigyünk valami ajándékot is, mondjuk labdákat (bolti ár 6000-től kezdődik), mert az mégis milyen poénos. Mentek a srácok beöltözve, vittek is ajándékot, igaz, cserébe egy szenyóra, meg egy kólára nem futotta a promós költségkeretből a számukra. Rendben, akkor legalább kaphatnánk cserébe pár darabot a lemezből, hogy adjunk a srácoknak, akik egész nap izzadtak a sisakban, meg a vállvédőben, és mondjuk a meccseken kisorsoljuk a nézőknek, nem kis promót csapva ezzel a filmnek a célközönség előtt? Persze, boldogan, mondták, és kaptunk is 5, azaz öt darabot. Többet nem jelentkeztünk ilyenekre.

Vagyis legutóbb volt még egy kirohanásunk az egyik kiadó felé, aki megjelentetett egy filmet, melyben A Szikla (The Rock), mint edző, a mérkőzés közben az ő fordításuk szerint olyanokat kiabál be a pályára a játékosainak, hogy "öld meg, gyilkold le" és hasonlók. Ez ellen hivatalosan tiltakoztunk, hogy az amerikaifutball ugyan kemény, de nem brutális játék, a játékszabályok is súlyosan tiltják az ilyen jellegű megnyilvánulásokat a mérkőzéseken, pont ez az, ami miatt a sportágunk előítéletek, és alaptalan vádaskodások célpontjává válik, mely közvetetten anyagi kárt is okoz nekünk (nézők távolmaradása a mérkőzésekről -> bevételkiesés), ráadásul az eredeti szöveg sem erről szól. Válaszra sem méltattak. Mit tehettünk volna? Ez Magyarország. Amerikában már rég a gatyát is lepereltük volna róluk, itt a jogászunk azt tanácsolta, hogy inkább maradjunk csöndben, mert ha a nyilvánossághoz fordulunk, hitelrontásért még ők fognak beperelni, és meg is nyerik. Nem véletlenül nem írtam itt sem cégneveket, ha érdekel valakit, utánanézhet. Hát, itt tartunk most. Amúgy szeretettel várunk minden amerikaifutball rajongót, szimpatizánst a tavaszi bajnokság mérkőzéseire, és a SuperBowl ideje alatt a képernyők elé.

Király Rák · http://konzervatorium.blog.hu 2008.02.02. 02:19:26

háááháá :) Giants mint nagyok.. ha én ezt a klubban elmesélem...

Parasite 2008.02.02. 02:22:37

RoboGo, annyira tipikusan magyar történet ez :(

RoboGo' 2008.02.02. 02:41:23

Parasite: Az. Pedig annyi kreativitással, ötlettel, munkával, amit itt néhány ember képvisel, és nem csak az amerikaifutballról beszélek, sőt! De párszáz kilométerrel arrébb már világokat lehetett volna megváltani. Bezzeg itt...

bugger · http://buggersbugging.blogspot.com/ 2008.02.02. 04:56:54

Sajnos eléggé elfogadott trend a filmeket és feliratokat fordító/szinkronizáló cégeknél, hogy nem hozzáértő (értsd: rendelkezik 100-as IQ-val, élő szókinccsel mindkét nyelvben, talán felsőfokúval, neadjisten szakmai nyelvtudással) fordítja, hanem a főnök haverja, aki a piacon vette meg a papírt, ha egyáltalán szánt rá annyi időt.

Szánalmasok a fordítások már egy ideje.

Ezen felül a hozzáállás is hibádzik, RoboGo nagyszerű példát hozott, egyszerűen lusták megcsinálni, mert így is megkapják hóvégén a pénzt, akkor minek dolgozzanak többet?

Ailaoshi · http://miraculousmandarin.weebly.com/ 2008.02.02. 07:09:23

Khm, hát igen, elég szomorú, és akkor ez még "csak" az angol nyelv, amit elég sokan ismernek. Én beszélek kicsit kínaiul..... na gondolhatjátok, mi megy a tévéknél-filmeknél ezzel a nyelvvel kapcsolatban:))
És persze ott sem kérdeznek meg senkit, aki esetleg konyít is a dologhoz, amiből bődületes marhaságok születnek, pedig azért Mo-n is vannak ám akik tudnának segíteni.
Persze Buggernek(-nak?) van igaza, minek törnék magukat azzal, hogy értelme is legyen, ha így is el lehet adni?

ravaluf 2008.02.02. 07:14:12

Sokatoknak nem tűnhetett fel, de én attól kaptam anno idegbajt, mint félig "szakmabeli" amikor kedvenc sorozatomban, a JAG-ban a lehető legteljesebb összevisszaságban fordították le a különféle rendfokozatokat; szinte sosem volt helyes, egyiküké sem, max. amikor Cheggwidden-t admirálisozták, bár magyarul az is inkább tengernagy.

