Izgalmas interjú került ki ma hajnalban az LFG.HU-ra (leánykori nevén RPG.HU): a Tűz és jég dala-ciklus régi-új fordítója, a Varjak lakomájával bemutatkozó Novák Gábor mesél benne arról, hogyan kötött ki a Battletech-regények és közel 80 másik könyv után George R. R. Martin fantasy világánál. Íme egy részlet, amiben a Cc-olvasókat is folyamatosan lázban tartó "Oakheart nem Vasszív, Casterly nem Kaszter-hegy"-téma is előkerül:
LFG.hu: Ezek szerint lesznek változtatások? Mit szólt ehhez a kiadó?
Amit meg akartam, vagy inkább a szerkesztővel közösen akartunk változtatni, azt meg is változtattuk. Már a Varjak lakomájában is történtek javítások, egységesítések, módosítások, de a nagyobb lépésekre most szántuk el magunkat, és ebben szerencsére a kiadó is teljes mértékben támogatott minket. Nem akartam megváltoztatni valamit csak azért, mert személy szerint nekem nem tetszik (például Deres vagy Királyvár neve), hiszen az egy másik fordító választása volt, és a többségnek valószínűleg nincs vele problémája. Viszont a sorozat egyetlen kiejtés szerint leírt helyszíne, a Kaszter-hegy visszakapta a Casterly nevet – főként, mivel a város az egykor ott élő Casterly családról kapta a nevét.
Vérlovagok sem lesznek többé a dothrakiknál, a nomádok valószínűleg a lovag szó jelentésével sincsenek tisztában. Ezenkívül van három-négy családnév, amelyek rejtélyes okból le lettek fordítva (a kb. 50 közül), ezek mostantól eredetiben fognak szerepelni, hogy egységes legyen az egész. Ilyenek a Vasszív és a Héttorony, bár ezek eleve fordítási hibák voltak, mindenképpen javítani kellett volna őket (eredetiben Oakheart és Hightower). A Reach, a Trident és riverlands most már külön neveket kaptak, sok olvasót bosszantott, hogy véletlenszerűen hívják őket folyóvidéknek (időnként nagybetűvel, mindhárom tájegységre alkalmazva), Három Folyónak, Tridentnek. Hosszan sorolhatnám a példákat, de a szerkesztői előszóban lesz egy lista a lényegesebb módosításokról.
A kiadó készül egy új, javított kiadással az első résztől kezdve, ezeket a változtatásokat talán ésszerűbb lett volna ott bevezetni, viszont abban az esetben most egy félkész ötödik kötetet kellett volna kiadni a kezünkből. Így az új, javított kiadás kötetei fognak majd idomulni a Sárkányok táncához, és ezen remélhetőleg már nem kell komolyabb módosításokat végezni a későbbi utánnyomásokban.
A teljes interjú itt olvasható el.
Kisvesza 2012.04.12. 14:30:26
MrMojo 2012.04.12. 14:53:06
:-)
kerikak 2012.04.12. 15:59:09
Alyr 2012.04.12. 16:11:14
F. Fred Palakon 2012.04.12. 17:48:36
Gratula hozzá!
Kisvesza 2012.04.12. 18:51:06
symor 2012.04.12. 23:55:16
Másrészt jó sokáig eltököltek ezzel a fordítással, hiába majd 1000 oldal meg minden,de mégiscsak közel egy éve (10 hónapja) jelent meg a kötet angolul :/
Normális ütemben ezt már múltév decemberében ki kellett volna adni, ismerve néhány fordítót fél év nagyjából elég szokott lenni ilyen munkákra.
Ezzel a kötettel viszont a kiadó meglehetősen eltökölt, Novák is viszonylag későn kezdett neki. Nagyon remélem nem játsszák el ugyanezt a 6. kötettel, főleg most, hogy R.R. Martin végre belehúzott a rajongás hatására és nem kell majd (remélhetőleg) 5-6 évet várni a folytatásra :)
Donum 2012.04.13. 00:25:17
Egyértelműen bevárták a kiadást a második évad indulásával. A HBO ingyen angyonpromózza így nekik, még szép, hogy nem adták ki a két évad közötti punnyadásban. Sajnos.
Az meg bebaszott volna, ha elkezdi átírni a neveket ez az új író. Teljesen tökéletes a Deres név, még ha nem is tükörfordítás.
juhaszvik 2012.04.13. 09:40:28
Alyr 2012.04.13. 09:42:53
morbiczer 2012.04.14. 00:28:53
Szóval a Héttorony névnek semmi értelme sem volt.
Nema 2012.04.14. 10:05:15