Disclaimer

Ha a Mezzo tévét és a Spektrumot is 10 éve nézted utoljára mert azóta túl mainstream, vagy ha visszasírod az Ablak c. műsort, akkor tudd hogy az alábbiakat mi is tudjuk:

1) Nem, ez nem igényes műsor.
2) Igen, itt tart a hazai televiziózás.
3) Igen, erre van igény.
4) Igen, erről kell írni. 

Ja, és minden, a poszthoz érdemben hozzá nem szóló, offtopic, nyelvtannáci, gyalázkodó és/vagy személyeskedő kommentet figyelmeztetés nélkül törlünk. 

Írjon nekünk!

Olyat látott, hallott, olvasott, kattintott, amit eddig még soha? Van valami kínzó kérdése a sorozatokról, tévéről, médiáról, amire senki nem tud válaszolni? Írja meg nekünk!

Facebook oldaldoboz

Friss a Hogyvolton

Nincs megjeleníthető elem

Média és mozi az Indexen

Nincs megjeleníthető elem

Kulcsszavak

24 (312) a&e (133) abc (1958) ajánló (1699) amazon (112) amc (913) animációs (109) atv (217) axn (531) baki (261) barátok közt (144) baromság (130) bbc (403) beharangozó (281) beszól (314) blikk (338) bors (267) botrány (320) breaking (124) breaking bad (233) brit (512) bsg (258) bulvár (995) cbs (1865) celeb (108) cinemax (706) comedy central (518) cool (358) csaj (177) csi (159) cw (882) dexter (237) díj (247) discovery (249) discovery channel (111) doku (127) duna ii autonómia (111) duna televízió (1212) duna tv (169) dvd (302) előzetes (123) emmy (189) f/x (450) film (598) filmmúzeum (903) film (338) fnl (132) foci (171) fox (2048) fringe (163) fx (394) glee (227) grace klinika (173) gyász (206) HBO (107) hbo (2971) hbo2 (313) hbo comedy (125) himym (154) hír (2037) híradó (126) hírek (288) hírtv (126) history channel (116) homeland (123) horror (150) hősök (200) house (164) humor (140) idol (248) interjú (540) internet (484) itv (122) játék (146) jóban rosszban (119) kasza (229) kép (798) köztévé (140) kritika (618) lapszemle (169) lifetime (152) lista (178) lost (498) lóvé (164) lovetta (140) m1 (1692) m2 (991) mad men (109) magyar rádió (119) médiaipar (389) mgm (230) mokka (142) mtv (1149) mtva (264) nbc (2137) netflix (376) nézettség (1355) office (195) ortt (159) per (208) pilot (1034) pletyka (325) politika (310) premier (135) promó (268) rádió (341) reality (1934) reklám (323) remake (225) retró (287) rtl (635) rtl ii (146) rtl klub (2212) sajtóközlemény (116) sci-fi (158) scifi (207) sci fi (533) showtime (794) simpsons (115) sitcom (882) snl (276) soa (189) sorozat (11642) sorozathalál (123) sorozatpremier (266) spektrum (169) spinoff (114) spoiler (343) sport (320) sport1 (148) starz (214) survivor (218) syfy (382) szereposztás (1224) sztrájk (136) szülfel (109) talkshow (387) tbbt (233) tehetségkutató (228) tények (119) tévé (136) tévésorozat (148) the voice (100) tnt (390) trailer (182) trónok harca (758) true blood (215) tv (16483) tv2 (3194) tv6 (103) tv paprika (142) twd (307) twitter (119) újság (311) upfronts (107) usa network (316) való világ (100) vélemény (212) vetélkedő (301) viasat (551) viasat3 (647) viasat history (101) vicces (698) videó (3079) x-faktor (186) x faktor (111) youtube (240) zene (213) zone europa (356) Címkefelhő

A legzsírabb magyar szinkron: South Park

2013. december 16. 09:30 index 72 komment

Az Amerikában jelenleg futó, hazánkba pedig szenteste érkező South Park legújabb, 17. évadának szinkronizálásán jártunk, a sorozatnak otthont adó Comedy Central jóvoltából. A profi és jól ismert hangok valamint a sorozat alapos ismerete miatt simán mondhatjuk, hogy amíg ilyen szintű szinkron van, addig teljesen felesleges a feliratos angol műsorokért rimánkodni és a magyar szinkronra keresztet vetni. Bozsó Péterrel, Dolmány Attilával és Csőre Gáborral is beszéltünk a South Parkról, meg erről az égető szinkron problémáról.

sp_0.jpg

A South Park 1997 óta van a köztudatban és még lesz is egy darabig. Az első részben sikerült egy Cartman seggébe applikált űrlény-műholdas sztorival nyitni, némi káromkodással, na meg a kartonból kivágott kisiskolásokkal a főszerepben. A sorozat eddig öt Emmy-díjat is nyert, sőt, a '99-es mozifilmet Legjobb Zene kategóriában Oscar-díjra is jelölték, amit végül Phil Collins mart el előlük a Tarzanhoz írt You'll Be In My Heart című számmal. A South Park két atyja, Trey Parker és Matt Stone erre elég ércesen reagált is a sorozatban. És az ilyen gyors reflexiók adják a South Park lényegét. (Hét nap alatt készül el egy rész, hogy minél aktuálisabb témáknak tudjon a masszív anyázásokat kisiskolások szájába adva görbe tükröt mutatni.)

És a szinkron?