Dr. Stein (törölt) 2008.02.02. 07:31:21

ravaluf
Hát igen, találkozhatunk vándor rendfokozatokkal, mikor egy epizódban valaki kapitány, aztán ezredes.
A commander okozhat sok félreértést, illetve a general. Az első jelent parancsnokot, de bizonyos fegyvernemeknél ezredesnek felel meg, míg a general (tábornok) az a legmagasabb, 5 csillagos tábornok, kb. hadseregtábornok, nem valami szakadt dandártábornok, bár az elnevezés hasonló.

eibmurb 2008.02.02. 07:39:22

Én rájöttem a titokra. Az RTL Klubnál a webforditas.hu-t használják fordításra. Ha a postban lévő angol szöveget bemásolod és lefordítod, hasonló eredményt kapsz az elhangzottal. (Bár webfordítással ellentétben valszínű az RTL-nél úgy voltak vele, hogy a Patriots-nak semmi értelme, ezért húztak még egy lapot :-)

Balage76 2008.02.02. 07:42:59

RoboGo': Ez egy ilyen ország, tökéletesen megértem ha elmegy a kedved tőle.

sixx · http://comment.blog.hu 2008.02.02. 08:10:52

a poszt azért született, mert a szökés hogyvolt írása közben a háttérben zúgott a tévé, és féltallér magar hangja pont mondta, nekem megütötte a fülem, és mivel annyi "gagyi" sorozatos poszt volt mostanában, gondoltam bepróbálom. sajna igaza van minenkinek abban, hogy ilyen alapon naponta 453 poszt születhetne csak erről, de mit csináljunk? egyszer-kétszer megírjuk, hátha változik valami (nem fog), ennél többet nem tehetünk.

dino vercotti · http://bianconeri.blog.nepsport.hu/ 2008.02.02. 08:28:09

Majd valaki írhatna egy rövid esszét arról is, hogy az általános elbutulás jelei a Legyen Ön is milliomos! című, egykor még komolyan vehető műsorban hogyan is jelentkeznek. Lásd a tegnapi adást.

rivera 2008.02.02. 08:31:20

pita,

"annyira gaz komplett postokat irni teljesen jelentektelen es erdektelen dolgokrol"

Egyrészt ez a fordítás űber igénytelen, nagyonis megérdemli az RTL hogy post született belőle.

Másrészt SuperBowl hétvége van, usákoknál most minden erről szól, sőt 1 milliárd körül lesz a világszintű nézettsége. Ez nem egy barátok közt, egy ilyen eseménynél _mindennek_ jelentősége van, nemhogy a két csapat nevének.

RTL gondolta, hogy Mari néninek megteszi a nagyok meg helyiek. LOL.

Mericles 2008.02.02. 08:46:54

Megint egy tipikus-magyar-egymást-fikázó fórum :)))

kpityu2 2008.02.02. 08:47:38

Paris Hilton = párizsi szálloda

A tépőfarkas egy különösen bonyolúlt alsóbbrendű, ó, igen...

:)

McOgan 2008.02.02. 08:52:09

Hi, nálam egy George Lucassal készült interjú zárómondatának félrefordítása vezet:

Lucas elköszön:
May the force be with you!

Tolmács ferdítése:
Májusk 4-én találkozunk!

Nem emlékszem, melyik csatornán volt.

Herr Flick 2008.02.02. 08:55:06

" Vagy a patrióta és gigantikus magyar szavakat sem tetszik ismerni? "

Igaz ez csak költői kérdés volt?

A kereskedelmi adók fennállása óta akár egyszer is tettek tanubizonyságot, hogy a "hazafi" szót, vagy annak jelentését ismernék?

Ha igen akkor bocs

pancho_sanza · www.nst.blog.hu 2008.02.02. 09:00:42

McOgan: az valmelyik német tiniműsorban volt. zenés csatorna azt hiszem...

mozsaras 2008.02.02. 09:08:11

Ez most kissé OFF. 1959-ben készítette Truffaut "Les Quatre cents coups" című filmjét. Amit magyarra szó szerint "Nágyszáz csapás"-ra fordítottak. Ez a baromság annyira átment a köztudatba, hogy pl. Bikácsy (aki ismereteim szerint tud franciául) is a "Bolond Pierrot moziba megy" című - nagyszerű - könyvében ezt a címet szerepelteti. Az angolszászok is tükörben fordították: Kanada - The Four Hundred Blows, USA és UK - The 400 Blows. Ennek így semmi de semmi értelme! A kifejezés valami olyant jelent, hogy rakoncátlanok vagy csíntalanok. Így már valahogy a cím passzol is a filmhez. (Pontosan benne van a "Francia nyelv lexikonában" a szleng helyes fordítása.)

lOc (a pasztafáriánus) 2008.02.02. 09:12:35

Ideje volt már a postnak, mert én is többször megfigyeltem a szar fordítást a magyar kereskedelmi tévéken. Nekem nincs semmilyen nyelvvizsgán de úgy látom jobban tudok angolul, mint azok akiket fordítónak alkalmaznak a tévékben. A Lostot szoktam tölteni és nézni angolul, de 1-2 részt megnéztem a tévében is. Hát ott is alkotnak a fordítók néha. És én még szidtam a letölthető amatőr feliratokat a filmekhez.

