Disclaimer

Ha a Mezzo tévét és a Spektrumot is 10 éve nézted utoljára mert azóta túl mainstream, vagy ha visszasírod az Ablak c. műsort, akkor tudd hogy az alábbiakat mi is tudjuk:

1) Nem, ez nem igényes műsor.
2) Igen, itt tart a hazai televiziózás.
3) Igen, erre van igény.
4) Igen, erről kell írni. 

Ja, és minden, a poszthoz érdemben hozzá nem szóló, offtopic, nyelvtannáci, gyalázkodó és/vagy személyeskedő kommentet figyelmeztetés nélkül törlünk. 

Írjon nekünk!

Olyat látott, hallott, olvasott, kattintott, amit eddig még soha? Van valami kínzó kérdése a sorozatokról, tévéről, médiáról, amire senki nem tud válaszolni? Írja meg nekünk!

Facebook oldaldoboz

Friss a Hogyvolton

Nincs megjeleníthető elem

Média és mozi az Indexen

Nincs megjeleníthető elem

Kulcsszavak

24 (312) a&e (133) abc (1958) ajánló (1699) amazon (112) amc (913) animációs (109) atv (217) axn (531) baki (261) barátok közt (144) baromság (130) bbc (403) beharangozó (281) beszól (314) blikk (338) bors (267) botrány (320) breaking (124) breaking bad (233) brit (512) bsg (258) bulvár (995) cbs (1865) celeb (108) cinemax (706) comedy central (518) cool (358) csaj (177) csi (159) cw (882) dexter (237) díj (247) discovery (249) discovery channel (111) doku (127) duna ii autonómia (111) duna televízió (1212) duna tv (169) dvd (302) előzetes (123) emmy (189) f/x (450) film (598) filmmúzeum (903) film (338) fnl (132) foci (171) fox (2048) fringe (163) fx (394) glee (227) grace klinika (173) gyász (206) hbo (2971) HBO (107) hbo2 (313) hbo comedy (125) himym (154) hír (2037) híradó (126) hírek (288) hírtv (126) history channel (116) homeland (123) horror (150) hősök (200) house (164) humor (140) idol (248) interjú (540) internet (484) itv (122) játék (146) jóban rosszban (119) kasza (229) kép (798) köztévé (140) kritika (618) lapszemle (169) lifetime (152) lista (178) lost (498) lóvé (164) lovetta (140) m1 (1692) m2 (991) mad men (109) magyar rádió (119) médiaipar (389) mgm (230) mokka (142) mtv (1149) mtva (264) nbc (2137) netflix (376) nézettség (1355) office (195) ortt (159) per (208) pilot (1034) pletyka (325) politika (310) premier (135) promó (268) rádió (341) reality (1934) reklám (323) remake (225) retró (287) rtl (635) rtl ii (146) rtl klub (2212) sajtóközlemény (116) sci-fi (158) scifi (207) sci fi (533) showtime (794) simpsons (115) sitcom (882) snl (276) soa (189) sorozat (11642) sorozathalál (123) sorozatpremier (266) spektrum (169) spinoff (114) spoiler (343) sport (320) sport1 (148) starz (214) survivor (218) syfy (382) szereposztás (1224) sztrájk (136) szülfel (109) talkshow (387) tbbt (233) tehetségkutató (228) tények (119) tévé (136) tévésorozat (148) the voice (100) tnt (390) trailer (182) trónok harca (758) true blood (215) tv (16483) tv2 (3194) tv6 (103) tv paprika (142) twd (307) twitter (119) újság (311) upfronts (107) usa network (316) való világ (100) vélemény (212) vetélkedő (301) viasat (551) viasat3 (647) viasat history (101) vicces (698) videó (3079) x-faktor (186) x faktor (111) youtube (240) zene (213) zone europa (356) Címkefelhő

A szinkrontolmács válaszol

Szolgálati közlemény

2007. november 30. 08:00 sixx 39 komment

Nagyon köszönjük a Rushdie-interjúval kapcsolatos hozzászólásokat, annak különösen örülünk, hogy az egyik érintett (nem az író) is reagált a (szerintünk) csak óvatosan baszogató írásra. Mielőtt teljes terjedelmében, változtatás nélkül közzétennénk a kommentet, egy pár megjegyzés a mi oldalunkról.