Amerikában eredetileg és most is a legtöbb szereplőnek a két South Park Ősatya (Trey Parker és Matt Stone) adja a hangját. Így a legegyszerűbb, mivel gyorsan kell gyártaniuk az epizódokat, nem tudnak még külön a hangokkal is pöcsölni, ők maguk felmondják a szövegeket, majd utólag torzítják a hangsávokat. (Chef bácsi esetében volt is kiborulás, hogy fehér ember ne adja feketének a hangját.) Nálunk más a helyzet, mivel mi hibátlan szinkronhangokból csemegézhetünk, hála hogy annak idején jól választottak, amikor kiadták a szerepeket. Ezeket a hangokat sorra megörökölték a szinkronstúdiók, így a Balog Mix Stúdióban jelenleg is Bozsó Péter, Dolmány Attila és Csőre Gábor adja Stan, Kyle és Cartman magyar hangját.

"Picit pipa voltam, hogy nem én kaptam Carmant. Az a karakter egy igazi kis pöcs, és jó lett volna eljátszani, de amint Csőre Gábor elkezdett Cartmanként beszélni, egyből beláttam, hogy ő a tökéletes választás, hogy ezt az önző kis genyó kissrácot hangban megtestesítse. Stan karaktere meg az a tipikus jó kisfiú, akinek sokkal ésszerűbb rálátása van a világra, és el is magyarázza a nagy sablonos tanulságot az epizódok végén." - mondja Bozsó Péter, Stan magyar hangja.

Cartman nagyon nehéz eset, állítja Csőre Gábor, Cartman magyar hangja. "Sorozatbéli kisgyerekként is, ugye egy igazi genyó, hisztis elkényeztetett kis görcsről van szó, és hangképzés szempontjából sem egy könnyű falat. Hiába tudom, hogy hol és hogyan kell képezni a hangomat, hogy cartmanes legyen, de egy óránál tovább nem tudok úgy beszélni, mert különben kinyírom a hangszálaimat."

Azt már tudjuk, hogy egyszerre csak egy színész jeleneteit veszik fel. Ez így kicsit futószalagszerűnek hathat, de ilyen profi színészekkel és stúdiómunkásokkal nem is lehetne kontraproduktívabban megoldani. Miért? Mert a szinkronizálás nem csak annyiból áll, hogy a színészek bemennek és felmondanak néhány mondatot. A munkafolyamat a magyar szöveg megírásával kezdődik, amit a 13. évadtól hivatalosan is Vito csinál. Az ő reszortja is szólni, hogy egy-egy ritkábban felbukkanó karakter esetében kit kell szinkronra behívni, hogy a rajongók ne kapjanak hülyét. Például: Jimbo esetében Kerekes Józsefet, Timmy esetében pedig Hujber Ferencet kell riasztani. Ez is kiválóan példázza, hogy milyen fontos a magyar szinkron.

"Elképesztő. Azt hinnéd, hogy senki fel sem ismeri a hangodat" - mondja Hujber Ferenc (pláne egy kerekes székes fogyatékos kisfiú szinkronhangjaként, aki csak saját és Turbék nevű pulykájának nevét tudja kimondani. A szerk.) "Erre felnőtt emberek jöttek oda hozzám gratulálni, de tényleg, hogy milyen jól adtam Timmy hangját."

"Nem szoktak betalálni a South Parkkal, csak nagyon ritkán, de akkor engem is meglep. Bementem egy benzinkútra fizetni, a rendes beszédhangomon mondtam, hogy a hatos kutat fizetném és a kasszás egyből ledöbbent és annyit mondott, hogy „Te vagy a Stan." Hihetetlen, hogy ennyire rá vannak kattanva az emberek." - teszi hozzá Bozsó Péter.

sp_3.jpgDolmány Attila

Annak idején a Fábry Show-ban Dolmány Attila is elmesélt egy történetet, hogy egy rendőri bírságot Kyle hangján sikerült kidumálnia.

Ha kész a szövegkönyv, akkor már csak össze kell trombitálni a színészeket. Ez sem egy egyszerű feladat. Egy átlagos, élőszereplős vígjátéksorozat, mint mondjuk az Így jártam anyátokkal esetében nagyjából 10-15 megszólaló van epizódonként. A South Park esetében ez inkább 25-30 főt jelent átlagban. Arra is gondolni kell, hogy a színészeknek megérje kiszállni a Balog Mix Stúdióba, tehát ha valakinek csak egy-két mondata van egy részben, egy évadban, akkor más szinkronmunkáit is úgy finomhangolják, hogy azzal a lendülettel akár több sorozatban hallható hangjait is felveszik.

A felvételek után még 2,5 óra szájra illesztés és még ugyanennyi masterelés után kész is egy rész és már mehet is a Comedynek. Négy South Park epizóddal számolva ez két hétnyi munkát jelent. De van idejük a színészeknek a karaktereik történetét nyomon követni? Nem. De nem azért mert utálják, amit csinálnak, egyszerűen nincs idejük rá, meg kedvük se nagyon, hogy színházi munkájuk adta próbáktól és előadásoktól túlzsúfolt hétköznapjaikon a szabadidejükben még önmagukat hallgassák, amint South Park szabad szájú, meganimált kisgyerekekeiként, embert és istent nem ismerve kifiguráznak mindent. Plusz egy évben jó ha kétszer-háromszor adják ezeknek a karaktereknek a hangját, így nem csoda, hogy nem tudják kivel mi történik éppen. Meg a South Park amúgy is egy epizodikus sorozat, jelen esetben ez teljesen irreleváns. De! A szinkronizáló színészeket ne úgy képzeljük el, mint a gyári szalagsoron sínylődő droidokat. A szövegük beolvasása után ők is elnevetik magukat, ha úgy van.