KKKKKK 2008.02.02. 09:15:36

Jack Bauer:

Ugye akkor nem használod a fóliák (folium[levél] -> fólia), vagy az operák (opus -> opera) szavakat sem ezen logika alapjan? Esetleg Biblia (jó, az nem ér, mert cím, de többes szám az is).

Illetve más olyan szavakat sem használsz, ami még nem került bele a Helyesírási szótárba? Csak azért kérdezem, mert a magyar nyelvben kicsit több a szó, mint amennyi abban a szótárban benne van. A médium meg azért van benne, mert eredetileg kb. halottlátó jelentésben került a magyar nyelvbe, és sokkal régebben, mint ahogy ezzel az új jelentéssel felbukkant.

KKKKKK 2008.02.02. 09:18:33

Mozsaras: Emlékeim szerint a film elején el is mondják asszem (vagy csak volt valami magyarázat hozzá?), hogy mit jelent ez a kifejezés, és gyanítom ezért maradt meg ez a cím. Ha nem így van akkor nem szóltam.

Krisz-tina 2008.02.02. 09:19:41

Igaz,hogy Önnek sok méltatlan állása volt eddig életében? Igen, de riporter sosem voltam....
Azt hiszem egy Woody Allen filmben volt :)

kpityu2 2008.02.02. 09:19:47


lOc: szinkronnal azért megbocsátóbb lennék, végül is tartani kell a ritmust.

KKKKKK 2008.02.02. 09:25:13

A Simpsons-ban is vannak szép fordítási bakik. Kezdve a zenekarok nevének magyarra fordításától...

Dave_hu (törölt) 2008.02.02. 09:25:35

ez annyira terrific (szörnyű), hogy az rtl ennyire béna. Szerintem menjenek be a closet-be (wc), és húzzák le magukat.

:)

brabus 2008.02.02. 09:36:22

Szerintem meg kurvára mindegy, hogy fordították. Hiszen egy fos "sztárhír".. semmi jelentősége. Ki a faszt érdekell, kinek drukkol 50cent.

ingyen szex videók ingyen pornó videók (törölt) · http://sexxx.blog.hu/ 2008.02.02. 09:38:10

Meg lehet kovezni a velemenyemert, de szerintem a hires neves Magyar szinkronunkkal tobbet artunk mint hasznalunk. Hogy miert is?

Vegyuk peldanak svedorszagot ahol a szinkront szerintem meg a fogalmat sem ismerik. Minden kulfoldi filmet FELIRATOSAN adnak a tvben, ennek kovetkezteben:
1. Az emberek tudnak olvasni
2. Tenyleg tudnak olvasni, nem ugy mint sok magyar akinek a szovegertese nulla.
3. Perfert angol mindenki, ugyanis rajuk ragad az eredeti angol hang + sved feliratbol a tudas.
4. Sokkal hamarabb le tudnak adni barmi filmet, mert nem kell szinkronizalni, de ugyanez vonatkozik a dvd kiadasokra is, minden hamarabb megvan naluk.
5. Nincsenek gagyi szinkronok, mivel nincs szinkron.
6. Rengeteget sporolnak mivel nem kellenek szinkron studiok es szineszek, es stb...

Persze ezen most mar nem lehet valtoztatni, pedig szep lenne ha a jovo nemzedeke ugy nohetne fel, hogy angol oktatas nelkul a tvbol (mivel ugy is azt nezik akar tetszik akar nem) megtanulhatnanak ugy angolul ahogy sok mai felnott diplomas sem tud.

Tyrion25 2008.02.02. 09:39:11

Nem csak a fordításoknál bénáznak ennyit. A hírszerkesztők között vagy a stábjukban jogászok sincsenek.
Rendszeresen hallani azt a hírt, hogy KIRABOLTÁK, amikor nem volt otthon. Úgy nem lehet senkit kirabolni, hogy nincs jelen, ahhoz erőszak kell a sértett ellen.
A másik nagyon gáz a cserbenhagyás. Ha én elütök valakit és ott hagyom az nem cserbenhagyás, az más bűncselekmény (segítségnyújtás elmulasztása), a csebenhagyás egy piti bűncselekmény ehhez képest.

