Disclaimer

Ha a Mezzo tévét és a Spektrumot is 10 éve nézted utoljára mert azóta túl mainstream, vagy ha visszasírod az Ablak c. műsort, akkor tudd hogy az alábbiakat mi is tudjuk:

1) Nem, ez nem igényes műsor.
2) Igen, itt tart a hazai televiziózás.
3) Igen, erre van igény.
4) Igen, erről kell írni. 

Ja, és minden, a poszthoz érdemben hozzá nem szóló, offtopic, nyelvtannáci, gyalázkodó és/vagy személyeskedő kommentet figyelmeztetés nélkül törlünk. 

Írjon nekünk!

Olyat látott, hallott, olvasott, kattintott, amit eddig még soha? Van valami kínzó kérdése a sorozatokról, tévéről, médiáról, amire senki nem tud válaszolni? Írja meg nekünk!

Facebook oldaldoboz

Friss a Hogyvolton

Nincs megjeleníthető elem

Média és mozi az Indexen

Nincs megjeleníthető elem

Kulcsszavak

24 (312) a&e (133) abc (1958) ajánló (1699) amazon (112) amc (913) animációs (109) atv (217) axn (531) baki (261) barátok közt (144) baromság (130) bbc (403) beharangozó (281) beszól (314) blikk (338) bors (267) botrány (320) breaking (124) breaking bad (233) brit (512) bsg (258) bulvár (995) cbs (1865) celeb (108) cinemax (706) comedy central (518) cool (358) csaj (177) csi (159) cw (882) dexter (237) díj (247) discovery (249) discovery channel (111) doku (127) duna ii autonómia (111) duna televízió (1212) duna tv (169) dvd (302) előzetes (123) emmy (189) f/x (450) film (598) filmmúzeum (903) film (338) fnl (132) foci (171) fox (2048) fringe (163) fx (394) glee (227) grace klinika (173) gyász (206) hbo (2971) HBO (107) hbo2 (313) hbo comedy (125) himym (154) hír (2037) híradó (126) hírek (288) hírtv (126) history channel (116) homeland (123) horror (150) hősök (200) house (164) humor (140) idol (248) interjú (540) internet (484) itv (122) játék (146) jóban rosszban (119) kasza (229) kép (798) köztévé (140) kritika (618) lapszemle (169) lifetime (152) lista (178) lost (498) lóvé (164) lovetta (140) m1 (1692) m2 (991) mad men (109) magyar rádió (119) médiaipar (389) mgm (230) mokka (142) mtv (1149) mtva (264) nbc (2137) netflix (376) nézettség (1355) office (195) ortt (159) per (208) pilot (1034) pletyka (325) politika (310) premier (135) promó (268) rádió (341) reality (1934) reklám (323) remake (225) retró (287) rtl (635) rtl ii (146) rtl klub (2212) sajtóközlemény (116) sci-fi (158) scifi (207) sci fi (533) showtime (794) simpsons (115) sitcom (882) snl (276) soa (189) sorozat (11642) sorozathalál (123) sorozatpremier (266) spektrum (169) spinoff (114) spoiler (343) sport (320) sport1 (148) starz (214) survivor (218) syfy (382) szereposztás (1224) sztrájk (136) szülfel (109) talkshow (387) tbbt (233) tehetségkutató (228) tények (119) tévé (136) tévésorozat (148) the voice (100) tnt (390) trailer (182) trónok harca (758) true blood (215) tv (16483) tv2 (3194) tv6 (103) tv paprika (142) twd (307) twitter (119) újság (311) upfronts (107) usa network (316) való világ (100) vélemény (212) vetélkedő (301) viasat (551) viasat3 (647) viasat history (101) vicces (698) videó (3079) x-faktor (186) x faktor (111) youtube (240) zene (213) zone europa (356) Címkefelhő

Moslék a sitten

Free Lincoln

2006. augusztus 24. 09:30 sixx 138 komment

Írtunk már róla mi is, sztárolták ezerrel, ez folyt a csapból is - itt a Szökés, a tavalyi évad egyik meglepetés-sorozata, az ártatlanul elítélt testvérét a sittről kimenekítő Michael Scofield története. Az RTL egy-két promója elég otrombán lelőtte az első rész végének nagy meglepetését, de sebaj, van még megfejtendő titok itt elég, lesz hubazmeg pillanat az elkövetkeztendő 22 hétben is.

A történetről csak annyit, hogy a börtönbe magát szántszándékkal bejuttató tesó tetkója az épület tervrajzát rejti (meg még sok más mindent), és ennek segítségével akar az öcsi a bátyusból szabad embert faragni, 22 részben. A sorozat pörög, mint a búgócsiga, nem érdemes kihagyni egy részt sem, mert lehet, hogy valami kis finomságról lemaradunk.

A magyar átiratról szól ez az írás, és ha hiszi a nyájas olvasótábor, ha nem, nem elsősorban a fikázás a cél, ha valami jó, azt is meg lehet írni, de mit csináljuk, ha szar? Sokszor leírták már, hogy jobb egy-egy filmet eredetiben nézni, ezért ebbe most nem mennénk bele, csak tessék belegondolni, hogy Matula bácsi karakteréből mennyi minden elveszne, ha irodalmi angolsággal szólalna meg, és nem a saját hangján. A szinkronnal ugyanis alapvetően ez a baj - elvesznek azok a finomságok, apróságok, melyek oly sok mindent hozzátesznek egy-egy karakterhez, gondolok itt a maffiózó Abruzzi jellegzetes hanghordozására és akcentusára, és így tovább.

A sorozatfanatikusok fura lények, az angolt magas szinten bírók képesek ingyen és bérmentve lefordítani a sorozatok angol feliratait magyarra, hogy a többiek is élvezhessék kedvenc sorozataikat - ezt hívják kissé gúnyosan "házibarkács" feliratnak a szakma ún. nagyjai, pedig a Lost első szezonjának feliratát össszevetve a "hivatalos", "profi" fordítással az a véleményem, hogy húzzanak el az elkövetők a sunyiba, ilyen szar munkát nem értem, hogy adhatnak ki a kezük közül. Mindenkinek javaslom, hogy szerezze be a neten keringő magyar feliratot, és vesse össze a két verziót - meg fog lepődni mennyivel jobb az "amatőr" verzió.

A Szökésen dolgozó szinkronos/fordító kollégák munkája egy jóindulatú hármas alá, de nézzük részletesen! A hangok kiválasztása mindig kényes feladat, van amikor sikerül, van amikor nem. Jelen esetben nem igazán sikerült eltalálni a dolgot, a főszereplő Michael hangja például teljesen gáz, a cellatárs Sucre igazi tahó sittes hangot kapott, ami kurvára nem felel meg a karakterének, de erre majd mindenki rájön később magától is. Abruzzi és a dokinő magyar hangja egészen botrányosra sikeredett, csupán a geci börtönőr (Bellick), az igazgató (Pope) és az egyik főhős, Lincoln hangja passzol a karakterhez. A nevek mucsai kiejtéséről inkább semmit, ezt sajnos már megszokhattuk.

