Nagyon köszönjük a Rushdie-interjúval kapcsolatos hozzászólásokat, annak különösen örülünk, hogy az egyik érintett (nem az író) is reagált a (szerintünk) csak óvatosan baszogató írásra. Mielőtt teljes terjedelmében, változtatás nélkül közzétennénk a kommentet, egy pár megjegyzés a mi oldalunkról.
- A poszt írója (én) nem tudhatta, hogy a technika, meg annak ördöge mennyire zavarja a tolmács munkáját, csak arról írt, amit látott/hallott, megemlítve azt az eshetőséget is, hogy a kolléga nem hallotta, amit tolmácsol - és ebben az esetben természetesen nem az ő sara a dolog.
- Hasonló helyzetben a poszt írója (én) azonnal jelezte, hogy a technika nem működik, nem hall semmit, és míg nem hárították el az üzemzavart, nem lepkézett, mert az felelőtlenség. Ebben egyetértett a poszt írójával (én) az IAAF akkori főtitkára és elnöke is.
- Nem alaptalanul vádaskodott a poszt írója (én), azokat a félrefordításokat emelte ki, amiket (legalábbis a tévében) hallani lehetett. A kolléga válaszából kiderül, hogy ez már nem az első ilyen interjú volt az íróval, így jogos a kérdés: ha már lepkézett, akkor miért nem épített az előző interjúk anyagára? Ne már, hogy Árpa volt az egyetlen, aki a U2-ról kérdezte az alanyt.
- A kertévék történetében már nem egyszer előfordult, hogy nem profi tolmács, hanem mondjuk a szomszéd középfopkú nyelvvizsgát vásárolt fia fordított, így az interjú alatt jogosan merült fel a poszt írójában (én) a kérdés, hogy vajh az illető beszél-e egyáltalán az adott nyelveken. A kolléga meggyanusítása így teljesen logikus, de igazságtalan volt, így sűrű elnézéskérés következik: bocsánatot kérünk érte!
Az ugrás után jön a szinkrontolmács válasza, köszönjük!
Kicsit talán megkésett a dolog, de a "megszólított" jogán és az "auditur et altera pars" szellemében néhány gondolat a témához: én voltam. Mármint "a kolléga, aki vagy ideges volt, vagy nem ért a szakmájához, esetleg nem is szinkrontolmács, de mindez nem menti a felelősség alól". A sok hozzászólásból talán már kiderült, hogy előző este két másik TV csatornán is tolmácsoltam a szerzőt - szerénytelenség nélkül, egész jól sikerült -, akkor még értettem mi hangzik el, mert... hallottam is. A szinkrontolmácsolást nagyban segíti ugyanis, ha van egy bejövő forrásnyelvi hang, amit a célnyelvre kell áttenni. Ha ellenben a másfél perc alatt összeállított technika úgy működik, hogy amint a tolmács megszólal és elkezd tolmácsolni, többé már nem a riportert és az interjúalanyt, hanem kizárólag a saját hangját hallja vissza a fejhallgatóban, úgy valóban csak meghasalni lehet az elhangzottakat, és "lepkézni", azaz az első néhány mondatfoszlányból és az előző napokban összegyűjtött tudásból megpróbálni valahogy befejezni a mondatot. Közben persze kézzel, lábbal és hanggal jelezni, hogy semmi sem működik.
Teljesen mellékes, hogy szinkronfülke és szinkrontechnika nem volt, hogy adás előtt 5 perccel még nem tudta senki, honnan és hogyan kell tolmácsolni az interjút, hogy napokkal korábban többször visszaigazolta a csatorna a kiadó képviselőinek, hogy minden rendben lesz a technikával és a tolmácsolással, ehhez képest a mérnökök és technikusok (elmondásuk szerint) erről mit sem tudtak; ami számít, az három dolog:
valóban nem ment semmi a felelősség alól, mert ahelyett, hogy menteni próbáltam a mások hülyesége miatt kialakult helyzetet, azt kellett volna tennem, amit a témában már megszólalt barátom és kollégám tett (ugyanennél a csatornánál, ugyanilyen helyzetben, élőadásban), azaz bemondani,hogy a technika nem működik, nincs bejövő hang, ennyi. Ezt egyébként megtettem, de mivel a tolmácsolást is csak alig lehetett hallani, ez végképp elsikkadt.
A második, ami számít, az az, hogy a "kolléga" (azaz én) ennek ellenére sem volt ideges (vagy ha fel is húzta magát, az irreleváns volt az eredmény szempontjából), a "kolléga" továbbá ért a szakmájához, és nem is esetleg, hanem valójában is profi szinkrontolmács, akit nagyon ki tud akasztani, hogy rajta kívül álló okok miatt az ő munkája lehetetlenül el, és neki kell hajnalban itt mosakodnia, amikor elég lenne reggel is a zuhany alatt.
