A Fem3-ra, a TV2 női csatornájára érkezik állítólag a Cougar Town, ami az ABC tavalyi újoncpalettájának egyik legjobban sikerült darabja az Emmy-díjas Modern család mellett (ez utóbbit meg az RTL zsákolta be), de olyan címmel, ami a férfiakat azon nyomban elriasztja, és a nők nagy többsége sem fog örülni neki.
Született szinglik a cím, ami azért ótvaros nagy baromság, mert a főszereplők között van egy házaspár, egy elvált pár és egy elvált csávó, hozzájuk jön egy szingli csaj, egy középiskolás gyerek meg egy kisbaba. Született szingli a faszom, már elnézést, miért kell elkúrni a sorozatot már itt, az első kanyarban? Nem elég az alliteráció, még a Született feleségek címét is el kell lopni, jó az, igaz, semmi köze a két sorozatnak egymáshoz, de mindegy. A fenti képeken a sorozat szereplői láthatók, a sok nem szingli.
mrzigi 2010.09.16. 17:22:09
kopp 2010.09.16. 17:32:58
bulvármédiás => · http://kepviselo.blog.hu 2010.09.16. 17:35:53
OFF Amúgy a legjobb magyar film-félrefordítás a "See No Evil, Hear No Evil", amit nálunk Vaklárma címen adtak.
toi 2010.09.16. 17:39:14
nagyon elbaszott egy cím.
Polemius 2010.09.16. 17:50:18
Papp Sanyi 2010.09.16. 17:55:37
mista · http://langologitarok.blog.hu 2010.09.16. 17:59:56
nemecsek ernő áruló 2010.09.16. 18:10:11
@bulvármédiás =>: Sokkal, de sokkal vonzóbb lenne!
Én már a "Két pasi meg egy kicsi" kapcsán is kiakadtam, hogy mi a probléma a "Két és fél férfi" címmel? Mi a francért kell erőltetni, hogy magyarországon 3 féle cím van, és minden azokra rímel? És miért kell "agyonkreatívkodni" magukat, amikor mint a mellékelt ábra mutatja a kreativitás egy szó számukra az értelmező szótárban, ami nem bír tartalommal. Akkor már inkább legyen tükörfordítás!
Leadfoot 2010.09.16. 18:10:44
nemecsek ernő áruló 2010.09.16. 18:12:55
joszip 2010.09.16. 18:38:37
Itt is érvényes tehát a régi jelszó: "Jó lesz ez nekik!"
~Moi~ 2010.09.16. 18:41:43
-d(-_-)b- 2010.09.16. 18:41:53
További címjavaslataim:
- Jóbarátok 40+
- Külvárosi kavarógépek
- Mami és a csődörök
- Szerelmi zsákutca (merthogy egy zsákutcában laknak érteeed)
- Az idősebbek is elkezdhetik
Megdobbent 2010.09.16. 18:46:31
EMBEREK! (törölt) 2010.09.16. 18:51:25
Sikamlós Jim DiGriz 2010.09.16. 19:03:42
EasyFriend 2010.09.16. 19:18:48
Elloth 2010.09.16. 19:21:10
MsHamilton 2010.09.16. 19:33:31
Ne már...
Amúgy ettől a szingli szótól meg simán hányok. Ez az affektáló, buta, gazdag férfira vadászó, kalóriszámláló, de közben trendi koktélt szürcsölgető nőkre illik. Senkit sem hallottam, aki magára alkalmazta volna. Mert gáz.
nemecsek ernő áruló 2010.09.16. 20:11:43
Ez az angol nyelvterületeken egy kicsit más. Pakolhatsz egymás után magánhangzókat/mássalhangzókat tök véletlenül, ha hangzásra jó, bármelyik producer megveszi. Ott nem nagyon kell, hogy értelme legyen, ez is volt a kiinduló pontja a magyarosított címeknek, mivel az a cím, hogy "Hőség" (Heat) egy tökös akciófilmnek nem oké a magyar piacon, ezért lett Szemtől szemben. Csakhogy a tévékben egy kicsit elkurvultak, meg nem vágták, eredetileg ezt miért kezdték el a forgalmazók.
