Írtunk már róla mi is, sztárolták ezerrel, ez folyt a csapból is - itt a Szökés, a tavalyi évad egyik meglepetés-sorozata, az ártatlanul elítélt testvérét a sittről kimenekítő Michael Scofield története. Az RTL egy-két promója elég otrombán lelőtte az első rész végének nagy meglepetését, de sebaj, van még megfejtendő titok itt elég, lesz hubazmeg pillanat az elkövetkeztendő 22 hétben is.
A történetről csak annyit, hogy a börtönbe magát szántszándékkal bejuttató tesó tetkója az épület tervrajzát rejti (meg még sok más mindent), és ennek segítségével akar az öcsi a bátyusból szabad embert faragni, 22 részben. A sorozat pörög, mint a búgócsiga, nem érdemes kihagyni egy részt sem, mert lehet, hogy valami kis finomságról lemaradunk.
A magyar átiratról szól ez az írás, és ha hiszi a nyájas olvasótábor, ha nem, nem elsősorban a fikázás a cél, ha valami jó, azt is meg lehet írni, de mit csináljuk, ha szar? Sokszor leírták már, hogy jobb egy-egy filmet eredetiben nézni, ezért ebbe most nem mennénk bele, csak tessék belegondolni, hogy Matula bácsi karakteréből mennyi minden elveszne, ha irodalmi angolsággal szólalna meg, és nem a saját hangján. A szinkronnal ugyanis alapvetően ez a baj - elvesznek azok a finomságok, apróságok, melyek oly sok mindent hozzátesznek egy-egy karakterhez, gondolok itt a maffiózó Abruzzi jellegzetes hanghordozására és akcentusára, és így tovább.
A sorozatfanatikusok fura lények, az angolt magas szinten bírók képesek ingyen és bérmentve lefordítani a sorozatok angol feliratait magyarra, hogy a többiek is élvezhessék kedvenc sorozataikat - ezt hívják kissé gúnyosan "házibarkács" feliratnak a szakma ún. nagyjai, pedig a Lost első szezonjának feliratát össszevetve a "hivatalos", "profi" fordítással az a véleményem, hogy húzzanak el az elkövetők a sunyiba, ilyen szar munkát nem értem, hogy adhatnak ki a kezük közül. Mindenkinek javaslom, hogy szerezze be a neten keringő magyar feliratot, és vesse össze a két verziót - meg fog lepődni mennyivel jobb az "amatőr" verzió.
A Szökésen dolgozó szinkronos/fordító kollégák munkája egy jóindulatú hármas alá, de nézzük részletesen! A hangok kiválasztása mindig kényes feladat, van amikor sikerül, van amikor nem. Jelen esetben nem igazán sikerült eltalálni a dolgot, a főszereplő Michael hangja például teljesen gáz, a cellatárs Sucre igazi tahó sittes hangot kapott, ami kurvára nem felel meg a karakterének, de erre majd mindenki rájön később magától is. Abruzzi és a dokinő magyar hangja egészen botrányosra sikeredett, csupán a geci börtönőr (Bellick), az igazgató (Pope) és az egyik főhős, Lincoln hangja passzol a karakterhez. A nevek mucsai kiejtéséről inkább semmit, ezt sajnos már megszokhattuk.
Ami pedig a fordítást illeti, hát a várt buktatók közül az egyikbe alaposan beleszaladt a csapat, Lincoln sittes nevét (Linc the sink) valóban nem egyszerű lefordítani, de honnan vették a "moslékot"? Megmondom. Az "everything but the kitchen sink" kifejezés kábé annyit tesz, hogy "tokostul-vonóstul", vagy "minden ami adható", de semmiképpen NEM a konyhai mosogatóra utal a dolog. Én akár a Marinko Magda által annak idején használt "Tchibo, minden ami adható" beszólást is el tudtam volna képzelni itt, és Linc maradjon Link, és kész. A másik nagy fájdalmam a "gyík" szó használata a "fish"-re, a házibarkács felirat "újfiúja" sokkal jobb, és kifejezőbb volt. Szerencsétlen Westmoreland is megkapta a magáét, "macskajancsi" lett a "pet lover"-ből, hát mit mondjak, még csak nem is határeset. (Félreértés ne essék, volt még mellényúlás bőven, de ezek voltak a legnyilvánvalóbbak.)
Aztán akadtak tárgyi tévedések is, melyek főleg az igénytelenségre vezethetők vissza, pl. két font fű az nem másfél kiló, hanem max. 1 kiló; Sucre nője pedig nem a Stanton Island-i kompra ült fel, mert ilyen hely nem nagyon van, hanem a Staten Island-i hajón merengett kicsit, mert ilyen hely viszont létezik. Továbbra sem stimmelnek a háttérzajok, borzasztó zavaró, hogy a börtön udvarán is olyan a szinkron, mintha bent lennének a stúdióban - azt hittem, hogy a Lost/Eltűntek elbaltázott szinkronja után legalább erre odafigyelnek.
Leonard Zelig 2006.08.24. 09:44:21
cöcöcö, az az Einstand
sixx · http://comment.blog.hu 2006.08.24. 09:51:29
Rainbow 2006.08.24. 10:03:57
És akkor most sorban.
Biztos vagyok benne, hogy korai kezdés a Született feleségek "ellen" volt, de valóban, engem is többen hívtak, h mi volt az eleje, meséljem el. Máskor halomra késnek a műsorok, most meg ...