- A poszt írója (én) nem tudhatta, hogy a technika, meg annak ördöge mennyire zavarja a tolmács munkáját, csak arról írt, amit látott/hallott, megemlítve azt az eshetőséget is, hogy a kolléga nem hallotta, amit tolmácsol - és ebben az esetben természetesen nem az ő sara a dolog.

- Hasonló helyzetben a poszt írója (én) azonnal jelezte, hogy a technika nem működik, nem hall semmit, és míg nem hárították el az üzemzavart, nem lepkézett, mert az felelőtlenség. Ebben egyetértett a poszt írójával (én) az IAAF akkori főtitkára és elnöke is.

- Nem alaptalanul vádaskodott a poszt írója (én), azokat a félrefordításokat emelte ki, amiket (legalábbis a tévében) hallani lehetett. A kolléga válaszából kiderül, hogy ez már nem az első ilyen interjú volt az íróval, így jogos a kérdés: ha már lepkézett, akkor miért nem épített az előző interjúk anyagára? Ne már, hogy Árpa volt az egyetlen, aki a U2-ról kérdezte az alanyt.

- A kertévék történetében már nem egyszer előfordult, hogy nem profi tolmács, hanem mondjuk a szomszéd középfopkú nyelvvizsgát vásárolt fia fordított, így az interjú alatt jogosan merült fel a poszt írójában (én) a kérdés, hogy vajh az illető beszél-e egyáltalán az adott nyelveken. A kolléga meggyanusítása így teljesen logikus, de igazságtalan volt, így sűrű elnézéskérés következik: bocsánatot kérünk érte!

Az ugrás után jön a szinkrontolmács válasza, köszönjük!

 

Kicsit talán megkésett a dolog, de a "megszólított" jogán és az "auditur et altera pars" szellemében néhány gondolat a témához: én voltam. Mármint "a kolléga, aki vagy ideges volt, vagy nem ért a szakmájához, esetleg nem is szinkrontolmács, de mindez nem menti a felelősség alól". A sok hozzászólásból talán már kiderült, hogy előző este két másik TV csatornán is tolmácsoltam a szerzőt - szerénytelenség nélkül, egész jól sikerült -, akkor még értettem mi hangzik el, mert... hallottam is. A szinkrontolmácsolást nagyban segíti ugyanis, ha van egy bejövő forrásnyelvi hang, amit a célnyelvre kell áttenni. Ha ellenben a másfél perc alatt összeállított technika úgy működik, hogy amint a tolmács megszólal és elkezd tolmácsolni, többé már nem a riportert és az interjúalanyt, hanem kizárólag a saját hangját hallja vissza a fejhallgatóban, úgy valóban csak meghasalni lehet az elhangzottakat, és "lepkézni", azaz az első néhány mondatfoszlányból és az előző napokban összegyűjtött tudásból megpróbálni valahogy befejezni a mondatot. Közben persze kézzel, lábbal és hanggal jelezni, hogy semmi sem működik.

Teljesen mellékes, hogy szinkronfülke és szinkrontechnika nem volt, hogy adás előtt 5 perccel még nem tudta senki, honnan és hogyan kell tolmácsolni az interjút, hogy napokkal korábban többször visszaigazolta a csatorna a kiadó képviselőinek, hogy minden rendben lesz a technikával és a tolmácsolással, ehhez képest a mérnökök és technikusok (elmondásuk szerint) erről mit sem tudtak; ami számít, az három dolog:

valóban nem ment semmi a felelősség alól, mert ahelyett, hogy menteni próbáltam a mások hülyesége miatt kialakult helyzetet, azt kellett volna tennem, amit a témában már megszólalt barátom és kollégám tett (ugyanennél a csatornánál, ugyanilyen helyzetben, élőadásban), azaz bemondani,hogy a technika nem működik, nincs bejövő hang, ennyi. Ezt egyébként megtettem, de mivel a tolmácsolást is csak alig lehetett hallani, ez végképp elsikkadt.