"Amikor annak idején elkezdtük a South Parkot szinkronizálni, csak annyit tudtunk, hogy ez Amerikában egy iszonyatosan menő sorozat, kissrácok a főszereplői, akik kegyetlen trágárul beszélnek. Azt már akkor is fontosnak tartottuk, hogy ne egyszerű alpári magyar szöveggel legyen tele a sorozat. Ebből a szempontból is hálás a magyar nyelv. Sokkal cifrább és kreatívabbak lettek a szimplán ocsmány, trágár szövegek. És ez az elképesztő magyarosításnak köszönhető" - emlékszik vissza a kezdetekre Dolmány Attila, Kyle magyar hangja.

sp_4.jpgCsőre Gábor

Volt pár olyan rész, ami már Csőre Gábornak is sok volt. "Amikor például az istenkáromlás vagy a fogyatékosokat cikiző témák voltak a terítéken, akkor azért behúztam volna a féket. De beláttam, hogy a sorozat készítői saját magukat köpnék szembe, ha egy kényes témát szolidaritásból békén hagynának. A South Parkban nincs tabu, így feleslegesen húzza fel magát az ember, elég ha arra gondol, hogy minden mást is ugyanúgy elővesznek a készítők."

És még itt sem sérül a szinkron

A South Park esetében nagy áldás a magyar hang. A színészek a felvétel előtt nem találkoznak a szövegekkel, nem kell magolniuk előtte, elég profik ahhoz, hogy minden gond nélkül eltolják, sőt. A felvételek közben még kijavítanak egy-egy mondatot, hogy a végeredmény még jobb legyen, hogy a néző azonnal megkapja és meg is értse a poént. Ez leginkább a szövegíró érdeme, hogy az angol kontextust megfelelően magyarítsa, de a színészek is bőven hozzátesznek a folyamathoz, mivel nekik köszönhető például a ma már védjegynek nevezhető "zsíragy" megszólítás is.

sp_2.jpg

Bozsó Péter

Csak hogy finoman belekavarjak a felirat kontra szinkron kultúrháború viharbilijébe, szerintem fontos a szinkron. Egyrészt nem nagy megerőltetés megszokni még a rosszul eltalált magyar hangokat is, másrészt viszont a South Park-szintű minőség esetében bőven megéri a magyar verziót kivárni. Felesleges azon agyalni, hogy az eredeti hang kukába dobásával kiheréljük a sorozatot, hiszen a magyar megszólalások könnyen jobb irányba vihetik a végeredményt. Tehát fontos a szinkronminőség, elvégre egy mindenre finnyás HD-re rágyógyult generációt kell kiszolgálni. Ez már nem a 90-es évek, ahol a szinkronos VHS kazettákon nem lehet hallani az ajtók becsapódást, illetve egyéb kisebb dolgok leesésének zaját, miközben valaki beszél. Minden szarra ugorhat a szinkronfóbiás közönség, de a South Park 13-14 éve töretlen szinkronizálásában aligha találhat hibát.

A South Park legújabb, 17. évadának első részét szenteste, 22:00-kor nézhetik meg a Comedy Central műsorán.

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Is 2013.12.16. 09:46:40

Csőre Gábor Cartmanje a legnagyobb!!! :D És milyen fura utána mondjuk Tom Paris hadnagyként hallgatni, amint éppen a Voyager parancsnoki hídján diskurál :)

Kolos Gárdonyi 2013.12.16. 09:54:25

Biza, nagyon jók a szinkronhangok, nomeg a káromkodások. :D Kanadai unokatestvéremnek anno megmutattam magyar szinkronnal egy részt, utána csak azzal volt hajlandó megnézni. :)

Viszont azt nem értem, hogy amikor megjelent a film, miért mások voltak a szinkronhangok? Fanyalogtam is mikor megnéztem a moziban. Szerencsére dvd-n már a régi megszokott szinkronhanggal ment.

devilstrueface 2013.12.16. 09:58:39

A felirat-szinkron dolog azt hittem általánosságban kerül megemlítésre, de itt csak South Park-ról volt szó. Ennek a szinkronjával sose volt baj, mert erre nagyon odafigyeltek ez érződött is mindig.

Flankerr 2013.12.16. 10:05:45

Egyet értek a poszttal. Háromszor is volt szerencsém a Balog Mixben járni, és elmondhatom, nagyon jó a hangulat, a színészek szeretnek oda járni.
Érdekes egyébként, hogy valahogy az animációk szinkronja az átlagnál többször sikerül kiválóra. A Family Guy-é megérdemelten legendás, és az Archer-é és hasonlóan jó lett. Valamit nagyon tud a Balog Mix és a Comedy Central..:)
Ja, és mindezt én mondom, aki szinte mindent angolul nézek.

Flankerr 2013.12.16. 10:08:25

@Kolos Gárdonyi: Azért volt eredetileg más, mert a film forgalmazója más stúdiónak adta ki a szinkront anno. Aztán pár év múlva a CC, talán pont szilveszterkor, leadta a filmet az eredeti, helyes hangokkal, szántak rá pénzt és akaratot.

spontan · http://erdekessegek.info 2013.12.16. 11:11:00

"amíg ilyen szintű szinkron van, addig teljesen felesleges a feliratos angol műsorokért rimánkodni és a magyar szinkronra keresztet vetni"

Azért ehhez hozzá kell tenni, hogy ez inkább a kivétel, nem? A szinkronok többsége futószalagon készül, és meg sem közelíti a magyar South Park hangulatát, nincs arról szó, hogy a szinkronok többsége ilyen színvonalú lenne.

Ez most a ritka kivétel, ami régebben a szabály volt:

erdekessegek.info/semmi-cico---woody-allen-szinkronok-459.html

Chat Géza · http://chatgeza.tumblr.com/ 2013.12.16. 11:13:58

@devilstrueface: Ezt a szinkron vs felirat vitát nem lehet általánosságban véve kitárgyalni, mert van példa jó szinkronra és rosszra is. Ugyanígy a feliratozás sem mindegy, plusz az eredeti mű minősége, megírt párbeszédek kivitelezése, színészi munka sem elhanyagolható tényező ebből a szempontból.
Ugyan nem szorosan felirat kontra szinkron, de elég abba belegondolni, hogy a magyar popslágereket azért tartjuk gagyinak, mert értjük, hogy milyen sablonos maszlagról szóló szöveget. Hát Rihanna sem énekel irodalmi magasságokban, csak az angolul van és ezért már nem is gáz.

