Eredeti nyelven, magyar felirattal kerül az AMC műsorára a Preacher második évada június 29-től, ami egy kis, de fontos lépés a szinkrontalanítás útján. A csatorna ezzel indokolta a döntést:
Az AMC a teljes nézői élmény kedvéért ezúttal eredeti nyelven, felirattal tűzi műsorra a teljes 2. évadot. Így az USA déli államainak fűtött hangulata nem csupán látványban, de hangban is visszaköszön majd. A főszereplők közül ketten, Dominic Cooper és Ruth Negga ugyanis texasi akcentussal beszélnek. Külön érdekesség, hogy ezt mindketten a forgatás kedvéért tanulták meg, hiszen Cooper angol, Negga pedig Londonban élő etióp-ír származású színész. Újabb csavar, hogy az egyetlen nem amerikai karakter, Cassidy figurája, aki szerepe szerint ír – az őt megformáló Joseph Gilgun tanult ír akcentussal beszél, hiszen ő is angol.
A lényeg, hogy nézői élmény, kérem szépen, és valóban, kell az eredeti hang a hangulathoz, ami elvész, ha a texasi akcentus helyett magyarul szólal meg a prédikátor. Tudom, hogy nem az AMC az első olyan adó, ahol felirattal megy premiersorozat, az HBO minden, az amerikai vetítéssel egyidőben látható szériája először feliratosan kerül adásba, de ha jó tudom, az AMC most egyáltalán nem fog szinkronizáltatni.
A csütörtökön jelentkező második évad a fenti videó tanúsága szerint eszementebb lesz, mint az első volt, a sztori meg kb. annyi, hogy van egy plébános, Jesse Custer (Dominic Cooper), aki az excsaja, Tulip (Ruth Negga) és egy Cassidy nevű ír vámpír (Joseph Gilgun) társasában elindul megkeresni Istent, és az út sok minden, csak nem normális. Az alapja egy képregény, aminek sztoriját tulajdonképpen ez az évad veszi fel, az első csak egyfajta alapozás volt hozzá. Az első évadról Sajó kolléga írt kritikát:
Miért nem beszél senki a nyár majdnem legjobb sorozatáról?
Nagyon fontos leszögezni, hogy a Preacher egyáltalán nem rossz sorozat, de közel sem érdemli meg azt a kiemelt figyelmet, amit az AMC szánt neki. Túl lassú, túl körülményes és túl sok mindent tart vissza mind a laikus, mind a rajongó nézőktől. Ha nem lenne ilyen gyönyörű szinte minden képkivágás (komolyan, néha tényleg olyan, mintha egy mozgó képregényt néznénk) és nem váltunk volna rajongójává Joseph Gilgunnak, valószínűleg félúton szkippeljük az egészet. Szerencsére az AMC bekérte a második évadot méghozzá plusz két epizóddal, és az évadzárót látva az is biztosnak tűnik, hogy végre elkezdik sorban feldolgozni a képregény történetszálait.
Bergyilkos Bohoc 2017.06.27. 11:26:55
homar4prez 2017.06.27. 11:32:38
"de ha jó tudom, az AMC most egyáltalán nem fog szinkronizáltatni"
kösz. Vannak olyan idős ismerőseim, akik szeretik a sorozatot, de a feliratokat nem. Hogy Zimány Linda szavaival éljek: Magyarok vagyunk, nem?
homar4prez 2017.06.27. 11:37:10
Csokáv 2017.06.27. 11:39:30
De a többi szereplő is telitalálat. Remek sorozat.
homar4prez 2017.06.27. 11:54:59
Viszont aki nem beszél angolul, annak nem fog semmi plusz hozzáadni az élményhez az akcentus, dialektus, és azon fog morogni, hogy mi a francért kell olvasnia. Kis ország vagyunk, van pár tájszólás, de az nem olyan, mint USA különböző területei vs. brit vs. ausztrál vs. ír. vs skót vs. jamaikai stb.
Még esetleg ha a sorozatban építenek rá, hogy adott szereplőnek akcentusa, dialektusa van. Aztán amikor elkezdik szinkelni normál módon, majd később jön egy poén vagy utalás, akkor szopó van :) De hiába adnák ezeket feliratosan, sok nézőnek akkor is édesmindegy lenne, hogy sheeeeeeet-nek ejti valaki a shitet.
kelemen12 2017.06.27. 11:59:18
Mentol frász 2017.06.27. 12:10:40
Saki nem tud idegen nyelven? Meg mondjuk nem látja a feliratot? Vagy nem tudja bekapcsolni (fogalmam sincs, hogyan működik)?
Magyarországon magyar nyelven néznék filmet. Túl nagy az elvárásom?
Fuxos (ex bömis) · http://fuxianizmus.blog.hu 2017.06.27. 12:15:43
Ovecskin 2017.06.27. 12:18:41
De nem június 29-én csütörtökön lesz a premier?
SZIGMA 2017.06.27. 12:19:50
Király Linda követte ezt el, de majdnem mindegy.
Szerintem valahol félúton kellene megállapodni, legyen eredeti nyelven, felirattal meg szinkronizálva is hozzáférhető. (ami egyébként időnként megvan,a digitális műsorszórásnak köszönhetően.)
homar4prez 2017.06.27. 12:22:35
Remélem, te még Shakespeare-t is eredetiben olvasol :)
homar4prez 2017.06.27. 12:27:23
Igen, pont én is ezt írtam utána, hogy a technikai lehetőségek adottak. A felirat mellett persze még az is szól, hogy a hallássérültek is tudják élvezni. Egyszerűen szerintem itt arról van szó, hogy az AMC nem akarja kifizetni a szinkronizálással járó pluszköltségeket (már ha tényleg igaz, hogy nem is fogják szinkronizálni)
Van pár rétegsorozat, amit eddig csak feliratosan adtak le (Come, fly with me pl.), és az a szűk réteg, akit érdekelt, még így is örülhetett neki, de a Preacher szerintem nem ez a kategória.