A második, ami számít, az az, hogy a "kolléga" (azaz én) ennek ellenére sem volt ideges (vagy ha fel is húzta magát, az irreleváns volt az eredmény szempontjából), a "kolléga" továbbá ért a szakmájához, és nem is esetleg, hanem valójában is profi szinkrontolmács, akit nagyon ki tud akasztani, hogy rajta kívül álló okok miatt az ő munkája lehetetlenül el, és neki kell hajnalban itt mosakodnia, amikor elég lenne reggel is a zuhany alatt.

A harmadik lényeges elem az egyik főbűnnel a "restséggel" kapcsolatos. Mármint azzal, hogy időnként restek vagyunk gondolkodni, kérdéseket feltenni, ahelyett, hogy logikusnak tűnő, kézenfekvő magyarázatokkal bújnánk ki a gondolkodás nyűge alól. Pocsék volt az interjú? Nyilván nem volt kéznél tolmács, vagy ha igen, akkor hülye volt, stb. Eszembe jut egy "néhány kormánnyal ezelőtti" megtörtént eset, amikor a magyar miniszterelnök az egyik szomszédunk miniszterelnőkével találkozott, ahol a közös történelmünket beárnyékoló bizonyos tagédiák kapcsán felmerült, hogy etnikai alapú áttelepítésekkel kellene egyszer s mindenkorra pontot tenni a probléma végére. A sajtó falta az esetet, másnapra skandalummá dagadt az ügy, majd harmadnapra bejelentették, hogy á, ilyen nem is volt, félrefordított valamit a tolmács. Valószínűleg akkor is akadt jó néhány "hozzáértő" "kolléga", aki símán bevette a dumát... a (kormányszintű, többszörösen szűrt és ellenőrzött) tolmács biztos ideges volt, vagy nem értett a szakmájához, vagy talán nem is tolmács volt, aki ott fordított a miniszterelnököknek...

A témához visszatérve, elnézést azoktól, akik nem tudták élvezni az interjút, azoktól is, akik egy pillanatra megrémültek, hogy elfelejtettem a nyelvet, köszönet azoknak, akik megírták a valós okokat (mert, tudták, sejtették vagy esetleg rájöttek); azoknak pedig, akik egy másik interjút is megnéznének a szerzővel, íme egy link:
www.mtv.hu/videotar/?id=13617

Mindezek után úgy gondolom, illendő névvel vállalnom a hozzászólást.
B. Lawani Alex

 

Címkék: tv2 médiaipar mokka

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

kew1n 2007.11.30. 08:42:34

na, legalabb parbeszed alakul ki:) es ujra kiderul h a tv2-nel igazi profik dolgoznak!

sarasvati / sütifej (törölt) 2007.11.30. 08:53:53

alex
ne vállalj több melót a TV2-nél!

Sitrep 2007.11.30. 09:04:11

Alex az egyik, ha nem A, legjobb tolmács akit ismerek, és nem mellesleg eszméletlenül szimpatikus ember is, engem meggyőzött.

baraka 2007.11.30. 09:12:46

abszolut korrekt és helyénvaló válasz. gratula

Moci 2007.11.30. 09:13:29

Ez is azt bizonyitja,hogy mekkora pénzhajhász,nézőellenes a tv2.Ha már egy ilyesmit nemtudnak korrektül megoldani mint egy szaros interju,szinkrontolmáccsal.Pedig Magyarország egyik vezetö televizioja lenne,vagy mi.És gondolom lenne erre anyagi keret is.Csak hát az kell valami vagy valaki másnak.Érdekes módon ezt az egész interju-szinkrontolmácsos dolgot másik két televizio megtudta oldani simán és rendben...

Bruti · www.facebook.com/Brutistandup 2007.11.30. 09:20:20

Óh bazz sixx.. mikor tanulod már meg, hogy sose kérjél bocsánatot!
Milyen fasza kis tolmácsháború lehetett volna ebből, extra látogatottsággal.

