Jaj, de szeretjük, amikor az angol nyelvű riporotokat olyan kollégákkal fordíttatják az RTL klubnál, akik lófaszt sem tudnak sem az angol nyelvről, sem pedig az adott riport témájáról! Most is örültünk nagyon, hiszen a Fókuszban a SuperBowl-ról volt szó, amit eleve az amerikaifutball-bajnokságnak tituláltak, ami ugye nem igaz, mert ez a DÖNTŐJE annak, de volt rosszabb is.
50 Centet kérdezték, hogy kinek drukkol, erre ő kb. ezt bírta mondani angolul: "The Patrtiots are really good, but I am from New York, so I am rooting for the Giants." ami kábé annyi, hogy "A Patriots egy jó csapat, de én New York-i vagyok, így a Giants-nek drukkolok." Ebből az RTL csökkent képességű fordítója a következőt hozta ki: "A helyiek is jók, de én New York-i vagyok, és a nagyoknak drukkolok." Igénytelen, szar munka. A csatorna profiljába mondjuk bőven befér. De ha már faszság, akkor miért nem "hazafi" lett a patriots-ből? És "óriás" a giants szóból? Vagy a patrióta és gigantikus magyar szavakat sem tetszik ismerni?
Paó 2008.02.01. 20:23:42
ezt még énis helyesen fordítottam le.
a kertévéket egyébként büntetni kellene a műsoraik igénytelensége miatt.
Fedor · http://fedor.blog.hu/ 2008.02.01. 20:39:20
Asidotus 2008.02.01. 20:44:58
sixx · http://comment.blog.hu 2008.02.01. 20:46:37
úrilány 2008.02.01. 20:47:54
Kettes · http://orulunkvincent.blog.hu 2008.02.01. 20:49:36
chabba (törölt) 2008.02.01. 20:50:32
úrilány 2008.02.01. 20:50:52
grupi 2008.02.01. 20:53:50
Bár lehet, hogy ezt sem értik.
Fordítsa le nekik már valaki.
öccá · http://dogsigns.blog.hu 2008.02.01. 20:54:10
Flankerr 2008.02.01. 20:57:01
immortalis · http://immortalis.blog.hu/ 2008.02.01. 21:03:18
pocak 2008.02.01. 21:07:23
De bazeg annyi ilyen van, hogy elképesztő. A másik csúcs, amikor egészen észbontóan szarul ejtenek ki valami nevet, miközben tisztán kihallatszik az eredeti szöveg a háttérből. Nem bírják meghallgatni, vagy mi van?
pocak 2008.02.01. 21:09:12
úrilány 2008.02.01. 21:10:14
Prophet 2008.02.01. 21:16:53
Noname Cowboy · http://www.rosevalley.hu 2008.02.01. 21:16:57
Almaspite 2008.02.01. 21:19:18
kla 2008.02.01. 21:21:27
Manyizga (törölt) 2008.02.01. 21:23:58
Másrészt a gép ukrán volt, ha jól rémlik...
A posthoz: igénytelen társaság, én nem is nézem őket. :)
pocak 2008.02.01. 21:29:09
De nem ott lesz.
The Ghost Wolf O1G · https://www.youtube.com/watch?v=Hy6Cf9nGNiw 2008.02.01. 21:31:38
alternaiv 2008.02.01. 21:32:29
úrilány 2008.02.01. 21:36:50
kyanzes (törölt) 2008.02.01. 21:37:16
Fega 2008.02.01. 21:38:53
fénycsepp 2008.02.01. 21:41:50
Noname Cowboy · http://www.rosevalley.hu 2008.02.01. 21:44:43
mitsemsejtés egyeteme (törölt) 2008.02.01. 21:44:44
sixx · http://comment.blog.hu 2008.02.01. 21:50:02
mozsaras 2008.02.01. 21:51:39
vadász2 · http://kariblog.blog.hu 2008.02.01. 21:55:47
Fénycsepp, szeintem Hilton ejti rosszul, a hiányos francia műveltségével :-p
zed_on_bass 2008.02.01. 21:57:04
Zolis 2008.02.01. 21:59:32
sixx · http://comment.blog.hu 2008.02.01. 21:59:55
nyubocs 2008.02.01. 22:00:50
de.uncyclopedia.org/wiki/Cape_Carneval
gyz 2008.02.01. 22:05:36
értsd már meg, kovboj úgy gondolja, hogy ha otthon játszanának, akkor lehetne helyieknek hívni őket. Vagyis nem a patriots-t lehet helyieknek fordítani, hanem egyszerűen az otthoni csapatot helyinek nevezni.
