Az Amerikában jelenleg futó, hazánkba pedig szenteste érkező South Park legújabb, 17. évadának szinkronizálásán jártunk, a sorozatnak otthont adó Comedy Central jóvoltából. A profi és jól ismert hangok valamint a sorozat alapos ismerete miatt simán mondhatjuk, hogy amíg ilyen szintű szinkron van, addig teljesen felesleges a feliratos angol műsorokért rimánkodni és a magyar szinkronra keresztet vetni. Bozsó Péterrel, Dolmány Attilával és Csőre Gáborral is beszéltünk a South Parkról, meg erről az égető szinkron problémáról.
A South Park 1997 óta van a köztudatban és még lesz is egy darabig. Az első részben sikerült egy Cartman seggébe applikált űrlény-műholdas sztorival nyitni, némi káromkodással, na meg a kartonból kivágott kisiskolásokkal a főszerepben. A sorozat eddig öt Emmy-díjat is nyert, sőt, a '99-es mozifilmet Legjobb Zene kategóriában Oscar-díjra is jelölték, amit végül Phil Collins mart el előlük a Tarzanhoz írt You'll Be In My Heart című számmal. A South Park két atyja, Trey Parker és Matt Stone erre elég ércesen reagált is a sorozatban. És az ilyen gyors reflexiók adják a South Park lényegét. (Hét nap alatt készül el egy rész, hogy minél aktuálisabb témáknak tudjon a masszív anyázásokat kisiskolások szájába adva görbe tükröt mutatni.)
És a szinkron?
Amerikában eredetileg és most is a legtöbb szereplőnek a két South Park Ősatya (Trey Parker és Matt Stone) adja a hangját. Így a legegyszerűbb, mivel gyorsan kell gyártaniuk az epizódokat, nem tudnak még külön a hangokkal is pöcsölni, ők maguk felmondják a szövegeket, majd utólag torzítják a hangsávokat. (Chef bácsi esetében volt is kiborulás, hogy fehér ember ne adja feketének a hangját.) Nálunk más a helyzet, mivel mi hibátlan szinkronhangokból csemegézhetünk, hála hogy annak idején jól választottak, amikor kiadták a szerepeket. Ezeket a hangokat sorra megörökölték a szinkronstúdiók, így a Balog Mix Stúdióban jelenleg is Bozsó Péter, Dolmány Attila és Csőre Gábor adja Stan, Kyle és Cartman magyar hangját.
"Picit pipa voltam, hogy nem én kaptam Carmant. Az a karakter egy igazi kis pöcs, és jó lett volna eljátszani, de amint Csőre Gábor elkezdett Cartmanként beszélni, egyből beláttam, hogy ő a tökéletes választás, hogy ezt az önző kis genyó kissrácot hangban megtestesítse. Stan karaktere meg az a tipikus jó kisfiú, akinek sokkal ésszerűbb rálátása van a világra, és el is magyarázza a nagy sablonos tanulságot az epizódok végén." - mondja Bozsó Péter, Stan magyar hangja.
Cartman nagyon nehéz eset, állítja Csőre Gábor, Cartman magyar hangja. "Sorozatbéli kisgyerekként is, ugye egy igazi genyó, hisztis elkényeztetett kis görcsről van szó, és hangképzés szempontjából sem egy könnyű falat. Hiába tudom, hogy hol és hogyan kell képezni a hangomat, hogy cartmanes legyen, de egy óránál tovább nem tudok úgy beszélni, mert különben kinyírom a hangszálaimat."
Azt már tudjuk, hogy egyszerre csak egy színész jeleneteit veszik fel. Ez így kicsit futószalagszerűnek hathat, de ilyen profi színészekkel és stúdiómunkásokkal nem is lehetne kontraproduktívabban megoldani. Miért? Mert a szinkronizálás nem csak annyiból áll, hogy a színészek bemennek és felmondanak néhány mondatot. A munkafolyamat a magyar szöveg megírásával kezdődik, amit a 13. évadtól hivatalosan is Vito csinál. Az ő reszortja is szólni, hogy egy-egy ritkábban felbukkanó karakter esetében kit kell szinkronra behívni, hogy a rajongók ne kapjanak hülyét. Például: Jimbo esetében Kerekes Józsefet, Timmy esetében pedig Hujber Ferencet kell riasztani. Ez is kiválóan példázza, hogy milyen fontos a magyar szinkron.