Ilyen felfogással, sose leszel bulvárlap főszerkesztő! :DDD

sarasvati / sütifej (törölt) 2007.11.30. 09:30:28

Bruti:))
kevés ember tud bocsánatot kérni.
ezt legalább értékeld:))

TantóNéni 2007.11.30. 09:46:30

Reméljük Alex megbocsát az ingyen reklám láttán.
A szinkrontolmácsolás piszok nehéz, én is műveltem. A hibázási lehetőség óriási. Ami engem kiakaszt, az a fordítók baromságai amit pl a Zone Club meg a Coll csatornán lehet látni. Neki ott van a szöveg leírva, csak le kell fordítani. Kedvence műsorom volt a Cool feliratozzuk magyarul a videókat. Feladtam tanítványoknak háziként a hibák átfordítását.

Flankerr 2007.11.30. 09:52:41

Korrekt eljaras. Szeretem ha valaki beismeri hogy hibazott/elfogutl volt/nem ismserte a korulmenyeket stb.. Jo pont Sixx-nek es jo pont a tolamcsnak hogy kiallt az igazaert, mindezt kulturaltan es higgadtan.
Szakforditokent es muszaki szakszovegirokent magam is csak elismeressel tudok adozni azoknak, akik sinkrontolmacskent dolgoznak...

Bruti · www.facebook.com/Brutistandup 2007.11.30. 09:58:44

Vazz.. csak én nem tudok itt angolul? Eztaszígyent! :F

marinka · http://www.marinka.hu/ 2007.11.30. 10:10:30

Ha már itt az illetékes: akkor most végül mi hangzott el? A jellenlegi irani elnök megpróbálta megöletni Rushdie-t vagy sem, engem ez érdekel. sixx szerint nem kérdezet ilyet árpa, az előzményben viszont valaki úgy kommentelt, hogy igen.

LEN 2007.11.30. 10:21:21

Szvsz ez így korrekt, okés válasz.
sixx: Te mindig nagyon faszán leálázol mindenkit, ezért is szeretünk többek között. Most te önhibádon kívül szoptad be, nincs is ezzel semmi gond, de azérr csak sikerült...
Ilyen hibáért, amit te elkövettél, szerintem nagyon kinyírtál volna valakit itt a C:c-n.
Ehhhhhez képest eléggé gyengusz volt a szorid.

sixx · http://comment.blog.hu 2007.11.30. 10:22:49

wing: az én értelmezésemben ÁA azt kérdezte, hogy "tud-e Ön arról, hogy a jelenlegi iráni elnöknek (név) személyesen is köze volt egy ön elleni merénylet tervezéséhez?" - ez pedig nem ugyanaz, mint az, hogy részt vett az ön elleni merényletben.

sixx · http://comment.blog.hu 2007.11.30. 10:25:10

len: szerintem meg korrekt volt, ezért (is) szép a világ, hogy nem értünk egyet ilyen hihetetlenül fontos kérdésekben (alázásnak ez jó?)

Seifert 2007.11.30. 10:26:55

Aszituáció kínos volt, és a tolmács úr valóban kiváló. A szegénységi bizonyítvány a tv2-é, gondolom nem titok, én is. Én személy szerint szégyellem magam, remélem azok a műszakiak is, akiknek ennyire tellett. Amúgy árpa tök jól felkészült és kérdezett, Rushdie elégedett volt. Sajna kevésbé volt hallható. Mit tehetünk, ha egyszer egy tolmácshelyiség technikai felkészítése 1 napot vesz igénybe.
Ezen a fórumon is elnézést kérek a tolmácstól! Bocs, 2 napja szar napom van emiatt!

winnie 2007.11.30. 10:28:34

tantónéni:

"Kedvence műsorom volt a Cool feliratozzuk magyarul a videókat. Feladtam tanítványoknak háziként a hibák átfordítását."

kár volt, mert azt két fizetett munkatáérs írja - szándékos hibákkal, hogy röhögjön az ember.

sélli 2007.11.30. 10:29:03

Fair korrekt! Mindkét részről!
Na ugye, hogy lehet anyázás nélkül is kommunikálni - szépen lassacsakán kulturrállódunk, és megyünk Európába emberek :)

sixx · http://comment.blog.hu 2007.11.30. 10:29:22

seifert: ez is korrekt, ha innentől minden így menne, de jó is lenne...

gyz 2007.11.30. 10:29:54

szerintem ez a válasz tisztességes, Alex csak ott követett el hibát (amire már próbáltam utalni), hogy kertévében egyáltalán elvállalta ezt a melót.