Netuddki. 2010.09.16. 20:19:59
-d(-_-)b- 2010.09.16. 20:27:25
Rainbow_ 2010.09.16. 20:31:14
Zuzimama 2010.09.16. 20:38:37
Hányas lehetett a fordító és/vagy kreatív szakember angolból?
suo tempore 2010.09.16. 20:38:37
Der Beste 2010.09.16. 20:53:22
A született szinglik szerintem sem túl jó cím, de valamit kellett változtatni az angol címen, mert:
1. A 30 évesnél idősebb emberek között még mindig azok vannak többségben, akik nem beszélnek angolul, ők ki sem tudják ejteni azt, hogy town, tehát nekik kell a magyar cím
2. Akik értenek angolul, azoknak sem mond túl sokat az, hogy Cougar Town, mert nincs a cougar szót nincs jelen a mindennapokban, "nincs hova tenni". Tímár Péter remek filmjének, a Csapd le csacsinak a címét sem tudná egy amerikai vagy angol értelmezni, ha a tükörfordított címet meglátná, szerintem.
Jimbo75 2010.09.16. 20:53:33
Nem, nem, a best ever a Martha és George, ami nálunk Házassági évforduló címet kapott:)))
farkamatvakarva 2010.09.16. 20:56:04
Zuzimama 2010.09.16. 21:00:29
De valami oka biztos volt, hogy a film alkotói ezt a címet adták a filmnek, nem kellett volna sokat gondolkodni egy sima, szimpla átfordításon.
Mitől megy be a moziba több ember a Két tűz között címre, mint az Igaz hazugságokra?
Der Beste 2010.09.16. 21:11:30
:)
Zuzimama 2010.09.16. 21:15:54
Akkor tüzet minden filmcímbe!
karcsi-karcsi 2010.09.16. 21:24:06
"Szép" magyar címekből nekem a kedvencem mindenképp a Little Hereos, mely a keresztségben a Reszkessetek kutyaütők! címet kapta :)
Dr. betonfelhő Ph.D. 2010.09.16. 21:49:02
Mikor Sodrócki 2010.09.16. 22:17:22
Der Beste 2010.09.16. 22:32:39
:)
herpa 2010.09.16. 23:11:07
AndOr01 2010.09.16. 23:34:06
Inimma 2010.09.17. 00:08:52
Kurt Vonnegut: Bajnokok reggelije című könyve után.
nemsissi 2010.09.17. 00:40:55
Anno, amikor munkaköri feladataim közé tartozott x db (x = 5-6-7) kábelcsatorna műsorát fordítani (és a torrent szót még csak hírből sem ismertem) az adásbakerülés előtt 1-2 hónappal megkaptam az új műsorok angol + eredeti címét és a sorozatok / filmek 2-3-4 soros angol nyelvű, legtöbbször téves vagy semmitmondó leírását. Jobb esetben 10 soros volt, még jobb, ám nagyon ritka esetben a részek szinposzisait is elküldték.
Mivel a tévéújságoknak és kábelszolgáltatóknak minimum 1 hónappal előre le kellett adni a csatornák programját, muszáj volt gyorsan (és zsinórban) fordítani. Soha, egy filmet vagy sorozatot sem tudtam előre megnézni (persze nem ennyire ismert amerikai sorozatok voltak)és akkor még ez a blog is csak éppen hogy beindult, s a mostanihoz hasonló kíváló információ-forrás még távolról sem volt.
A sok hozzám tartozó csatornának havonta száz új címe is összejött, fizikai képtelenség volt mindnek részletesen utánanézni a neten. Ennél még volt rosszabb helyzet is, mégpedig az, ha címet felsőbb utasításra vagy tévedésből a Romániában székelő szinkronstúdió adott. De tudok olyan csatornáról, amelyik a szinkronstúdióval fordíttatta a műsorai címét.
Persze a kertévék, s azok nyúlványai esetében máshogy mennek a dolgok és figyelniük kellene vagy kreatív, írni tudó- és szerető emberekkel kellene a fordításokat intéztetni.
nemsissi 2010.09.17. 00:42:57
figyelniük kellene HOGY kreatív,
Kobunko · http://elejtett.blog.hu 2010.09.17. 02:31:48
szar a cím, hívjuk fel az emberek figyelmét, hogy ettől még ez esetleg egy jó sorozat (én nem nézem), aki meg olyan majom, hogy cím alapján választ műsort, ide sem jár fel :D
Quentin vagyok, Montargis-ból 2010.09.17. 03:14:17
Nem tudom, ki a fordítója (bocs, szinkrondamaturg - szeretjük a fellengzős címeket, húderöhejes), de nagyon szar a sorozat fordítása (nem csak ez a rész).
