A Blastr.com-on olvastunk egy rém vicces cikket: a kínai kormány hivatalos, China Internet Information Centre nevű internetes lapjának japán nyelvű kiadásán a jövő repülőgéphordozóiról írtak, és valamilyen oknál fogva a Battlestar Galactica című sorozat címszereplőjét, a magyarul Csillagközi rombolónak fordított (agyrém, bazdmeg) űrhajót tolták be illusztrációként, mer' miért ne.
A cikk állítása szerint a képen egy futurisztikus repülőgéphordozó látható, de az eredetérő egy szót sem szóltak. Igen ám, de welcome to the internet, bitch, a kommentelők menten sejtették, hogy valami nem stimmel. Először egy videójáték illusztrációjának tartották, majd valaki rálelt a sorozat vizuális trükkjeiért felelős Zoic Studios weboldalára (nem volt nehéz), és máris kibújt a szög a zsákból.
Mondjuk nem bánnám, ha ilyen villamosok közlekednének a körúton, de mindegy.
Oktogon8 2013.08.30. 12:06:32
Jake24 2013.08.30. 13:23:36
dukeekud 2013.08.30. 14:06:40
Yooha · http://indafoto.hu/yooha/lego_architecture 2013.08.30. 14:13:15
kukatr 2013.08.30. 14:55:08
Oláh Karin 2013.08.30. 15:43:03
pcomment 2013.08.30. 16:04:50
lutria 2013.08.30. 16:26:52
JT_Biopower 2013.08.30. 17:12:05
Visionstar 2013.08.30. 17:51:10
atpijkamo · http://deciki.blog.hu/ 2013.08.30. 17:59:59
Nem cicáznak, szerintem már tesztelik.
JimK1rk 2013.08.30. 18:08:29
"-oco naon, eze öccá!"
JimK1rk 2013.08.30. 18:09:10
Oláh Karin 2013.08.30. 19:29:16
Karl Friedrich Drais der Freiherr von Sauerbronn · http://darazskarcsi.blog.hu 2013.08.30. 19:40:35
Valamikor a nyolcvanas években így fordították.
AlexHerceg 2013.08.30. 20:05:21
Ja nem, akkor spanyol madridbarcás dobócsillag lenne :)
mic414 2013.08.30. 20:57:07