A főcím hiánya hatalmas baki! Miért nem kell nekünk egy Emmy-díjra jelölt főcímzene (jó hallani a filmben is)és egy nagyon jól sikerült főcím képsor?? Megmagyarázná ezt nekem valaki?? Hogy lehet egy filemt főcím nélkül leadni?? Kis apróbetüben alul a felirat, Prison Break. Ennyi??? A köztes részek mind bentmaradtak - értem ezalatt a részeket, amikor a folyosót mutatják, vagy a végén a csatornát. Ezekszerint a következő részekben nem lesz "previously in Prison Break" sem? Pedig az az eredeti részekben nagyon ott volt!
A hangok tekintetében nem értek egyet azokkal, akiknek nem jön be Michael hangja, szerintem rendben van és Linc is ok, de Abruzzi valami katasztrófa, természetesen nem a színészt minősítem ezzel, hanem pusztán azt mondom, h az ő hangja nem illik a karakterhez. Kétszer néztem végéig angolul a sorozatot, minden hang a fülemben van, és nagyon zavar egy ennyire el nem talált hang. Mostmár gondolni sem merek rá, h mi lesz T-Bag magyar hangjával....
A fordítás... Hát igen. Fura az, h Gyík, de a hal sem lett volna jobb, ez csak az angol /amerikai szlengben mutat jól, ha mondhatok ilyet. De az újfiú valóban sokkal jobb lett volna. És a moslék is nagyon vad. Inkább maradt volna csak Linc simán.
Az eredetiben sokkal jobban ülnek a poénok ( a stoplis cipős nagyon fájt a magyarban!!), biztos nem lehetett könnyű munka fordítani,de ez így valami tragikus. Ahogy néztem magyarul, végig jöttek bennem elő az eredeti mondatok, hát ég és a föld!
A Gandhi idézetet eredetileg is így fordították vagy csak itt a filmben? Az eredeti úgy hangzik: Be the change you wanna see in the world. A magyar megfelelője az volt, Éld úgy az életed, h a saját életedet éld.(vagy vmi ilyesmi) Hát a kettő között ég és a föld a különbség!!!!! Teljesen mást mond a kettő!!!
Ok, a fordítás szubjektív műfaj, na de ennyire? Azt hiszem leginkább engem a rossz magyarítás bosszant!
És végül, gondolom, reklmám csak most nem volt.... Beetetés, hogy két késelés közt itt bizony nem lesz intim betét... De tuti, h lesz.
Olyan volt ez az egész, mintha gyorsan fércmunkával összecsapták volna a fordítást és a szinkrot, csakhogy gyorsan és mielőbb és előzzük meg a Tv2-t. Kár volt, mert ez így messze nem az, ami eredetiben és amiért megőrült Amerika.
Terjeszetttem mindnekinek, h nézze, mert ez hatalmas lesz, de messze nem az jött le.
Nagyon elbaltázott fordítás és olykor rossz szinkronok. Azért remélem, kitartanak mellette, mert ami ezután jön, azért nagyon is érdemes!!
Richie 2006.08.24. 10:09:13
Rainbow 2006.08.24. 10:13:14
sixx · http://comment.blog.hu 2006.08.24. 10:19:48
Rainbow 2006.08.24. 10:28:20
Tuskó Hopkinsz 2006.08.24. 10:30:56
Igaz, hogy van film, amit én sem bírok megnézni magyarul és általában jobb az eredeti nyelv (kivéve Ponyvaregény vagy Tango&Cash), de ha nem ismerem az eredetit (mint pl. ennél a sorozatnál), akkor nem fáj a fordítás, a sorozat meg így is fasza!
vicc 2006.08.24. 10:46:10
Ott van a cuvaksz, vagy a friss hús, a csikó, droid, asszony, kopasz, kutya, madár, nyúl, pancser, veréb, újhús.
A macskajancsi aranyos, de azt is az újoncra mondják, ugye.
Rainbow 2006.08.24. 10:47:09
Ilyenkor pedig már óhatatlanul is hasonlítgat az ember. Nem egyszer brilliáns a magyar szinkron,de ebben az esetben ez nem mondható el.
Szerintem ha angolul beszélő embereket kérdezel, akik látták eredetiben, kivétel nélkül ezt fogják mondani.
capture 2006.08.24. 10:50:04
Tuskó! Szerintem nem visszük túlzásba ill. ha igen akkor hol máshol vinnénk túlzásba. És a sorozatok nagy része lehet, hogy így is fasza, de miért ne lehetne még faszább?! Ez igényesség kérdése. Ne legyen már mindig ez a : jójez! hozzáállás.
Justitius 2006.08.24. 10:51:32
Bocsánat, csak kicsit cinikus voltam. Ugyanis évek óta szenvedek a két csatorna gyalázatos szinkronjai miatt. Lehet, csak én vagyok mániákus "militarista" de gyűlölöm, amikor a katonai rendfokozatokat fordítják trehányul.
A Nagy Kedvenc :) amikor a JAG-ban Rabb őrnagyot előléptetik - az egyszerűség kedvéért - alezredessé, de természetesen "altengernagy" lesz a szinkronban, ami kb 4 lépés, vagyis nem éppen reális előrelépés. De ez csak egy a sok közül.
Úgy látom, én a sokak által folytatott gyakorlatot űzöm: eredeti film, leakasztva valahonnan egy magyar felirat.