Ami pedig a fordítást illeti, hát a várt buktatók közül az egyikbe alaposan beleszaladt a csapat, Lincoln sittes nevét (Linc the sink) valóban nem egyszerű lefordítani, de honnan vették a "moslékot"? Megmondom. Az "everything but the kitchen sink" kifejezés kábé annyit tesz, hogy "tokostul-vonóstul", vagy "minden ami adható", de semmiképpen NEM a konyhai mosogatóra utal a dolog. Én akár a Marinko Magda által annak idején használt "Tchibo, minden ami adható" beszólást is el tudtam volna képzelni itt, és Linc maradjon Link, és kész. A másik nagy fájdalmam a "gyík" szó használata a "fish"-re, a házibarkács felirat "újfiúja" sokkal jobb, és kifejezőbb volt. Szerencsétlen Westmoreland is megkapta a magáét, "macskajancsi" lett a "pet lover"-ből, hát mit mondjak, még csak nem is határeset. (Félreértés ne essék, volt még mellényúlás bőven, de ezek voltak a legnyilvánvalóbbak.)

Aztán akadtak tárgyi tévedések is, melyek főleg az igénytelenségre vezethetők vissza, pl. két font fű az nem másfél kiló, hanem max. 1 kiló; Sucre nője pedig nem a Stanton Island-i kompra ült fel, mert ilyen hely nem nagyon van, hanem a Staten Island-i hajón merengett kicsit, mert ilyen hely viszont létezik. Továbbra sem stimmelnek a háttérzajok, borzasztó zavaró, hogy a börtön udvarán is olyan a szinkron, mintha bent lennének a stúdióban - azt hittem, hogy a Lost/Eltűntek elbaltázott szinkronja után legalább erre odafigyelnek.

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

marisell · http://kifozde.blog.hu 2006.08.24. 13:21:21

Impala, örülök, ha egyetértünk.
Szikra az ország szótár arra jó, ha az ágylábad eltört tedd oda.A soda mindenféle üditőital is lehet.

Rainbow 2006.08.24. 13:26:45

Szótár-ügyben igazatok van. Ajánlatom azoknak, akik már tudnak valamennyire a cambridgedictionaries.org illetve a Merriam-Webster online. Sztaki csak ha nagyon muszáj.
Az angol nyelv új szavaira meg külön kiadványok vannak, általában e-book formájában elérhetők.

Levi_ 2006.08.24. 13:27:15

sixx!

Kicsit laza vagy! Ugyanis van Stanton Island. És a filmben is ez van.

www.twiztv.com/scripts/prisonbreak/season1/prisonbreak-101.htm

Sucre: ... I’m gonna have her get on the Stanton Island ferry. Then once she’s near the Empire State building she opens the letter. ......

Mackósajt 2006.08.24. 13:30:18

Hát, amióta a BSG elején minden résznél bemutatták, hogyan lehet totálisan félrefordítani egy alapszintű mondatot, ami még képpel is illusztrálva van a háttérben a gyengébbek kedvéért, azóta nem csodálkozom semmin. (Avagy nem mindegy, hogy a "they feel like a human"-t, amit a háttérben egy szerelmes jelenet illusztrál, úgy fordítjuk e, hogy "olyan az érintésük, mint az embereknek". Pedig ez volt a bevezető egyik kulcsmondata. :( ) Azok az ismerőseim, akik angolul is látták, azt állítják az egész fordítás ilyen volt...


De a mozis fordítók is ugyanezek lehetnek. Megnéztem a Mátrix III-at moziban, és "gányolt" felirattal is. Sokkal jobb volt az amatőr fordítás, ráadásul a mozis szinkronban még azt is félreforították, amit az első részben jól használtak, és ezzel a fordítás következetességének is adtak egy nagy pofont.

Régebben másképp gondoltam, de egyre inkább sodródom azok tábora felé, akik azt mondják, angol filmet csak eredeti hangal.

CandySR 2006.08.24. 13:32:05

Sajnos kimaradtam a Szökés első részéből, mert a Született feleségeket vette a DVD. (Egyenesben már nem tudok nézni kereskedelmi csatornát, mert a reklámok és promók az idegeimre mennek és kizökkentenek a storyból. Lassan a felvételtől is elmegy a kedvem, mert a műsoridők telejsen kiszámíthatatlanok. Marad a netről (file megosztók) letöltés és akkor még a képernyő sarkait elfoglaló korhatárkarika, animált promó (pl.:dominónap) és hasonló marhaságokat sem kell elviselni.)
A magam részéről szinkronpárti vagyok és a mozifilmek esetében nagyon sok jó szinkronhoz volt már szerencsém. Sőt van, hogy jobb a szinkron, mint az eredeti. Nem értem, hogy nem képessek egy szlenget beszélő fordítót találni.

Levi_ 2006.08.24. 13:32:53

Van egy jó kis program a Word Web. Egynyelvű szótár, webes kiegészítésekkel. Nem kér kenyeret az óra melett.

Mackósajt 2006.08.24. 13:35:08

bakfitty

Meg ha valaki teljesen sötét, azon nem segít a szótár. Egy középkori cselekményű könyvben ütköztem bele abba a szóba, hogy "szatyor". Nem akartam hinni a szememnek. Megnéztem az eredetiben, ott "basket", vagyis kosár. Csakhogy némelyik szótár az első helyen a szatyor jelentést hozza. A "fordító" nem ismerte ezt a "hihetetlenül ritka" szót, és felütötte a szótárat. Így lett szatyor. Meg sem gondolta, mennyire nevetségesen hat az adott szövegkörnyezetben. A filmeket is ilyenek magyaríthatják. És ez nem igazána szótár hibája.

Levi_ 2006.08.24. 13:38:04

Szleng.

A szlenggel az a baj, hogy lehet, hogy egy oregoni sem érti a new yorkit, sőt biztos. A börtön szlenget meg ugye max a filmekből. Ezek után elég nehéz fordítani. Talán a legautentukisabb az lenne, ha a magyar börtön szlenget használnák.

sixx · http://comment.blog.hu 2006.08.24. 13:44:46

Levi_: megnéztem, a scriptben ez van, de Sucre Staton-t mond, typo lehetett. És télleg utánanéztem, és nem találtam ilyen helyet.

bakfitty · http://ismerosvalahonnan.blog.hu 2006.08.24. 13:44:57

igazad van Mackósajt, de látod, többen is felhördültünk az Országh szótár hallatán. de az is horribilis lehet, ha kapsz egy szöveget, amiről lövésed sincs mikor/hol/kik mondják. én fordítottam úgy feliratot, hogy a filmet csak később kaptam meg. kacagtam is magamon utólag, mondjuk legalább kijavítottam mindent.

GyuliMali 2006.08.24. 13:45:20

Hát, igen BSG... Nagyon nehéz volt megnézni EZZEL a szinkronnal...

CandySR: egy olyan fordítónak lehet, hogy nem lenne elég a 300 HUF/30 mp fizetés...
(mondjuk nem tudom, most mennyi a tarifa, ha nem ennyi, akkor bocs)
Vagy esetleg nem valakinek a valakije...

sixx · http://comment.blog.hu 2006.08.24. 13:54:49

Levi_: még valami, a linken egy transcript van (azaz megnézte, és leírta amit halottk/látott), amit Kiss József lakatos is írhatott ráérő idejében, de jelen esetben egy Sienna becenevű alak tette. Ennek hitelessége erősen megkérdőjelezhető. (Egy igazi forgatókönyv mellesleg kurvára nem így néz ki.)

johnsonandjohnson 2006.08.24. 14:05:49

Na akkor okoskodok kicsit. Egyértelműen STATEN-ISLAND-ről van szó. Ez New York egyik kerülete, pont úgy mint Manhattan vagy a Bronx és rendszeres kompjárat köti össze a szigettel (Manhattan). Ezért mondja, hogy: "Then once she’s near the Empire State building". Amiről ugye tudjuk NYC-ben van. A Stanton egyértelműen typo. Hát így.