Ganf 2017.06.27. 12:28:45
Boocz Ákos 2017.06.27. 12:33:23
doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2017.06.27. 12:39:09
flamer 2017.06.27. 12:42:54
Semmivel sem nehezebb egyébként, mint mondjuk az Arany-féle magyar fordítás, pl. az "adulterate beast" sokkal érthetőbb, mint a "vérnősző barom".
savanyu_bableves 2017.06.27. 12:54:06
ügyfélszolgálatos 2017.06.27. 13:13:02
Garott 2017.06.27. 13:24:51
Kaksi Atomerőmű 2017.06.27. 13:38:43
sdani 2017.06.27. 13:47:42
homar4prez 2017.06.27. 13:50:43
mulholland2 2017.06.27. 13:56:03
homar4prez 2017.06.27. 14:03:32
Sőt, én kedvenc együttesem dalszövegeinek a fordítása miatt kezdtem fejleszteni az angoltudásomat (mert az iskolai angoltanítás szart sem ért) autodidakta módon a német mellé 25+ éve. Ha valaki akart, akkor is volt lehetőség, most meg még több van.
Prof. William · http://profwilliam.wordpress.com/ 2017.06.27. 14:10:28
Tetszik a sorozat de nem fogom csütörtök este 23.45-től nézni a dupla részeket, úgy hogy közben másnap munkanap van.
Régebben amikor 22.00-kor adták akkor nem volt baj még dupla részekkel se.
Remélem majd azért emberibb időpontban lesz még ismétlése.
doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2017.06.27. 14:11:21
akkor meg?
atisr 2017.06.27. 14:29:54
atisr 2017.06.27. 14:38:52
homar4prez 2017.06.27. 14:39:52
Amúgy el kéne választani a dolgokat, mert itt most több dologról van szó, nem tudom, melyiket képviseled:
- van, aki szerint aki nem érti az általa nézett filmet eredeti nyelven, az egy kulturálatlan barom
- van, aki szerint aki nem hajlandó, vagy nem tudja feliratosan nézni egy filmet (okokat most nem keresek), az hülye
Szerintem meg aki szeretné nézni az adott műsort, szeretne szórakozni, érdekli, mesélték neki, hogy ez jó film, de mondjuk szar a szeme, fárasztja, hogy egyszerre kell nézni és olvasni, az egy Magyarországon sugárzott műsort hadd nézze már magyarul.
Mellesleg az adó érdeke, hogy minél többen nézzék, és jelenleg ott tartunk, hogy a tévénéző közönség nagyobb része szinkronosan szeretné nézni, az adónak meg a digitális technika miatt megvan a lehetősége, hogy több hangsávval, felirattal sugározza a műsort.
Most egy kicsit hadd sarkítsak (remélem, nem veszed személyeskedésnek): ha van egy film, amit nagyon meg szeretnél nézni, de csak urduul beszélnek benne, nincs hozzá semmilyen sub, akkor megtanulsz urduul?
p3d3str1an 2017.06.27. 14:44:36
Persze lehetne magyar tájszólásokkal/akcentusokkal is próbálkozni, de az általában csak rosszul sül el, szóval az AMC verziója a legjobb szerintem.
szociál · szociesatjukol.blog.hu 2017.06.27. 14:48:15
Szerintem thriller, dráma stb kategóriájú filmeket alap hogy felirattal nézi az ember, de vígjátéknál nem szükséges.
Meg ugye ha digitálisan lehetett állítani szinkronra vagy eredeti nyelvre, akkor ne kamuzzanak, egyszerűen spór banda az amc.
Azt sem értem miért nem HD-ben adják ezek a híresek, elvégre filmek, meg digitális korszak, már a Coolnak is van HD csatornája ,meg a filmplusz2-nek is b*sszákmeg, lassan a pax-on HD-ben imádkoznak !
Darkcomet 2017.06.27. 14:48:40
dany82 2017.06.27. 14:52:08
El tudod képzelni, mennyien fejlesztenék autodidakta módon az angol-tudásukat, ha a dalszövegek mellett a filmeket sem szinkronizálnák?
Rengetegen. Nézd meg azokat az országokat, ahol abbahagyták a szinkronizálást. Felnött egy generáció, aki tökéletesen beszél angolul.
Ráadásul (és ha valaki szereti a Magyar kultúrát, akkor annak ez talán egy még fontos érv lehet) ha minden film eredeti nyelven lenne felirattal, talán picit többen mennének Magyar filmet nézni.
Ezzel mindenki nyerne. Nem?
atisr 2017.06.27. 14:52:09
dany82 2017.06.27. 14:55:34
egy drámánál egyszerüen lefordítod a szöveget oszt valaki felmondja.
egy vígjátéknál a poénokat nagyon sokszor át kell írni. Emiatt elképesztöen sok minden veszik el.
