A Crossing Lines az a sorozat, ami öt-hat éve elképzelhetetlen lett volna. Az amerikai és az európai sorozatgyártás nem igazán volt kompatibilis egymással, nem voltak közös pontok, más a finanszírozási rendszer, a munkatempó, mások az elvárások és az írók stílusa. Francia és amerikai pénzből készült, a TF1 és a Sony finanszírozta, Európában forgatták nemzetközi szereplőgárdával de amerikai showrunnerrel (a sorozatok napi irányításáért felelős producert hívják így). A története pont olyan, mint minden nyomozós amerikai sorozatnak, csak itt európai sorozatgyilkosokat üldöznek benne. A sorozatot Magyarországon az AXN sugározza, de az Indexen is követhető, a poszt alján megnézhető az első epizód teljes hosszában, magyar szinkronnal. A készítőkkel és Donald Sutherlanddel a monte-carlói tévéfesztiválon beszélgettünk.
Angol nyelven forgatták a sorozatot, ez nem okozott gondot a forgatási helyszíneken?
Rola Bauer producer: Nem, dehogy is. A szereplőgárda és a stáb minden tagja beszéli a nyelvet, és minden helyi stábtag tudott angolul, szóval nem volt negatív tapasztalatunk. Ha netán franciául vagy németül készítettük volna, az sok piacot bezárna előttünk, és ezt nem akartuk. Ráadásul a színészek között vannak írek, németek, franciák, akik akcentussal beszélik az angolt, ezzel is élőbb, hitelesebb lett a történet.
Donald Sutherland: Sok minden elvész a szinkronizálás alatt, mert arra nem ügyelnek, nem is ügyelhetnek, hogy mondjuk engem egy kanadai akcentussal de németül beszélő színész szólaltasson meg. Ebből a szempontból az angol verziót nézők járnak a legjobban, mert a nyelvi nüanszok itt jönnek ki leginkább.