Rainbow 2006.08.24. 14:10:32

Régen nagyon nem szerettem a flmeknél a 'Magyar szöveg' meg 'Szinkronrendező' dolgokat,de ezúttal kiváncsi vagyok, h aki ehhez írt szöveget, ki volt, milyen háttérrel és mennyit tudott a sorzatról? Ad absurdum, megnézte -e előre, vagy scak nekiállt fordítani?
Egy native-t megkérdezni vagy a neten jobban búvárkodni szavak után nem szégyen még egy angolul jól beszélőnek is és inkább azt tegye, mint butaságokat ír.

Mindazonáltal, valóban, talán egy, a magyar börtönszlenget ismerő ember bevonása a fordításba nem ártott volna.

Mostmár tényleg kiváncsi vagyok, ki ő (aki írta a magyart).

Lasombra 2006.08.24. 14:13:27

A pilotot keritévén néztem, nem pazarlom a sávszélességet, ha gyér a film. Nálam "átment", a többi részt tuti eredetiben fogom nézni.

Az, hogy az angol kifejezőbb lenne, nem hiszem. A magyar nyelvben azért van pár szépség, amit az angol még elképzelni sem tud. (pl. gondoljunk csak arra hányféleképpen káromkodik a magyar és az angol) Egyszerűen csak arról van szó, hogy legtöbbször az EREDETI nyelv kifejezőbb. Ez nyilvánvaló, az író tudta, mit akar, a fordító kevésbé. Pláne, ha láma a nyelvhez.

Országh szótár egy bizonyos szintig jó. Ha már kapisgáljuk a nyelvet, egyre többet mosolygunk rajta. (nekem az answers.com jön be legjobban, mert ott több forrás is is megjelenik, és eléggé lépést tart a valósággal)

A magyar szinkron tök híres (?volt), és ma már nem csak hogy a fordítást gyatrázzák el, de maguknak a hangoknak a kiválasztása is dobókockával megy. És ez nem csak akkor zavaró, ha hallod az eredetit is, hanem úgy önmagában is. (ellenpélda: sztem Al Bundynak jobb a magyar hangja mint az eredeti :D)

Amatőr feliratokban is vannak ám "gyöngyszemek". Szóról szóra szótározás rulz.

Nem árt, ha a fordító nemcsak a nyelvet beszéli, hanem a fordítandó területhez is van valami köze (ld. rangok, dns-dna, dihidrogén-oxid stb.)

A kedvencem mégis ez a kettő:

1. azok az érthetetlen félrefordítások, ahol nincs semmi nehéz szó, mégis TÖKELLENKEZŐJÉT fordítják. (ilyen jobb=bal szinten) Ezt csak az eredeti ismeretében lehet kiszúrni.

2. ahol már van magyar fordítás csak másik mediumban. Pl. képregényben. Csak elő kell venni, meg kell nézni, hogy több év alatt, hogyan szokták meg nálunk, és akkor nincs Ciklon Vihar helyett meg Farkas Rozsomák helyett. De ez csak kiragadott példa. Ez nem nyelvtudás, lustaság.

Jó összevissza egy post lett enyhe offtopiccal, de ezek jutottak most eszembe. :)

Lasombra 2006.08.24. 14:19:29

ja, még valami

a szótárazás - akár egy- akár kétnyelvű - nem kizárólag azért kell, hogy megtudjuk mit jelent a szó. segít a legmegfelelőbb, legodaillőbb szóárnyalat vagy szinonima kiválasztásában is, és igen a legprofibbak is előveszik. (mármint ezeket a szótárakat :P). ez nem szégyen. az a szégyen, ha lazázol és maflaságot írsz.
szerintem

Teve 2006.08.24. 14:21:00

Először is szeretném leszögezni h nem én írtam, de "szakmabeli" vagyok. És igazán szívvidító olvasni a kommenteket. Csak sajna néha messze vagytok az igazságtól. Nemcsak a fizetést illetően (a fele, GyuliMali), de abban is h kik írják ezeket. nem mindig, de elég gyakran diákok, akik v beszélik, v nem az adott nyelvet, bár leginkább magyarul kell tudniuk. Mert ha nem olyan hosszú a szöveg (ld. szótagszám stb) elbukják az egészet és nem kapnak több melót. Ja, a lektorokat pedig ki szokták spórolni újabban, inkább csak a hosszúságot meg a nyelvhelyességet ellenőrzik (többé-kevésbé). Ennél a sorozatnál mondjuk nem fordulhat elő, de a brazil, argentin stb-nél igen, h a fordító ANGOL szövegkönyvet kap - ne tudjátok meg milyen minőségben - miközben az eredeti film SPANYOLUL, esetleg PORTUGÁLUL van. Igen. Ilyenkor hasból írnak/írunk.

Low Key Lyesmith 2006.08.24. 14:21:09

Ehhez a Stanton Island vs. Staten Island vitához: nem typo. Habár nem tudom, miért van így, de használatos mindkét elnevezés, csak a Stanton Island sokkal ritkább. A Google Maps például mindkét kifejezésre valós címeket ad ki.
Nekem ez mindig is rejtély volt, korábban is belebotlottam ebbe a dologba.

sixx · http://comment.blog.hu 2006.08.24. 14:21:55

j&j, én tudtam, Levi kolléga tartott felületesnek.

johnsonandjohnson 2006.08.24. 14:31:40

Ebben nem kételkedtem. Csak, hogy Levi is értse :)

candy · http://wunderbike.postr.hu 2006.08.24. 14:41:19

Hat 'sajna' nem lattam, de valahogy jobban lefoglalt a 2. evad 1. epizodja, amit direkt az rtl klubosokkal 1 idoben neztem : )...amugy kivancsi leszek szegeny t-baget hogyan forditjak majd...mar elore felek, hogy itt is vmi. t-táska fele rettenet lesz...amugy lehet a legegyszerubb lett volna kontaktolni a fansubberekkel, hogy csinaljanak szovegkonyvet, pl. a victorpictor fele forditas sztem igen jo lett, radsul lehet ok lattak a legtobbszor a filmet...jonapot

Tuskó Hopkinsz 2006.08.24. 14:41:27

Szvsz ilyen esetekben nem is fordításról van szó, hanem magyarításról azaz a szöveg magyar nyelvre ültetéséről. Ebbe meg belefér egy-két fentebb kifogásolt dolog, de nem minden persze!
Egyébként a South Park szinkronja sztem nagyon király, bár az eredetit csak felületesen ismerem. És jó volt a Beavis And Butthead felirata is! Ezt ketten is csinálták, az egyik Speier Dávid vagy ki, a másik nem jut eszembe, de ők jól használják a magyar szlenget. Szerintem!