Hozzáteszem, hogy a reklámok miatt ráadásul még csonkítják is a fileket.
De ezért aztán nem is nézem túl sok mindent a kereskedelmi TV-ken.
asdf 2006.08.24. 11:00:47
capture 2006.08.24. 11:02:48
Azon már én is elkondolkodtam, hogy mondjuk mit szól Fincher, vagy Walter Hill ahoz, hogy az Alien 3-ból kivágják a véresebb jeleneteket. Vagy ilyet szabad?
shawtey 2006.08.24. 11:10:53
szamár 2006.08.24. 11:12:52
mikor angliában a tom&jerryt szabják meg dohányzásilag?... pedig az csak rajzfilm! :p
fura ez a korszellem...
Darth Revan 2006.08.24. 11:18:56
sixx · http://comment.blog.hu 2006.08.24. 11:23:47
Dave_hu (törölt) 2006.08.24. 11:25:34
A szinkron témához meg annyit, hogy az átlag magyar nem beszél angolul. Próbáljatok megnézni egy spanyol filmet pl. eredeti hanggal (pl. torrente) és megértitek miről beszélek. Az átlag magyarnak az angol hang egy összefolyó trutymó lesz, azt se tudja melyik szó mi, sokszor még a neveket sem érti ki. Nem fog megérezni belőle semmi árnyalatot, hanem csak a szinkronost fogja élvezni. Főleg, hogy még egy akciósorozat is, mint a PB leginkább párbeszédekből áll, és kb. 10% akció van.
capture 2006.08.24. 11:30:24
Dave_hu (törölt) 2006.08.24. 11:41:55
Nincs vele baj.
Én amikor először kezdtem el a jóbarátokat eredetiben letölteni, mert nem tudtam kivárni, hogy a hbo leadja, akkor fogtam csak fel, hogy mennyivel kifejezőbb az angol hang. Később a szinkronos részeket már végig sem tudtam nézni. De addig, semmi bajom nem volt vele...
Rainbow 2006.08.24. 11:42:22
pox 2006.08.24. 11:53:01
sixx · http://comment.blog.hu 2006.08.24. 12:00:37
Tuskó Hopkinsz 2006.08.24. 12:00:46
De mondja meg valaki, hogy honnan lehet akkor letölteni az eredeti soroaztrészeket legálisan?!
capture 2006.08.24. 12:03:19
Ha pedig illegálisan: bárhonnan. Persze ilyet senki sem tenne.
szamár 2006.08.24. 12:15:32
tessék? nuncsákóval fejbetörés? nincs. japán nagymester megalázása? ugyan már! mester nagypofájú tanítványának papírral etetése? piha!
broáf. :(((
Dsv 2006.08.24. 12:22:31
capture 2006.08.24. 12:29:15
A másolás a szerzői jogban főszabályként engedélyköteles, a letöltés pedig másolatkészítést jelent . A törvény azonban egyes esetekben lehetővé teszi, hogy a magánszemély magáncélra szerzői jog által védett művekről másolatot készíthessen. A kivétel vonatkozik például a zeneművekre, filmekre - ha azokat nem védi másolásvédelem - , de nem vonatkozik a szoftverekre. Így az előbbiek lemásolása (letöltése) ma nem minősíthető jogellenesnek, míg a szoftverek másolása, letöltése a jogosult kifejezett engedélye jogellenes.
Akkor viszont nem ártana a sarokba egy FOX stb. logó.
bakfitty · http://ismerosvalahonnan.blog.hu 2006.08.24. 12:52:24
Té, mint Tamás 2006.08.24. 13:05:40
Viszont ne keverjétek az audió/videó fájlok letöltését a programokkal, azok teljesen más megítélés alá esnek, és illegális letöltésük minden esetben bűncselekmény.
Ja, egyébként ha bittorenttel töltünk, akkor is megosztjuk a tartalmat, hiszen ha nem tiltod le, akkor folyamatosan megy feltöltés is.
vasszűz 2006.08.24. 13:06:43
Nem lehet, hogy gyakran csak megszokunk egy hangot, és nehezen tudjuk elképzelni a figurát egy másik hanggal?
Van, amikor nagyon jó a magyar szinkron, van, amikor sokkal jobb a hang, sokkal többet tesz a karakterhez, mint az eredeti.
Van, amikor meg nem jó. A fordításhoz nem tudok hozzászólni.
A filmekbe való belevagdosáshoz: amikor a "Madarak" c. filmből kivágáták az egyik legfontosabb jelenetet, akkor egy darabig én sem kaptam levegőt. Ez súlyosan jogsértő, mint ahogy a reklámokkal történő megszakítás .:(
marisell · http://kifozde.blog.hu 2006.08.24. 13:16:01
Tapasztalatból tudom viszont, hogy a legbárgyúbb, vagy mondjuk nem irodalmi szövegekben(pl.horoszkópok, stb) is lehetnek olyan kifejezések, amikért egy magára valamit is adó ember akár napokig is bújhatja a szótárakat, internetet, stb, és ,végül a legjobb, ha megkérdez valaki native-t, ha ismer ilyet.De mi magyarok -fúj ez általánosítás -nem, szeretünk megkérdezni, mert azt hisszük, hogy akkor hülyének látszunk.