Pl. ha itt már szó volt az akcentusról: egy drámánál senkit nem érdekel, ki milyen akcentussal beszél. egy vígjátéknál általában a poénok egy része összefüggésben van az adott akcentussal. (néger, deli, bostoni, angol, ír, indiai stb...). ezek a poénok 100%ban elvesznek a szinkronnal.
homar4prez 2017.06.27. 15:09:11
Streamek, videómegosztók, játékok, közösségi oldalak, a mai fiatalok már ezen nőnek fel, a tévét hagyjuk meg az idősebbeknek. Én is próbálom meggyőzni az idősebb ismerőseimet, hogy ha már nyugdíjasok, tanuljanak nyelvet, de még anyámat is nehezen tudtam meggyőzni, hogy feliratosan nézzen pár sorozatot, de volt olyan, amikor, amikor a csatorna random évadokat hagyott ki a Haláli testcseréből, rávette magát, megnézte, vagy nem folytatták a Death in paradise-t, akkor nézett pár részt subbal, amihez volt, de nem fog akkor sem megtanulni angolul.
szánmonoxid 2017.06.27. 15:11:27
(Mármint amikor valóban azt értik, amit mondanak, nem csak úgy gondolják, hogy értik.)
Másrészt ugye nemcsak az angol nyelv létezik a világon, vajon mit szólnának ugyanezen illetők, ha mondjuk semmit nem szinkronizálnának, és pl. a Tetovált lányt ékes svéd nyelven kellett volna megnézni a korrektség jegyében.
Arról nyilván nem beszélek, hogy az itt lelkesedő és többnyire angolul úgy-ahogy beszélő, de semmilyen más nyelvet nem ismerő emberszabásúak elenyésző kisebbség azokhoz képest, akik esetleg nézni akarnák a sorozatot, és mondjuk beszélnek 2-3 nyelvet, de ezek közt nem szerepel az angol.
Ami engem illet: nem érint a dolog, utoljára kb. a Dr. House-t néztem 3-nál több részen át, amíg Szakácsi volt a szinkron. Másrészt a többségnél (úgy értem, az ide írogatók többségénél) valószínűleg jobban beszélek angolul.
Ennek ellenére én a szinkronos verziót támogatom.
Aki akar, ma már bőségesen nézhet mindent eredeti nyelven. Sorozatokat is, akár felirattal, mert kb. 2 nap alatt lelkes amatőrök megcsinálják hozzá a feliratot.
Szóval a nyelvtanulás ma, 2017-ben pont nem indok a szinkron ellen.
Mellette viszont egy csomó minden szól.
szánmonoxid 2017.06.27. 15:13:55
Ja, más kérdés, hogy ezeket a hazai lakosság 0,01%-a tudja értékelni esetleg.
Valószínűleg te sem és a cikk elkövetője sem.
De legalább szép fellengzősen hangzik.
doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2017.06.27. 15:16:03
had kérdezek vissza, miért akarok én urduul filmet megnézni?
valaki ajánlotta? akkor felirattal is jó lesz.
ha magam találtam? ha annyira érdekel akkor megoldom valahogy. meg kell, hogy oldjam ha senki mást nem érdekel.
ha nem sikerül akkor se kezdek hisztizni, hogy nekem ez jár, mert magyar vagyok, és magyar a tvm, nem?
Most is van 1000+ sori amit nem ad a tv, a képzeletbeli néző (a te 50-60od) azért is háboroghatna, hogy azokat nem adják, nem?
homar4prez 2017.06.27. 15:17:54
homar4prez 2017.06.27. 15:19:29
doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2017.06.27. 15:19:43
Ahogy "énekelnek", ahogy ugyanazt mondják mégis máshogy. Öröm hallgatni is.
És ugyan ez az amcsi tájszólásokkal. Élvezet hallgatni akkor is ha nem inden szót, kifejezést értesz is meg azonnal.
@homar4prez:
te figyi már azok az "idősebbek" akik a tvt nézik a te verziódban mennyiben érdeklődnek egy istenkáromló pap, egy alkesz vámpír kalandjaiért hátköznap este 11kor? Most komolyan. akkor te se gondolod, hogy az az életkor a célközönség.
dany82 2017.06.27. 15:20:01
Téged gyözködtek, hgoy tanulj meg jobban angolul.
Klasszikussal élve: lóf*szt, mama.
Az vót, hogy a kedvenc bandád számait nem szinkronizálták. Ha meg akartad érteni a dalszövegeket, meg kellett tanulnod rendesen angolul.
Sikerült is. Jobban, mint az iskolában, ahol rá akartak venni, hogy tanulj.
Na, itten mostan az a helyzet van, hogy pontosan ugyanezt támogatnám én a filmeknél is. Azért, mert a te példád is pontosan azt mutatja, hogy össztársadalmi szinten elsösorban így lehet javítani a nyelvtudást, nem pedig az iskolákban.
Persze, tudom. Kényelmetlen lenne, minden filmet angolul nézni. Biztos neked is az volt az elején, amikor alig értettél valamit a dalszövegekböl. De ki tudja: ha minden számot lefordítottak volna magyarra és eredeti nyelvü és Magyar nyelvü kazetta is lett volna minden számmal, a rádiók pedig csak a Magyar nyelvü számokat adták volna, lehet, hogy Te még most sem tudnál angolul.
atisr 2017.06.27. 15:24:03
doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2017.06.27. 15:29:39
2017ben ez nem lehet érv.
Aki tv-t néz annak jó a csi miami 100ik ismétlése is (nézettségi adatok), akit más érdekel az meg megkeresi magának, nem?
most legalább van érv (nézői élmény) ami még meg is állja a helyét.
szánmonoxid 2017.06.27. 15:29:58
Amilyen hülye vagyok, ha dallamos valamit akarok hallgatni, akkor felteszek valami zenét.
A beszédet meg érteni akarom.
Amiről te írsz, azt úgy nevezik, hogy sznobizmus.
Nem érted ugyan, de elmondhatod, hogy eredetiben nézted. Hurrá!
