Seth MacFarlane, a Fox egyik aranytojást tojó tyúkja, a Family Guy, az American Dad! és a The Cleveland Show készítője vállalta be, hogy feltámasztja a Flintstones, azaz Frédi és Béni kalandjait. MacFarlane azt nyilatkozta a Fox Upfronts-on (erről bővebben itt), hogy hatalmas megtiszteltetés számára, hogy a Fox választása rá esett, hiszen az első rajzolt karaktere (kétéves korában) Frédi volt.
A sorozatra 2013-ig kell várnunk (az animációs sorozatok átfutási ideje hagyományosan hosszabb, mint az élőszereplős produkcióké), a munkálatok viszont már idén ősszel elkezdődnek. A készítésben MacFarlane mellett Dan Palladino (Szívek szállodája) és Kara Vallow (Family Guy) is részt vesz executive producerként, a gyártás pedig a Warner és a Fox közös projektje lesz.
Az eredeti, nálunk is hatalmas sikerrel vetített sorozat egy sima, animált sitcom volt, ami 1960-66 között futott az ABC műsorán fél 9-es illetve fél 8-as kezdettel, és egy középosztálybeli családról szólt, akik a kőkorszakban éltek. Az első két évadot egy dohánygyár szponzorálta, a harmadikat viszont már egy üdítőket előállító cég, onnantól kezdve a történetek, a hangulat is sokkal lazább, könnyedebb lett.
Mi ebből nemigen vettünk észre semmit, mert Romhányi József a magyar szöveget (az eredetivel ellentétben) rímbe szedte és így sokkal viccesebb, befogadhatóbb lett a sorozat. Az a baromság, miszerint a magyar szinkron annyira bejött az amerikaiaknak, hogy visszafordították angolra, rímbe szedve, természetesen nem igaz.
kitiltott kennimekkormikk 2011.05.17. 16:46:02
kitiltott kennimekkormikk 2011.05.17. 16:46:40
freddyD 2011.05.17. 17:00:45
A végén még új 3D-s Tom és Jerryk jönnek majd...
max val birca man · http://maxval.co.nr 2011.05.17. 17:04:15
Na végre! Valaki végre megírta, hogy ez a legenda butaság.
blackhat 2011.05.17. 17:05:24
neccharisnyás útonálló (törölt) 2011.05.17. 17:06:23
franxepe 2011.05.17. 17:11:09
TH 2011.05.17. 17:12:29
max val birca man · http://maxval.co.nr 2011.05.17. 17:14:19
Ami nem is fordítás, hanem eleve adaptáció.
Egyébként ezek komolytalan dolgok. Ha egy fordítás "jobb" az eredetinél, akkor a fordítás rosszul sikerült.
neccharisnyás útonálló (törölt) 2011.05.17. 17:15:36
TH 2011.05.17. 17:15:39
"Ha egy fordítás "jobb" az eredetinél, akkor a fordítás rosszul sikerült."
Hát sztem ez a Romhányi-féle fordításra nem igaz, hogy azért sikerült volna rosszul, mert jobb lett az eredetinél. Angolul jóval unalmasabb a sorozat...
doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2011.05.17. 17:31:53
Valamiért nem tudott megfogni.
spontan · http://erdekessegek.info 2011.05.17. 18:21:53
max val birca man · http://maxval.co.nr 2011.05.17. 18:49:01
Romhányi adaptált, nem fordított. A magyar változat így egy új mű. Mint ahogy egy Hamlet-adaptáció sem fordítása az eredetinek.
Lehet, hogy valakinek jobban tetszik egy Hamlet-adaptáció, mit az eredeti Shakespeare, azonban ez olyan, mintha az almát és a körtét hasonlítja össze.
Aki a Flinstone-rajzfilmet akarja megismerni, az semmiképpen se a magyar változatot nézze, mert abból nem fogja sosem megismerni.
Kisebb mértékben ez igaz a szinkronra is. A szinkron annyira újat ad az eredetihez képest, hogy az eredeti részben elvész.
Neton 2011.05.17. 20:03:33
npityusk 2011.05.18. 03:16:39
Szóval olyan képi világra lehet számítani mint a Family Guy 8.évad 1.részében?
Edward Nygma 2011.05.18. 07:33:53
juhaszvik 2011.05.18. 08:30:07
viszont nem tudom, hogy mennyire mernek hozzányúlni, mivel az eredeti történet egy bájos világban játszódik, ahol lábbal hajtják az autókat.
ha szabad kezet engednek seth macfarlane-nek, abból nem sülhet ki rossz dolog, de hogy sok köze nem lesz az eredeti mondanivalóhoz, az is biztos.
A karaktereket alaposan meg kell dolgozni, speciel Béniben (eredetiben: Barney) látom a legtöbb potenciált. Lehet egy retardált szomszéd, de akár egy látens homoszexuális is.
szorokin · http://quauaua.tumblr.com 2011.05.20. 00:38:31