Low Key Lyesmith 2006.08.24. 14:42:49

candy: "T-Bag" a feliratokban "T-Áska"-ként szerepel. A másik verzió viszont szerintem zseniális volt: "T-Atyó" :))

johnsonandjohnson 2006.08.24. 14:47:43

LowKey: Igazad van. Utánajárta egy kicsit, de senki nem tud rá magyarázatot, még egy ex-new yorki sem :) Mindig tanul az ember

Rainbow 2006.08.24. 14:53:02

T-bag maradjon T-bag elvégre ez nem valamilyen tulajdonsága alapján kreált becenév, hanem a nevéből képzett dolog, és ha ezt lefordítja valaki, akkor semmi értelme nem lesz később ha egyszer a saját teljes nevén szerepel.

candy · http://wunderbike.postr.hu 2006.08.24. 14:54:27

szvsz amugy teafilter hisz kiejtesben tí beg nek nez ki, ami meg hajaz a teabag re...mind1, ugyis el fogjak baszni a szinkronjat, vagy valamit, hisz sztem o a legjobb szereplo a sorozatban...amugy a stargate sg1-et is be lehetne rakni a legjobb magyar szinkronos panoptikumba, plane meg a korai reszeket, jack o'neill lel...south park szinkron meg rulz...mast meg nem is nagyon nezek...bar elkezdek simpsonizalni..

Low Key Lyesmith 2006.08.24. 14:58:27

Rainbow: csakhogy egy angolul nem tudó sorozatnézőnek nem biztos, hogy leesik egyáltalán, hogy becenévről van szó. Ha én nem tudok angolul, és annyit hallok, hogy "tíbeg", akkor azt is hihetem, hogy ez a neve. Végiglábjegyzetezni meg nem lehet egy filmet...

Rainbow 2006.08.24. 15:04:40

No igen, de ha jól emlékszem (bár régebben láttam a sorzatot angolul, igaz többször), akkor előfordul a név egészben is(mintah leírva is láttam volna?), úgymint Theodore Bagwell és ha így látnád, nemigen értenéd, miért T-áska vagy valami egyéb butaság.

Levi_ 2006.08.24. 15:05:20

transcripts.cnn.com/TRANSCRIPTS/0310/15/wbr.00.html

Hmm ja, lehet, hogy Staten Island helyett egyesek Stanton Islandot mondanak. Több CNN átiratban így van. És talán itt a megoldás. www.msu.edu/user/papalexi/atl150.htm
Nézzétek meg a térképet és a szöveget fölötte.

Levi_ 2006.08.24. 15:21:59

Mi van ha a Stanton Island crossover a Grand Theft Auto játékból? :)))

Okké Sixx nem vagy felületes, a "stanton island" -re kapott 18.700 google találat engem sem gondolkodtatott volna el :).

68nyara 2006.08.24. 15:24:43

Ó, félrefordítások mindíg is voltak. Nagyon megmosolyogtató dolgokat tudnak ám fordítani, csak a nézők kilencvenkilenc százalékának fel sem tünik. (pl.: Attenborough, Kék bolygó sorozatában hemzsegnek az ilyenek - pont most néztem meg újra - csak keveseknek tünik fel, hogy pl. nem osztriga, hanem osztrakoda ami úszik a mélységben.) Hosszan lehetne még sorolni.

Ami viszont a magyar börtön szlenget illeti, nem tudom ült e már közületek valaki, hát nem biztos, hogy az egyszeri néző jobban járna vele.

Impala 2006.08.24. 15:36:27

sixx, hamar beirtuk a pirospontot (nem a stanton islandert, meg a gagyi mentegetozesert), menj tovabb a sarga teglas uton, es dobjatok mar egy cikket itt a commentcomon a magyar forditasokrol, hogy mit csinal a speierdavid, meg a patariczaeszter, es kik azok a szakbarbarok, akik helyettuk az rtl alagsoraban lancra verve forditjak (felre) a sorozatokat. Tarjatok fel tenyt.

Impala 2006.08.24. 15:38:51

68nyara, a testver blogban (zugugyved) epp olyan uriemberek ultetik terdukre az olvasot, es meselnek, akik elveztek a magyar BV intezetek vendegszeretet (vagy legalabbis igen hitelesen ezt adjak elo). Ne legyen ra szukseg, de sokat okosodtunk.

Gerik 2006.08.24. 15:40:22

Én arra leszek kiváncsi hogy a vérengzös jeleneteket megvágják-e a 12es karika miatt.

Tuskó Hopkinsz 2006.08.24. 15:44:45

Az az alap, hogy vágni kell, lehetőleg minél többet és gusztustalan barom módon, úgyhogy biztos lehetsz benne, hogy vágnak!

dr. GoNzO 2006.08.24. 17:07:01

nekem az egész kellemes meglepetést okozott, sztem végignézem, elég megkapó a jelenetek közti kijutós képsor, már az telitalálat, de a sztori sem utolsó

hattyú kalapban 2006.08.24. 18:03:32

Nem láttam a sorozatot, biztos jó de a tévé műsorokról általában ezen a blogon szoktam tájékozódni. Ollé...
A szinkronról csak annyit, hogy fölösleges. Eredeti nyelven, magyar felirattal. Az iskolában tanítani kell angolul heti sok órában este meg lehet gyakorolni a nyelvet. Valamikor el kell kezdeni, mert arra arcátlanság várni, hogy az "oroszos" generáció kihal. Kultúrális metropoliszt építünk vagy mi a szösz.

szikra 2006.08.24. 18:08:46

Köszönöm mindenkinek a segítséget. Egyszer érdemes lenne a szinkronok magyar nyelvi helyességéről is vitázni egy keveset. Példa: egy óra alatt többször elhangzott "hányik", sajnos nem tudom már miben. De azt tudom, hogy a Zoom stúdió követte el, a "színész" pedig fölolvasta. Egy ideig gyűjtöttem az ilyen gyöngyszemeket, de rájöttem fölöslegesen, nincs senki aki az ilyesmire odafigyelne.

Impala 2006.08.24. 18:19:53

mondjuk a leggagyibb amire emlexem, az a matrix szinkronja volt. nem tudtam vegignezni, nem akartam masokat megfosztani a rohogesemmel az elmenytol :)

Hattyukalapban: Finnorszagban jarva megdobbento volt, hogy a kisgyerekek es az oreg bacsik-nenik is beszeltek egy turheto szinten angolul. A benszulott ismeroseim azt mondtak, hogy ennek az az oka, hogy naluk nem szokas szinkronizalni a filmeket. Ha a budos kolyke pokemont akar nezni, tanuljon meg angolul. Es akarja! :)

marisell · http://kifozde.blog.hu 2006.08.24. 18:41:58

Impala, mintha én mondtam volna.Az egyik barátnőm egy kanadaihoz ment férjhez, de haza költöztek néhány évre gyermekestől, és teljewsen megdöbbent a srác, hogy miután befizette a kábelen a hiper-szuper csomagot, csak a cnn beszél angolul, és még a cartoon network is szinkronizálva nyomják. Nem hitte el, hogy ilyen létezik.Na aztán szépen haza is költöztek.(de nem ezért)
Én pl. minden dvd-t az eredeti nyelven nézek, nagy kedvenceim filmjeit is(Almodovár,meg a Korcs szerelmes csávó, persze a 21gramm az angol, jól van na)
valahogy jobbnak találom.
Ja, és még valami, légyszi ne mondjatok ilyeneket, hogy még egy lakatosnak is , meg egy esztrgályos is stb.Én tanítottam szakmunkásokat és nagyon jó fejek, csak a legtöbben kevesebb esélyt kaptak az élettől.Akinek nem inge...bocs már megint úgy viselkedtem, mint egy tanár.Inkább elmegyek mosogatni.