Azt eleve kétlem, hogy meg tudnád különböztetni egymástól az angol meg amerikai tájszólásokat, mert csak Angliában van vagy 40 (nagyobb), Amerikában meg 100-as nagyságrend. Ezt még a bennszülöttek közül is kevés ismeri fel. Ahogy mondjuk azt sem hiszem, hogy meg tudnád mondani elsőre, hogy egy magyar nyírségi, matyó, somogyi vagy épp vasi tájszólással beszél, max. annyit, hogy tájszólás.
szánmonoxid 2017.06.27. 15:32:40
Butaság.
Aki angolul akar nézni bármit, ma már megteheti, amint lement adásba Amerikában, 1 órán belül fent van a neten angolul.
Szóval próbálj keresni a szinkronizálatlanság mellett valódi érveket, mert még egyik szinkronizálatlanságpárti sem hozott egy ilyet sem. Mármint olyat, ami 2017-ben is érvényes lenne, nem csak 1980-ban volt az.
doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2017.06.27. 15:33:04
Miért szimfónikus zenekari koncertre is csak az mehet aki meg tudja különböztetni az első és második hegedűt? Aki nem tudja az mind csak sznob azért megy el?
homar4prez 2017.06.27. 15:33:39
doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2017.06.27. 15:35:23
homar4prez 2017.06.27. 15:44:43
@szánmonoxid: én nem nevezném sznobizmusnak (bár bizonyos dolgokban tudok sznob lenni), én is szeretem hallani a különböző dialektusokat, és aki beszéli az adott nyelvet, annak ez egy hozzáadott érték, de aki nem beszéli, annak semmit nem jelent. De én végig azt nyökögöm itt, hogy adjanak lehetőséget mindkét oldalnak, a technika adott, meg azt is nyökögöm, amit te is leírtál, hogy gyakorlatilag a premier után bármi nézhető, egy napra rá már angol subbal, népszerűbb soriknál már a magyar sub is hamar elérhető, szóval a nyelvtanulásra szerintem sem érv ez már.
dany82 2017.06.27. 15:54:54
Érv1:
össztársadalmi szinten: jobb nyelvtudás > kellemetlenség szinkron hiánya miatt
részletesebben kifejtve: mivel a tvben futó filmek döntö többségének eredeti nyelve angol, ezért ha megszünne a szinkron, már gyerekkortól rengeteg angol nyelvü tartalommal találkozna mindenki. Ez automatikusan és közvetlenül növelné a nyelvtudást, a passzív szókincset és motivációt jelentene a nyelvtudás elmélyítéséhez (mint az angol dalszövegek jelentettek kommenttársunknak). és ezt nem 1 vagy két, esetleg 10-20 gyereknél érné el, mint egy kiváló tanár, hanem mindenkinél. Aki tv-t néz. Szóval mindenkinél.
Ezzel szemben all az a kényelmetlenség sokaknál, hogy szinkron helyett olvasniuk kell a feliratot. Ami (mégegyszer mondom) össztársadalmi szinten abban a korban, ahol a piacon az angol már nem is nyelvtudás, hanem inkább alapvetöen elvárt képesség, kevésbé fontos.
Érv 2:
kevesebb magyarul beszélö film = nagyobb igény Magyar filmekre
Jelenleg a Magyar filmeknek a hollywoodi szuperprodukciókkal kell felvenniük a mozikban a versenyt, amit kevés kivételtöl eltekintve rendszerint elbuknak. Persze Magyar filmet nem szabad veszni hagyni, ezért állambácsi szépen pumpálja bele a millliárdokat, mert miért ne. Namármost ha ezentúl nem szinkronizálnák az amerikai filmeket, akkor többen mennének Magyar filmeket nézni azok közül, akik se angolul nem akarnak megtanulni, se olvasni nem szeretnének.
Még az is elképzelhetö lenne, hogy a Magyar film iránti igény úgy megnöne, hgoy nem állami pénzböl kellene mindig filmeket csinálni. Ez akár jobb filmekhez is vezetni. Mondjuk mint a dánoknál. vagy norvégoknál. vagy svédeknél.
érv 3.
müvészeti érték megtartása
rengeteg párbeszéd, poén, utalás alapvetö fontosságú egy-egy jelenetben. Azok, akik a szinkronokat csinálják meg pusztán idióták. szóval amikor a jóbarátokban (amire pedig áldoztak idöt és energiát) teljes értelmetlen fordítás benne marad, amitöl az egész jelenetnek semmi értelme, akkor az elvesz az élvezeti értékböl, nem pedig hozzáad.
De szóljál csak, ha neked a "de én nem akarok olvasni" érven kívül még van valamid. ;-)
furo80 2017.06.27. 15:57:17
Coligny 2017.06.27. 16:13:51
Coligny 2017.06.27. 16:16:19
Treff Bubi 2017.06.27. 16:20:03
dany82 2017.06.27. 16:22:56
ebben pedig a magyar Magyar, a hiszed hissed stb...
windows 7, Internet Explorer 11. Ha valaki tud segíteni, hgoy ezt hol és hogyan lehet kikapcsolni, nagyon megköszönném.
ON
atisr 2017.06.27. 16:24:44
szánmonoxid 2017.06.27. 16:26:53
Ja, hogy neked tök mindegy, mit mondanak, nem lényeg, hogy nem érted, csak dallamos, és zene helyett hallgatod, csak mint vox humana?
Akkor írd ezt. Akkor neked viszont tök fölösleges a felirat is.
Más kérdés, hogy ezzel saját korábbi írásaidnak mondasz ellent.
szánmonoxid 2017.06.27. 16:37:51
Kár, hogy ezek az érvek, bármilyen jól hangzanak, nem igazak. Álérvek.