Én egész egyszerűen nem nagyon nézem ezeket a sorozatokat magyarul,ha megtehetem, mert tényleg bosszantó, ha akkora marhaságot fedez fel az ember,bár azért nem a világ vége.A Ghandi azért fáj!Nekem nincsenek skrupulusaim a letöltéssel, én nézem csak,(a gyerekeim egész egyszerűen be vannak oltva az angol ellen, hiába a suszternek... )és nem árulom.De azért a magyar filmeket mindig megveszem eredetiben, és így szerintem egál.
Vigyázzatok magatokra!
Impala 2006.08.24. 13:16:07
Viszont hozza kell tenni, hogy nemelyik szinkron anno igen jol sikerult. Bravuros forditasok, es nagyon jo szinkronszineszek is akadnak, jellemzoen inkabb mozifilmeknel. Van, amelyiken erezheto, hogy a fordito jart mar Amerikaban, ismeri a szlenget, es bravurosan helyettesiti a magyar megfelelovel, mikozben baromira elvezi a munkajat. Fokepp nemelyik idetlen vigjateknal. Szoval nem elvileg lehetetlen jo szinkront csinalni, a DNA-t DNS-re cserelni, csak akarni kellene. Szoval jogos a kritika!
szikra 2006.08.24. 13:16:34
Impala 2006.08.24. 13:16:58
bakfitty · http://ismerosvalahonnan.blog.hu 2006.08.24. 13:18:31
mellesleg üdítőt jelent. lásd még fizzy drink.
Impala 2006.08.24. 13:21:19
kozben az orszag tul sok bolcseszt kepez, az akademia vakarja a toket, es nincs ertelmes nagyszotar a legnagyobb vilagnyelvre (sem)
marisell · http://kifozde.blog.hu 2006.08.24. 13:21:21
Szikra az ország szótár arra jó, ha az ágylábad eltört tedd oda.A soda mindenféle üditőital is lehet.
Rainbow 2006.08.24. 13:26:45
Az angol nyelv új szavaira meg külön kiadványok vannak, általában e-book formájában elérhetők.
Levi_ 2006.08.24. 13:27:15
Kicsit laza vagy! Ugyanis van Stanton Island. És a filmben is ez van.
www.twiztv.com/scripts/prisonbreak/season1/prisonbreak-101.htm
Sucre: ... I’m gonna have her get on the Stanton Island ferry. Then once she’s near the Empire State building she opens the letter. ......
Mackósajt 2006.08.24. 13:30:18
De a mozis fordítók is ugyanezek lehetnek. Megnéztem a Mátrix III-at moziban, és "gányolt" felirattal is. Sokkal jobb volt az amatőr fordítás, ráadásul a mozis szinkronban még azt is félreforították, amit az első részben jól használtak, és ezzel a fordítás következetességének is adtak egy nagy pofont.
Régebben másképp gondoltam, de egyre inkább sodródom azok tábora felé, akik azt mondják, angol filmet csak eredeti hangal.
CandySR 2006.08.24. 13:32:05
A magam részéről szinkronpárti vagyok és a mozifilmek esetében nagyon sok jó szinkronhoz volt már szerencsém. Sőt van, hogy jobb a szinkron, mint az eredeti. Nem értem, hogy nem képessek egy szlenget beszélő fordítót találni.
Levi_ 2006.08.24. 13:32:53
Mackósajt 2006.08.24. 13:35:08
Meg ha valaki teljesen sötét, azon nem segít a szótár. Egy középkori cselekményű könyvben ütköztem bele abba a szóba, hogy "szatyor". Nem akartam hinni a szememnek. Megnéztem az eredetiben, ott "basket", vagyis kosár. Csakhogy némelyik szótár az első helyen a szatyor jelentést hozza. A "fordító" nem ismerte ezt a "hihetetlenül ritka" szót, és felütötte a szótárat. Így lett szatyor. Meg sem gondolta, mennyire nevetségesen hat az adott szövegkörnyezetben. A filmeket is ilyenek magyaríthatják. És ez nem igazána szótár hibája.
Levi_ 2006.08.24. 13:38:04
A szlenggel az a baj, hogy lehet, hogy egy oregoni sem érti a new yorkit, sőt biztos. A börtön szlenget meg ugye max a filmekből. Ezek után elég nehéz fordítani. Talán a legautentukisabb az lenne, ha a magyar börtön szlenget használnák.
sixx · http://comment.blog.hu 2006.08.24. 13:44:46
bakfitty · http://ismerosvalahonnan.blog.hu 2006.08.24. 13:44:57
GyuliMali 2006.08.24. 13:45:20
CandySR: egy olyan fordítónak lehet, hogy nem lenne elég a 300 HUF/30 mp fizetés...
(mondjuk nem tudom, most mennyi a tarifa, ha nem ennyi, akkor bocs)
Vagy esetleg nem valakinek a valakije...
sixx · http://comment.blog.hu 2006.08.24. 13:54:49
johnsonandjohnson 2006.08.24. 14:05:49
Rainbow 2006.08.24. 14:10:32
Egy native-t megkérdezni vagy a neten jobban búvárkodni szavak után nem szégyen még egy angolul jól beszélőnek is és inkább azt tegye, mint butaságokat ír.
Mindazonáltal, valóban, talán egy, a magyar börtönszlenget ismerő ember bevonása a fordításba nem ártott volna.
Mostmár tényleg kiváncsi vagyok, ki ő (aki írta a magyart).