Ibigoo · http://indafoto.hu/ibigoo 2007.11.30. 10:49:18

B. Lawani valóban jó szinkrontolmács. Idén nyáron a Hankook dunaújvárosi gyáravatóján alkalmam nyílt hallani őt, flottul is ment minden. Pedig ott még az esély sem volt meg, hogy előre megkapja az újságírói kérdéseket.

TantóNéni 2007.11.30. 11:00:18

Hm, lehet hogy privát üzenetet küldtem,winnie bocs. Szóval azért fizettek? Többet vajon,hogy direkt rosszat fordítsanak? De jó, én is akarok ilyen munkát. (ja, nem volt kár házinak feladni,kölykök szívesebben fordítanak olyat amin röhögnek)

pultoska 2007.11.30. 11:41:23

Ne már, hogy Árpa volt az egyetlen, aki a U2-ról kérdezte az alanyt.

De, itthon igen. Ahmadinejadra, valamint a Sálímár bohócból hiányzó Rabelais-féle, Rushdiera jellemző humorra is csak a Mokkában kérdeztek rá. Nagyon jó interjú volt, szokatlan és jó kérdésekkel. Azzal egyet értek hogy volt egy hülye kérdés is (tehát a valentín napi "fatva-emlékesztetőt" nem piros szívalakú levelekben küldik Magának?) - valahogy így szólt), de a Mokka messze felülmúlta Friderikusz-t, az MTV-t és az RTL-t újságírói szempontból.

Egy újságíró

kade 2007.11.30. 11:45:30

TantóNéni:
Lassan modom, hogy mindenki értse :)
a coolon max írták azokat a fordításokat, merthogy vége annak a típusu műsornak. és igen, direkt félre fordították, viccnek szánták (mellesleg szerintem vicces is volt, de úgy látom a kölykök szerint is)
Ugye egy percig nem gondoltad komolyan, hogy mondjuk Paris Hilton nagysikerű számának azt a sorát hogy: "I'll show you mine" komolyan úgy fordítják, hogy: "megmutatom a bányámat" ???!! Valahol be is van linkelve kép és szöveg, utána lehet nézni.
És nem, ezért nem fizettek. Két szerkesztő csinálta, akik egyébként kiválóan beszélnek angolul.
Ja, amugy korrekt a tolmács :)

Seifert 2007.11.30. 12:08:44

Kedves Sixx! ha mindig ilyen korrektek lennénk, akkor éhen halnánk, mi a fütykössel baszogatnánk egymást:))))
Azt szeretem, hogy az ide írók gyakran komolyan veszik magukat:))))

TantóNéni 2007.11.30. 12:56:36

kade: nem kell lassan beszélni, hülye nem vagyok- bááááár, kezdek kételkedni.
De, komolyan gondoltam,hogy ennyire bénán fordítanak. Amíg a Scissor Sissters-t lehet Skizor Sziszternek ejteni az egyik pop vagy milyen műsorban, a Match of the Day című angol foci műsort pedig a Nap Összeillesztésének fordítani, addig én bármilyen bénaságot elhiszek.És hörrenek.

pultoska 2007.11.30. 13:37:11

A magyar film - és TV fordítók legalább olyan szarak, mint amilyen jók a szinkronszínészeink. Ha pedig az angol szleng előkerül, na akkor van vége a lingvisztikai világnak itt minálunk...