Akinek a piacon szüksége van rá, az megtanulja az angolt. De akinek nincs, azaz az ország 90%-ának, azoknak minek erőltetni?
Ha most azzal jössz, hogy de a hollandok milyen jól beszélnek angolul, elárulom, kb. annyira könnyű megtanulniuk, mint neked a salgótarjáni tájszólást.
A finnek más kérdés, náluk sem a filmek miatt van, hanem mert jó a nyelvoktatásuk.
Vagy gondolod, hogy matematika nyelvű filmek is mennek a tévében Finnországban felirattal, mert azon a téren is verik a magyarokat, meg kb. minden területen, aminek az oktatáshoz köze van?
Magyar filmre most is lenne igény, csak nem Saul fiákra, hanem Üvegtigrisekre meg Valami Amerikákra. Érdekes módon a Kincsemet már megnézték félmillióan, ennyien amerikai filmből is csak a nagyon felkapottakat szokták.
"nem állami pénzböl kellene mindig filmeket csinálni"
Ja, mert itt is nyüzsögnek a milliárdos producerek...
A dánoknál, norvégoknál, svédeknél kicsit más az életszínvonal, meg vannak saját gyáraik, azok tudnak pénzt fordítani ilyesmire. Nálunk meg Széles Gábor találja éppen felfele az antigravitációt.
"rengeteg párbeszéd, poén, utalás alapvetö fontosságú egy-egy jelenetben"
Az. Csak pont ezek azok, amiket nem értesz sem te, sem az, akinek mondjuk van egy sima felsőfokú angolja.
Szóval ezek bizony mind álérvek.
Másrészt aki ezek ellenére angolul akarja ezeket nézni, annak ott van az internet, mind fent van.
Keress valódi érveket, és ha találsz (nem fogsz), akkor gyere vissza.
szánmonoxid 2017.06.27. 16:39:42
Azt hiszem, kicsit eltévedtél te a számok világában.
@Coligny:
Ez legalább egy erős érv a feliratozás mellett. Megtanulhat az anyanyelvén helyesen írni a feliratos filmek hatására. :-)
szánmonoxid 2017.06.27. 16:42:32
Ehhez jobb oktatás kellene, nem szinkronizálatlan filmek, aminek a nagy részét nemhogy egy átlagos angoltudású, de egy közép- vagy felsőfokú nyelvvizsgával rendelkező magyar sem érti - nemhogy nem érti, a szavakat nem ismeri fel, hogy miket mondanak. BBC angollal sem, nemhogy texasi tájszólással.
Álérvek.
Coligny 2017.06.27. 16:59:04
szociál · szociesatjukol.blog.hu 2017.06.27. 17:28:56
" Pl. ha itt már szó volt az akcentusról: egy drámánál senkit nem érdekel, ki milyen akcentussal beszél. egy vígjátéknál általában a poénok egy része összefüggésben van az adott akcentussal. (néger, deli, bostoni, angol, ír, indiai stb...). ezek a poénok 100%ban elvesznek a szinkronnal. "
A poén az poén, a Szilícium völgyben is van minden féle rassz mégis ütnek a poénok.
De ha leülök egy thriller, vagy akció filmet nézni akkor ne ábrándítson ki Józsa Imre hangja (R.I.P.) vagy Kautzky Armandé.
Kevés olyan vígjáték van amit a szinkron elb*szott volna, ellenben esti mozifilmekkel aminek a hangulatát agyoncsapja.
True detektív első évada szinkronnal egy vicc, nagyon sokat elvesz a filmből, mégis kapott szinkront.
A Preacher szinkronja kifejezetten jó lett, pláne azé a hadarós vámpíré, tán még jobb is mint az eredeti :)
doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2017.06.27. 17:36:43
2017.06.27. 18:02:05
@szociál: ahammm, Horváth Illés mint Cassidy marhajó választás volt, imádtam!!!!
szociál · szociesatjukol.blog.hu 2017.06.27. 19:20:22
A legjobb karakter :)
Horváth Illés szövegét felgyorsítják, vagy tényleg ennyire tud hadarni ?
Kérdés tudjuk e követni a feliratot mikor a karaktere szót kap :)
2017.06.27. 19:45:49
2017.06.27. 19:45:49
szociál · szociesatjukol.blog.hu 2017.06.27. 19:54:20
Szopat a blogmotorbicikli ? :)
2017.06.27. 19:56:49
szociál · szociesatjukol.blog.hu 2017.06.27. 20:14:33
:)
Samott 2017.06.27. 21:26:29
homar4prez 2017.06.27. 21:33:23
homar4prez 2017.06.27. 21:36:31
'"rengeteg párbeszéd, poén, utalás alapvetö fontosságú egy-egy jelenetben"
Az. Csak pont ezek azok, amiket nem értesz sem te, sem az, akinek mondjuk van egy sima felsőfokú angolja.'
Pontosan. Ezért is bírtam a MPFC-t, amikor Galla előre elmagyarázott pár poént :)
homar4prez 2017.06.27. 21:41:20
szánmonoxid 2017.06.28. 01:25:59
De, igaz, amit írok.
Abban igazad van, hogy mindenkinek meg kellENE tanulnia angolul, de nem fog. Nem cigányozni akarok, de szerinted legyen bármilyen angol nyelvű adás a tévében, a nyírségi cigánygyerek meg fog tanulni angolul? Vagy bármelyik mélyszegénységben élő magyar? Legyen bármennyi angol nyelvű, pláne feliratos adás a tévében, amikor elolvasni sem tudja rendesen, meg meg pláne nem érti?
Lehet 1-2 eset, én is ismertem olyan iskolázatlan cigány srácot, aki, igaz, elég rosszul, de beszélt 7 nyelven, + a magyar meg a cigány, ami az anyanyelve (mindkettő). De nem ez a jellemző.