A harmadik lényeges elem az egyik főbűnnel a "restséggel" kapcsolatos. Mármint azzal, hogy időnként restek vagyunk gondolkodni, kérdéseket feltenni, ahelyett, hogy logikusnak tűnő, kézenfekvő magyarázatokkal bújnánk ki a gondolkodás nyűge alól. Pocsék volt az interjú? Nyilván nem volt kéznél tolmács, vagy ha igen, akkor hülye volt, stb. Eszembe jut egy "néhány kormánnyal ezelőtti" megtörtént eset, amikor a magyar miniszterelnök az egyik szomszédunk miniszterelnőkével találkozott, ahol a közös történelmünket beárnyékoló bizonyos tagédiák kapcsán felmerült, hogy etnikai alapú áttelepítésekkel kellene egyszer s mindenkorra pontot tenni a probléma végére. A sajtó falta az esetet, másnapra skandalummá dagadt az ügy, majd harmadnapra bejelentették, hogy á, ilyen nem is volt, félrefordított valamit a tolmács. Valószínűleg akkor is akadt jó néhány "hozzáértő" "kolléga", aki símán bevette a dumát... a (kormányszintű, többszörösen szűrt és ellenőrzött) tolmács biztos ideges volt, vagy nem értett a szakmájához, vagy talán nem is tolmács volt, aki ott fordított a miniszterelnököknek...
A témához visszatérve, elnézést azoktól, akik nem tudták élvezni az interjút, azoktól is, akik egy pillanatra megrémültek, hogy elfelejtettem a nyelvet, köszönet azoknak, akik megírták a valós okokat (mert, tudták, sejtették vagy esetleg rájöttek); azoknak pedig, akik egy másik interjút is megnéznének a szerzővel, íme egy link:
www.mtv.hu/videotar/?id=13617
Mindezek után úgy gondolom, illendő névvel vállalnom a hozzászólást.
B. Lawani Alex
kew1n 2007.11.30. 08:42:34
Elektronikus cigi · http://www.edohanyzas.hu/?partner=3 2007.11.30. 08:53:06
sarasvati / sütifej (törölt) 2007.11.30. 08:53:53
ne vállalj több melót a TV2-nél!
Sitrep 2007.11.30. 09:04:11
baraka 2007.11.30. 09:12:46
Moci 2007.11.30. 09:13:29
Bruti · www.facebook.com/Brutistandup 2007.11.30. 09:20:20
Milyen fasza kis tolmácsháború lehetett volna ebből, extra látogatottsággal.
Ilyen felfogással, sose leszel bulvárlap főszerkesztő! :DDD
sarasvati / sütifej (törölt) 2007.11.30. 09:30:28
kevés ember tud bocsánatot kérni.
ezt legalább értékeld:))
TantóNéni 2007.11.30. 09:46:30
A szinkrontolmácsolás piszok nehéz, én is műveltem. A hibázási lehetőség óriási. Ami engem kiakaszt, az a fordítók baromságai amit pl a Zone Club meg a Coll csatornán lehet látni. Neki ott van a szöveg leírva, csak le kell fordítani. Kedvence műsorom volt a Cool feliratozzuk magyarul a videókat. Feladtam tanítványoknak háziként a hibák átfordítását.
Flankerr 2007.11.30. 09:52:41
Szakforditokent es muszaki szakszovegirokent magam is csak elismeressel tudok adozni azoknak, akik sinkrontolmacskent dolgoznak...
Bruti · www.facebook.com/Brutistandup 2007.11.30. 09:58:44
marinka · http://www.marinka.hu/ 2007.11.30. 10:10:30
LEN 2007.11.30. 10:21:21
sixx: Te mindig nagyon faszán leálázol mindenkit, ezért is szeretünk többek között. Most te önhibádon kívül szoptad be, nincs is ezzel semmi gond, de azérr csak sikerült...
Ilyen hibáért, amit te elkövettél, szerintem nagyon kinyírtál volna valakit itt a C:c-n.