Chat Géza · http://chatgeza.tumblr.com/ 2013.12.16. 11:17:25

@spontan: Persze, kivétel. Csak ezen látszik a legjobban, hogy a szinkron sem egy egyszerű dolog. Sok múlik a magyarosításon, meg az eredeti műtől.

2013.12.16. 11:23:55

ha jó a szinkron, semmi gond. De simán haza is vághat egy sorozatot. A két legjobb példa a Fawlty Towers, amely esetében már a szinkronizálás ötletét letöltendő börtönnel büntetném, a végeredmény pedig katasztrófa.

A másik egy Coupling c. sorozat, ami eleve szinkronnal lett Mo-n bemutatva, borzalmas volt, és visszhang nélkül maradt, miközben a Jóbarátok siketrt sikerre halmozott.

Holott a Coupling humora, egy egészen más, magasabb minőséget képvisel.

devilstrueface 2013.12.16. 11:39:56

@Chat Géza: Sok esetben a beleölt munka viszont mehet a kukába, senkit sem érdekel, ha olyat hoznak össze mint a pl a Dark Knight-nak. Egyszerűen nem méltó a filmhez.

Ellenpélda pl. a Ford Fairlane. Az például angolul gagyi, viszont a magyar szinkron nagyot dobott rajta. Pedig Nagy Feró nem is hivatásos színész, de még csak szinkronszínész se.

Én alapvetően nem szidom a szinkront, nem is tudom most hol tartunk ebben. Én nem sznobságból, hanem tényleg csak azért nézem angolul a filmeket, mert ez az egyetlen lehetőségem az angol tanulásra. A Dark Knight volt a legutóbbi amit elkezdtem szinkronosan is nézni, de arról nagyon rossz tapasztalat aradt bennem.

Chat Géza · http://chatgeza.tumblr.com/ 2013.12.16. 11:45:18

@devilstrueface: Sejtem, hogy nem Christian Bale magyar hangjára gondolsz. Joker (Heath Ledger) esetében Stohl egy kapufa volt. De senki sem tudta volna ezt a szerepet úgy visszaadni, mint ahogy azt az eredetiben is láthattuk. De a szinkronhangok kiválasztásánál is csomó minden közbejöhet. Pénz, a stúdió makacssága, haverság, bármi.

2013.12.16. 11:47:18

@gwr: a Coupling valóban zseniális volt de szerintem a szinkronnal se volt baj. Lehet a nézők többsége kicsit máshoz szokott. :(

spontan · http://erdekessegek.info 2013.12.16. 11:47:31

@Chat Géza: általában elmondható, hogy az esetek 99%-ában az eredeti nyelvű változat élvezhetőbb, mint a szinkronos (itt most felnőtt filmekre sorozatokra gondolok, nem mesefilmekre). A maradék 1% a south park, a family guy és a többi jól sikerült szinkron.

hunyuan 2013.12.16. 11:49:02

Méghogy jó a magyar szinkron..? Fos, kotorék, 5sec után hányingerem van. Az eredeti nyelven csak Stone és Parker adja szinte az összes figurának a hangját, + egy-két lány hang és az óvodások(a kis lurkóknak valós óvodások adták a hangot).
Mostanában az egész magyar szinkronvilág egy trágyadomb, dehogy pont az SP szinkronra mondjátok, h. jó..no comment.
Persze ez a ti véleményetek, az enyém meg az kurva gyenge az eredeti hangokkal egy lapon sem említhető kritikán aluli szarhalmaz.

akyyy 2013.12.16. 11:50:33

Legjobb az volt mikor a sorozat elején cartmen bányászás közben elkezdi énekelni: 16 tonna fekete szén.... xD

hambig 2013.12.16. 11:51:33

A sorozat elején rettenetes volt. Az tiszta mindenkinek, hogy szinte egy fuck nem hangzott el a south park első pár évadjában?
A szinkron a minden második szó b+-re helyezte a hangsúlyt, illetve rettenetes félrefordítások is voltak benne.
Sokszor csak azért, hogy oda is káromkodást lehessen tenni. Egyszerűen rettenetes volt. Nem tudom most milyen , mert

eredetiben minden jobb!!!!!!!!

Pontosan azért amit itt feljebb ír valaki. Színészi munka van benne. Nem tudja visszaadni azt senki amit ott a színész letol.
Na de mindegy. Én nem akarok ezen veszekedni. Még japán filmet is eredetiben nézek,pedig egy szót nem tudok azon a nyelven.

Mamagaio 2013.12.16. 11:52:48

Teljesen egyetértek a korábbiakkal, a South Park magyar hangja zseniális, még úgy is, hogy az angolt előbb nézem meg a megjelenésből eredő csúszás miatt. A Family Guy és az Archer ugyanez.
Viszont nagyon feltűnt, hogy a 9. évad 5. epizódjában (The losing edge - Túl a csúcson) Stan magyar hangja vagy más, vagy Bozsó Pétert végig sikítva vették fel. Egyszerűen borzalmas. A többi résszel ellentétben, ezt nem is bírtam többször megnézni.
southparkonline.hu/videok/south-park-tul-a-csucson-133.html

vamivan 2013.12.16. 11:53:24

fehér Chef bácsi? mi? Isaac Hayes volt az eredeti, és szerintem nem is akarták se fehér se fekete szinkronszínésszel pótolni

2013.12.16. 12:00:27

@Alec: fene tudja, én angolul láttam először, utána a magyar siralmas volt. Kb mint amikor Basil Fawlty Kerekes József hangján szólat meg. Na jó, nem, az utóbbi már az emberiség elleni bűntett kategóriája.