"Elképesztő. Azt hinnéd, hogy senki fel sem ismeri a hangodat" - mondja Hujber Ferenc (pláne egy kerekes székes fogyatékos kisfiú szinkronhangjaként, aki csak saját és Turbék nevű pulykájának nevét tudja kimondani. A szerk.) "Erre felnőtt emberek jöttek oda hozzám gratulálni, de tényleg, hogy milyen jól adtam Timmy hangját."
"Nem szoktak betalálni a South Parkkal, csak nagyon ritkán, de akkor engem is meglep. Bementem egy benzinkútra fizetni, a rendes beszédhangomon mondtam, hogy a hatos kutat fizetném és a kasszás egyből ledöbbent és annyit mondott, hogy „Te vagy a Stan." Hihetetlen, hogy ennyire rá vannak kattanva az emberek." - teszi hozzá Bozsó Péter.
Dolmány Attila
Ha kész a szövegkönyv, akkor már csak össze kell trombitálni a színészeket. Ez sem egy egyszerű feladat. Egy átlagos, élőszereplős vígjátéksorozat, mint mondjuk az Így jártam anyátokkal esetében nagyjából 10-15 megszólaló van epizódonként. A South Park esetében ez inkább 25-30 főt jelent átlagban. Arra is gondolni kell, hogy a színészeknek megérje kiszállni a Balog Mix Stúdióba, tehát ha valakinek csak egy-két mondata van egy részben, egy évadban, akkor más szinkronmunkáit is úgy finomhangolják, hogy azzal a lendülettel akár több sorozatban hallható hangjait is felveszik.
A felvételek után még 2,5 óra szájra illesztés és még ugyanennyi masterelés után kész is egy rész és már mehet is a Comedynek. Négy South Park epizóddal számolva ez két hétnyi munkát jelent. De van idejük a színészeknek a karaktereik történetét nyomon követni? Nem. De nem azért mert utálják, amit csinálnak, egyszerűen nincs idejük rá, meg kedvük se nagyon, hogy színházi munkájuk adta próbáktól és előadásoktól túlzsúfolt hétköznapjaikon a szabadidejükben még önmagukat hallgassák, amint South Park szabad szájú, meganimált kisgyerekekeiként, embert és istent nem ismerve kifiguráznak mindent. Plusz egy évben jó ha kétszer-háromszor adják ezeknek a karaktereknek a hangját, így nem csoda, hogy nem tudják kivel mi történik éppen. Meg a South Park amúgy is egy epizodikus sorozat, jelen esetben ez teljesen irreleváns. De! A szinkronizáló színészeket ne úgy képzeljük el, mint a gyári szalagsoron sínylődő droidokat. A szövegük beolvasása után ők is elnevetik magukat, ha úgy van.
"Amikor annak idején elkezdtük a South Parkot szinkronizálni, csak annyit tudtunk, hogy ez Amerikában egy iszonyatosan menő sorozat, kissrácok a főszereplői, akik kegyetlen trágárul beszélnek. Azt már akkor is fontosnak tartottuk, hogy ne egyszerű alpári magyar szöveggel legyen tele a sorozat. Ebből a szempontból is hálás a magyar nyelv. Sokkal cifrább és kreatívabbak lettek a szimplán ocsmány, trágár szövegek. És ez az elképesztő magyarosításnak köszönhető" - emlékszik vissza a kezdetekre Dolmány Attila, Kyle magyar hangja.
Csőre Gábor
Volt pár olyan rész, ami már Csőre Gábornak is sok volt. "Amikor például az istenkáromlás vagy a fogyatékosokat cikiző témák voltak a terítéken, akkor azért behúztam volna a féket. De beláttam, hogy a sorozat készítői saját magukat köpnék szembe, ha egy kényes témát szolidaritásból békén hagynának. A South Parkban nincs tabu, így feleslegesen húzza fel magát az ember, elég ha arra gondol, hogy minden mást is ugyanúgy elővesznek a készítők."