Teve 2006.08.24. 19:55:10

Igen, jó dolog a felirat. És még megírni is egyszerűbb - kicsit. Plusz nem lehet fikázni a szegény szinkronrendezőket (oké, ők sem szentek, de nehéz meló).

Celtic 2006.08.24. 20:43:07

En a Desperado forditasra emlekszem. Eloszor talan az HBO-n lattam, nagyon tetszett. Aztan a TV2 ujraszinkronizalta, attol meg kivert a hideg :( Annyira ocska film lett belole, hogy nem hittem el, ugyanazt latom, amit elotte par eve. Aztan megszereztem feliratosan, es ott a regi szoveg volt, szoval ereztem, egy forditassal hoyg le lehet degradalni egy filmet a Z- kategoriara :(
Amugy maga a film nem volt rossz 8elso resz), bar annyira magaval sem ragadott. Nyilvan eredetiben (vagy felirattal) kellene nezni. (minthogy angolul max. olvasok, de a beszelt nyelvet nem ertem igazan) Ehhez kepest itthon valaki elkeszitette a Twin Peaks spanyol DVD-ibol es a tv-bol videon felvett film hangjabol a szinkronizalt reszeket, es nagyon jo. Elso evad ugye megjelent magyarul, de felirattal es baromi furcsa volt...
Kelly hosei: ott meg annyira megszoktam a magyar hangot, hoyg hiaba 2.0 a magyar, akkor is inkabb azon neztem.

Dave_hu (törölt) 2006.08.24. 20:58:15

Miből állna, hogy MO-n is lenne SAP? (second audio program), ahol menne eredeti nyleven a műsor? Ja, és adják már 16:9-ben a nyamvadt sorozatokat. Kivágva a kép olyan gagyi.

\m/ 2006.08.24. 21:22:34

Miert kell egyaltalan szinkronizalni???

Szerintem teljesen ertelmetlen, ha minden kulfoldi musort magyarul adnak. Az emberek tanuljanak meg olvasni, nem olyan nehez az, sokaknak sikerul. Es na abbol induljunk mar ki, hogy "mert az atlagmagyar nem tud angolul". Es? Tanuljon meg!!! (Bar az "atlagmagyar" gyakran meg magyarul sem tud, de ezt hagyjuk):

Igy talan nem csodalkozna minden idelatogato kulfoldi, hogy itt nem lehet angolul boldogulni. A fiatalokat tanithatjak 10 evig angolra, ha nem hall eredeti nyelven semmit (es nem a "falusi hatranyos helyzetu szakmunkastanulokat" szanom, hanem az emberek nagy tobbseget), akkor 1-2 even belul az egeszet elfelejti... Az OM meg csinalhat barmilyen nyelvi programot, ugysem er semmit.

Masok (finn rokonaink, vagy pl. a legtobb eszaki allam) mar rajottek, hogy a nyelv megtanulhatatlan/felesleges eroltetni, igy minden eredeti nyelven, feliratozva lathato (meg a Cartoon Network is, bar az en ocsem 6-7 eves korara a kitarto CN nezesnek koszonhetoen kezdett angolul erteni, tehat ez nem nagy hatrany egy gyereknek). Es senki ne jojjon azzal, hogy mert ok gazdagok/jol elnek/stb. Eszakon a 2-3 nyelv ismerete atlagosnak mondhato... Ja, es egyik nyelv sincs kihalofelben, raadasul mondjuk finnul 5 millioan beszelnek (de a tobbi skandi orszag lakossaga is hasonlo).

Vagy ha mar szinkronizalunk, ki lehetne probalni az olaszoktol hallott modszert, az egyik haverom elmondasa szerint ott a kulonbozo angol nyelvjarasokat olasz nyelvjarasokkal adjak vissza. Igy lehetne Sucre az okos, tisztesseges cigany, Abruzzi esetleg ukran akcentussal beszelo maffiozo, a feketek meg a sittes ciganyok stb. Ugye milyen hulyeseg? Be kell latnunk, hogy a Magyarorszagon beszelt magyarnak nincsenek olyan arnyalatai, amelyek visszaadhatnak az eredeti karakterekre jellemzo beszedstilust.

Sajnos a regi, igenyes szinkron (amely termeszetesen remek forditas alapjan keszult) pedig a multe, igy nincs mas hatra:

Toroljuk el a szinkront!!!

*** Krisztián főnöke 2006.08.25. 01:47:49

nem kell azt a szinkront eltörölni, ne vegyük el sok ember munkáját. hamarosan elindul a digitális sugárzás és mindenki igénye kielégül. csakhát azt a törvényt kéne már meghozni valakinek.

Liv 2006.08.25. 07:06:42

"Toroljuk el a szinkront!!!"

Töröljük el a magyar nyelvet!.... :-/

VerSacrum 2006.08.25. 08:56:33

"tokostul-vonóstul" Ez gondolom, "tokkal-vonóval" akar lenni. A Marinko Magda által annak idején használt "Tchibo, minden ami adható" pedig "a legtöbb, ami adható".

Low Key Lyesmith 2006.08.25. 09:01:01

Ne haragudj, kedves \m/ , de ez a kérdést, hogy "Miért kell egyáltalán szinkronizálni?", te sem gondolhatod komolyan. Azért kell szinkronizálni, mert erre komoly piaci igény van. Én személy szerint sokkal jobban szeretem eredetiben megnézni a filmeket, de azért ez a szinkronellenes kirohanás kicsit túlzás. blackendtrackerrel értek egyet: lehessen választani! Ha valaki szinkronizálva akarja megnézni a filmeket, nézze úgy. Még mindig vannak jó szinkronok, nekem például a House szinkronja sokkal jobban tetszik, mint az eredeti (tessék, most lehet megkövezni...).

sixx · http://comment.blog.hu 2006.08.25. 09:09:06

A szinkron eltörlése nem megoldás, talán az igénytelen fordítások/szinkronok számát kellene csökkenteni.

Celtic 2006.08.25. 09:54:49

Belegondolva, a legjob megoldas tenyleg a ketnyelvu sugarzas lenne. Minthoyg 2007-tol (ha jol remlik) kotelezo lesz a dig adas (bar lehet, hogy nalunk csak 2010-tol vagy '12-tol), minden tovabbi nelkul meg lehetne oldani, hogy aki akarja, szinkronnal nezze, aki akarja, felirattal, eredeti nyelven. Aztan par honapon belul ugyis jonnenek olyan felmeresek, hogy a lakossag egyre kisebb hanyada nezi szinkronosan, es ot ev mulva mar teljesen meg lehetne sporolni a szinkronizalast..De ehhez tenyleg az elso lepes a ket nyelvu sugarzas lenne.

Dave_hu (törölt) 2006.08.25. 11:20:59

nem, nem nézné a lakosság egyre kisebb hányada feliratosan a filmeket. Nem lenne 10% az eredeti nyelvet választók aránya.
de attól még kellene.

gambrinus 2006.08.25. 11:38:24

eleinte nyilván nem választanák túl sokan, de hosszú távon (~10-15 év) szerintem nőne az arány. én amúgy akkoriban is direkt angolul néztem a filmeket, sorozatokat, amikor még erősen szükségem volt a feliratokra, szerintem meglepően sokan tennének ugyanígy. ennek köszönhetem, hogy most már úgy is meg tudok nézni egy részt valamiből, hogy még nincs meg hozzá a felirat. (bár ez is változó, pl a kemény zsarukhoz a mai napig is nagyon jól jön a felirat, míg pl pb-hez tök fölösleges).
nem a teljes népesség átnevelése a cél, hanem az, hogy a most felnövő gyerekek sokkal jobban megtanuljanak angolul, mint azt mi tettük anno. szerintem kb középfokú tudástól sokkal gyorsabban fejlődik így az ember, mint nyelvórán. és nagyságrendekkel hamarabb ér el középfokig, ha a nyelvórák mellett angolul tv-zik. persze sokkal eredményesebb lenne, ha választási lehetőség helyett "angolul adjuk, és kész" jelleggel menne a dolog, de az megint nem lenne szép dolog :) így viszont hátráltató tényező lesz, hogy a szülők is inkább a magyar változatot nyomják.