úrilány 2008.02.01. 22:07:09
nst.blog.hu/2008/01/29/mehecsek_tanca_egy_kupa_korul
káosz 2008.02.01. 22:08:20
amc 2008.02.01. 22:09:33
Bivalyné Húszéves Erzsi · http://www.bhsz.blog.hu 2008.02.01. 22:12:24
Tori 2008.02.01. 22:14:00
Tori 2008.02.01. 22:15:20
sixx · http://comment.blog.hu 2008.02.01. 22:15:22
Nicholson 2008.02.01. 22:20:26
Azóta tömegméretekben terjed az inkompetencia, nem érdemes rácsodálkozni. A bugyuta senki is érvényesülni akar, és most egyre több lehetősége van. Szar ügy.
pitaa 2008.02.01. 22:22:57
Dervenkál Egon 2008.02.01. 22:23:10
Nekem a címfordításokkal kapcsolatban a Cell című, amúgy érdektelen alkotás jutott eszembe. Az eredetei "A cella" értelemmel ellentétben a magyar forgalmazó kiplakátolta a "A Sejt" címen, aminek ugyan semmi köze nem volt a film tartalmához, viszont amikor kiderült a baki, a cég jelezte: sok pénz van már a promócióban, hogy újranyomjuk.
Senderos 2008.02.01. 22:35:11
pitaa 2008.02.01. 22:37:01
AzHofi 2008.02.01. 22:42:29
bébéjoli 2008.02.01. 22:51:21
öccá · http://dogsigns.blog.hu 2008.02.01. 23:08:04
pocak 2008.02.01. 23:15:54
A nagyobb gáz, amikor mindenáron kurva angolosan akarnak kiejteni valamit, aztán nagyon nem sikerül. Mint dévid dacsovni, ja, az röhej. Meg szegény Roger Moore, aki nálunk örökre [múr] lett, [mó] helyett (bár hát ez már akár kulturális hagyománynak is tekinthető így, akolmeleg és barátságos név, megszoktuk).
És jöjjön bár a nyelvvédők flémelése,de megjegyezném, hogy aki "helység"-et mond "helyiség" helyett, az ugyanazt csinálja, mint eleink elég régóta. A második nyílt szótag magánhangzója ugyanis a magyarban szeret kiesni (miszerint Horger-törvény (igen, az egyetem fura uráról beszélünk), tán a gimis anyagban is benne van valami alapszinten, ha jól rémlik). Így lett pölö a malinából málna. Szegény őseinket nem volt, aki nyelvművelje, ezért történhettek ilyen borzalmak. Aki szerint a málna meg az ország meg a másik kismillió szó, ami így lett, ciki, nyugodtan üldözze a "helység"-et is. (És ne gyertek azzal, de akkor két szó ugyanaz lesz, mert akkor azt felelem, hogy miért nyúl a nyúl.)
Danke.
sixx · http://comment.blog.hu 2008.02.01. 23:19:20
marinka · http://www.marinka.hu/ 2008.02.01. 23:22:01
nfl.com és babelfish, csak ezt a két varázsszót kellett volna tudnia a béna buzinak.
Vörös Szonja, a tetovált lány 2008.02.01. 23:29:26
Yo! Maaan! 2008.02.01. 23:38:15
Dartsos-gyerekes jelenet.