Lasombra 2006.08.24. 14:13:27
Az, hogy az angol kifejezőbb lenne, nem hiszem. A magyar nyelvben azért van pár szépség, amit az angol még elképzelni sem tud. (pl. gondoljunk csak arra hányféleképpen káromkodik a magyar és az angol) Egyszerűen csak arról van szó, hogy legtöbbször az EREDETI nyelv kifejezőbb. Ez nyilvánvaló, az író tudta, mit akar, a fordító kevésbé. Pláne, ha láma a nyelvhez.
Országh szótár egy bizonyos szintig jó. Ha már kapisgáljuk a nyelvet, egyre többet mosolygunk rajta. (nekem az answers.com jön be legjobban, mert ott több forrás is is megjelenik, és eléggé lépést tart a valósággal)
A magyar szinkron tök híres (?volt), és ma már nem csak hogy a fordítást gyatrázzák el, de maguknak a hangoknak a kiválasztása is dobókockával megy. És ez nem csak akkor zavaró, ha hallod az eredetit is, hanem úgy önmagában is. (ellenpélda: sztem Al Bundynak jobb a magyar hangja mint az eredeti :D)
Amatőr feliratokban is vannak ám "gyöngyszemek". Szóról szóra szótározás rulz.
Nem árt, ha a fordító nemcsak a nyelvet beszéli, hanem a fordítandó területhez is van valami köze (ld. rangok, dns-dna, dihidrogén-oxid stb.)
A kedvencem mégis ez a kettő:
1. azok az érthetetlen félrefordítások, ahol nincs semmi nehéz szó, mégis TÖKELLENKEZŐJÉT fordítják. (ilyen jobb=bal szinten) Ezt csak az eredeti ismeretében lehet kiszúrni.
2. ahol már van magyar fordítás csak másik mediumban. Pl. képregényben. Csak elő kell venni, meg kell nézni, hogy több év alatt, hogyan szokták meg nálunk, és akkor nincs Ciklon Vihar helyett meg Farkas Rozsomák helyett. De ez csak kiragadott példa. Ez nem nyelvtudás, lustaság.
Jó összevissza egy post lett enyhe offtopiccal, de ezek jutottak most eszembe. :)
Lasombra 2006.08.24. 14:19:29
a szótárazás - akár egy- akár kétnyelvű - nem kizárólag azért kell, hogy megtudjuk mit jelent a szó. segít a legmegfelelőbb, legodaillőbb szóárnyalat vagy szinonima kiválasztásában is, és igen a legprofibbak is előveszik. (mármint ezeket a szótárakat :P). ez nem szégyen. az a szégyen, ha lazázol és maflaságot írsz.
szerintem
Teve 2006.08.24. 14:21:00
shawtey 2006.08.24. 14:21:06
Low Key Lyesmith 2006.08.24. 14:21:09
Nekem ez mindig is rejtély volt, korábban is belebotlottam ebbe a dologba.
sixx · http://comment.blog.hu 2006.08.24. 14:21:55
johnsonandjohnson 2006.08.24. 14:31:40
candy · http://wunderbike.postr.hu 2006.08.24. 14:41:19
Tuskó Hopkinsz 2006.08.24. 14:41:27
Egyébként a South Park szinkronja sztem nagyon király, bár az eredetit csak felületesen ismerem. És jó volt a Beavis And Butthead felirata is! Ezt ketten is csinálták, az egyik Speier Dávid vagy ki, a másik nem jut eszembe, de ők jól használják a magyar szlenget. Szerintem!
Low Key Lyesmith 2006.08.24. 14:42:49
johnsonandjohnson 2006.08.24. 14:47:43
Rainbow 2006.08.24. 14:53:02
candy · http://wunderbike.postr.hu 2006.08.24. 14:54:27
Low Key Lyesmith 2006.08.24. 14:58:27
Rainbow 2006.08.24. 15:04:40
Levi_ 2006.08.24. 15:05:20
Hmm ja, lehet, hogy Staten Island helyett egyesek Stanton Islandot mondanak. Több CNN átiratban így van. És talán itt a megoldás. www.msu.edu/user/papalexi/atl150.htm
Nézzétek meg a térképet és a szöveget fölötte.
Levi_ 2006.08.24. 15:21:59
Okké Sixx nem vagy felületes, a "stanton island" -re kapott 18.700 google találat engem sem gondolkodtatott volna el :).
68nyara 2006.08.24. 15:24:43
Ami viszont a magyar börtön szlenget illeti, nem tudom ült e már közületek valaki, hát nem biztos, hogy az egyszeri néző jobban járna vele.
Impala 2006.08.24. 15:36:27
Impala 2006.08.24. 15:38:51
Gerik 2006.08.24. 15:40:22
Tuskó Hopkinsz 2006.08.24. 15:44:45
sixx · http://comment.blog.hu 2006.08.24. 16:25:33
dr. GoNzO 2006.08.24. 17:07:01
hattyú kalapban 2006.08.24. 18:03:32
A szinkronról csak annyit, hogy fölösleges. Eredeti nyelven, magyar felirattal. Az iskolában tanítani kell angolul heti sok órában este meg lehet gyakorolni a nyelvet. Valamikor el kell kezdeni, mert arra arcátlanság várni, hogy az "oroszos" generáció kihal. Kultúrális metropoliszt építünk vagy mi a szösz.
szikra 2006.08.24. 18:08:46
Impala 2006.08.24. 18:19:53
Hattyukalapban: Finnorszagban jarva megdobbento volt, hogy a kisgyerekek es az oreg bacsik-nenik is beszeltek egy turheto szinten angolul. A benszulott ismeroseim azt mondtak, hogy ennek az az oka, hogy naluk nem szokas szinkronizalni a filmeket. Ha a budos kolyke pokemont akar nezni, tanuljon meg angolul. Es akarja! :)
marisell · http://kifozde.blog.hu 2006.08.24. 18:41:58
Én pl. minden dvd-t az eredeti nyelven nézek, nagy kedvenceim filmjeit is(Almodovár,meg a Korcs szerelmes csávó, persze a 21gramm az angol, jól van na)
valahogy jobbnak találom.