Chat Géza · http://chatgeza.tumblr.com/ 2013.12.16. 12:02:18

@vamivan: Eredetileg neki is vagy Trey vagy Matt adta volna a hangját, de még mielőtt ezt élesbe megtették volna rájöttek/szólt a kinti Comedy hogy erre fel kell kérni valakit.

2013.12.16. 12:05:33

@gwr: az tényleg az volt... Lehet, hogy számít, hogy látod először

Zephyrous 2013.12.16. 12:21:28

Az animációs és rajzfilmek szinkronjával itthon általában nincs probléma, jól eltalálják a szereplőket!
Simpsons, Family Guy, American Dad, Futurama, lehetne sorolni, ezeknél végig nagyon jól el van találva a szinkron és magyarul élvezetesebb, mint eredeti nyelven!

Dhomasson 2013.12.16. 12:28:17

A 3 srác szinkronja nagyon jó volt mindigis, valóban, Csöre Gábor pláne egy zseni.
Viszont még kb a Vito előtti időkben elképesztő zavaró volt, hogy szinte hetente más-más hangja volt a mellékszereplőknek, vagy ugyanaz a hang szólalt meg több szereplőnél mindenfajta torzítás nélkül. De volt olyan rész is, amikor pl a rendőrfőnök más hangot kapott, mint az addig megszokott, de ugyanabban a részben szerepelt a korábbi hangja is egy másik szereplőnél. Nézőként ez elképesztő zavaró volt, sokat rontott az élvezeten.
Szóval én nem nevezném ezt folyamatos minőségnek..

TPZ 2013.12.16. 12:38:21

Én egy részt láttam magyarul, az kínos volt, de ti tudjátok. Elvégre Magyarország az a hely, ahol azt is hallottam már, hogy a Jóbarátok szinkronja jó.

zombizan · http://libertarius.blog.hu/ 2013.12.16. 12:40:16

Én ebben kicsit szélsőséges vagyok, de szerintem nincs jobb fordítás, mint eredeti szöveg, és nincs jobb szinkron, mint az eredeti hang. Nem sok részt láttam magyarul, de azokról a "jó, csak más" benyomásom támadt.

Hack.Elek 2013.12.16. 12:48:47

Bár a South Park szinkronja véletlenül tényleg nem rossz, összességében ez a magyarországi szinkronmánia arra jó, hogy az emberek többsége soha ne tanuljon meg a nagyon gyengénél jobban angolul.
A szinkron emellett igenis megváltoztatja az eredeti művet, nem biztos, hogy sokkal rosszabb lesz, sőt néha még jobb is, de mindenképpen más lesz, szinkronnal nem az eredetit nézed. A színészek hangja, hanghordozása, sőt pont ahogy a fenti cikkben is írva van, a szavak megválasztása nagyon is befolyásolhatja még a mondanivalót is.

Takács Sándor hentes és mészáros (Hatvan) 2013.12.16. 12:49:30

Aki szinkronosan nézi, mert olyan hülye angolból, hogy nem érti az eredetit, az dögöljön meg.

Parasite 2013.12.16. 12:51:46

"a sorozat alapos ismerete miatt simán mondhatjuk, hogy amíg ilyen szintű szinkron van, addig teljesen felesleges a feliratos angol műsorokért rimánkodni és a magyar szinkronra keresztet vetni."

most azért mert van pár animációs sorozat ami jól le van szinkronizáliva, ez mitől igaz? a filmek nézhetetlenek.

laci06040506 2013.12.16. 12:51:53

@Hoppácska: szerintem meg te dögölj meg

Takács Sándor hentes és mészáros (Hatvan) 2013.12.16. 12:52:55

Én a szingalézi filmeket is eredetiben nézem!

walter sobchak 2013.12.16. 13:11:35

@Chat Géza: Szerintem még Stohl volt a legjobb választás Jokerre, akkor is, ha tényleg meg se közelítette az eredetit. Ő elég jól tudott ripacskodni a hangjával, én nem tudok mondani olyan szinkronhangot, aki jobb lett volna Jokernek. Szerencsére moziban még ugye feliratosan ment :). Emellett a Dark Knight-ban ügyeltek arra is, hogy a nagy öregek a megszokott hangjukat kapják (Morgan Freeman - Kristóf Tibor, Michael Caine - Fülöp Zsigmond). Fekete Ernő Tibor az egyik példa az olyan szinkronhangra, amelyik csak nemrég kezdett el szinkronizálni, de mégis jó, mind Christian Bale-hez, mind Robert Downey Jr.-hoz tökéletesen illik, utóbbit nem is tudnám már elfogadni más hanggal.

Egyébként a South Park az egyetlen sorozat, amelyiknél nem tudom eldönteni, hogy szinkronosan vagy eredeti nyelven jobb-e. Mindkettő jó. A sorozatoknál általában úgy tartom, hogy az eredeti jobb, de ebben az is benne van, hogy sokszor azt tartjuk jobbnak, amelyikkel több részt néztünk meg, azaz jobban megszoktuk. Most pl. a Dallas ki szerint jobb eredeti nyelven? A Big Bang Theory-nál is látszik, hogy ki nézi TV-n, és ki torrenten, abból, hogy mennyire szidja a szinkront :).