"This is the bullseye..." = Ez itt a bikaszeme...
lamaskitfi 2008.02.01. 23:38:29
GO PATS!!!!!
rm_astra 2008.02.01. 23:39:33
GYUSZI BACSI · http://www.fizetesem.com 2008.02.01. 23:41:06
pitaa 2008.02.01. 23:43:05
az, hogy erolkodsz. annyira gaz komplett postokat irni teljesen jelentektelen es erdektelen dolgokrol mint hogy havas henrik mit bofogott meg hogy a fokuszban rosszul forditottak le valamit, foleg mivel szazezer ilyen tortenik minden nap ezeken a fos adokon es szazezer post lehetne beloluk. de minek???
100%-ig biztos vagyok benne hogy tudsz olyanrol is irni ami valoban erdekes es az olvasok epulesere is szolgal. nem ertem miert kell erre a szintre lemenni. annyit ersz el vele hogy zero ertelmes komment erkezik, max a helyesirasodba kotnek bele:)
Yo! Maaan! 2008.02.01. 23:44:48
kampobandi 2008.02.01. 23:48:31
úrilány 2008.02.01. 23:51:30
pocak 2008.02.01. 23:52:22
Persze az összes -us végű foglalkozás is gáz, ha nőre mondjuk. Mert az urológusnő az ezek szerint urológa kéne hogy legyen.
Komolytalan, ne kérjük számon a magyar beszélőkön, ha nem úgy használnak egy jövevényszót, mint ahogyan az az átadó nyelvben működik.
(Ha ezek után az egyes-többesszám keverés szerinted a médiák probléma, hát kacagok.)
pitaa 2008.02.01. 23:55:33
Yo! Maaan! 2008.02.01. 23:57:51
Yo! Maaan! 2008.02.01. 23:59:24
pocak 2008.02.02. 00:05:51
rm_astra 2008.02.02. 00:10:51
LittleBear 2008.02.02. 00:11:49
pocak 2008.02.02. 00:12:18
pocak 2008.02.02. 00:17:58
Tökre így érzem, különben én is, ahogy mondod. Már kezd ráállni a szám a [sevrolé]-ra (és hát igen, télleg így ejtik Ámerikában (lsd Bruce Springsteen: Thunder Road - "...dö szkeleton frémz av börnt aut sevroléz"), de nekem valahogy azér az magyarul mindig [sevrolet] marad, ha hülyének is néznek miatta.
pitaa 2008.02.02. 00:25:36
SzuperKiraly 2008.02.02. 00:28:47
Roger, azt!
pocak 2008.02.02. 00:28:57
SzuperKiraly 2008.02.02. 00:30:47
Vörös Szonja, a tetovált lány 2008.02.02. 00:32:44
pitaa 2008.02.02. 00:38:24
pocak 2008.02.02. 00:39:39
dragon.unideb.hu/~tkis/mediumok.htm
Vörös Szonja, a tetovált lány 2008.02.02. 00:42:40
cyberina 2008.02.02. 01:06:56
SzuperKiraly 2008.02.02. 01:27:23
-Elromlott a terepjaronkban az alternator, technikailag lottek a tervnek, generalis.
-Menjenek gyalog az ellenorzoponthoz! A tungszten loszeruk eleg elonyt fog biztositani Karoly ellen!
-Rodzser azt! Ha ezt tulelem, ki sem mozdulok tobbet hosszuszigetrol, keresek magamnak egy kismacskat es csak a szodat vedelem...
(Transzmisszio vege)
Jack Bauer 2008.02.02. 01:30:12
Azért mert valaki nagy pofával állít valamit, még nem lesz igaz. Például ez baromság: "Farkasházy azt állítja, hogy a média többes számú alak. Nem ritka vélekedés ez, csak éppen butaság. Többes számú magyar alakhoz ugyanis többes számú, egyes számúhoz könyörtelenül egyes számú állítmány dukál: nincs megírták az újság és nincs megírta az újságok."
A média szó után ugyanis egyes számot használunk, ettől azonban még jelentheti a médiumok összességét, nem értem miért olyan nehéz felfogni ezt. Azért mert eltér a többi szótól, kilóg a sorból, nem logikus? A pontos j és ly használata például mitől lenne logikusabb? Semmitől, egyszerűen hagyomány.