Ehhhhhez képest eléggé gyengusz volt a szorid.
sixx · http://comment.blog.hu 2007.11.30. 10:22:49
sixx · http://comment.blog.hu 2007.11.30. 10:25:10
Seifert 2007.11.30. 10:26:55
Ezen a fórumon is elnézést kérek a tolmácstól! Bocs, 2 napja szar napom van emiatt!
winnie 2007.11.30. 10:28:34
"Kedvence műsorom volt a Cool feliratozzuk magyarul a videókat. Feladtam tanítványoknak háziként a hibák átfordítását."
kár volt, mert azt két fizetett munkatáérs írja - szándékos hibákkal, hogy röhögjön az ember.
sélli 2007.11.30. 10:29:03
Na ugye, hogy lehet anyázás nélkül is kommunikálni - szépen lassacsakán kulturrállódunk, és megyünk Európába emberek :)
sixx · http://comment.blog.hu 2007.11.30. 10:29:22
gyz 2007.11.30. 10:29:54
Ibigoo · http://indafoto.hu/ibigoo 2007.11.30. 10:49:18
TantóNéni 2007.11.30. 11:00:18
pultoska 2007.11.30. 11:41:23
De, itthon igen. Ahmadinejadra, valamint a Sálímár bohócból hiányzó Rabelais-féle, Rushdiera jellemző humorra is csak a Mokkában kérdeztek rá. Nagyon jó interjú volt, szokatlan és jó kérdésekkel. Azzal egyet értek hogy volt egy hülye kérdés is (tehát a valentín napi "fatva-emlékesztetőt" nem piros szívalakú levelekben küldik Magának?) - valahogy így szólt), de a Mokka messze felülmúlta Friderikusz-t, az MTV-t és az RTL-t újságírói szempontból.
Egy újságíró
kade 2007.11.30. 11:45:30
Lassan modom, hogy mindenki értse :)
a coolon max írták azokat a fordításokat, merthogy vége annak a típusu műsornak. és igen, direkt félre fordították, viccnek szánták (mellesleg szerintem vicces is volt, de úgy látom a kölykök szerint is)
Ugye egy percig nem gondoltad komolyan, hogy mondjuk Paris Hilton nagysikerű számának azt a sorát hogy: "I'll show you mine" komolyan úgy fordítják, hogy: "megmutatom a bányámat" ???!! Valahol be is van linkelve kép és szöveg, utána lehet nézni.
És nem, ezért nem fizettek. Két szerkesztő csinálta, akik egyébként kiválóan beszélnek angolul.
Ja, amugy korrekt a tolmács :)
Seifert 2007.11.30. 12:08:44
Azt szeretem, hogy az ide írók gyakran komolyan veszik magukat:))))
TantóNéni 2007.11.30. 12:56:36
De, komolyan gondoltam,hogy ennyire bénán fordítanak. Amíg a Scissor Sissters-t lehet Skizor Sziszternek ejteni az egyik pop vagy milyen műsorban, a Match of the Day című angol foci műsort pedig a Nap Összeillesztésének fordítani, addig én bármilyen bénaságot elhiszek.És hörrenek.
moli 2007.11.30. 13:32:13
pultoska 2007.11.30. 13:37:11
dortimcsi 2007.11.30. 14:46:33
Az előbb volt egy film ami megtörtént esetet dolgozott fel.....De nem is ez a lényeges...Illetve igen.Mert emberöléssel kapcsolatos történet volt..Érdekelt,hogy a neten van-e valami.Persze,hogy volt.És a film végén elhangzó összegzéssel ellentétes dolgokat olvastam.Mivel videóról néztem,így vissza tudtam keresni a kívánt részt.Naná,hogy félrefordítás....Ugye a narrátor elvileg elmondja magyarul azt a szöveget amit mi angolul látunk...
Íme az angol szöveg:On March 16,2005 the judge accepted the reccomendation of the jury and sentenced Scott Peterson to be executed...
És a fordítás:2006 Március 16-án végrehajtották a halálos ítéletet...
Nos ha nem tévedek akkor az angol mondat hevenyészett fordítása: 2006 március 16-án a bíró elfogadta az esküdtszék javaslatát és Scott Petersont halálra ítélte.....DE szó sincs végrehajtásról.És ami miatt utána néztem az egész ügynek,hogy furcsállottam,milyen kevéssel az ítélet kihirdetesé után végre hajtották a kivégzést...Hát nem...azóta is halálsoron van....
Egyszerűen nem értem,hogy egy ennyire egyszerű mondat lefordítása kinek okoz problémát....legalábbis azokban a körökben,ahol a fordítás napi feladat....
t.lala 2007.11.30. 16:26:48
Menteni kívánva az élő adás kínjaiból adódó helyzetet, most arra volt kényszerítve, hogy mások hibájának, trehányságának következményeit ő hozza rendbe.
