A Family Guy szinkronja jó. A South Parké is. Még a Archeré is. Mégis hajlamosak vagyunk szinkronizált filmeket látva a hajunkba kapaszkodni a moziban, miközben közismerten jó szinkron készül itthon a rajzfilmekhez.
A Balog Mix stúdióban megnéztük hogyan készül a Family Guy szinkronja, beszélgettünk Meg és Brian magyar hangjával, és együtt röhögtünk a színészekkel.
A Family Guyt szokás harmadikként megemlíteni a nagy felnőttrajzfilmes triumvirátusban a Simpson család és a South Park mellett, nem véletlenül: tizenöt éve készült el az első évad, majd egy kis szünet után folytatták, most a tizenharmadik szezonját kezdi majd a Griffin család élete. Itthon a Comedy Central mutatta be először, azóta is itt fut a sorozat szinkronosan, aminek jóval hamarabb kialakult a hazai rajongóbázisa, mint annak idején a Simpson családnak vagy a South Parknak.
Ebben nagyon komoly szerepe van a remek szinkronmunkának. Az eredetiben a sorozat kitalálója, Seth MacFarlane adja Peter, Brian és Stewie hangját is, ezt nálunk három különböző színészre osztották: Kerekes Józsefre, Schnell Ádámra és Dolmány Attilára. Főleg Kerekes József választása lett telitalálat, aki Jim Carrey magyar hangjaként már abszolút hozzászokhatott a teljesen agyament szinkronszerepekhez.
Mi azonban Meg és Brian részének szinkronmunkájába leshettünk bele.
Meg
Ha van végletekig megalázott untermann a sitcomok történetében, az mindenképpen Meg, akinek az eredeti verzióban Mila Kunis adja a hangját, nálunk Nemes Takách Kata. Nemes Takách mindössze fél óra alatt lezavarja a ráeső munkát, mivel Megnek még akkor is csak elenyésző szöveges része van az epizódokban, amikor mondjuk épp megtalálja élete szerelmét egy amish kölyök képében. Legtöbbször elsőre, gond nélkül mondja fel azt a pár sort, amit a Family Guy gonosz írói a karakternek szántak, és a színésznő sokszor együttérzően sóhajt fel a sokadjára is megalázott Meget látva, vagy nevet fel hangosan valamelyik groteszk poénon.
Én tényleg drukkolok neki és néha már fellázadok, hogy kezdjenek végre vele valamit. Amikor valami vicces dolog történik vele, akkor is csak rajta röhögnek, nem pedig vele.
- mondja ezt Nemes Takách Kata, aki szerint egyáltalán nem nehezíti a munkát, hogy mindössze egy-egy szavas vagy mondatos szerepe van a karakterének. Inkább azzal kísérletezett korábban, hogy a nagyon intenzív nyafogós jeleneteknél hasonlítson a Vándor Éva által szinkronizált Lois orrhangjára. A felvételeket ugyanis külön-külön készítik, vagyis a szinkronszínészek nincsenek egy helyiségben a felvételkor, vagy csak nagyon ritkán. Meg esetében pedig egyébként sincs kifejezetten szükség erre, hiszen nem éppen központi figura. Arra a kérdésre, hogy miért sikerülnek általában jobban a felnőtt rajzfilmes magyar szinkronok a filmesekhez képest, azt válaszolja, hogy a magyar nyelv nagyon kifejező a cinikus humorhoz, talán ezért készül jóval színesebb magyar változat az eredetihez képest.
Brian
A Griffin család beszélő, szenvedélybeteg, liberális kutyája, Brian, már egy sokkal komplexebb karakter. Neki Schnell Ádám adja a hangját, akinek a szerephez a saját labradorja adta az ihletet.
Az egy nagyon szép, elegáns kutya, és ennek az angolsága fogott meg, amikor megláttam Brian karakterét.
- mondja nekünk Schnell Ádám, aki egy kicsivel mélyebb hangot adott Briannek. Szerinte ez egyébként az animációs produkcióknál sokkal nagyobb tere van a szinkronstábnak, nem kell feltétlenül az eredetihez ragaszkodni. Természetesen a Romhányi József-féle Flintstone családot hozza fel példaként, amit azóta is a műfaj alapkövének tekintenek.
A szinkronmunkát ülve végző Schnell egyébként olyan epizódon dolgozott éppen, amiben Brian és Stewie oda-vissza utazgatnak az időben, többször társalognak saját magukkal, sőt, a végén több tucat Brian és Stewie veszekszik egymással. Vagyis nem éppen a legkönnyebbnek tűnő feladat, de nem ezért kellett néha átírni itt-ott a helyszínen a szöveget.
Régebben valamivel lassabb volt a szöveg, könnyebb volt ezt az angolos eleganciát átadni. Azóta ez megváltozott, és olyan gyorsan kell beszélni Brian szerepében, hogy könnyű belebonyolódni.