Egyébként pedig akkor fogadom el a "médiák" kifejezést, ha láttam leírva az MTA által kiadott Magyar helyesírási szótárban. Egyelőre még nem látom.
SzuperKiraly 2008.02.02. 01:34:41
Hettie · http://www.hettie.nolblog.hu 2008.02.02. 02:07:35
VVega · https://debugme.eu/ 2008.02.02. 02:16:06
RoboGo' 2008.02.02. 02:16:35
Vagyis legutóbb volt még egy kirohanásunk az egyik kiadó felé, aki megjelentetett egy filmet, melyben A Szikla (The Rock), mint edző, a mérkőzés közben az ő fordításuk szerint olyanokat kiabál be a pályára a játékosainak, hogy "öld meg, gyilkold le" és hasonlók. Ez ellen hivatalosan tiltakoztunk, hogy az amerikaifutball ugyan kemény, de nem brutális játék, a játékszabályok is súlyosan tiltják az ilyen jellegű megnyilvánulásokat a mérkőzéseken, pont ez az, ami miatt a sportágunk előítéletek, és alaptalan vádaskodások célpontjává válik, mely közvetetten anyagi kárt is okoz nekünk (nézők távolmaradása a mérkőzésekről -> bevételkiesés), ráadásul az eredeti szöveg sem erről szól. Válaszra sem méltattak. Mit tehettünk volna? Ez Magyarország. Amerikában már rég a gatyát is lepereltük volna róluk, itt a jogászunk azt tanácsolta, hogy inkább maradjunk csöndben, mert ha a nyilvánossághoz fordulunk, hitelrontásért még ők fognak beperelni, és meg is nyerik. Nem véletlenül nem írtam itt sem cégneveket, ha érdekel valakit, utánanézhet. Hát, itt tartunk most. Amúgy szeretettel várunk minden amerikaifutball rajongót, szimpatizánst a tavaszi bajnokság mérkőzéseire, és a SuperBowl ideje alatt a képernyők elé.
Király Rák · http://konzervatorium.blog.hu 2008.02.02. 02:19:26
Parasite 2008.02.02. 02:22:37
RoboGo' 2008.02.02. 02:41:23
bugger · http://buggersbugging.blogspot.com/ 2008.02.02. 04:56:54
Szánalmasok a fordítások már egy ideje.
Ezen felül a hozzáállás is hibádzik, RoboGo nagyszerű példát hozott, egyszerűen lusták megcsinálni, mert így is megkapják hóvégén a pénzt, akkor minek dolgozzanak többet?
Ailaoshi · http://miraculousmandarin.weebly.com/ 2008.02.02. 07:09:23
És persze ott sem kérdeznek meg senkit, aki esetleg konyít is a dologhoz, amiből bődületes marhaságok születnek, pedig azért Mo-n is vannak ám akik tudnának segíteni.
Persze Buggernek(-nak?) van igaza, minek törnék magukat azzal, hogy értelme is legyen, ha így is el lehet adni?
ravaluf 2008.02.02. 07:14:12
Dr. Stein (törölt) 2008.02.02. 07:31:21
Hát igen, találkozhatunk vándor rendfokozatokkal, mikor egy epizódban valaki kapitány, aztán ezredes.
A commander okozhat sok félreértést, illetve a general. Az első jelent parancsnokot, de bizonyos fegyvernemeknél ezredesnek felel meg, míg a general (tábornok) az a legmagasabb, 5 csillagos tábornok, kb. hadseregtábornok, nem valami szakadt dandártábornok, bár az elnevezés hasonló.
eibmurb 2008.02.02. 07:39:22
Balage76 2008.02.02. 07:42:59
sixx · http://comment.blog.hu 2008.02.02. 08:10:52
dino vercotti · http://bianconeri.blog.nepsport.hu/ 2008.02.02. 08:28:09
rivera 2008.02.02. 08:31:20
"annyira gaz komplett postokat irni teljesen jelentektelen es erdektelen dolgokrol"
Egyrészt ez a fordítás űber igénytelen, nagyonis megérdemli az RTL hogy post született belőle.