Ja, és még valami, légyszi ne mondjatok ilyeneket, hogy még egy lakatosnak is , meg egy esztrgályos is stb.Én tanítottam szakmunkásokat és nagyon jó fejek, csak a legtöbben kevesebb esélyt kaptak az élettől.Akinek nem inge...bocs már megint úgy viselkedtem, mint egy tanár.Inkább elmegyek mosogatni.
Teve 2006.08.24. 19:55:10
Celtic 2006.08.24. 20:43:07
Amugy maga a film nem volt rossz 8elso resz), bar annyira magaval sem ragadott. Nyilvan eredetiben (vagy felirattal) kellene nezni. (minthogy angolul max. olvasok, de a beszelt nyelvet nem ertem igazan) Ehhez kepest itthon valaki elkeszitette a Twin Peaks spanyol DVD-ibol es a tv-bol videon felvett film hangjabol a szinkronizalt reszeket, es nagyon jo. Elso evad ugye megjelent magyarul, de felirattal es baromi furcsa volt...
Kelly hosei: ott meg annyira megszoktam a magyar hangot, hoyg hiaba 2.0 a magyar, akkor is inkabb azon neztem.
Dave_hu (törölt) 2006.08.24. 20:58:15
\m/ 2006.08.24. 21:22:34
Szerintem teljesen ertelmetlen, ha minden kulfoldi musort magyarul adnak. Az emberek tanuljanak meg olvasni, nem olyan nehez az, sokaknak sikerul. Es na abbol induljunk mar ki, hogy "mert az atlagmagyar nem tud angolul". Es? Tanuljon meg!!! (Bar az "atlagmagyar" gyakran meg magyarul sem tud, de ezt hagyjuk):
Igy talan nem csodalkozna minden idelatogato kulfoldi, hogy itt nem lehet angolul boldogulni. A fiatalokat tanithatjak 10 evig angolra, ha nem hall eredeti nyelven semmit (es nem a "falusi hatranyos helyzetu szakmunkastanulokat" szanom, hanem az emberek nagy tobbseget), akkor 1-2 even belul az egeszet elfelejti... Az OM meg csinalhat barmilyen nyelvi programot, ugysem er semmit.
Masok (finn rokonaink, vagy pl. a legtobb eszaki allam) mar rajottek, hogy a nyelv megtanulhatatlan/felesleges eroltetni, igy minden eredeti nyelven, feliratozva lathato (meg a Cartoon Network is, bar az en ocsem 6-7 eves korara a kitarto CN nezesnek koszonhetoen kezdett angolul erteni, tehat ez nem nagy hatrany egy gyereknek). Es senki ne jojjon azzal, hogy mert ok gazdagok/jol elnek/stb. Eszakon a 2-3 nyelv ismerete atlagosnak mondhato... Ja, es egyik nyelv sincs kihalofelben, raadasul mondjuk finnul 5 millioan beszelnek (de a tobbi skandi orszag lakossaga is hasonlo).
Vagy ha mar szinkronizalunk, ki lehetne probalni az olaszoktol hallott modszert, az egyik haverom elmondasa szerint ott a kulonbozo angol nyelvjarasokat olasz nyelvjarasokkal adjak vissza. Igy lehetne Sucre az okos, tisztesseges cigany, Abruzzi esetleg ukran akcentussal beszelo maffiozo, a feketek meg a sittes ciganyok stb. Ugye milyen hulyeseg? Be kell latnunk, hogy a Magyarorszagon beszelt magyarnak nincsenek olyan arnyalatai, amelyek visszaadhatnak az eredeti karakterekre jellemzo beszedstilust.
Sajnos a regi, igenyes szinkron (amely termeszetesen remek forditas alapjan keszult) pedig a multe, igy nincs mas hatra:
Toroljuk el a szinkront!!!
*** Krisztián főnöke 2006.08.25. 01:47:49
Liv 2006.08.25. 07:06:42
Töröljük el a magyar nyelvet!.... :-/
VerSacrum 2006.08.25. 08:56:33
Low Key Lyesmith 2006.08.25. 09:01:01
sixx · http://comment.blog.hu 2006.08.25. 09:09:06
Celtic 2006.08.25. 09:54:49
Dave_hu (törölt) 2006.08.25. 11:20:59
de attól még kellene.
gambrinus 2006.08.25. 11:38:24
nem a teljes népesség átnevelése a cél, hanem az, hogy a most felnövő gyerekek sokkal jobban megtanuljanak angolul, mint azt mi tettük anno. szerintem kb középfokú tudástól sokkal gyorsabban fejlődik így az ember, mint nyelvórán. és nagyságrendekkel hamarabb ér el középfokig, ha a nyelvórák mellett angolul tv-zik. persze sokkal eredményesebb lenne, ha választási lehetőség helyett "angolul adjuk, és kész" jelleggel menne a dolog, de az megint nem lenne szép dolog :) így viszont hátráltató tényező lesz, hogy a szülők is inkább a magyar változatot nyomják.