Schnell egyébként leszögezi, hogy nagyon sokáig nem szerette a Family Guyt. Nem az ő humora, amit a Family Guy vagy a South Park képvisel, és nagyon ritka az, ha megnéz egy részt belőlük. Ellenben a gyermekei 12-14 éves osztálytársai rendszeresen nézik, az internet miatt nehéz is lenne eltiltani ezt a korosztályt. Persze azt hozzáteszi, hogy olyan rajongótábora alakult ki a kisebbek között is a Family Guynak, hogy került olyan helyzetbe, amikor Brian hangján kellett megszólalnia az iskola előtt. Inkább nem idéznénk pontosan melyik szövegről van szó.
Arról is beszélt, hogy régebben akár egy hétbe is beletellett egy komolyabb nagyjátékfilm szinkronizálása, mára ez iszonyatosan felgyorsult. Ezzel a mostani technológiával akár három óra alatt fel lehet mondani a főszereplő szövegét, ez régebben elképzelhetetlen volt. A mi szinkronlátogatásunkkor például összesen négy részhez adta Brian hangját (nagyjából két óra alatt), bár volt olyan epizód, amiben csak keveset szerepelt a karaktere.
Egyelőre nagyon úgy tűnik, hogy a South Parkhoz és Simpson családhoz hasonlóan a Family Guy sem tűnik el egy ideig a képernyőről annak ellenére, hogy a Cleveland Show spin-off pár évad után csúnyán megbukott, és MacFarlane egyre több energiát fektet a nagyjátékfilmes karrierjébe.
A Family Guy új, 11. évada április elsején debütál a Comedy Centralon
juhaszvik 2014.04.03. 11:08:38
Azért ez mekkora csúsztatás. Attól, hogy egy egyébként is szinkronizált rajzfilmhez jó hangokat válogatnak (a fent felsorolt, cc-s animációknak tényleg jók), de a filmek, élőszereplős sorozatok magyar szinkronja az eredetivel összehasonlítva rossz. Pl. szegény Jennifer Lawrence még értelmesen hangot nem adott ki magyarul, sorozatok főszereplői szólalnak meg karakter nélküli hangokon, mellékszereplők meg kifejezetten bénák (sixx és a meleg ruszki katona kivétel).
Túrós (törölt) 2014.04.03. 11:43:02
Borzalmas. Arról nem is beszélve mikor jönnek a lefordíthatatlan poénok meg a magyaros "mindent telerakni csúnya szavakkal" stílus.
Eredeti South Park fele annyi káromkodik mint a magyar...
pocak 2014.04.03. 11:58:29
Yooha · http://indafoto.hu/yooha/lego_architecture 2014.04.03. 12:05:51
Más: Helység nemegyenlő helyiség. lásd:
"Helyes kedves helység Bonyhád
Hol a konyhád helyiség"
HF: Miből van az idézet?
Is 2014.04.03. 12:26:33
Kertigörény 2014.04.03. 13:00:57
Kertigörény 2014.04.03. 13:03:24
nál 2014.04.03. 13:16:19
1.) A kérdésre ezek szerint nem válaszolt.
2.) A pofátlanság csúcsa azt mondani, hogy a magyar jóval színesebb az eredetihez képest.
nál 2014.04.03. 13:17:41
Superjail!
A Manci, akiben nincs szilikon, se hyaluron 2014.04.03. 13:26:20
Hurrá Torpedó · http://www.youtube.com/watch?v=br-D7UneS0E 2014.04.03. 13:56:38
a szinkronizálás, meg a fordítás két külön szakma.
ha szar a magyar szöveg attól még a szinkronhangok, és a szövegek ráhúzása a képre rohadt jól sikerültek...
Amator 2014.04.03. 14:31:01
A Manci, akiben nincs szilikon, se hyaluron 2014.04.03. 14:35:26
De gyozkodni nem fogok.
Vargapál (törölt) 2014.04.03. 14:36:05
Amator 2014.04.03. 14:44:43
Amator 2014.04.03. 14:54:39
Ezt most a Family Guy-ra értettem. A South Park esetében kicsit tovább bírtam, ott néha voltak tényleg számomra is zseniális poénok, de azért nem tudott ott tartani, mert az összkép pár perc múlva átment negatívba. A szájbiggyesztéssel semmi bajom, dán filmekkel bármikor orvosolni tudom. :)
Dániel Szentmiklósi 2014.04.03. 16:31:26
Gilberto 2014.04.03. 17:17:25
tóninéni 2014.04.03. 21:20:22
poisonborz 2014.04.03. 21:35:25
Disclaimer: szerintem maga a sorozat is elég ótvar a ~6. szezon óta
beszósz repűsz 2014.04.04. 11:23:33
próbálkozz mással.
phaemoor 2014.04.04. 18:30:06