Ez hullik rá igaztalanul vissza. Kíváncsi lennék rá, hogy a csatornánál az igazi felelősök közül kit rúgtak seggbe.No meg illene a kertévé illetékes vezetőjének bocsánatot kérni, hiszen ez az egész jelenleg egy ember régóta, szorgalmas munkával felépített szakmai tekintélyét és hírnevét tépázta meg.
pikula · http://ilovebp.blog.hu 2007.11.30. 17:21:06
rexford 2007.11.30. 18:08:50
Keveset fizetnek (akárcsak a könyvfordításért) - pláne a szakfordításhoz képest -, ezért a jó fordítók közül csak a nagyon elhivatottak fordítanak filmet. Meló viszont nagyon sok van, ezért elkerülhetetlen a felhígulás.
G. Lóci 2007.11.30. 18:13:24
"harmadnapra bejelentették, hogy á, ilyen nem is volt, félrefordított valamit a tolmács"
Gondolom, te is tudod, hogy ezért van az, hogy diplomáciai tárgyalásokon kötelező a tolmács használata, bármennyire jól beszéli is egymás nyelvét (vagy egy közös nyelvet) a két tárgyaló fél.
A hülyeségeket mindig rá lehet kenni utólag a tolmácsra, és máris nincs nemzetközi botrány.
Mycho 2007.12.01. 14:48:41
Nem lett volna egyszerűbb az első cikk(?) megírása előtt felhívni a tv2-t, hogy "Ne haragudjanak, de a mai műsorukban volt egy "kis" baki, ami engem zavart. Tudnának mesélni róla, hogy ki szúrta el? Szeretnénk felvenni a kapcsolatot a szinkrontolmáccsal az ügyben. Köszi."
Ekkor ugyanis kapásból kiderült volna, hogy nem szegény szinkrontolmács szúrta el, nem az lett volna a cikk(?) címe, hogy "A szinkrontolmács esete Rushdie-val
Nem beszélni angol" és ez utóbbi a lényeg. Hanem talán az, hogy a "Technikai részleg kínos helyzetbe hozta a szinkrontolmácsot és a csatornát". És akkor nem kell alaptalanul vádaskodni, fölölslegesen osztani az észt, és a munkáját valóban rosszul végző emberekről lehetett volna írni.
Tudom, tudom, az talán laposabb lett volna, kevésbé ciki, kevesebb benne a bulvár, a reklámozóknak se jó, ha fele annyian kattintanak oda, és még plussz munkával is jár.
Annak viszont nagyon örülök, hogy a dolog végén elhangzott a bocsánat kérés. Ezt külön köszönöm is, és csak reménykedni tudok benne, hogy a jövőben az utólagos bocsnat helyett előzetes utána járás lesz.
Sushi 2007.12.01. 15:01:00
hol van a TV2 levele? niiiincs? De van, DE VAN! Gyönyörűm van nálatok levél és én ezt tudom vállalni! na jó, nem, perszehogynincs, de majd lesz, ha a készülő, átfogó elemzésemet a TV2-ről elküldtem a ProSiebenSat.1 Media AG-nek, miután majd a ProSiebenSat.1 megválaszolja Nekünk az esetet, ami akkor ugye utoljára előfordultnak tekintendő lesz. :D
Amúgy meg ne lepődjön meg senki semmin, amikor az Interektív átvette az irányítást anno., felvett rengeteg frissen végzett (vagy még tanuló) médiasulis, kommunikációs fősulis média"szakértőt", magyarán médiakurvát, most meg legújabban (félreértelmezve itteni értekezéseinket) olyanokat alkalmaz a kedvenc csatornám, akik tv-t csak a metróban, a tükör fölött láttak. Szegény gyártás... Ez a vak vezet látót - kategória....
Hejj hejj.
klackner 2007.12.02. 00:06:08
Mert én például évek óta hallgatom Pozsgay József értő tolmácsolását (és azt, hogy állítólag ő az egyik legjobb) és még soha nem sikerült megtudnom tőle, hogy mi hangzott el a Forma 1 sajtótájékoztatóján. Amikor később kijön az internetes szaklapokon vagy másnap a sajtóban, mindig meglepődöm. Nyilván csak arról van szó, hogy nem ismeri a szakszlenget - de hát hogy ismerné, ha évek alatt nem árulták el neki, hogy Májkel valójában német?
Tudom, hogy ez közhely, Pozsgay aranyköpéseivel tele az internet, de a kérdés marad: létezik-e ilyen szakma?
sixx · http://comment.blog.hu 2007.12.02. 07:59:33
sushi: a komment elejét nem értem, de biztos velem van a baj.
blanco172 2007.12.02. 09:29:11
fritz kraft · http://kraft.blog.hu/ 2008.01.14. 09:07:29
lassan itt az ideje az újabb postoknak :)