Másrészt SuperBowl hétvége van, usákoknál most minden erről szól, sőt 1 milliárd körül lesz a világszintű nézettsége. Ez nem egy barátok közt, egy ilyen eseménynél _mindennek_ jelentősége van, nemhogy a két csapat nevének.
RTL gondolta, hogy Mari néninek megteszi a nagyok meg helyiek. LOL.
Mericles 2008.02.02. 08:46:54
kpityu2 2008.02.02. 08:47:38
A tépőfarkas egy különösen bonyolúlt alsóbbrendű, ó, igen...
:)
McOgan 2008.02.02. 08:52:09
Lucas elköszön:
May the force be with you!
Tolmács ferdítése:
Májusk 4-én találkozunk!
Nem emlékszem, melyik csatornán volt.
Herr Flick 2008.02.02. 08:55:06
Igaz ez csak költői kérdés volt?
A kereskedelmi adók fennállása óta akár egyszer is tettek tanubizonyságot, hogy a "hazafi" szót, vagy annak jelentését ismernék?
Ha igen akkor bocs
pancho_sanza · www.nst.blog.hu 2008.02.02. 09:00:42
mozsaras 2008.02.02. 09:08:11
lOc (a pasztafáriánus) 2008.02.02. 09:12:35
KKKKKK 2008.02.02. 09:15:36
Ugye akkor nem használod a fóliák (folium[levél] -> fólia), vagy az operák (opus -> opera) szavakat sem ezen logika alapjan? Esetleg Biblia (jó, az nem ér, mert cím, de többes szám az is).
Illetve más olyan szavakat sem használsz, ami még nem került bele a Helyesírási szótárba? Csak azért kérdezem, mert a magyar nyelvben kicsit több a szó, mint amennyi abban a szótárban benne van. A médium meg azért van benne, mert eredetileg kb. halottlátó jelentésben került a magyar nyelvbe, és sokkal régebben, mint ahogy ezzel az új jelentéssel felbukkant.
KKKKKK 2008.02.02. 09:18:33
Krisz-tina 2008.02.02. 09:19:41
Azt hiszem egy Woody Allen filmben volt :)
kpityu2 2008.02.02. 09:19:47
lOc: szinkronnal azért megbocsátóbb lennék, végül is tartani kell a ritmust.
KKKKKK 2008.02.02. 09:25:13
Dave_hu (törölt) 2008.02.02. 09:25:35
:)
brabus 2008.02.02. 09:36:22
ingyen szex videók ingyen pornó videók (törölt) · http://sexxx.blog.hu/ 2008.02.02. 09:38:10
Vegyuk peldanak svedorszagot ahol a szinkront szerintem meg a fogalmat sem ismerik. Minden kulfoldi filmet FELIRATOSAN adnak a tvben, ennek kovetkezteben:
1. Az emberek tudnak olvasni
2. Tenyleg tudnak olvasni, nem ugy mint sok magyar akinek a szovegertese nulla.
3. Perfert angol mindenki, ugyanis rajuk ragad az eredeti angol hang + sved feliratbol a tudas.
4. Sokkal hamarabb le tudnak adni barmi filmet, mert nem kell szinkronizalni, de ugyanez vonatkozik a dvd kiadasokra is, minden hamarabb megvan naluk.
5. Nincsenek gagyi szinkronok, mivel nincs szinkron.
6. Rengeteget sporolnak mivel nem kellenek szinkron studiok es szineszek, es stb...
Persze ezen most mar nem lehet valtoztatni, pedig szep lenne ha a jovo nemzedeke ugy nohetne fel, hogy angol oktatas nelkul a tvbol (mivel ugy is azt nezik akar tetszik akar nem) megtanulhatnanak ugy angolul ahogy sok mai felnott diplomas sem tud.
Tyrion25 2008.02.02. 09:39:11
Rendszeresen hallani azt a hírt, hogy KIRABOLTÁK, amikor nem volt otthon. Úgy nem lehet senkit kirabolni, hogy nincs jelen, ahhoz erőszak kell a sértett ellen.