Yooha · http://indafoto.hu/yooha/lego_architecture 2013.12.16. 13:14:51

Szerintem az a mérvadó, hogy hogy hallod először. Én a Jóbarátokat szinkronnal nagyon szeretem, de egyszer emgnéztem egyet angolul, és úgy meg nem volt vicces. De valakinek meg úgy tetszik (a világ nagy részének pl.). Miért nem lehet elfogadni, hogy mások az ízlések? Miért lenne hülye, meg dögöljön meg, aki másként nézi? Pl. a TBBT nekem magyarul katasztrófa, de ha valakinek úgy tetszik, akkor fogyassza úgy, egészségére!
A South Park szinkronja meg karaj. "Bozsó Petike" :)

Chat Géza · http://chatgeza.tumblr.com/ 2013.12.16. 13:15:50

@Parasite: Általánosságban véve a filmek szinkronjairól: nem biztos, hogy az eredeti is van olyan jó minőség, hogy megérje klasszis színészekkel alámondatni. Lásd: gagyi romkomok. Ott nem a színészi játék fogja elvinni a hátán a sablonos történetet, hanem az, hogy a csaj meg a faszi összejönnek, az hogy magyarul megy az I Love You az szerintem jelen esetben mindegy.
Másrészt nem csak perfekt angolul beszélő felnőttek néznek filmeket, sorozatokat. Lásd egy kisgyerek is ugyanúgy megnézheti a Tűzgyűrűt. Csak, hogy a Gipsy DAnger keltette vitára is finoman kikacsinthassak. A gyerekeket figyelembe véve, nekik azért nem árt ha magyarul hallják a tábornok buzdító szövegét, ami nyilván csak arról szól, hogy menjünk ölni, mert odavész minden, de akkor is. A film- és sorozatipar is a szórakoztatásról szól, és ahhoz hogy elérje célját, azaz, hogy minél több ember jól érezze magát, ha már egyszer úgyis fizet érte, az adott ország anyanyelvén kell terméket szolgáltatni, hogy megérje egyáltalán csinálni. (ez leginkább sorozatokra érvényes, mert vannak országok, ahol szinte csak eredeti nyelven, felirattal vetítenek filmeket.

Az eredeti mű minőségéhez kéne mérni a szinkron! De ez forgalmazó és a stúdió játszmája, ami nagyban függ a pénztől. Persze hogy.

Chat Géza · http://chatgeza.tumblr.com/ 2013.12.16. 13:19:49

@walter sobchak: Amúgy szerintem se volt Stohl akkora melléfogás, csak nem akartam kapásból ezt így kijelenteni. Szerintem Stohl hozzátett valamit Jokerhez. NEm ugyanaz volt. A zavaró az lehetett, hogy magasabb volt a hangja. (speciel egy Kulka Jánosra gondoltam)

Cecan Basescu 2013.12.16. 13:20:00

A Torrente is adja Csuja Imrevel, de ezek csak kivetelek a sok szar kozott. Azt figyeltem meg, hogy annak a humorosnak szant filmnek, sorozatnak jo a szinkronja, amelyiket egy erto rajongo forditotta vagy legalabb vettek at tole.

Kormanyos 2013.12.16. 13:23:53

@Yooha: A jóbarátok szinkornjával nem az a baj(szerintem) hogy rosszak lennének a hangok hanem hogy olyan félrefordítások vannak benne helyenként hogy a google fordító elszégyellné magát.

Cecan Basescu 2013.12.16. 13:24:34

@Chat Géza: Azokban az orszagokban mondjuk lehet jobban ertenek/beszelnek kufoldiul mint nalunk.

v2peti 2013.12.16. 13:29:34

@devilstrueface: Szerintem külön kell választani a filmtípusokat.

Akció, SCI-FI, ahol a hangeffektusoknak fontos a szerepe, ott sokkal jobb lehet a feliratozás. Humoros, poénos filmeknél (ld. South Park) a szinkron a jobb, akárcsak a napi (főleg dél-amerikai) szappanoperáknál, mert akiknek készül, azok amúgysem szívesen olvasnak feliratokat (pl. rövidlátó nyugdíjasok).
De vannak olyan kultfilmek, ahol mindkét verzióra szükség van. (Ld. Gyalog-Galopp, Brian élete, ahol a profi angol humort eredetiben is élvezni kell, meg a Galla féle fordításban is.)

spike179 2013.12.16. 13:47:26

A magyar szinkron rengetegszer nem találja el a káromkodás fokát. Gyakorlatilag mindig fölé lőnek.

Az ilyen teljesen alap dolgokat rontják el, hogy a bitch szót, kurvára szinkronizálják, mikor az legtöbbször annyit jelent csak, hogy egy idegesítő egyén az illető.

Mindemellett, azért kellene eredeti nyelv is a tévébe, hogy a lakótelepi proli tanuljon nyelvet, ha már a tudatkiszívót nézi.

a keresztényeket bántani tilos 2013.12.16. 13:59:31

@Flankerr: A Filmmúzeum adta le szilveszterkor, és hiába "helyes" a többi hang, Józsa Imre Garrisonját senki nem tudja überelni, így én maradnék az eredeti mozis szinkronnál.

(Fú, alig várom az első eltávot, mert b***ottul ki vagyok éhezve a p*nára!)

fritoz222 2013.12.16. 14:07:24

Az első 3 évad szinkronja volt a legjobb, azóta erős közepes... Józsa Imre, Harsányi Gábor, ők például zseniálisak voltak.

devilstrueface 2013.12.16. 14:16:30

@v2peti: Igazad van. Plusz hozzávehető, hogy az amcsi/angol szövegekben nagyon sok olyan poén alap van amit csak ők értenek, ezeket is muszáj valahogy magyarosítani.

Alapvetően azon a véleményen vagyok, hogy egy blockbustert, egy sokakat megmozgató sorozatot tessék normálisan szinkronizálni. A Dark Knight-ot nem bírtam végignézni szinkronnal. Persze ebben az egészben az én túlzott igényességem is közrejátszhat.

hambig 2013.12.16. 14:18:06

@spike179: Erre utaltam feljebb. Teljesen egyet értek.
Egy ideig arra volt kihegyezve, hogy többet lehessen b+olni.
Meg az ilyenek, hogy "zombik rágcsálják a kukimat" ahelyett, hogy "életre keltek a halottak" érdekes fordítás. És van ilyenből egy csomó.