És még itt sem sérül a szinkron
A South Park esetében nagy áldás a magyar hang. A színészek a felvétel előtt nem találkoznak a szövegekkel, nem kell magolniuk előtte, elég profik ahhoz, hogy minden gond nélkül eltolják, sőt. A felvételek közben még kijavítanak egy-egy mondatot, hogy a végeredmény még jobb legyen, hogy a néző azonnal megkapja és meg is értse a poént. Ez leginkább a szövegíró érdeme, hogy az angol kontextust megfelelően magyarítsa, de a színészek is bőven hozzátesznek a folyamathoz, mivel nekik köszönhető például a ma már védjegynek nevezhető "zsíragy" megszólítás is.
Bozsó Péter
Csak hogy finoman belekavarjak a felirat kontra szinkron kultúrháború viharbilijébe, szerintem fontos a szinkron. Egyrészt nem nagy megerőltetés megszokni még a rosszul eltalált magyar hangokat is, másrészt viszont a South Park-szintű minőség esetében bőven megéri a magyar verziót kivárni. Felesleges azon agyalni, hogy az eredeti hang kukába dobásával kiheréljük a sorozatot, hiszen a magyar megszólalások könnyen jobb irányba vihetik a végeredményt. Tehát fontos a szinkronminőség, elvégre egy mindenre finnyás HD-re rágyógyult generációt kell kiszolgálni. Ez már nem a 90-es évek, ahol a szinkronos VHS kazettákon nem lehet hallani az ajtók becsapódást, illetve egyéb kisebb dolgok leesésének zaját, miközben valaki beszél. Minden szarra ugorhat a szinkronfóbiás közönség, de a South Park 13-14 éve töretlen szinkronizálásában aligha találhat hibát.
A South Park legújabb, 17. évadának első részét szenteste, 22:00-kor nézhetik meg a Comedy Central műsorán.
Is 2013.12.16. 09:46:40
Kolos Gárdonyi 2013.12.16. 09:54:25
Viszont azt nem értem, hogy amikor megjelent a film, miért mások voltak a szinkronhangok? Fanyalogtam is mikor megnéztem a moziban. Szerencsére dvd-n már a régi megszokott szinkronhanggal ment.
devilstrueface 2013.12.16. 09:58:39
Flankerr 2013.12.16. 10:05:45
Érdekes egyébként, hogy valahogy az animációk szinkronja az átlagnál többször sikerül kiválóra. A Family Guy-é megérdemelten legendás, és az Archer-é és hasonlóan jó lett. Valamit nagyon tud a Balog Mix és a Comedy Central..:)
Ja, és mindezt én mondom, aki szinte mindent angolul nézek.
Flankerr 2013.12.16. 10:08:25
Kolos Gárdonyi 2013.12.16. 10:14:10
spontan · http://erdekessegek.info 2013.12.16. 11:11:00
Azért ehhez hozzá kell tenni, hogy ez inkább a kivétel, nem? A szinkronok többsége futószalagon készül, és meg sem közelíti a magyar South Park hangulatát, nincs arról szó, hogy a szinkronok többsége ilyen színvonalú lenne.
Ez most a ritka kivétel, ami régebben a szabály volt:
erdekessegek.info/semmi-cico---woody-allen-szinkronok-459.html
Chat Géza · http://chatgeza.tumblr.com/ 2013.12.16. 11:13:58
Ugyan nem szorosan felirat kontra szinkron, de elég abba belegondolni, hogy a magyar popslágereket azért tartjuk gagyinak, mert értjük, hogy milyen sablonos maszlagról szóló szöveget. Hát Rihanna sem énekel irodalmi magasságokban, csak az angolul van és ezért már nem is gáz.
Chat Géza · http://chatgeza.tumblr.com/ 2013.12.16. 11:17:25
2013.12.16. 11:23:55
A másik egy Coupling c. sorozat, ami eleve szinkronnal lett Mo-n bemutatva, borzalmas volt, és visszhang nélkül maradt, miközben a Jóbarátok siketrt sikerre halmozott.
Holott a Coupling humora, egy egészen más, magasabb minőséget képvisel.
devilstrueface 2013.12.16. 11:39:56
Ellenpélda pl. a Ford Fairlane. Az például angolul gagyi, viszont a magyar szinkron nagyot dobott rajta. Pedig Nagy Feró nem is hivatásos színész, de még csak szinkronszínész se.
Én alapvetően nem szidom a szinkront, nem is tudom most hol tartunk ebben. Én nem sznobságból, hanem tényleg csak azért nézem angolul a filmeket, mert ez az egyetlen lehetőségem az angol tanulásra. A Dark Knight volt a legutóbbi amit elkezdtem szinkronosan is nézni, de arról nagyon rossz tapasztalat aradt bennem.