Liv 2006.08.25. 11:45:28

És mi van a nem-angol filmekkel?

gambrinus 2006.08.25. 12:08:13

nyilván azokat is eredeti hanggal adnám. azért az angolról beszéltem, mert a filmek, sorozatok túlnyomó része angol nyelvű. amennyi olasz vagy francia filmet eddig megnéztem, abból sokat nem tanultam volna meg :) ráadásul egy alapfokú angoltudás amúgy is elterjedtebb, így leginkább abban hozna fejlődést szerintem. mint ahogy ezt benelux-skandináv tapasztalataim is alátámasztják.

Liv 2006.08.25. 12:13:36

Hogy is írta Tuskó Hopkinsz kicsit feljebb??...
"anglomán sorozatbuzik"...

capture 2006.08.25. 12:19:15

Nem az "anglomán" a lényeg. Az eredetiség. Minden film sokkaljobb úgy. Ha pedig szinkron akkor legyen PROFI! Ennyi.

gambrinus 2006.08.25. 12:32:05

az angol mellett beszélek még két idegen nyelvet, és tanulom a harmadikat (angollal együtt negyediket). nem mondanám magam anglománnak. pl a cseh filmeket is ugyanúgy eredeti hanggal adnám, más kérdés, hogy azt még többen választanák szinkronnal, mint az angolt.

gambrinus 2006.08.25. 12:36:59

amúgy néha vannak igen jól sikerült szinkronok, amik még dobnak is a film élvezeti értékén, pl a Maverické ilyen, azt inkább szinkronnal nézem. sajnos a többség nem ilyen.

vicc 2006.08.25. 12:41:29

Bazz, Maverickben minden jó poén odavész. Szomorú szinkron...

gambrinus 2006.08.25. 12:42:21

ízlések és pofonok, nekem bejön. eléggé eltér néha a szövegtől, de én jobban szeretem az eredetinél

Liv 2006.08.25. 12:44:52

Érdekes, hogy a szinkron nálatok állandóan alulmarad a felirattal szemben.
Holott nemcsak a szinkronban lehetnek félrefordítások, hanem a feliratokban is. Én minden feliratban találok hibákat. Félrefordítást is, meg nyelvhelyességi hibát, meg helyesirási hibát is. Rengeteg időt eltöltöttem már a netről leszedett feliratok javításával.

Ha egy fordító rosszul fordította a szinkront, akkor miért gondolja bárki is, hogy feliratosan ez jobb lenne?

Pláne, hogy minden felirat eleve kevesebb szöveget kénytelen közölni mint a szinkron - tehát egy jó feliratnál is több vész el mint egy szinkronnál.

capture 2006.08.25. 12:54:08

Liv! Mert alul is kell, hogy maradjon. Ez a kiindulópont.

Tuskó Hopkinsz 2006.08.25. 13:02:06

Szerintem tegyük hivatalos nyelvvé itt is az angolt! Milyen fasza lenne! :)

capture 2006.08.25. 13:04:47

Ha ugyanaz a szinkron szövege mint a feliraté (nem szóról szóra hanem mondjuk minőségben) akkor is a feliratot kell előtérbe helyezni.
A film egy önálló alkotás amin mindig csak ront ha utólag belepiszkálnak. Ettől persze még van jó szinkron. De azért vagyunk ennyire szinkronbuzik mert ezt szoktuk meg. Nekem a film a lényeg, a hangjai, zörejei, a hangulata. És hogy tudjam azt, ha valami furcsa, akkor annak oka van.
Tuskó! Mint ahogyan az előttem szólók már elmondták: a cseh nyelvű filmre ez ugyanúgy igaz. Mit kell már annyit lovagolni ezen az ánglius témán?!

gambrinus 2006.08.25. 13:27:50

ráadásul azoknak, akik többé-kevésbé beszélik az adott film nyelvét, a felirat inkább mankóként szolgál, ha egy-két szót nem értenének meg, míg a szinkronnál csak a szinkronra tudnak támaszkodni. így (kicsit, de) csökken felirattal ugyanazon fordítási hiba jelentősége, mert vagy nem is olvassák el, vagy az eredetiből rájönnek, hogy hülyeséget írnak. amúgy én a hivatalos kiadásokon a szinkron színvonalát általában jobbnak találom, mint a feliratét - persze fordítva is van - , így a szinkron talán jobb lehet, mint a felirat akkor, ha kukkot sem értesz a nyelvből. (huhh, elrettentő példának ott a végső visszaszámlálás dvd-je. ilyen helyesírással általános negyedikből nem lenne szabad továbbengedni valakit. kb kétmondatonként van benne valami hiba. helyesírási, fordítási, tényszerű - egyik kedvencem a Konszernnek fordított Corsair volt :) ). viszont ha már kicsit beszéled a nyelvet, akkor sokkal jobban jársz az eredeti hanggal. ha még csak nagyon alapszinten, akkor az öröm miatt, hogy "jé, ezt a mondatot értettem!", később meg azért, mert tényleg jobb az eredeti hang bármilyen szinkronnál. és baromi hasznos is. de abban egyetértek, hogy olyan filmet, aminek a nyelvét egyáltalán nem értem, és nem is szándékozom megtanulni, szívesebben nézek meg szinkronnal.

TexasRanger · http://www.cadillacdesert.blogspot.com 2006.08.25. 23:02:04

[zero ekezet, mea culpa]
naszoval, Staten vs Stanton (sixx, Levi, shawtey, j&j):
ne higgyetek el mindent amit a neten lattok... a kerulet hivatalos neve Staten Island, es Staten Island Ferry az amugy gyalogosoknak ingyenes kozlekedesi eszkoz amely osszekoti Manhattannel. A sok helyen feltuno Stanton atirat egyszeruen onnan ered, hogy az atlag amerikai nem tud helyesen irni (mert ugye nem egy fonetikus nyelv az angol, tehat nem is olyan konnyu), es a "Staten" szoban az elso maganhangzo kiejtese az angol nyelv furcsasagai miatt nem a "state" hanem inkabb a "stand" szo hangzojahoz kozelit, a "e" pedig egy elharapott hang, ergo a szot igen konnyu elhallani "Stanton"-nek. Igy az amatorok (es gyakran a mashol elo "profik" akiknek esetleg fogalmuk sincs New York keruleteirol) altal irt weboldalakon nagyon gyakori ez a kvazi pongyola irasmod.