A másik nagyon gáz a cserbenhagyás. Ha én elütök valakit és ott hagyom az nem cserbenhagyás, az más bűncselekmény (segítségnyújtás elmulasztása), a csebenhagyás egy piti bűncselekmény ehhez képest.
G Zoli · http://twitter.com/garamiz 2008.02.02. 09:58:14
gravy_t 2008.02.02. 10:00:53
a closet nem azt jelenti, hogy wc
iszvipv
ez hülyeség, már bocs:
- angliával mindig is közvetlen kapcsolatban álltak
- azokban az országokban lassan 60 éve mindenki angolul tanul az iskolában
- ha eredeti nyelvet akarsz, töltsd le vagy nézd dvd-n
- a felirat olvasása rontja a film élvezeti értékét: ha angol/német nyelvű filmet nézek, én inkább kikapcsolom a feliratot, mert önkéntelenül azt olvasom és nem a képre figyelek. más nyelveknél ezt nem tudom megtenni, mert annyira nem beszélem őket
- ha kikapcsolódni akarok, felirat nélküli filmeket nézek (azaz olyan nyelven nézem, amit értek is) így néha nézhetek másfelé is stb.
Thrasher 2008.02.02. 10:09:19
DrTraktoR 2008.02.02. 10:12:16
"Are you seeing Julia behind my back?" kérdezte a főgonosztól a főszereplő, egy régi barátnőjére utalva, hogy találkozgatnak-e. erre a magyar fordítás: "látod Juliát a hátam mögött?"
rianna 2008.02.02. 10:34:48
a felirat olvasasa nem rontja a film elevezeti erteket, egyszeruen megszokas kerdese. szinten tartja a nyelvtudast, raadasul van tobb ismerosom, aki igy tanult meg spanyoulul (en nem, mert nem nezek telenovellakat:).
G Zoli · http://twitter.com/garamiz 2008.02.02. 10:38:45
gravy_t 2008.02.02. 10:43:43
egyetértek, sokat lehet tanulni, ha eredetiben nézed a filmet. de azt tartom, hogy elvonja a figyelmed a filmtől. próbáld csak ki: ha figyeled magad filmnézés közben, csomószor van az, hogy már megint nem azt nézed, mi történt, hanem, hogy mit ír.
Lilibeth 2008.02.02. 10:44:24
1. Nemcsak a skandináv országok nem ismerik a szinkront, több szláv ország sem.
2. Ezek az országok tuti biztos nem álltak mindig is közvetlen kapcsolatban Angliával.
3. Ezekben az országokban tuti biztos nem tanítják 60 éve az angol nyelvet az iskolákban. A kiejtésük viszont ezerszer jobb, mint a miénk és tényleg sokkal hamarabb tanulnak meg nyelveket.
4. A felirat semmit sem ront a film élvezeti értékéből. Hozzá kell szokni. A gyerekek 7 éves korban már olyan gyorsan olvasnak, hogy képesek a képre is odafigyelni, 10 évesen már nagyjából értik is amit hallanak és egyre kevésbé kell a feliratot olvasniuk.
5. Aki feliratokon nőtt fel, annak a szinkron annyira szörnyű, hogy inkább nem is néz filmeket, sorozatokat a tévében. Tapasztalatból írom.
floyddebarber · http://simpsons.hu 2008.02.02. 10:48:04
ne is mondd, én szoktam a feliratot fordítani.
Aztán amikor kijön a szinkronos, szörnyülködök, hogy valaki pénzt kap egy olxyan szar munkáért...
Fedup Sári 2008.02.02. 10:48:33
Egyszer filmszinkronban hangzott el az orvosszerű szereplő szájából: "Lebomlott a _DNA_ a _celláiban_."
gravy_t 2008.02.02. 10:55:16
nem fogsz meggyőzni, sztem mindegyikre szükség van. csehekkel, szlovénokkal dolgoztam együtt, a kiejtésük, hát... szókincs, hát...
a feliratozás a tanulást segítheti, de gondolj csak bele, milyen lenne, ha az összes tévéadás úgy menne!
maradjunk inkább az eredeti témánál.