@Kobunko:
Szerintem ez a címfordítás nem olyan rossz (pláne hogy a magyar szlengjelentés totális hülyeség lenne: A tégla - mert ugye ez egy beépített emberről szól; Az ember verziót már nem is említem, annyira rossz...).
Nem mindig a szó szerinti fordítás a legjobb.
@nemsissi:
Ajjaj... Bocs, de ez a mentegetőzés elég szánalmas.
(Mondjuk vannak faszságok, mint a Tank Girl - nagy kedvencem - Tank Aranka magyarítása, mert az magyarul dagi nőt jelent, a címszereplő Lori Petty (www.google.hu/imgres?imgurl=http://www.noticiasve.com/_archivos/contenido/2009/06/lori-petty-1.jpg&imgrefurl=http://www.noticiasve.com/tag/lori-petty/&h=438&w=292&sz=22&tbnid=q-tcaj-wVmWfVM:&tbnh=275&tbnw=183&prev=/images%3Fq%3Dlori%2Bpetty&zoom=1&q=lori+petty&hl=hu&usg=__hwXJbnSDPh0_n-hsIKRaMJi_flg=&sa=X&ei=JcCSTNS9IciOswbHveX3CQ&ved=0CBsQ9QEwAQ) meg kifejezetten karcsú csaj (lásd még: Keanu Reeves csaja a Holtpontban, hát nagyon nem dobnám ki az ágyból), meg olykor az eredetinél sokkal jobbak is.)
Aggie 2010.09.17. 08:10:15
"Modern család mellet " - Mellet? Talan mellett? Amit te irtal az a mell(cici) targyesete.
Minden bizonnyal lehetne maskent forditani a cimet, de Mo-on a Cougar, mint 40+ no, joval fiatalabb ferfi partnerrel, nem annyira jellemzo, mint nyugaton. Ezert nincs is ra szavunk - meg. De Szuletett szinglinek biztosan nem fogjuk oket hivni.
sixx · http://comment.blog.hu 2010.09.17. 08:18:52
pPanni 2010.09.17. 09:24:19
Zzoorroo 2010.09.17. 09:47:52
Zzoorroo 2010.09.17. 09:49:17
Te jársz társaságba is, vagy csak otthonról, a monitor elől osztod az ész és a helyesírási tanácsokat?
Mialee 2010.09.17. 10:05:08
kiadtak par otletet hogy min gondolkodtak uj cimnek, haaat ok is olyan ugyesek/kreativak voltak hogy a fele a jobaratokra hajazott
the_daver 2010.09.17. 10:06:11
Flankerr 2010.09.17. 10:09:36
Itt azt sejtem hogy a szinglik tökéletes a FEM+ közönségének, ugyanők imádják a SzülFelt is, hát akkor legyen SzülSzinglik..
Na mindegy, a lényeg hogy leszinkronizálják és leadják, hátha többen felfedezik hogy ez egy vicces sorozat..:)
2010.09.17. 11:24:29
Szívemből szóltál! Mindenütt szingli, szingli, szingli... Annyira irritáló, nemhogy az illető, aki így él (?), de még ez a rohadt szó is, gyűlölöm, GYŰLÖLÖM!!!
Fordításról meg... The Man, True Lies, The Siege (Szükségállapot) - kurva jó filmek, elcseszett magyar címmel, ráadásul röhejesen, affektálva - miért kell ezt? (költői kérdés...)
Gukker 2010.09.17. 12:25:02
"mivel az a cím, hogy "Hőség" (Heat) egy tökös akciófilmnek nem oké a magyar piacon"
Pláne, mivel a heat szlengben zsarut jelent, nem hőséget.
-d(-_-)b- 2010.09.17. 19:02:39
És ha már Született szinglik, rövidítsük le SzSz-nek, hogy többféle áthallása is legyen a címnek...
LongJohnHolmes 2010.09.28. 22:35:16