dortimcsi 2007.11.30. 14:46:33

Brrrr..komolyan nem értem milyen emberek fordítanak filmeket,sorozatokat.....
Az előbb volt egy film ami megtörtént esetet dolgozott fel.....De nem is ez a lényeges...Illetve igen.Mert emberöléssel kapcsolatos történet volt..Érdekelt,hogy a neten van-e valami.Persze,hogy volt.És a film végén elhangzó összegzéssel ellentétes dolgokat olvastam.Mivel videóról néztem,így vissza tudtam keresni a kívánt részt.Naná,hogy félrefordítás....Ugye a narrátor elvileg elmondja magyarul azt a szöveget amit mi angolul látunk...
Íme az angol szöveg:On March 16,2005 the judge accepted the reccomendation of the jury and sentenced Scott Peterson to be executed...
És a fordítás:2006 Március 16-án végrehajtották a halálos ítéletet...
Nos ha nem tévedek akkor az angol mondat hevenyészett fordítása: 2006 március 16-án a bíró elfogadta az esküdtszék javaslatát és Scott Petersont halálra ítélte.....DE szó sincs végrehajtásról.És ami miatt utána néztem az egész ügynek,hogy furcsállottam,milyen kevéssel az ítélet kihirdetesé után végre hajtották a kivégzést...Hát nem...azóta is halálsoron van....

Egyszerűen nem értem,hogy egy ennyire egyszerű mondat lefordítása kinek okoz problémát....legalábbis azokban a körökben,ahol a fordítás napi feladat....

t.lala 2007.11.30. 16:26:48

Alex- az eset elszenvedője - kiváló tolmács. Dolgoztam már vele többször, tanúsíthatom, hogy felkészültsége, nyelvtudása, tapasztalata jóval átlagon felüli.
Menteni kívánva az élő adás kínjaiból adódó helyzetet, most arra volt kényszerítve, hogy mások hibájának, trehányságának következményeit ő hozza rendbe.
Ez hullik rá igaztalanul vissza. Kíváncsi lennék rá, hogy a csatornánál az igazi felelősök közül kit rúgtak seggbe.No meg illene a kertévé illetékes vezetőjének bocsánatot kérni, hiszen ez az egész jelenleg egy ember régóta, szorgalmas munkával felépített szakmai tekintélyét és hírnevét tépázta meg.

pikula · http://ilovebp.blog.hu 2007.11.30. 17:21:06

Korrekt mindket reszrol. Eljen!

rexford 2007.11.30. 18:08:50

Nem csoda, hogy a filmfordítók között sok halovány van, az nem fordít ma Mo.-n tévének, aki nem akar.
Keveset fizetnek (akárcsak a könyvfordításért) - pláne a szakfordításhoz képest -, ezért a jó fordítók közül csak a nagyon elhivatottak fordítanak filmet. Meló viszont nagyon sok van, ezért elkerülhetetlen a felhígulás.

G. Lóci 2007.11.30. 18:13:24

B. Lawani Alex
"harmadnapra bejelentették, hogy á, ilyen nem is volt, félrefordított valamit a tolmács"

Gondolom, te is tudod, hogy ezért van az, hogy diplomáciai tárgyalásokon kötelező a tolmács használata, bármennyire jól beszéli is egymás nyelvét (vagy egy közös nyelvet) a két tárgyaló fél.
A hülyeségeket mindig rá lehet kenni utólag a tolmácsra, és máris nincs nemzetközi botrány.

Mycho 2007.12.01. 14:48:41

Minden jó, ha a vége jó?

Nem lett volna egyszerűbb az első cikk(?) megírása előtt felhívni a tv2-t, hogy "Ne haragudjanak, de a mai műsorukban volt egy "kis" baki, ami engem zavart. Tudnának mesélni róla, hogy ki szúrta el? Szeretnénk felvenni a kapcsolatot a szinkrontolmáccsal az ügyben. Köszi."
Ekkor ugyanis kapásból kiderült volna, hogy nem szegény szinkrontolmács szúrta el, nem az lett volna a cikk(?) címe, hogy "A szinkrontolmács esete Rushdie-val
Nem beszélni angol" és ez utóbbi a lényeg. Hanem talán az, hogy a "Technikai részleg kínos helyzetbe hozta a szinkrontolmácsot és a csatornát". És akkor nem kell alaptalanul vádaskodni, fölölslegesen osztani az észt, és a munkáját valóban rosszul végző emberekről lehetett volna írni.
Tudom, tudom, az talán laposabb lett volna, kevésbé ciki, kevesebb benne a bulvár, a reklámozóknak se jó, ha fele annyian kattintanak oda, és még plussz munkával is jár.
Annak viszont nagyon örülök, hogy a dolog végén elhangzott a bocsánat kérés. Ezt külön köszönöm is, és csak reménykedni tudok benne, hogy a jövőben az utólagos bocsnat helyett előzetes utána járás lesz.