Chat Géza · http://chatgeza.tumblr.com/ 2013.12.16. 11:45:18
2013.12.16. 11:47:18
spontan · http://erdekessegek.info 2013.12.16. 11:47:31
hunyuan 2013.12.16. 11:49:02
Mostanában az egész magyar szinkronvilág egy trágyadomb, dehogy pont az SP szinkronra mondjátok, h. jó..no comment.
Persze ez a ti véleményetek, az enyém meg az kurva gyenge az eredeti hangokkal egy lapon sem említhető kritikán aluli szarhalmaz.
akyyy 2013.12.16. 11:50:33
hambig 2013.12.16. 11:51:33
A szinkron a minden második szó b+-re helyezte a hangsúlyt, illetve rettenetes félrefordítások is voltak benne.
Sokszor csak azért, hogy oda is káromkodást lehessen tenni. Egyszerűen rettenetes volt. Nem tudom most milyen , mert
eredetiben minden jobb!!!!!!!!
Pontosan azért amit itt feljebb ír valaki. Színészi munka van benne. Nem tudja visszaadni azt senki amit ott a színész letol.
Na de mindegy. Én nem akarok ezen veszekedni. Még japán filmet is eredetiben nézek,pedig egy szót nem tudok azon a nyelven.
Mamagaio 2013.12.16. 11:52:48
Viszont nagyon feltűnt, hogy a 9. évad 5. epizódjában (The losing edge - Túl a csúcson) Stan magyar hangja vagy más, vagy Bozsó Pétert végig sikítva vették fel. Egyszerűen borzalmas. A többi résszel ellentétben, ezt nem is bírtam többször megnézni.
southparkonline.hu/videok/south-park-tul-a-csucson-133.html
vamivan 2013.12.16. 11:53:24
2013.12.16. 12:00:27
Chat Géza · http://chatgeza.tumblr.com/ 2013.12.16. 12:02:18
2013.12.16. 12:05:33
Zephyrous 2013.12.16. 12:21:28
Simpsons, Family Guy, American Dad, Futurama, lehetne sorolni, ezeknél végig nagyon jól el van találva a szinkron és magyarul élvezetesebb, mint eredeti nyelven!
Dhomasson 2013.12.16. 12:28:17
Viszont még kb a Vito előtti időkben elképesztő zavaró volt, hogy szinte hetente más-más hangja volt a mellékszereplőknek, vagy ugyanaz a hang szólalt meg több szereplőnél mindenfajta torzítás nélkül. De volt olyan rész is, amikor pl a rendőrfőnök más hangot kapott, mint az addig megszokott, de ugyanabban a részben szerepelt a korábbi hangja is egy másik szereplőnél. Nézőként ez elképesztő zavaró volt, sokat rontott az élvezeten.
Szóval én nem nevezném ezt folyamatos minőségnek..
TPZ 2013.12.16. 12:38:21
laci06040506 2013.12.16. 12:39:59
zombizan · http://libertarius.blog.hu/ 2013.12.16. 12:40:16
Hack.Elek 2013.12.16. 12:48:47
A szinkron emellett igenis megváltoztatja az eredeti művet, nem biztos, hogy sokkal rosszabb lesz, sőt néha még jobb is, de mindenképpen más lesz, szinkronnal nem az eredetit nézed. A színészek hangja, hanghordozása, sőt pont ahogy a fenti cikkben is írva van, a szavak megválasztása nagyon is befolyásolhatja még a mondanivalót is.
Takács Sándor hentes és mészáros (Hatvan) 2013.12.16. 12:49:30
Parasite 2013.12.16. 12:51:46
most azért mert van pár animációs sorozat ami jól le van szinkronizáliva, ez mitől igaz? a filmek nézhetetlenek.
laci06040506 2013.12.16. 12:51:53
Takács Sándor hentes és mészáros (Hatvan) 2013.12.16. 12:52:55
walter sobchak 2013.12.16. 13:11:35
Egyébként a South Park az egyetlen sorozat, amelyiknél nem tudom eldönteni, hogy szinkronosan vagy eredeti nyelven jobb-e. Mindkettő jó. A sorozatoknál általában úgy tartom, hogy az eredeti jobb, de ebben az is benne van, hogy sokszor azt tartjuk jobbnak, amelyikkel több részt néztünk meg, azaz jobban megszoktuk. Most pl. a Dallas ki szerint jobb eredeti nyelven? A Big Bang Theory-nál is látszik, hogy ki nézi TV-n, és ki torrenten, abból, hogy mennyire szidja a szinkront :).