G Zoli · http://twitter.com/garamiz 2008.02.02. 09:58:14

Meg amugy is a fostrágya superbowl? Ignkább ne is nyomjanak sportot, magyar foci fuccs dakar fuccs miután az rtl elkezte közvetiteni a Forma-1 közvetités is trágya, az egyik kommentár ordibál a másik heherészik, a harmadik meg ugy átdobja az egóját hogym inimum 3X -os világbajnoknak kéne lennie...mellesleg Szujó mit keres a reggeliben?

gravy_t 2008.02.02. 10:00:53

dave
a closet nem azt jelenti, hogy wc

iszvipv
ez hülyeség, már bocs:
- angliával mindig is közvetlen kapcsolatban álltak
- azokban az országokban lassan 60 éve mindenki angolul tanul az iskolában
- ha eredeti nyelvet akarsz, töltsd le vagy nézd dvd-n
- a felirat olvasása rontja a film élvezeti értékét: ha angol/német nyelvű filmet nézek, én inkább kikapcsolom a feliratot, mert önkéntelenül azt olvasom és nem a képre figyelek. más nyelveknél ezt nem tudom megtenni, mert annyira nem beszélem őket
- ha kikapcsolódni akarok, felirat nélküli filmeket nézek (azaz olyan nyelven nézem, amit értek is) így néha nézhetek másfelé is stb.

Thrasher 2008.02.02. 10:09:19

Az a durva, hogy egy szaros középfokúval illik jobban tudni angolul, mint ahogy a magyar fordítások minősége alapján a fordítók többsége tud...

DrTraktoR 2008.02.02. 10:12:16

nekem a kedvencem a cowboy bebop-ban volt egy párbeszéd:
"Are you seeing Julia behind my back?" kérdezte a főgonosztól a főszereplő, egy régi barátnőjére utalva, hogy találkozgatnak-e. erre a magyar fordítás: "látod Juliát a hátam mögött?"

rianna 2008.02.02. 10:34:48

gravy_t 2008.02.02. 10:00:53
a felirat olvasasa nem rontja a film elevezeti erteket, egyszeruen megszokas kerdese. szinten tartja a nyelvtudast, raadasul van tobb ismerosom, aki igy tanult meg spanyoulul (en nem, mert nem nezek telenovellakat:).

G Zoli · http://twitter.com/garamiz 2008.02.02. 10:38:45

Az egyik filmbe meg helló-nak fordították a Hello-t!

gravy_t 2008.02.02. 10:43:43

rianna

egyetértek, sokat lehet tanulni, ha eredetiben nézed a filmet. de azt tartom, hogy elvonja a figyelmed a filmtől. próbáld csak ki: ha figyeled magad filmnézés közben, csomószor van az, hogy már megint nem azt nézed, mi történt, hanem, hogy mit ír.

Lilibeth 2008.02.02. 10:44:24

gravy_t, szerintem iszvipv-nek teljesen igaza van.

1. Nemcsak a skandináv országok nem ismerik a szinkront, több szláv ország sem.
2. Ezek az országok tuti biztos nem álltak mindig is közvetlen kapcsolatban Angliával.
3. Ezekben az országokban tuti biztos nem tanítják 60 éve az angol nyelvet az iskolákban. A kiejtésük viszont ezerszer jobb, mint a miénk és tényleg sokkal hamarabb tanulnak meg nyelveket.
4. A felirat semmit sem ront a film élvezeti értékéből. Hozzá kell szokni. A gyerekek 7 éves korban már olyan gyorsan olvasnak, hogy képesek a képre is odafigyelni, 10 évesen már nagyjából értik is amit hallanak és egyre kevésbé kell a feliratot olvasniuk.
5. Aki feliratokon nőtt fel, annak a szinkron annyira szörnyű, hogy inkább nem is néz filmeket, sorozatokat a tévében. Tapasztalatból írom.

floyddebarber · http://simpsons.hu 2008.02.02. 10:48:04

monduku42:
ne is mondd, én szoktam a feliratot fordítani.
Aztán amikor kijön a szinkronos, szörnyülködök, hogy valaki pénzt kap egy olxyan szar munkáért...

Fedup Sári 2008.02.02. 10:48:33

Egy másik cell:

Egyszer filmszinkronban hangzott el az orvosszerű szereplő szájából: "Lebomlott a _DNA_ a _celláiban_."

gravy_t 2008.02.02. 10:55:16

lilbeth

nem fogsz meggyőzni, sztem mindegyikre szükség van. csehekkel, szlovénokkal dolgoztam együtt, a kiejtésük, hát... szókincs, hát...

a feliratozás a tanulást segítheti, de gondolj csak bele, milyen lenne, ha az összes tévéadás úgy menne!

maradjunk inkább az eredeti témánál.