Lilibeth 2008.02.02. 10:55:36
Tori 2008.02.02. 10:58:39
Ja, a másik kedvenc kiejtésem a Sztefen King.
Lilibeth 2008.02.02. 11:01:42
Erdélyi magyarokkal akkor ezek szerint még nem dolgoztál együtt, akik folyékonyan beszélnek angolul, szép, amerikai kiejtéssel és még életükben nem jártak Amerikában...
Elképzeltem, tapasztaltam, hogy milyen lenne, ha az összes tévéadás feliratos lenne és tökjó lenne. :)
gravy_t 2008.02.02. 11:11:16
te jöttél a szlávokkal, arra mondtam, hogy azért annyira nem jó a kiejtésük. plusz a kiejtés nem nemzetiségfüggő, hanem azon múlik, mennyire vagy hajlandó igényesen megtanulni. én pl. tudok amerikaiul, bíbíszíül, sőt, francia akcentussal is, meg egy kicsit némettel.
gravy_t 2008.02.02. 11:22:26
Lilibeth 2008.02.02. 11:23:05
Igazad van, nem említettem Romániát. A románoknak általában jó az angol kiejtésük, és az erdélyi magyaroknak is (rengeteg ismerősöm van, akit nagyon irigylek emiatt :)).
cashie 2008.02.02. 11:31:06
Én is találkoztam rengeteg ilyennel, mégha most nem is jut eszembe, de ennek egy alap dolognak kellene lenni hogy helyesen írok, fordítok, beszélek stb.
azt bírom amikor valaki még meg is kettőzi a végén, hogy "sevrolett"
vagy "hejnekken"
meg ekvalézer, sanyó, nekk(az NEC dvd meghajtó), még tud valaki?
"a helytelen beszéd nemcsak roncsa és báncsa a fület, hanem hasogassa is"
Humperdickk · http://kikellennekjonni.blog.hu/ 2008.02.02. 11:31:33
A legjobb, hogy aztán a lektorokon verték le a balhét: volt, hogy csak a kialkudott, aláírt szerződéssel(!) megtámogatott honorárium töredékét fizették ki, mert „találtak hibát a szövegben”. (Mondanom sem kell, hogy kenyéradó gazdáim szerint a bérgyilkos a brit (nem amerikai!) szerző könyvében a földszintről (first floor) adta le a lövést, azaz nem az általam javasolt első emeletről… Ez szerintem még a kisszótárban is benne van…) Két legyet egy csapásra: spóroltak így a fordítón is, a lektoron is…
Mikor ezt szóvá tettem, úgy oldották meg a problémát, hogy nem hívtak többet. Az igazság az, hogy ezek után nem is bánom: annyi melóm volt egy „bloody” fordítással, hogy nem jött ki hatszázra a nettó órabér… Ennyi erővel elmehetnék maltert keverni kőműves mellé, és még a friss levegőn is lennék!
johnsonandjohnson 2008.02.02. 11:33:20
gravy_t 2008.02.02. 11:34:23
nyelvet filmekből csak nagyon kevés ember tud megtanulni, de a kiejtés javítására, gyakorlásra kiválóan alkalmas.
az meg, hogy "magyarítunk"-e bizonyos részeket (mint pl a dallasz-nevek), koncepció kérdése: szó szerinti fordítás vs. "szituációs" fordítás, ha így érthető. a magyar fordítók legalább vették a fáradságot, és utánanéztek dolgoknak (sajnos ma már ez nem jellemző).
ha az amcsi akcentus kell, ajánlom az "Improve Your American English Accent" és a "Speak English Like An American" c. kiadványokat, nagyon jók.
gravy_t 2008.02.02. 11:36:59
gravy_t 2008.02.02. 11:42:40
ezentúl a sevrolettet mindenki mindig, mindenhol mondja úgy, hogy "dévú"!
Gyurma Pappa 2008.02.02. 11:49:43
Amerikai foci hazánkban elég gyermek cipőben járó sport. Én heti háromszor izzadok edzésen, hogy ne így legyen, és mindemellett napi szinten 2-3 órát küzdök kicsiny városomban (Pécs), hogy valami presztízs szerezzek magunknak, a sportnak. Csak amíg ebben az országban azt hiszik erről a játékról, hogy a tiszta erőszak sportja, és a róla szóló cikkekhez rögbis képeket mellékelnek...