Yooha · http://indafoto.hu/yooha/lego_architecture 2013.12.16. 13:14:51
A South Park szinkronja meg karaj. "Bozsó Petike" :)
Chat Géza · http://chatgeza.tumblr.com/ 2013.12.16. 13:15:50
Másrészt nem csak perfekt angolul beszélő felnőttek néznek filmeket, sorozatokat. Lásd egy kisgyerek is ugyanúgy megnézheti a Tűzgyűrűt. Csak, hogy a Gipsy DAnger keltette vitára is finoman kikacsinthassak. A gyerekeket figyelembe véve, nekik azért nem árt ha magyarul hallják a tábornok buzdító szövegét, ami nyilván csak arról szól, hogy menjünk ölni, mert odavész minden, de akkor is. A film- és sorozatipar is a szórakoztatásról szól, és ahhoz hogy elérje célját, azaz, hogy minél több ember jól érezze magát, ha már egyszer úgyis fizet érte, az adott ország anyanyelvén kell terméket szolgáltatni, hogy megérje egyáltalán csinálni. (ez leginkább sorozatokra érvényes, mert vannak országok, ahol szinte csak eredeti nyelven, felirattal vetítenek filmeket.
Az eredeti mű minőségéhez kéne mérni a szinkron! De ez forgalmazó és a stúdió játszmája, ami nagyban függ a pénztől. Persze hogy.
Chat Géza · http://chatgeza.tumblr.com/ 2013.12.16. 13:19:49
Cecan Basescu 2013.12.16. 13:20:00
Kormanyos 2013.12.16. 13:23:53
Cecan Basescu 2013.12.16. 13:24:34
v2peti 2013.12.16. 13:29:34
Akció, SCI-FI, ahol a hangeffektusoknak fontos a szerepe, ott sokkal jobb lehet a feliratozás. Humoros, poénos filmeknél (ld. South Park) a szinkron a jobb, akárcsak a napi (főleg dél-amerikai) szappanoperáknál, mert akiknek készül, azok amúgysem szívesen olvasnak feliratokat (pl. rövidlátó nyugdíjasok).
De vannak olyan kultfilmek, ahol mindkét verzióra szükség van. (Ld. Gyalog-Galopp, Brian élete, ahol a profi angol humort eredetiben is élvezni kell, meg a Galla féle fordításban is.)
Chat Géza · http://chatgeza.tumblr.com/ 2013.12.16. 13:33:06
spike179 2013.12.16. 13:47:26
Az ilyen teljesen alap dolgokat rontják el, hogy a bitch szót, kurvára szinkronizálják, mikor az legtöbbször annyit jelent csak, hogy egy idegesítő egyén az illető.
Mindemellett, azért kellene eredeti nyelv is a tévébe, hogy a lakótelepi proli tanuljon nyelvet, ha már a tudatkiszívót nézi.
a keresztényeket bántani tilos 2013.12.16. 13:59:31
(Fú, alig várom az első eltávot, mert b***ottul ki vagyok éhezve a p*nára!)
fritoz222 2013.12.16. 14:07:24
fritoz222 2013.12.16. 14:10:21
Imádom. :D
devilstrueface 2013.12.16. 14:16:30
Alapvetően azon a véleményen vagyok, hogy egy blockbustert, egy sokakat megmozgató sorozatot tessék normálisan szinkronizálni. A Dark Knight-ot nem bírtam végignézni szinkronnal. Persze ebben az egészben az én túlzott igényességem is közrejátszhat.
hambig 2013.12.16. 14:18:06
Egy ideig arra volt kihegyezve, hogy többet lehessen b+olni.
Meg az ilyenek, hogy "zombik rágcsálják a kukimat" ahelyett, hogy "életre keltek a halottak" érdekes fordítás. És van ilyenből egy csomó.
Brekicc 2013.12.16. 14:19:32
Nem értem mondjuk ez most miért bukkant fel újra témaként, nem rég már volt itt a CC-n valamelyik hír alatt diskurzus ebben a témában.