TexasRanger · http://www.cadillacdesert.blogspot.com 2006.08.25. 23:14:02

a forditasokrol meg annyit, hogy sajnos tul sok a magat forditonak kiado egyen akinek semmi gyakorlati tudasa-tapasztalata nincs az adott tema nyelvezetevel kapcsolatban (sot gyakran elmeleti sem). ez egy kulon szakma, amihez nem eleg az idegen nyelv ismerete, hanem mindket nyelv behato ismereten kivul bizonyos kulturalis ismeretek is elengedhetetlenek, sot valamilyen szinten ez tehetseg-fuggo is -- nemhiaba a legszebb magyar irodalmi muforditasokat nagy koltoink-iroink kovettek el... A lenyeg nem a szavakban rejlik, hanem a mondanivalo ertelmeben, azt kell atadni. Tehat pl a nevekkel kapcsolatban, ha magyaritunk akkor en inkabb e kreativ megoldasok hive vagyok mint a tukorforditasbol eredo kifacsart okorsegeknek. T-Bag-nek pl semmi koze a taskahoz, ez egyszeruen olyan mintha otthon valakit T-nek [Te'] hivnank, vagy esetleg hozzatennenk valamifele "toltelekszotagot" [To-do vagy mittudomen], szoval ellehet jatszani vele, vagy korul kell nezni az otthoni bortonszleng tajekan nev-ugyben...
Es a szinkronszabalyokat figyelembe veve a gyik szerintem nem rossz megoldas, talan meg a csiko is beferne.

Tesztelo.hu · http://www.tesztelo.hu 2006.08.26. 01:02:17

Jelenleg egy mozifilm feliratának fordítására sok esetben csak 2 napot adnak. Sajnos ebbe nem fér bele, hogy az emberfia minden apróságnak utánanézzen, és sajna nem is fizetik ezt meg. Ezért a profi fordítók csak akkor vállalnak ilyesmit, hogyha éppen nagyon ráérnek, többségben valóban gyakorlat nélküli, középfokú nyelvvizsgával bíró, a szlenget nem igazán ismerő emberkék készítik ezeket (főleg a sorozatokat, de DVD-kre is igaz). Egyszerűen kár elvárni, hogy profi legyen, mint említettem, erre sem idő, sem pénz nincs. Ahhoz a megrendelőt kellene bombázni (filmforgalmazókat, tv-csatornákat), esetleg a a nagy stúdiókat, gyártókat, hogy tudjanak róla, idehaza "gagyit" gyártanak, és ez rontja a renoméjukat. Bár kétlem, hogy egy ilyen kis piacra odafigyelnének.

TexasRanger · http://www.cadillacdesert.blogspot.com 2006.08.26. 06:46:43

Bizony, sajna úgy tűnik tényleg ez a helyzet, megint a kertévék spórolnak le valamit. Ennek fényében talán még örülhetünk, ha egy film esetében csak a névadásokról vitázunk... Persze ha kevés az idő akkor is lehet pl valamiféle szakmai szószedetet mellékelni, illetve legalább egy lektoron átfuttatni a cuccot, már az is kiszűrne pár szarvashibát, de lehet, hogy túl sokat kérek.

sixx · http://comment.blog.hu 2006.08.26. 09:41:19

Tesztelo: én spec. angol nyelvtanár, szakfordító vagyok, évekig éltem anyanyelvi környezetben, tehát az az input is megvan, és immáron 16. éve művelem a szakmát - szóval van kivétel. A DVD-k fordításról csak annyit, hogy nem annyira szoros a határidő (48 óra mondjuk egy Deadwood epizódra), és lehet vele jól keresni, ha az ember bevállal havonta mondjuk 10 fordítást - és ennyit meg is lehet csinálni kényelmesen.
A fordítást eleve nem tartom a nyelvtudás fokmérőjének, hiszen nem a forrás-, hanem a célnyelvet kell jobban bírni hozzá.

Kornél 2006.08.26. 10:55:14

A szinkron-felirat vitához hozzászólva, szerintem is feliratozni kéne a filmeket. Egyébként, ahogy mások is írták, például Horvátországban, és Görögországban is feliratoznak inkább, a szinkronizálásnak, olybá tűnik csak nálunk van hagyománya. A Cartoon Network-öt is csak addig néztem, amíg angolul ment, ennek jó ideje már, mert még a Dexter is élvezetesebb eredetiben.
Nem angol nyelvű sorozat, film esetén, pedig örülhet az, aki az éppen adott nyelvet beszéli.
T-Bagről egyébként, ahogy candynek, nekem is a teafilter jutott eszembe. Adja az ég, hogy a fordítóknak ne...

vicc 2006.08.26. 10:55:41

"Jelenleg egy mozifilm feliratának fordítására sok esetben csak 2 napot adnak."

Ez természetesen abszurdum. Max akkor igaz, ha azt írod, hogy egy Amerikában moziban adott film idehaza DVDn megjelenő verziójához készítendő feliratra adnak két napot, de még ez sem valószínű.

A mozifilmek fordítására bőven van idejük a fordítóknak.

Ja, és a "szakma" hálátlanságáról se feledkezzen meg senki. Nyilván folyamatosan pocskondiázzák a fordítókat, de ha akad egy jó fordítás azt nem szokták megsüvegelni. Pedig ki tudja? Lehet, hogy mondjuk a Tuti gimi vagy a Láthatatlan ember vagy a, tudom is én, FBI ügynökök bevetésen című kevésbé ismert, de kereskedlmi tévés sorozatok fordítói világszínvonalú munkát végeznek:)

sixx · http://comment.blog.hu 2006.08.28. 07:41:07

vicc: de igaz, általában 48 órás határidővel dolgozunk. Előfordult az is persze, hogy 3 napot kaptam valamire, vagy beleesett a hétvége, de olan extra urgent feladat is akadt, amit reggel 9-kor küldtek át, és este 9-re vissza kellett dobni. Ja, igen, DVD feliratozásról beszélek.

Liv 2006.08.28. 08:23:42

"capture 2006.08.25. 12:54:08
Liv! Mert alul is kell, hogy maradjon. Ez a kiindulópont."

Számomra meg az a kiindulópont, hogy filmeket magyarul akarom látni. Ahogy a könyveket is magyarul akarom olvasni.

Tuskó Hopkinsz 2006.08.28. 09:21:39

capture:
Azé' kell annyit lovagolni az ánglius témán, mert általában angol nyelvű filmekről, sorozatokról beszélünk és ez a polémia is egy angol nyelvű sorozat eredetiségének szépségeiről indult!
És mindemellett egy angol eredetit még szívesen meghallgatok, sőt inkább úgy nézem, ha lehet, de egy cseh vagy német vagy francia eredetire a tököm sem kíváncsi (lásd pl. a Taxi eredeti francia hangját és a nagyon fasza szinkronját, bár az is igaz, hogy a francia brekegéstől alapból hidegrázást kapok).
Aki meg nyelvet akar tanulni, az vegyen DVD-t, ne a kerTV-n akarjon profi lenni.

capture 2006.08.28. 09:40:15

Oké, ez is egy szempont...

capture 2006.08.28. 10:43:49

Liv: A könyvvel akkor hasonlítsd össze a filmet, ha a fordításukat is össze lehet hasonlítani.

Liv 2006.08.28. 11:26:04

Én nem hasonlítottam össze a könyvet és a filmet - csak annyiban, hogy mindkettőre magyarul vagyok kiváncsi :)

Természetesen tudom, hogy általában a filmek fordításai sokkal gyengébbek mint a könyvek fordításai, de egyrészt maguk az eredeti filmszövegek is gyengébbek, másrészt a sok gyenge filmszöveg-fordítás arra kell(ene), hogy ösztönözze az embert, hogy jobb fordításokat csináljanak és ne arra, hogy az eredetit nyomják.