Na mind1. Mindeki üljön le meccset nézni vasárnap, az Új Angol Hazafiak megküzdenek az Új York Óriásokkal. Jó meccsnek ígérkezik. Tavasszal meg nyertek ki élőben nézni a sportot, kellemes délutáni kikapcolódás (mondjuk a pályán nem épp a kellemes szokott eszembe jutni :D)
Ja: Go New Orleans Saints! Go Hawaii Warriors! Go Pécs Gringos!
saq 2008.02.02. 12:26:51
johnsonandjohnson 2008.02.02. 12:34:16
macskafaraok 2008.02.02. 12:37:24
Végül is itt valami TV napi termeléséről van szó.
És persze MO-n vagyunk.
sq 2008.02.02. 12:40:49
pocak 2008.02.02. 12:46:21
Nekem a kedvenceim között van, amikor Minimaxon Cousteau kapitányos rajzfilmben följönnek a tenger alól, ahol megküzdöttek valami böszme szörnyeteggel, és aszongya a csávó: "Titanic méretű küzdelem volt" (titanic struggle lehetett az eredeti nyilván) - Meséltem anyukámnak, aki büdös szót nem tud angolul, és izibe rávágta, hogy tán nyilván "titáni küzdelem" lett volna az igazi. Na ja, de ő nem teljesen hülye.
Az Űrgolyhók végén, amikor ki van írva, hogy "May the Schwartz(?)be with you", azt bírja aláolvasni a narrátorember, hogy "Lehet, hogy a Schwartz(?) velük van?".
A Dennis, a komiszban megkérdezi az egyik kiccsávó, hogyan lesz a kisgyerek, mire a másik azt feleli: "a doktor bácsi teszi az anyuka hasába vagy a miniszter". Ja, a miniszter nyilván (elképzelem Horváth Ágnest művelet közben). De lehet ám, hogy a tiszteletes vagy minek nevezze.
P.Cat 2008.02.02. 14:20:49
maxifeel.com 2008.02.02. 15:30:31
kifli 2008.02.02. 15:49:24
Ja-Ja 2008.02.02. 17:30:32
Dave_hu (törölt) 2008.02.02. 17:59:33
Dave_hu (törölt) 2008.02.02. 18:08:05
"aldzsida" - algída
"hápé" - vö: ájbíem
cashie 2008.02.02. 19:39:00
Nem semmi.
vagy pl. lásd jóbarátok első rész: klasszikus fordítási baki a rész végén: Joey a "mit tennél ha omnipotens lennél" kérdésre a magyar változat szerint "meghosszabítanám", pedig semmi köze nincs az eredetihez...
Yeto 2008.02.02. 20:45:46
Erre van itthon igény, ezt kapjuk.
Yeto 2008.02.02. 20:47:21
claudette 2008.02.03. 01:59:13
claudette 2008.02.03. 02:00:56
Sierpe (törölt) 2008.02.03. 11:04:30
Nemrég láttam az egyik Fekete Vipera részt. Szerintem viszonylag jól szinkronizálták, úgyhogy meglepődtem a "Sejtettem, hogy ez nem egészen az ön teája Vipera..." kifejezésen :)
UrbanGirl 2008.02.03. 18:02:51
Viszont ez a Giants-Patriots félrefordítás tényleg rettenetesen ciki, én nő vagyok, ráadásul szőke, és mégis tudom, hogy ezek focicsapatok...
bogart 2008.02.04. 18:18:51
aadam 2008.02.04. 22:55:04
Yo! Maaan! 2008.02.06. 01:00:00
Pannon Puma 2008.02.07. 19:47:12
filmekből angolul nem lehet megtanulni, vagy kínszenvedés, ugyanúgy, ahogy kilföldre költözni is úgy érdemes, hogy van egy jó alapja az embernek, vagy ott jár nyelvsuliba. szerintem.