Nem, nem fogom megkeresni. :)
Am. az SP-nek nekem tetszik a szinkronja, jól visszaadja a karaktereket Randytől kezdve Cartman-en át, Timmy-ig bezárólag. :)
vtbxx 2013.12.16. 14:50:44
Úúú megnézted a Batmant angolul mekkkkora császár vagy!! Nézd meg a Stalkert is, de felirat nélkül mert aki felirattal néz filmet az b*zi.
vtbxx 2013.12.16. 14:53:01
Sance · http://freakcinema.blog.hu/ 2013.12.16. 15:14:58
laci06040506 2013.12.16. 15:15:13
MAC-Ka 2013.12.16. 15:26:12
Ma a sznobizmus egy formája ez is, együtt a "nincstvmkidobtam" vonulattal.
A valódi intelligens és igényes nézők és az ilyenek között az a különbség, hogy az előző nézi, mert úgy jó neki, az ilyenek meg fikáznak ahol tudnak, hogy bizonyítsák (leginkább saját maguknak) hogy ők mennyire "igényesek", mennyire királycsávók :)
itchap 2013.12.16. 15:29:06
Egyébként az egyik legjobb magyar szinkron a Casino c. film első szinkronja, ahol Joe Pesci hangja Harsányi Gábor. Az tökéletes! Sajnos amikor anno megvettem a DVD-t szomorúan hallottam, hogy nem ő az, hanem (az általam egyébként istenített) Józsa Imrére cserélték. Jó az is, de Harsányi number 1. volt.
Eric_Cartman 2013.12.16. 15:31:08
vtbxx 2013.12.16. 15:37:45
laci06040506 2013.12.16. 15:38:04
satch 2013.12.16. 15:38:47
vtbxx 2013.12.16. 15:41:34
MAC-Ka 2013.12.16. 16:00:48
Ráadásul én hozzátettem az intelligens jelzőt is az igényes mellé és az a véleményem, hogy intelligens ember nem hülyéz le másokat azért mert teszem azt rosszabbul beszél angolul mint ő.
Aki ezt megteszi, arról bizony nem kell statisztikai adat, személyes ismeret, a hozzászólása önmagában mindent elmond.
Még egy megjegyzés: nem én néztem Rambót németül, de az a korosztály vagyok, aki akár nézhette is volna :)
jasszgeri 2013.12.16. 16:01:27
jasszgeri 2013.12.16. 16:03:30
MAC-Ka 2013.12.16. 16:06:40
Vettél egy 50" monitort, vagy kicsin, esetleg tableten, vagy mobilon?
Romanes eunt domus 2013.12.16. 16:27:24
Viszont, amikor valaki egy alapból szinkronizált rajzfilm magyarra fordításánál nyekereg, hogy "hát közel sem jön vissza az eredeti hang", sikítófrászt kapok. Főleg úgy, hogy a ma Magyarországon legismertebb két rajzfilmsorozat (SP és Family Guy) eredeti hangjainak úgy 80%-át HÁROM EMBER adja, különböző módon eltorzítva a hangjukat.
A filmekhez visszatérve, sok színésznek találtak olyan magyar hangot, aki tökéletesen passzolt hozzá: Al Pacino - Végvári Tamás, Bud Spencer - Bujtor István, George Clooney - Szabó Sipos Barnabás, Leonardo DiCaprio - Hevér Gábor, Jim Carrey - Kerekes József, és stb. a végtelenségig. Állítólag volt olyan színész, aki miután meghallotta a magyar szinkront, közölte, hogy sokkal jobb így, mint a saját hangjával
borisz 2013.12.16. 16:51:05
ymel 2013.12.16. 17:20:17
Amúgy meg valóban kell azért az eredeti, hogy nyelvtanulásnak is jó legyen a szórakozás.
Leadfoot 2013.12.16. 22:10:41
Azért volt pár fordítás, ahol a fordítótól szívesen megkérdeztem volna, hogy "na ez meg hogy jött ki?".
mizie 2013.12.17. 12:21:42
99%-ban nagyon alacsony minőségű a szinkorn és néha még maga a fordítás is!
OttoMaster 2013.12.19. 18:47:00
v2peti 2013.12.20. 16:25:04
v2peti 2013.12.20. 16:26:33
mizie 2013.12.21. 09:27:33