Brekicc 2013.12.16. 14:19:32

Sztem a Magyar szinkronnal csak az a baj, hogy sok cégben nem tudják az aktualitásokat, és nem fordítanak jól le mindent. Oké, nem is lehet, de azért az MC Hammer ne legyen már Mekhammer meg ilyenek. XD

Nem értem mondjuk ez most miért bukkant fel újra témaként, nem rég már volt itt a CC-n valamelyik hír alatt diskurzus ebben a témában.
Nem, nem fogom megkeresni. :)

Am. az SP-nek nekem tetszik a szinkronja, jól visszaadja a karaktereket Randytől kezdve Cartman-en át, Timmy-ig bezárólag. :)

vtbxx 2013.12.16. 14:50:44

Jóég mennyi picsogó rinyagép "jááj fos a szinkron" "juuj, nem bííírtam tíz percnél tovább nézni szinkronnal" eleve csak egy Brüno szintű karaktert tudok ilyen szöveg mellé képzelni. Annak idején németül néztük a Rambot mert csak úgy volt meg és senki nem sírt pedig egy hangot nem értettünk belőle. Pedig se eredeti nem volt se szinkronos.
Úúú megnézted a Batmant angolul mekkkkora császár vagy!! Nézd meg a Stalkert is, de felirat nélkül mert aki felirattal néz filmet az b*zi.

vtbxx 2013.12.16. 14:53:01

@vtbxx: (természetesen nem b*zi aki felirattal néz filmet, csak a gyökér gondolatmenetet követtem)

Sance · http://freakcinema.blog.hu/ 2013.12.16. 15:14:58

Kennyvel nem is foglalkozatok. Szemetek!

laci06040506 2013.12.16. 15:15:13

@vtbxx: De azt azért ne felejstd el, hogy már nem "annak idején" van, hanem nemsokára 2014, könnyen elérhetőek a filmek/sorozatok eredeti nyelven, és szerintem nem minden igényesebb néző Brüno, vagy buzi.

MAC-Ka 2013.12.16. 15:26:12

@laci06040506: Bocs, de a legtöbb nagydumás "szaraszinkron"-ozó szerintem nem igényes, hanem csak mutatni akarja magát annak.
Ma a sznobizmus egy formája ez is, együtt a "nincstvmkidobtam" vonulattal.
A valódi intelligens és igényes nézők és az ilyenek között az a különbség, hogy az előző nézi, mert úgy jó neki, az ilyenek meg fikáznak ahol tudnak, hogy bizonyítsák (leginkább saját maguknak) hogy ők mennyire "igényesek", mennyire királycsávók :)

itchap 2013.12.16. 15:29:06

Akkor voltunk nagyon idegesek anno a koleszban, amikor Mr. Garrison hangját Józsa Imréről másra cserélték, na az az igazi érvágás volt nekünk, mert senki nem mondta úgy utána, hogy "kispöcsök", vagy "te kis pöcs", aztán Macky bácsi is megváltozott és az addig klasszikusnak számító "érteeeem?"-ből csináltak egy szar "okés"-t. Felháborító volt. Randy hangja, ha jól emlékszem sokszor megváltozott, neki az a hang a legjobb, aki anno a kilencvenes évek elején, minden pornófilm alá beszélt. :))) ugye-ugye...
Egyébként az egyik legjobb magyar szinkron a Casino c. film első szinkronja, ahol Joe Pesci hangja Harsányi Gábor. Az tökéletes! Sajnos amikor anno megvettem a DVD-t szomorúan hallottam, hogy nem ő az, hanem (az általam egyébként istenített) Józsa Imrére cserélték. Jó az is, de Harsányi number 1. volt.

Eric_Cartman 2013.12.16. 15:31:08

Aki lebuzizza a szinkonosan nézőket lebuzizókat, az nem buzi.

vtbxx 2013.12.16. 15:37:45

@laci06040506: Persze, ezért nem is értem, hogy mire a hőbörgés. Senkinek nem fognak fegyvert a fejéhez, hogy szinkronosan nézze a filmket. Az meg, hogy valaki annyira csíra, hogy azt hiszi, hogy a szinkront szarozni menő az meg csak azt jelenti, hogy nagyobb a testhőmérséklete mint az IQ-ja. Valahogy ezek sosem koreai, vagy orosz filmekkel példálóznak, pedig ott tényleg akad színészi játék, de ezek még sznobnak is hülyék :)

laci06040506 2013.12.16. 15:38:04

@MAC-Ka: Nem tudom, én nem találkoztam még ezzel a statisztikával/tanulmánnyal ezek szerint, ami alapján le mered ezt írni. És habár jobb szeretek eredeti nyelven nézni filmeket egy-két kivételtől eltekintve, és a tv-met valóban kidobtam, még nem gondolom, hogy sznob lennék. Azt sem tudom továbbá, hogy hogyan döntöd el, hogy egy ember egy fórumhozzászólása alapján a "valódi intelligens és igényes nézők", vagy az "ilyenek" csoportjába tartozik, de lelked rajta. Ha neked úgy jó, akkor nézd a Rambo-t németül.

satch 2013.12.16. 15:38:47

Az SP szinkron szerintem is jó viszont a Family Guy nekem nem jön be. Brian pl. nem beszél olyan úribuzisan mint ahogy az a magyar szinkronban van, nem is értem ezt miért kellett. Stewie akcentusát ugye nem igazán lehet átülteni, de erről monjuk nem tehetnek a szinkronosok. Peter hangján először padlót fogtam, de az még talán szokható, de neki sem olyan jók magyarban azok a tipikus hülye hangjai amiket MacFarlane csinál.

vtbxx 2013.12.16. 15:41:34

@itchap: Egyetértek, amit Harsányi művel az eszméletlen.