Lilibeth 2008.02.02. 10:55:36

És ha már a szikronoknál és félrefordításoknál tartunk: nekem a "kedvencem" még mindig a Dallas. Állítólag nagyon jó a szinkronja. Nekem nem tetszett, mert amikor először meghallottam a neveket, onnantól kezdve nem voltam hajlandó többet nézni. Még mindig nem tudom, hogy ki volt az a marha, aki kitalálta, hogy "lefordítsa" a neveket: J.R.-ból Jockey lett, John Ross-ból Johnny, Sue Ellen-ből Samantha - az utóbbi eredetije ráadásul kifejezetten egy tipikus déli név, végülis állítólag Dallasban játszódott a sorozat. Megalázónak érzem a fordítók részéről, hogy a magyar népet annyira hülyének képzelték, hogy ezeket a neveket ne tudták volna megjegyezni...

Tori 2008.02.02. 10:58:39

ha már nevek rosszul ejtése, akkor iskolapélda _Ivan_ (Ewan) McGregor. És akkor a kedvenc félrefordításom: egy bugyuta vígjátékban hivatkoznak Stephen King könyvére, a Pet temetőjére. Éééérted...

Ja, a másik kedvenc kiejtésem a Sztefen King.

Lilibeth 2008.02.02. 11:01:42

gravy_t

Erdélyi magyarokkal akkor ezek szerint még nem dolgoztál együtt, akik folyékonyan beszélnek angolul, szép, amerikai kiejtéssel és még életükben nem jártak Amerikában...

Elképzeltem, tapasztaltam, hogy milyen lenne, ha az összes tévéadás feliratos lenne és tökjó lenne. :)

gravy_t 2008.02.02. 11:11:16

dallas: a neveket a kulturális különbségek miatt változtatták meg. a "j.r." a john ross monogramja - valakit a monogramján szólítani amcsi szokás, "dzsoki" ráadásul a fiatalabb dzsonrossz volt, ilyenkor még jellemzőbb ott a monogramozás. itt viszont nem az, amikor a dallaszt adták, azt a "kultúrát" semennyire sem ismertük. ugyanezért lett sue ellenből szamanta. itt senki nem vágta, hogy az egy paraszt kisvárosi név, ráadásul "szú"-nak kell mondani. vagy akkor inkább nevezték volna bözsinek a szinkronban? még a bobby is necces volt, mert az errefelé kutyanév.

te jöttél a szlávokkal, arra mondtam, hogy azért annyira nem jó a kiejtésük. plusz a kiejtés nem nemzetiségfüggő, hanem azon múlik, mennyire vagy hajlandó igényesen megtanulni. én pl. tudok amerikaiul, bíbíszíül, sőt, francia akcentussal is, meg egy kicsit némettel.

Lilibeth 2008.02.02. 11:23:05

A kulturális különbségeket meg lehetett volna magyarázni egy félórás beszélgetős műsorban valamelyik fordítóval. Akkoriban ment Friderikusz show-ja, szinte nem volt olyan műsora, ahol ne említette volna meg a Dallast. Szerinted hány más keleti országban ismerték az amerikai kultúrát, amikor bejött a sorozat és hány más keleti országban fordították le a neveket? Sehol! Ne becsüljük már le annyira magunkat, hogy ne tudtuk volna megismerni az amerikai kultúrát!

Igazad van, nem említettem Romániát. A románoknak általában jó az angol kiejtésük, és az erdélyi magyaroknak is (rengeteg ismerősöm van, akit nagyon irigylek emiatt :)).

cashie 2008.02.02. 11:31:06

Tényleg szánalmasak az ilyen emberek, nekem ne mondja, hogy ennyire nem érdekli vagy nem tűnik fel neki, hogy a fasz módon lefordított szövege értelmetlen...
Én is találkoztam rengeteg ilyennel, mégha most nem is jut eszembe, de ennek egy alap dolognak kellene lenni hogy helyesen írok, fordítok, beszélek stb.
azt bírom amikor valaki még meg is kettőzi a végén, hogy "sevrolett"
vagy "hejnekken"
meg ekvalézer, sanyó, nekk(az NEC dvd meghajtó), még tud valaki?
"a helytelen beszéd nemcsak roncsa és báncsa a fület, hanem hasogassa is"