Az angol nyelvű hangzóanyag segítHET, de a minőségi oktatás nélkül nem fog.
Ami meg a fül ráállását illeti, kétlem, hogy egy bronxi néger beszédéből túl sokat felfognál, bármennyire rá van állva a füled, mert a bennszülött fehér amerikaiaknak se nagyon megy.
A texasi már jobban, de neked az is erősen kétséges.
Szóval hagyjuk talán ezeket a sznob dumákat, mert ezek nem mások. Nagyon távol állnak a valóságtól.
"Horvátországban mennyien beszélnek legalább alap szinten angolul"
Elég kevesen, sokkal többen beszélnek németül. Tévé ide vagy oda.
A franciáknál, az osztrákoknál és a németeknél például szinkronnal mennek a filmek, mégis kb. mindenki beszél angolul.
Más kérdés, hogy saját országában nem szívesen teszi.
@doggfather:
Kár, hogy ez nem volt érv, csak szerinted.
teszt123456789 2017.06.28. 07:54:44
teszt123456789 2017.06.28. 07:58:55
wowerman 2017.06.28. 12:15:18
szánmonoxid 2017.06.28. 14:32:13
Miért, te minek neveznéd, ha nem sznobságnak, ha valaki úgy akar filmet nézni az általad felhozott indokkal, hogy a negyedét sem érti annak, amit mondanak (ráadásul itt fentebb még be is vallja)?
Én vagy 40 éve foglalkozom angollal, közben évekig dolgoztam tolmácsként is, és nagyon sok minden van, amit én sem értek, nemhogy egy nálam angolul valószínűleg sokkal gyengébben beszélő mezei filmnéző.
Arról most nem is beszélnék, hogy mekkora félrefordításokat csinálnak hivatásos, évek óta a szakmában dolgozó fordítók írásos szövegben is, ahol azért jóval kevesebb az esély a félreértésre/félrehallásra, és még idő is van utánanézni, ha valami gyanús - ezek filmnézéskor nem elérhető lehetőségek.
A szinkron - nem szinkron esetén nem arra az 1%-ra kell gondolni, aki tényleg jól beszél angolul, hanem a tömegre, amelyik ha beszél is, legfeljebb a középfok szintjén teszi, vagy még inkább alapfokon (vagy még inkább sehogy, bár a fiataloknál azért már van fejlődés, de azért az is inkább az alapfokhoz közelít).
Nos, nekik a szinkronizálatlan film nem élmény, hanem szenvedés.
A fent említett 1% meg (amibe valószínűleg te is tartozol) megtalálja a neten, amit nézni akar, mivel általában nemcsak angol nyelv terén képzettebbek, hanem az élet minden területén, a nethasználatot is beleértve. Emiatt viszont nem kéne elvenni a másik 99% szórakozását. A sznobizmus mellett ugyanis nem kis mértékben önzés is, ráadásul veled nem basznak ki a szinkronnal fentiek miatt, de a tömegekkel kibasznak a szinkron hiányával.
Az angol elterjedéséhez jó oktatás kell, jó tanárokkal, nem olyanokkal, akiket orosztanárból képeztek át 300 (nem elírás, háromszáz) órás tanfolyamon 27 évvel ezelőtt - a többség ennyi idő alatt a középfokú nyelvvizsgát sem tudta megszerezni, nem véletlenül.
doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2017.06.28. 15:20:46
azzal kezded, hogy rajtad kívül mindenki hülye. ("Másrészt a többségnél (úgy értem, az ide írogatók többségénél) valószínűleg jobban beszélek angolul.")
Erre írom, hogy a nyelvben (a beszélt nyelvben, ami a sorozatokban elhangzik) nem CSAK a nyelvtan számít, hanem PÉLDÁUL a tájszólás, a dallam ahogy HALLOD az is fontos. (EZ VOLT AZ ÉRV, NEM A FELIRAT MELLETT, HANEM A SOROZAT EREDETI NYELVE MELLETT)
Mire te ELDNÖTÖTTED, én nem értek hozzá, és tuti nem tudom megkülönböztetni ezeket a tájszólásokat.
Erre én ismét csak érvként írtam, hogy HA nem értem akkor is élvezhetem.
Mire te: az lehetetlen, sznob vagyok.
(ekkor a sznobságot firtatva ilyet írtam:
"Miért szimfónikus zenekari koncertre is csak az mehet aki meg tudja különböztetni az első és második hegedűt? Aki nem tudja az mind csak sznob azért megy el?"
Erre nagyvonalúan nem reagáltál, miért is?)
Egyszer se írtam, hogy NE érteném meg elsőre, hogy tényleg nem ismerek fel tájszólásokat, ezeket TE döntötted el. Én csupán, a normális vita szabályai szerint próbáltam engedni az álláspontomból, amire te nem nagyon voltál képes, csupán minősíteni kommentről, kommentre.
Sőt, később erre hivatkozva úgy döntesz, hogy BEVALLOTTAM bármit is.
És ezek utánkképes vagy leírni olyat, hogy tolmácsként te a NYELVBŐL, a beszédből éltél?
Távol áljon tőlem a személyeskedés, de furcsa egy kicsit, nem?
És olyat évekig tolmácsként élő emberként leírni, hogy a szöveg hangzása nem számít érvnek megintcsak érdekes.
Nem akartam indulatos lenni, nem akartam személyeskedni azért olvastam vissza amiket írtam, amikre te reagáltál és ezek után válaszoltam csak. Ha van egy kis időd akkor kérlek tedd ezt te is (ti.: olvasd vissza az egész "beszélgetésünket").