Liv 2006.08.25. 11:45:28
gambrinus 2006.08.25. 12:08:13
Liv 2006.08.25. 12:13:36
"anglomán sorozatbuzik"...
gambrinus 2006.08.25. 12:16:33
capture 2006.08.25. 12:19:15
gambrinus 2006.08.25. 12:32:05
gambrinus 2006.08.25. 12:36:59
vicc 2006.08.25. 12:41:29
gambrinus 2006.08.25. 12:42:21
Liv 2006.08.25. 12:44:52
Holott nemcsak a szinkronban lehetnek félrefordítások, hanem a feliratokban is. Én minden feliratban találok hibákat. Félrefordítást is, meg nyelvhelyességi hibát, meg helyesirási hibát is. Rengeteg időt eltöltöttem már a netről leszedett feliratok javításával.
Ha egy fordító rosszul fordította a szinkront, akkor miért gondolja bárki is, hogy feliratosan ez jobb lenne?
Pláne, hogy minden felirat eleve kevesebb szöveget kénytelen közölni mint a szinkron - tehát egy jó feliratnál is több vész el mint egy szinkronnál.
capture 2006.08.25. 12:54:08
Tuskó Hopkinsz 2006.08.25. 13:02:06
capture 2006.08.25. 13:04:47
A film egy önálló alkotás amin mindig csak ront ha utólag belepiszkálnak. Ettől persze még van jó szinkron. De azért vagyunk ennyire szinkronbuzik mert ezt szoktuk meg. Nekem a film a lényeg, a hangjai, zörejei, a hangulata. És hogy tudjam azt, ha valami furcsa, akkor annak oka van.
Tuskó! Mint ahogyan az előttem szólók már elmondták: a cseh nyelvű filmre ez ugyanúgy igaz. Mit kell már annyit lovagolni ezen az ánglius témán?!
gambrinus 2006.08.25. 13:27:50
TexasRanger · http://www.cadillacdesert.blogspot.com 2006.08.25. 23:02:04
naszoval, Staten vs Stanton (sixx, Levi, shawtey, j&j):
ne higgyetek el mindent amit a neten lattok... a kerulet hivatalos neve Staten Island, es Staten Island Ferry az amugy gyalogosoknak ingyenes kozlekedesi eszkoz amely osszekoti Manhattannel. A sok helyen feltuno Stanton atirat egyszeruen onnan ered, hogy az atlag amerikai nem tud helyesen irni (mert ugye nem egy fonetikus nyelv az angol, tehat nem is olyan konnyu), es a "Staten" szoban az elso maganhangzo kiejtese az angol nyelv furcsasagai miatt nem a "state" hanem inkabb a "stand" szo hangzojahoz kozelit, a "e" pedig egy elharapott hang, ergo a szot igen konnyu elhallani "Stanton"-nek. Igy az amatorok (es gyakran a mashol elo "profik" akiknek esetleg fogalmuk sincs New York keruleteirol) altal irt weboldalakon nagyon gyakori ez a kvazi pongyola irasmod.
TexasRanger · http://www.cadillacdesert.blogspot.com 2006.08.25. 23:14:02
Es a szinkronszabalyokat figyelembe veve a gyik szerintem nem rossz megoldas, talan meg a csiko is beferne.
Tesztelo.hu · http://www.tesztelo.hu 2006.08.26. 01:02:17
TexasRanger · http://www.cadillacdesert.blogspot.com 2006.08.26. 06:46:43
sixx · http://comment.blog.hu 2006.08.26. 09:41:19
A fordítást eleve nem tartom a nyelvtudás fokmérőjének, hiszen nem a forrás-, hanem a célnyelvet kell jobban bírni hozzá.
Kornél 2006.08.26. 10:55:14
Nem angol nyelvű sorozat, film esetén, pedig örülhet az, aki az éppen adott nyelvet beszéli.
T-Bagről egyébként, ahogy candynek, nekem is a teafilter jutott eszembe. Adja az ég, hogy a fordítóknak ne...
vicc 2006.08.26. 10:55:41
Ez természetesen abszurdum. Max akkor igaz, ha azt írod, hogy egy Amerikában moziban adott film idehaza DVDn megjelenő verziójához készítendő feliratra adnak két napot, de még ez sem valószínű.
A mozifilmek fordítására bőven van idejük a fordítóknak.
Ja, és a "szakma" hálátlanságáról se feledkezzen meg senki. Nyilván folyamatosan pocskondiázzák a fordítókat, de ha akad egy jó fordítás azt nem szokták megsüvegelni. Pedig ki tudja? Lehet, hogy mondjuk a Tuti gimi vagy a Láthatatlan ember vagy a, tudom is én, FBI ügynökök bevetésen című kevésbé ismert, de kereskedlmi tévés sorozatok fordítói világszínvonalú munkát végeznek:)
sixx · http://comment.blog.hu 2006.08.28. 07:41:07
Liv 2006.08.28. 08:23:42
Liv! Mert alul is kell, hogy maradjon. Ez a kiindulópont."
Számomra meg az a kiindulópont, hogy filmeket magyarul akarom látni. Ahogy a könyveket is magyarul akarom olvasni.