Sushi 2007.12.01. 15:01:00

sixx,

hol van a TV2 levele? niiiincs? De van, DE VAN! Gyönyörűm van nálatok levél és én ezt tudom vállalni! na jó, nem, perszehogynincs, de majd lesz, ha a készülő, átfogó elemzésemet a TV2-ről elküldtem a ProSiebenSat.1 Media AG-nek, miután majd a ProSiebenSat.1 megválaszolja Nekünk az esetet, ami akkor ugye utoljára előfordultnak tekintendő lesz. :D


Amúgy meg ne lepődjön meg senki semmin, amikor az Interektív átvette az irányítást anno., felvett rengeteg frissen végzett (vagy még tanuló) médiasulis, kommunikációs fősulis média"szakértőt", magyarán médiakurvát, most meg legújabban (félreértelmezve itteni értekezéseinket) olyanokat alkalmaz a kedvenc csatornám, akik tv-t csak a metróban, a tükör fölött láttak. Szegény gyártás... Ez a vak vezet látót - kategória....

Hejj hejj.

klackner 2007.12.02. 00:06:08

Függetlenül ettől az esettől (ahol kirajzolódni látszik, hogy a tolmácsot lehetetlen helyzetbe hozták), azt szeretném kérdezni, működőképes-e egyáltalán ez a szakma? Mármint a szinkrontolmácsolás.

Mert én például évek óta hallgatom Pozsgay József értő tolmácsolását (és azt, hogy állítólag ő az egyik legjobb) és még soha nem sikerült megtudnom tőle, hogy mi hangzott el a Forma 1 sajtótájékoztatóján. Amikor később kijön az internetes szaklapokon vagy másnap a sajtóban, mindig meglepődöm. Nyilván csak arról van szó, hogy nem ismeri a szakszlenget - de hát hogy ismerné, ha évek alatt nem árulták el neki, hogy Májkel valójában német?

Tudom, hogy ez közhely, Pozsgay aranyköpéseivel tele az internet, de a kérdés marad: létezik-e ilyen szakma?

sixx · http://comment.blog.hu 2007.12.02. 07:59:33

mycho: persze, lehetett volna írni, és várni a válaszra - mit ahogyan egy pár kérdésemre még mindig várok, mondjuk március óta - és akkor nem lett volna poszt, meg bocsánatkérés sem, sőt, ha a tévéktől érkezőp infókra alapoznánk, akkor cc sem lenne (kivéve egy pár csatornát, ahonnan nagyon fasza ütemben kapjuk a híreket, köszönet érte).

sushi: a komment elejét nem értem, de biztos velem van a baj.

blanco172 2007.12.02. 09:29:11

Nem akarok ömlengeni, ezért csak annyit írok: Alex a pertnerem, az egész cége velünk dolgozik informatikában, és grafikai cuccokban egyaránt. Valami elképesztő korrekt banda, nagyon sok munkájuk van, nemcsak itthon, külföldön is, és nagyon bántja, ha valami nem úgy sül el, ahogyan kell. Ráadásul olyan ember, akit, ha megkérsz képes gondolkodni is tízféle nyelven, tehát nem csak ugatja a szakmát.

fritz kraft · http://kraft.blog.hu/ 2008.01.14. 09:07:29

a napokban miss rakás szerencsétlenség tornóczky anita élő egyenesben baszta el a dátumot, ma árpa a fasisztáknál rosszabbnak nevezte a parkolótársaságokat..

lassan itt az ideje az újabb postoknak :)
süti beállítások módosítása