Humperdickk · http://kikellennekjonni.blog.hu/ 2008.02.02. 11:31:33

A fordítások minőségével kapcsolatban vannak sajnos személyes tapasztalataim… Volt szerencsém(?) az egyik magyar könyvkiadónak dolgozni lektorként. Egy idő után döbbenten tapasztaltam, hogy a fordítások minősége egyre gyatrább lett. (Csak néhány példa: „Palastrevolte” mint „paloták közti forradalom”, „bloody country” mint „véres vidék”, de a csúcs az volt, amikor a fordító következetesen a „kap vmit” szintagmával adta vissza a „have got”ot… Nem vicc!) Érthető persze: a másodéves angolos negyedannyiért vállalja a melót, mint a tanársegéd…
A legjobb, hogy aztán a lektorokon verték le a balhét: volt, hogy csak a kialkudott, aláírt szerződéssel(!) megtámogatott honorárium töredékét fizették ki, mert „találtak hibát a szövegben”. (Mondanom sem kell, hogy kenyéradó gazdáim szerint a bérgyilkos a brit (nem amerikai!) szerző könyvében a földszintről (first floor) adta le a lövést, azaz nem az általam javasolt első emeletről… Ez szerintem még a kisszótárban is benne van…) Két legyet egy csapásra: spóroltak így a fordítón is, a lektoron is…
Mikor ezt szóvá tettem, úgy oldották meg a problémát, hogy nem hívtak többet. Az igazság az, hogy ezek után nem is bánom: annyi melóm volt egy „bloody” fordítással, hogy nem jött ki hatszázra a nettó órabér… Ennyi erővel elmehetnék maltert keverni kőműves mellé, és még a friss levegőn is lennék! 

johnsonandjohnson 2008.02.02. 11:33:20

A Chevrolet kimondásával küszködőknek javaslom a Chevy-t. Ott biztos nincs félreértés :) Amúgy se hallottam soha senkitől azt, hogy Chevrolet, pedig két évig dolgoztam kint parkolófiúként

gravy_t 2008.02.02. 11:34:23

romániában én is néztem dallaszt feliratosan gyerekkoromban, nem is értettem belőle egy kukkot sem (a film angolul, a felirat románul volt) - végülis szegény magyarok így egyszerre két nyelvet tanulhattak :S

nyelvet filmekből csak nagyon kevés ember tud megtanulni, de a kiejtés javítására, gyakorlásra kiválóan alkalmas.

az meg, hogy "magyarítunk"-e bizonyos részeket (mint pl a dallasz-nevek), koncepció kérdése: szó szerinti fordítás vs. "szituációs" fordítás, ha így érthető. a magyar fordítók legalább vették a fáradságot, és utánanéztek dolgoknak (sajnos ma már ez nem jellemző).

ha az amcsi akcentus kell, ajánlom az "Improve Your American English Accent" és a "Speak English Like An American" c. kiadványokat, nagyon jók.

gravy_t 2008.02.02. 11:36:59

asszem egyébként friderikusz beszélt erről a névváltoztatósdiról, amikor "dzsoki", meg amikor "szamanta" volt a vendége.

gravy_t 2008.02.02. 11:42:40

indítsunk mozgalmat!

ezentúl a sevrolettet mindenki mindig, mindenhol mondja úgy, hogy "dévú"!

Gyurma Pappa 2008.02.02. 11:49:43

Többször írtam már itt is arról, hogy mi a véleményem a fantasztikus magyar szinkronról, és megint kifejtem, mert nekem attól jobb lesz: egy nagy kalap szar. Könnyen fel lehet fedezni azt a kevés minőségi munkát, ami van, de mivel semmit nem nézek már szinkronosan, és a feliratot is csak angolul kapcsolom be ha valami bonyolultabb szöveg van (múltkor pl. a Malcolm X-et kellett néznem így). Egyszerűen nincs rá szükségem, és csak idegesítenek az idióta kicsavart szóviccek, a szerencsétlen félrefordítások és az idóta hangok.

Amerikai foci hazánkban elég gyermek cipőben járó sport. Én heti háromszor izzadok edzésen, hogy ne így legyen, és mindemellett napi szinten 2-3 órát küzdök kicsiny városomban (Pécs), hogy valami presztízs szerezzek magunknak, a sportnak. Csak amíg ebben az országban azt hiszik erről a játékról, hogy a tiszta erőszak sportja, és a róla szóló cikkekhez rögbis képeket mellékelnek...

Na mind1. Mindeki üljön le meccset nézni vasárnap, az Új Angol Hazafiak megküzdenek az Új York Óriásokkal. Jó meccsnek ígérkezik. Tavasszal meg nyertek ki élőben nézni a sportot, kellemes délutáni kikapcolódás (mondjuk a pályán nem épp a kellemes szokott eszembe jutni :D)

Ja: Go New Orleans Saints! Go Hawaii Warriors! Go Pécs Gringos!

saq 2008.02.02. 12:26:51

pita köcsög vagy. ez egy jó poszt, de te tényleg köcsög vagy.

macskafaraok 2008.02.02. 12:37:24

Mit vártok.
Végül is itt valami TV napi termeléséről van szó.
És persze MO-n vagyunk.