Üdvözlettel...
teszt123456789 2017.06.28. 15:36:30
Nem teljesen értem, hogy miért csak akkor lehetne egy filmet/sorozatot eredeti nyelven nézni, ha anyanyelven beszéli az ember az adott nyelvet. Nincs a kettőnek köze egymáshoz, például a Jagten című Mads Mikkelsen filmet is dánul, magyar felirattal néztem.
Én semmiképp sem mondanám, hogy tudok angolul, mégsem vagyok hajlandó semmit szinkronosan nézni, mert nekem hihetetlen nagy pluszt ad, hogy az eredeti színészek hangját, hanglejtését, akcentusát hallom, és nem Nekem Takách Katáét ötvenezredjére. Ráadásul az elmúlt pár évben, amióta elhagytam a szinkront, hihetetlen sokat fejlődött az angol szókincsem, és szövegértésem. Nyilván nem helyettesítheti a konkrét tanulást, de nem vagyok elveszve, ha angolul kell megszólalni általános témában.
Abban mindenesetre egyetértek, hogy az az optimális rendszer, ha mindenkinek van választási lehetősége, nyilván anyagi okok is közrejátszottak a csatornánál a döntésben. Cserébe én meg a filmek nagy részét nem tudom megnézni moziban, mert egyszerűen nem adják őket, csak szinkronosan, vagy ha esetleg van másmilyen verzió, az tőlem 180km-re van.
teszt123456789 2017.06.28. 15:42:10
sixx · http://comment.blog.hu 2017.06.28. 16:19:41
szánmonoxid 2017.06.29. 01:40:03
Nem írtam sehol, hogy mindenki hülye, csak feltételeztem, hogy mivel éltem és dolgoztam egy darabig Amerikában, valamint vagy 30 éve dolgozom angol nyelvi környezetben, meg voltam pár évig tolmács is (és nem alkalmatlanság miatti kirúgás miatt hagytam abba, hanem mert nagyon fárasztó volt váltás nélkül napi 8-10 órákat tolmácsolni az ország egyik legnagyobb cégénél, magyarul magasról szartak arra, hogy a tolmács is emberből van), talán jobban beszélek a többségnél.
"nem CSAK a nyelvtan számít, hanem PÉLDÁUL a tájszólás, a dallam"
Aminek, ha nem ismered olyan mélységében a nyelvet, mint mondjuk a magyarban azt, hogy Győzike vagy Szalacsi Sanyi bácsi hogyan beszél a sztenderdhez képest, valamint ők egymáshoz képest, totál semmi jelentősége.
A zene más, ott nem kell "érteni a nyelvet", a zenét totál analfabéta, semmilyen nyelvet nem beszélő, zenét soha addig nem hallott ember is élvezheti, rossz az összehasonlítási alap. Nem is almát körtével, hanem mondjuk tejfölt körtével hasonlítasz össze.
A szöveg hangzása akkor számít, ha érted is a jelentőségét.
Addig bizony csak sznobizmus, ha azzal akarod bizonygatni a felsőbbrendűségedet, hogy te mindent eredeti nyelven (ami persze csak az angol).
És bizony erősen kétlem, hogy értenéd nemhogy a tájnyelvet meg a szlenget elsőre, de mondjuk egy átlagos New York-i munkásember beszédét is. Már úgy értem, minden szót.
Az, hogy 25-30 százalékát érted, nem szövegértés, hanem homályban tapogatózás.
@teszt123456789:
"azt is lesznobozhatnád, aki koccintósnál jobb bort iszik"
Ugyebár megint totál más témával hasonlítod össze - hogy egy bor ízlik-e vagy sem, annak eldöntéséhez nem kell tanulás. Aki csak azért iszik ilyen vagy olyan bort, mert mások azt mondják, hogy jó, nem azért, mert azt szereti, az bizony sznob, sőt, már kifejezés is van rá a magyarban az utóbbi 25 év e területen tapasztalható "fejlődésének" fényében: borsznob.
Ilyen az, aki mondjuk Bocktól a szart is megissza, mert az Bock. Pár hónapja Uj Péterrel beszélgettem, és ő pl. ugyanazt mondta erről, amit én is régóta gondolok: jó Bock bort vagy 10 éve nem ivott. Én sem. De ez több nagy nevű villányi és szekszárdi borászra elmondható.
"semmiképp sem mondanám, hogy tudok angolul, mégsem vagyok hajlandó semmit szinkronosan nézni"
Ez bizony nem igényesség, hanem színtiszta sznobság. Bocs.
szánmonoxid 2017.06.29. 01:58:43
Régóta vannak erről viták nyelvész- és nyelvtanárkörökben is, de a túlnyomó többség azt mondja, hogy ez nem igaz. Pedig ha valaki, akkor ők talán tudják (én egyik sem vagyok).
Fentebb már elhangzott, hogy aki akar nyelvet tanulni, az ma már bármit megnézhet szinkron nélkül, akár még vietnami vagy egyéb egzotikus nyelven is, angollal meg tele az internet.
A nyelvtanulás gátja a pocsék nyelvoktatási rendszer, rossz tanárokkal.
Aki meg nem akar, azt viszont nem kellene kényszeríteni. Tudod, választási szabadság meg ilyenek.
Gondolom, te sem örülnél, ha napi X órában, amikor szórakozni szeretnél, autót kellene vezetned, mert valaki kitalálja, hogy vezetni márpedig létszükséglet.
Vagy akár csak azt, hogy angol nyelvű filmeket nem hoznak be többé, csak oroszokat, és csakis az megy éjjel-nappal, szinkron nélkül.