Mellesleg hadd jegyezzem meg: ez az egész angol/magyar fordítás/felirat/eredeti azért jön elő újra meg újra, mert minden új cikkben újra meg újra előjön, hogy "rossz a fordítás, tessék eredetiben nézni"... :)

Celtic 2006.08.29. 11:36:30

Dave: en nem azt mondtam, hogy a lakossag egyre novekvo hanyada nezne felirattal a filmeket, hanem azt, hogy "ilyen felmeresek jonnenek" :) es maris lehetne sporolni a szinkronon. Elvegre feliratnal csak a forditas penz, szinkronnal a szinkronszineszek dija is.

Low Key Lyesmith 2006.08.29. 15:43:12

TexasRanger - a Staten vs Stanton vitával kapcsolatban: én speciel anno egy New Yorkban is élt embertől kérdeztem meg, ő sem tudott rá választ, szóval biztos igazad van, nagyon magabiztosan adod elő. A T-Bag-fejtegetéseddel viszont nagyon nem értek egyet, a T-Bag név nagyon nem véletlen; Bagwell-nek hívják a szerencsétlent, és az Ice-T, Ice Cube stb. "menő" nevek mintájára próbálták meg T-Bag-nak hívni. Úgyis, mint Dirtbag, szóval igenis jelent valamit. Az, hogy a fordító T-Áskára fordította, már más tészta, és a fordítói szabadság nevében nyilván lehet T-Lóf*szjóskának is nevezni, csak akkor a filmben szereplő "polgári" nevet is át kellett volna változtatni Lóf*sz Józsefre...

sixx · http://comment.blog.hu 2006.08.29. 15:54:18

A T-Bag szlengjelentése sem semmi...de persze nem erre fog utalni a magyar szinkron. Remélem nem "zacsi" vagy valami hasonlóan fasza kis megoldást találnak ki rá (a T-Áska a házibarkácsban volt), mert kivágom a tévét a hatodikról.

Vérmókus 2006.08.29. 21:11:07

Hahó!

Elolvasgattam a commenteket, és nekem is van egy két ilyen élményem. Nem tudom, ki emlékszik még a My fair lady című klasszikusra Audrey Hepburnnel, de régi szinkronos feliratis változat, ami nekem méh ócska videókazin van meg, zseniális volt,(plö a "ma éjjel táncolnék.. dalszövege) majd megjelenet dvd-n az egész feliratosan (ami nem is lenne alapból baj) hanem hogy a fliratban vmi bődületes baromságok voltak, plö a nyelvtörőket, amit Elizának a szép kiejtés miatt kellett megtanulni, szó szerint fordították le így lett a Rain in spain ..mainly in the plain- ből, a spanyol alföldön gyakran esik az eső... sztem ez tragikus... de a Gilmore Girlsből is lenne példa - Martha's Vineyard - Márta szőlőhegye, meg ilyesmi, és akkor a könyvekről még nem is szóltam :))) de hogy pozitív is legyek,a herkules c mese dalainak a fordítása eszméletlen jó! :)))

Low Key Lyesmith 2006.08.30. 08:35:28

sixx: Miért, mit jelent a T-Bag "szlengül"?

sixx · http://comment.blog.hu 2006.08.30. 09:36:36

Tea bagging" is a slang term for when a person stimulates a man's testicles with her or his mouth. Some people use "tea bagging" to refer to the act of lowering one's scrotum into another person's mouth.

capture 2006.08.30. 15:01:24

Na végre. Már elvonásom volt:)

Low Key Lyesmith 2006.08.30. 15:16:37

sixx: b+ :) megértem, hogy ezt nem fordítottad le... Kösz, ezt nem tudtam. Nagyon jó :D

sixx · http://comment.blog.hu 2006.08.30. 15:36:42

És akkor ehhez képest mi lesz vajh a neve? Zacsi?

kevert 2006.08.30. 17:16:32

A teabagről meg a börtönről jut eszembe: vajon az USA-ban is csinálják a börtönben azt a sok teafilterből kifőzött iszonyat erős izét? A neve nem jut eszembe, sajna, de állítólag elég durva a hatása.

Ja, félrefordítás. Ugyan nem filmfelirat, de eddigi legdurvább ilyen élményem: www.port.hu/pls/fi/films.film_page?i_where=2&i_film_id=38340&i_city_id=3372&i_county_id=-1

TexasRanger · http://www.cadillacdesert.blogspot.com 2006.08.30. 21:56:40

Zacsi, haha ez tetszik...
LowKey... a T-Bag-fejtegetéssel kapcs. igazából csak a becenevek szó szerinti megfeleltetése ellen keltem ki, mert itt pont az a lényeg, hogy ugye az ember nevéből vagy kezdőbetűjéből valamilyen szójátékkal alakul ki a becenév, különböző mechanizmusok alapján, és ugye ezt borzasztó nehéz másik nyelven visszaadni, tehát a legfrappánsabb megoldás szerintem ha hasonló jellegű szójátékkal próbálkozunk... lehetne pl a Bagwell-ből mondjuk "Bakker" :)

hammm 2006.09.05. 16:56:50

Ha már a szörnyű félrefordításokról van szó. Én nem értem, hogy egy fordító hogy követhet el olyan fordítási hibákat, amiket egy középfokú nyelvvizsgával rendelkező akárki se csinálna. És hogy nem tűnik fel senkinek? Nem ellenőrzik.
A Prison Break magyar változatát nem néztem, mert most fejeztem be az angolt (akkor még nem tudtam, hogy indul a magyar), de az egyik "kedvenc" félrefordításom a Simpsonsból van: a "Coach gag"-et (azaz azt a kis jelenetet, "geget" ami minden rész elején van amikor berohannak a szobába és leülnek a _kanapéra_) szóval ezt "Gag edző"-nek fordították az egyik rész elején...
És itt még fel is tűnhetett volna valakinek, kijavíthatták volna mert ez egy újság címlapja volt, tehát nem kellett hozzá ismerni az angol szöveget mert látható volt.
Magyarázza el valaki hogy lehet valakiből fordító? Én azt hittem ehhez kell valami képesítés, diploma stb. De úgy tűnik elég ha valaki valakinek a rokona/ismerőse.

pasteur 2006.09.09. 10:37:33

A szökős sorozat a 13. részig nagyon jó, utána teljesen kiszámítható és végtelenül unalmas. Látszik, hogy eredetileg 13 részesre tervezték.

sixx · http://comment.blog.hu 2006.09.09. 16:10:37

Pasteur: sajnos igazad van...

Teddystyle 2006.09.09. 17:42:36

A teabagről meg a börtönről jut eszembe: vajon az USA-ban is csinálják a börtönben azt a sok teafilterből kifőzött iszonyat erős izét? A neve nem jut eszembe, sajna, de állítólag elég durva a hatása.

- egyszer azt olvastam, hogy Mo-n úgymond dobizásnak hívják.

dj_gabee 2006.10.22. 09:08:40

jó oldal nagyon de innen nem lehet letölteni szökés részeket ha lehet vagy nem és valaki tud akkor az msn en irja meg légyszives msn cimem dj_gabee@hotmail.com

sixx · http://comment.blog.hu 2006.10.22. 10:25:01

gabee: a google a te barátod.
süti beállítások módosítása