sq 2008.02.02. 12:40:49

emlékszem mikor még ment a friderikusz só, az a mély, rekedtes orrhangú fickó volt a szinkrontolmács, aki mostanában is szokott néha lenni kereskedelmi tévéken, na és a rednex volt a vendég (hű, már guglit kellett használnom, mert nem jutott eszembe az együttes neve). fridi megkérte vmelyik ipsét, hogy elő tudnák-e adni a kotonájdzsót, mire szegény ipse aszonta most inkább nem, mert "i have a sore throat". na ezt sikeresen úgy fordították, hogy "fáj a fenékgerezdem". amin aztán persze fridi elpoénkodott, hogy miért, úgy nem lehet? a szinkrontolmács valszeg valamit visszafordított, a vendég meg csak pislogott, hogy most mi van. na ez bennem megmaradt.

pocak 2008.02.02. 12:46:21

Jack Bauer: monduku42 remekül válaszolt. Ha meg te úgy akarsz beszélni, hogy kizárólag az 1984-ben kiadott helyesírási szótár szavait használod (de nem ám többes számba tenni meg ragozni, ami ott van, az nem ér!), akkor vicces lehet veled kommunikálni.

Nekem a kedvenceim között van, amikor Minimaxon Cousteau kapitányos rajzfilmben följönnek a tenger alól, ahol megküzdöttek valami böszme szörnyeteggel, és aszongya a csávó: "Titanic méretű küzdelem volt" (titanic struggle lehetett az eredeti nyilván) - Meséltem anyukámnak, aki büdös szót nem tud angolul, és izibe rávágta, hogy tán nyilván "titáni küzdelem" lett volna az igazi. Na ja, de ő nem teljesen hülye.

Az Űrgolyhók végén, amikor ki van írva, hogy "May the Schwartz(?)be with you", azt bírja aláolvasni a narrátorember, hogy "Lehet, hogy a Schwartz(?) velük van?".

A Dennis, a komiszban megkérdezi az egyik kiccsávó, hogyan lesz a kisgyerek, mire a másik azt feleli: "a doktor bácsi teszi az anyuka hasába vagy a miniszter". Ja, a miniszter nyilván (elképzelem Horváth Ágnest művelet közben). De lehet ám, hogy a tiszteletes vagy minek nevezze.

P.Cat 2008.02.02. 14:20:49

Simon Cowell (American Idol) véleménye a kiejtésünkről www.indavideo.hu/video/magyar_Janis_Joplin

maxifeel.com 2008.02.02. 15:30:31

Miért? A TV2 jobb? Se műsoruk, se sztárjuk! Akkor már inkább az RTL-KLUB!

kifli 2008.02.02. 15:49:24

Az én kedvencem a pár évvel ezelőtti Oscar átadásnál, Gwyneth Paltrow mondott vmit, mire Balázsi Panna, vagy hogy hívják, ezt mondta,: most láthajuk G.Paltrowt, aki otthon egy almát szoptat. (akkor született a lánya Apple).......

Ja-Ja 2008.02.02. 17:30:32

Miért pont az a baj, hogy angolul nem tudnak? A legtöbbjük magyarul se!

Dave_hu (törölt) 2008.02.02. 17:59:33

asszem valami német adón volt, még a Phantom Menace megjelenésekor, hogy George Lucas egy interjúban úgy köszönt el, hogy "May the force be with you", amit sikeresen lefordítottak: Május elsején találkozunk -ra :)

Dave_hu (törölt) 2008.02.02. 18:08:05

"saridon" - szaridon
"aldzsida" - algída
"hápé" - vö: ájbíem

cashie 2008.02.02. 19:39:00

annak idején a dallas után(talán péntek este?) promótálták a dallas sorozatról szóló könyvet és a bemondónő azt találta mondani, hogy "megismerhettyük az ÍVING család történetét", esküszöm így mondta...már akkor téptem a hajamat, pedig kb 14 lehettem.
Nem semmi.
vagy pl. lásd jóbarátok első rész: klasszikus fordítási baki a rész végén: Joey a "mit tennél ha omnipotens lennél" kérdésre a magyar változat szerint "meghosszabítanám", pedig semmi köze nincs az eredetihez...

Yeto 2008.02.02. 20:45:46

Vazze, sógornőmnek kereskedelmi szakmai felsőfokúja van angolból, és nem ismeri a "leak" és "drool" szavakat. Erről ennyit. Az illetékes az RTLnél nyilván rendelkezik felsőfokú nyelvvizsgával, tudja kivűlről az Országh-szótárat, az összes két világháború közötti kollokvializmussal együtt, és még életében nem járt nyelvterületen, nem olvasott kortárs regényt, nem látott filmet eredeti nyelven stb.
Erre van itthon igény, ezt kapjuk.