MAC-Ka 2013.12.16. 16:00:48

@laci06040506: Speciel nem neked szántam az "ilyenek" megjegyzést, hanem azokra, akik -ahogy írtam- jönnek és "fikázzák" a szinkronizálást úgy egészében, és ráadásul igénytelen pronyónak nevezik, aki "annyira hülye" hogy nem tud elég jól angolul.
Ráadásul én hozzátettem az intelligens jelzőt is az igényes mellé és az a véleményem, hogy intelligens ember nem hülyéz le másokat azért mert teszem azt rosszabbul beszél angolul mint ő.
Aki ezt megteszi, arról bizony nem kell statisztikai adat, személyes ismeret, a hozzászólása önmagában mindent elmond.
Még egy megjegyzés: nem én néztem Rambót németül, de az a korosztály vagyok, aki akár nézhette is volna :)

jasszgeri 2013.12.16. 16:01:27

sztem is a sp az egyik legszinvonalasabb szinkron. csak egyetlen egybe tudok belekotni, amikor cartman "picsog". leginkabb az anyjanak. az angolul jobban ut. de ennyi negativum boven belefer. :)

jasszgeri 2013.12.16. 16:03:30

@satch: nem feltetlenul kell 1 az 1-ben atvenni a karakterek hanglejteset. jo pelda volt erre a fredi es beni. az eredetiben a kezdetekkor nem beszeltek rimelve. aztan annyira bejott ez a jenkiknek, h atvettek.

MAC-Ka 2013.12.16. 16:06:40

@laci06040506: Elfelejtettem a tv-kidobáshoz megkérdezni, hogy akkor a filmeket amiket eredetiben nézel, min nézed?
Vettél egy 50" monitort, vagy kicsin, esetleg tableten, vagy mobilon?

Romanes eunt domus 2013.12.16. 16:27:24

Az, hogy valaki a filmeket csak felirattal hajlandó nézni, mert a színész eredeti hangját nem tudja egy magyar szinkronszínész visszaadni, és ezáltal eltorzítja a színész játékát, ez egy dolog, elfogadom érvként. Feljött itt korábban a Joker-téma, szerintem Stohl önmagában véve kitűnően szinkronizálta le a karaktert (a ceruzás-eltüntetős jelenet pl. jobb is lett, mint az eredeti)
Viszont, amikor valaki egy alapból szinkronizált rajzfilm magyarra fordításánál nyekereg, hogy "hát közel sem jön vissza az eredeti hang", sikítófrászt kapok. Főleg úgy, hogy a ma Magyarországon legismertebb két rajzfilmsorozat (SP és Family Guy) eredeti hangjainak úgy 80%-át HÁROM EMBER adja, különböző módon eltorzítva a hangjukat.

A filmekhez visszatérve, sok színésznek találtak olyan magyar hangot, aki tökéletesen passzolt hozzá: Al Pacino - Végvári Tamás, Bud Spencer - Bujtor István, George Clooney - Szabó Sipos Barnabás, Leonardo DiCaprio - Hevér Gábor, Jim Carrey - Kerekes József, és stb. a végtelenségig. Állítólag volt olyan színész, aki miután meghallotta a magyar szinkront, közölte, hogy sokkal jobb így, mint a saját hangjával

borisz 2013.12.16. 16:51:05

@spontan: @Zephyrous: jahm, a rajzfilm szinkronok általában jók, de én azokkal elnézőbb is vagyok. élőszereplős filmet viszont nem eredetiben nézni bűn.

ymel 2013.12.16. 17:20:17

@Chat Géza: Hát nemtom. Én eléggé hozzászoktam az amcsi változathoz, nekem az eredeti Cartman-hang nagyon bejön, az vicces. De azután hallva Csőrét, nekem ez utóbbi nem nagyon jött be, mert valahogy idősebb kamasz recsegésére emlékeztet, nem egy elementary school gyerekhangra, amilyen pedig a Cartman.
Amúgy meg valóban kell azért az eredeti, hogy nyelvtanulásnak is jó legyen a szórakozás.

Leadfoot 2013.12.16. 22:10:41

Gond nélkül rá merem mondani, hogy a legjobb sorozatszinkron az utóbbi 10 évben.

Azért volt pár fordítás, ahol a fordítótól szívesen megkérdeztem volna, hogy "na ez meg hogy jött ki?".

mizie 2013.12.17. 12:21:42

A South Park talán az egyetlen kivétel ahol tényleg nagyon jó a magyar szinkron (a másik a Billy és Mendy kalandjai a kaszással). Azonben ez koránt sem jelenti azt, hogy ne kéne a "feliratos angol műsorokért rimánkodni és a magyar szinkronra keresztet vetni".

99%-ban nagyon alacsony minőségű a szinkorn és néha még maga a fordítás is!

OttoMaster 2013.12.19. 18:47:00

@mizie: végre egy ember aki rajtam kívül ismeri a Billy & Mandy-t, már azt hittem egyedül vagyok.

v2peti 2013.12.20. 16:25:04

@devilstrueface: Amikor tipikus magyar poénok vannak a szinkronban, akkor mindig elgondokodok azon, hogy eredetileg vajon mi lehett ott? Valami magyarul nem érthető poén, egy gyenge angol poén, vagy egy jó angol poént rontottak el?

v2peti 2013.12.20. 16:26:33

@spike179: A bitch inkább a szuka lenne, nem?

mizie 2013.12.21. 09:27:33

@OttoMaster: Mióta láttam CN-n rajongó vagyok :)
süti beállítások módosítása