Tuskó Hopkinsz 2006.08.28. 09:21:39
Azé' kell annyit lovagolni az ánglius témán, mert általában angol nyelvű filmekről, sorozatokról beszélünk és ez a polémia is egy angol nyelvű sorozat eredetiségének szépségeiről indult!
És mindemellett egy angol eredetit még szívesen meghallgatok, sőt inkább úgy nézem, ha lehet, de egy cseh vagy német vagy francia eredetire a tököm sem kíváncsi (lásd pl. a Taxi eredeti francia hangját és a nagyon fasza szinkronját, bár az is igaz, hogy a francia brekegéstől alapból hidegrázást kapok).
Aki meg nyelvet akar tanulni, az vegyen DVD-t, ne a kerTV-n akarjon profi lenni.
capture 2006.08.28. 09:40:15
capture 2006.08.28. 10:43:49
Liv 2006.08.28. 11:26:04
Természetesen tudom, hogy általában a filmek fordításai sokkal gyengébbek mint a könyvek fordításai, de egyrészt maguk az eredeti filmszövegek is gyengébbek, másrészt a sok gyenge filmszöveg-fordítás arra kell(ene), hogy ösztönözze az embert, hogy jobb fordításokat csináljanak és ne arra, hogy az eredetit nyomják.
Mellesleg hadd jegyezzem meg: ez az egész angol/magyar fordítás/felirat/eredeti azért jön elő újra meg újra, mert minden új cikkben újra meg újra előjön, hogy "rossz a fordítás, tessék eredetiben nézni"... :)
Celtic 2006.08.29. 11:36:30
Low Key Lyesmith 2006.08.29. 15:43:12
sixx · http://comment.blog.hu 2006.08.29. 15:54:18
Vérmókus 2006.08.29. 21:11:07
Elolvasgattam a commenteket, és nekem is van egy két ilyen élményem. Nem tudom, ki emlékszik még a My fair lady című klasszikusra Audrey Hepburnnel, de régi szinkronos feliratis változat, ami nekem méh ócska videókazin van meg, zseniális volt,(plö a "ma éjjel táncolnék.. dalszövege) majd megjelenet dvd-n az egész feliratosan (ami nem is lenne alapból baj) hanem hogy a fliratban vmi bődületes baromságok voltak, plö a nyelvtörőket, amit Elizának a szép kiejtés miatt kellett megtanulni, szó szerint fordították le így lett a Rain in spain ..mainly in the plain- ből, a spanyol alföldön gyakran esik az eső... sztem ez tragikus... de a Gilmore Girlsből is lenne példa - Martha's Vineyard - Márta szőlőhegye, meg ilyesmi, és akkor a könyvekről még nem is szóltam :))) de hogy pozitív is legyek,a herkules c mese dalainak a fordítása eszméletlen jó! :)))
Low Key Lyesmith 2006.08.30. 08:35:28
sixx · http://comment.blog.hu 2006.08.30. 09:36:36
capture 2006.08.30. 10:13:58
capture 2006.08.30. 15:01:24
Low Key Lyesmith 2006.08.30. 15:16:37
sixx · http://comment.blog.hu 2006.08.30. 15:36:42
kevert 2006.08.30. 17:16:32
Ja, félrefordítás. Ugyan nem filmfelirat, de eddigi legdurvább ilyen élményem: www.port.hu/pls/fi/films.film_page?i_where=2&i_film_id=38340&i_city_id=3372&i_county_id=-1
TexasRanger · http://www.cadillacdesert.blogspot.com 2006.08.30. 21:56:40
LowKey... a T-Bag-fejtegetéssel kapcs. igazából csak a becenevek szó szerinti megfeleltetése ellen keltem ki, mert itt pont az a lényeg, hogy ugye az ember nevéből vagy kezdőbetűjéből valamilyen szójátékkal alakul ki a becenév, különböző mechanizmusok alapján, és ugye ezt borzasztó nehéz másik nyelven visszaadni, tehát a legfrappánsabb megoldás szerintem ha hasonló jellegű szójátékkal próbálkozunk... lehetne pl a Bagwell-ből mondjuk "Bakker" :)
TexasRanger · http://www.cadillacdesert.blogspot.com 2006.08.30. 21:58:55
hammm 2006.09.05. 16:56:50
A Prison Break magyar változatát nem néztem, mert most fejeztem be az angolt (akkor még nem tudtam, hogy indul a magyar), de az egyik "kedvenc" félrefordításom a Simpsonsból van: a "Coach gag"-et (azaz azt a kis jelenetet, "geget" ami minden rész elején van amikor berohannak a szobába és leülnek a _kanapéra_) szóval ezt "Gag edző"-nek fordították az egyik rész elején...
És itt még fel is tűnhetett volna valakinek, kijavíthatták volna mert ez egy újság címlapja volt, tehát nem kellett hozzá ismerni az angol szöveget mert látható volt.
Magyarázza el valaki hogy lehet valakiből fordító? Én azt hittem ehhez kell valami képesítés, diploma stb. De úgy tűnik elég ha valaki valakinek a rokona/ismerőse.
pasteur 2006.09.09. 10:37:33
sixx · http://comment.blog.hu 2006.09.09. 16:10:37
Teddystyle 2006.09.09. 17:42:36
- egyszer azt olvastam, hogy Mo-n úgymond dobizásnak hívják.
dj_gabee 2006.10.22. 09:08:40
sixx · http://comment.blog.hu 2006.10.22. 10:25:01