Yeto 2008.02.02. 20:47:21

Ja, és amikor HBOn a friendsben a "do you guys take random drug tests"kérdést feltette a babysitter-jelölt, és ezt úgy fordították, hogy "maguk részt vesznek gyógyszerkísérletben", és megkérdeztem emailben, hogy a vezérigazgató melyik unokaöccse fordította ezt, akkor még képesek voltak megsértődni a köcsögök, az én pénzemen.

claudette 2008.02.03. 01:59:13

Na pont az ilyen szörnyűségek miatt végeztem én szinkrondramaturg tanfolyamot és próbálok bekerülni kiadókhoz műfordítónak. Mikor filmfordítást tanultam, a tanárunk nem győzte ismételgetni, hogy amikor úgy tűnik, valami sántít az eredti szövegben, menjél könyvtárba vagy legalább nyisd meg a Google-t. Milyen igaza volt... Könyveknél meg most legutóbb A balek c. remek regényen borzadtam el. Általában egy hasonló hosszúságú könyv mondjuk két napig tart nálam, szorgalmi időszakban mondjuk két hétig. Ezzel másfél hónapot kínlódtam. Ajándékba kaptam meg magyarul, és hát időnként már-már felnyüszítettem a fájdalomtól. Egyetlen darab értelmes mondatot nem találsz benne. Rettenetes... Ilyenek fordulnak elő, mint "érdeklődésünk van a tengerentúli eladásokban" (interest meg sales szavak jelentését végülis miért tudná már az illető...). Rettenet, komolyan. Ehhez meg még jön a helyesírás. Hát attól is lefagytam egyszer-kétszer. Az, hogy vesszőt nem használunk, de ha mégis, akkor is teljesen random módon, az oké, hozzászoktam. De most képzeld el azt, amikor egy sikerlistán hónapokig tanyázó könyvben azt olvasod: "Összedobták, amilyük volt." Huhh... Szóval tényleg tenni kéne valamit, mert ez így igazán nem mehet... Filmmel kapcsolatban meg egy amatőr feliratos poén így a végére. A The IT Crowd (Kockafejek) c. sorozatból volt szerencsém másfél epizódot végignézni, ebből az elsőt szinkronnal, a többit felirattal. Az egyik részben hőseink elballagnak a színházba megtekinteni a "Gay Musical" c. darabot, mely a homoszexuálisokról szól. Persze nem tudják, milyen darabra kaptak meghívást, csak a plakátról informálódnak. Nézik a meztelen pasit, alatta a "Gay Musical" feliratot, amikor is az egyik srác megjegyzi: "Gay Musical. That's gay." Magyar felirat: "Homokos musical. Ez homokos." Azért ott megtört bennem valami...

claudette 2008.02.03. 02:00:56

Mármint másfél évadot, sebaj. Kicsit késő kezd lenni :P

Sierpe (törölt) 2008.02.03. 11:04:30

Hehe, ez jó :D
Nemrég láttam az egyik Fekete Vipera részt. Szerintem viszonylag jól szinkronizálták, úgyhogy meglepődtem a "Sejtettem, hogy ez nem egészen az ön teája Vipera..." kifejezésen :)

UrbanGirl 2008.02.03. 18:02:51

A fordítók védelmében annyit, hogy az is előfordul, hogy ő jól fordítja, csak a szinkronrendező/a technikus vagy valamelyik nagyon okos stábtag átírja a szövegét. Ettől függetlenül aki tud angolul soha ne nézzen szinkronizált/feliratos filmet - szerintem.
Viszont ez a Giants-Patriots félrefordítás tényleg rettenetesen ciki, én nő vagyok, ráadásul szőke, és mégis tudom, hogy ezek focicsapatok...

bogart 2008.02.04. 18:18:51

Euronics. Most akkor vagy 'juroniksz', vagy 'euronics'. De 'euroniksz' nem. Vagy 'vizsuöl póver'. Kurva idegesítő.

aadam 2008.02.04. 22:55:04

Azért azt jegyezzük meg, hogy itt egyáltalán nem nyelvi hiányosságokról van szó, hanem a fordító egyszerűen nem hallott még a sportról... De erről sem ő tehet, hanem azok, akik rábízták a fordítást.

Yo! Maaan! 2008.02.06. 01:00:00

Szegény jólfordító ember korrektül megírja, az igenokos éppen akkor napi szerkesztő saját értelmezése szerint átírja, a jogosult mondó meg mindenféle kérdés nélkül felböfögi a munkafolyamat közben tök értelmetlenné alakított szöveget.

Pannon Puma 2008.02.07. 19:47:12

van az a csaj, aki a legutóbbi olimpia nyitóünnepségének közvetítésén legalább ötezerszer elmondta, hogy bulgár. és még egy faszi is mellette volt, olyat adhatott volna neki visszakézből, hogycsak na. és ez magyar.

filmekből angolul nem lehet megtanulni, vagy kínszenvedés, ugyanúgy, ahogy kilföldre költözni is úgy érdemes, hogy van egy jó alapja az embernek, vagy ott jár nyelvsuliba. szerintem.
süti beállítások módosítása