Most ugyanis ilyesmire akarjátok rákényszeríteni a népet az angol nyelvű, szinkronizálatlan műsorokkal. Persze, hasznos az angol, sőt, jelenleg a leghasznosabb, de aki nem akarja, választhassa már azt, hogy nem akarja.
Ráadásul Magyarország lakosainak jelentős többsége nem városon élő értelmiségi, hanem munka után szórakozni vágyó melós, aki kikapcsolni szeretne a 8-10-12 óra meló után filmnézés közben, nem agyat tovább fárasztani. Nos, nekik a feliratos, pláne a felirat nélküli szinkronizálatlan film nem választási lehetőség, hanem nem létező dolog.
Akkor sem lenne az, ha alapfokon mind beszélnének angolul, mint ahogy most nagyon nem ez a helyzet. Azt, gondolom, te is belátod, hogy az alapfok ehhez kevés, ráadásul nem fognak nekiállni szótárazni, ha hallottak egy ismeretlen kifejezést, mert a szavak és kifejezések 70-80%-a biztosan eleve ismeretlen lesz a számukra.
Ők tehát ezeket a filmeket biztosan nem élveznék.
De ide sem írnak, mert nem is nagyon neteznek, vagy ha igen, az nagyrészt kimerül a Facebookban.
És ezek a fiatalok, az 50-nél idősebb korosztályról, ami a társadalomnak legalább 1/3-át kiteszi, nem beszél nyelveket és nem is akar megtanulni, még egy szót sem szóltam.
Megoldás lehetne, amit pár tévé már csinál egy ideje, hogy lehet választani beszédnyelvet és feliratnyelvet, így mindenki jól járna.
Szóval át kellene ezt jobban gondolnod.
teszt123456789 2017.06.29. 08:36:34
sixx · http://comment.blog.hu 2017.06.29. 09:03:36
doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2017.06.29. 10:03:12
Rendben, részemről end of a story, nem kívánok tovább trollot etetni.
furo80 2017.06.29. 11:13:00
furo80 2017.06.29. 11:31:43
Samott 2017.06.29. 15:22:37
szánmonoxid 2017.06.29. 19:29:35
Ha így akarod nézni, mert sznob vagy (pláne azok fényében, hogy magad is bevallod, nem érted, miről beszélnek angolul), nézd így, de ne kényszeríts rá másokat.
Egyébként jó és találó az aláírásod.
szánmonoxid 2017.06.29. 19:35:02
Gyakorlati tapasztalatod nem nagyon lehet, mert nem volt kontrollcsoportod, egyik amelyik mindent angolul nézett, meg egy másik, amelyik nem.
Ez a véleményed, amit persze egy véleményként el kell fogadni, csak nem kellene másokra ráerőltetni - mivel pont annyit ér, mint bárki másé, 1 szavazatnyit az egyik kosárban.
Mint írtam, erős vita van erről nyelvtanárok és nyelvészek közt (azaz többen osztják a te véleményedet is), de a jelentős többség nem a te oldaladon áll.
Őket kellene meggyőznöd.
(Voltam olyan NYESZE-konferencián, ahol erről is szó volt többek közt, bár alapvetően az előadások érdekeltek, azért fizettem be részben kívülállóként.)
szánmonoxid 2017.06.29. 19:38:27
Pont ezt mondom én is, hogy a naptárra kellene nézni, nem 1980-at írunk, 2 színmagyar tévécsatornával, úgy, hogy hétfőnként nincs adás, a másik csatornán meg csak este 6-tól 10-ig van, számítógép meg nem létezik, hanem 2017-et.
szánmonoxid 2017.06.29. 19:52:29
Ezt nem igazán értem.
A színész rosszabbul fog játszani a filmen, ha más mondja el a szövegét? Olyan nyelven, amit esetleg értesz is?
Arról most nem beszélek, hogy ahhoz, hogy teljesen élvezni tudd, kellene az is, hogy ismerd az adott nyelv hanglejtését, hogy egy adott mondat (még ha minden szavát érted is) pl. mikor komoly és mikor ironikus - ez az angol esetében meglehetősen eltér a magyartól.
Valamint a nyelven kívül a kulturális környezet ismerete sem lényegtelen, mert hiába beszélnek egy amerikai filmben egy ikonikus amerikai sorozatról, amit ott mindenki ismer, mint mondjuk nálunk a Mézga családot, de amiről te magyarként semmit sem tudsz (vagy esetleg ha tudsz, nem azon a címen ismerted, mondjuk Mork & Mindy - Egy úr az űrből stb.), pont a lényeget veszted el ilyenkor.
A jó szinkron meg pont ezeket érteti meg.
(Jó, van a másik eset, amikor a szinkron fordítója totál fogalmatlan - épp tegnap néztem a Passió c. filmet, lehet, hogy szégyen, de én most láttam először -, amiben ugye Jézus meg Heródes meg úgy általában a zsidók arámiul meg héberül, a rómaiak (mai olasszal kevert) latinul, Pilátus latinul meg arámiul beszél, és bár latinul keveset, héberül meg arámiul egy kukkot sem értek, de zavart, hogy a fordítónak láthatóan fogalma sem volt a bibliai szövegekről, és lefordította az angol felirat szövegét - a film angolul is feliratos - szó szerint. De ez másik vágány. Szoktam bosszankodni szinkronizált filmeken is, amikor a magyarból vissza tudok következtetni, mit fordított hibásan a fordító. Mivel elég rosszul fizetett szakma, messze nem a legjobbak vannak ott, ma már nem Romhányik fordítanak, akik még hozzá is tesznek az eredetihez, meg nem Sinkovitsok szinkronizálnak, ez tény.)