Disclaimer

Ha a Mezzo tévét és a Spektrumot is 10 éve nézted utoljára mert azóta túl mainstream, vagy ha visszasírod az Ablak c. műsort, akkor tudd hogy az alábbiakat mi is tudjuk:

1) Nem, ez nem igényes műsor.
2) Igen, itt tart a hazai televiziózás.
3) Igen, erre van igény.
4) Igen, erről kell írni. 

Ja, és minden, a poszthoz érdemben hozzá nem szóló, offtopic, nyelvtannáci, gyalázkodó és/vagy személyeskedő kommentet figyelmeztetés nélkül törlünk. 

Írjon nekünk!

Olyat látott, hallott, olvasott, kattintott, amit eddig még soha? Van valami kínzó kérdése a sorozatokról, tévéről, médiáról, amire senki nem tud válaszolni? Írja meg nekünk!

Facebook oldaldoboz

Friss a Hogyvolton

Nincs megjeleníthető elem

Média és mozi az Indexen

Nincs megjeleníthető elem

Kulcsszavak

24 (312) a&e (133) abc (1958) ajánló (1699) amazon (112) amc (913) animációs (109) atv (217) axn (531) baki (261) barátok közt (144) baromság (130) bbc (403) beharangozó (281) beszól (314) blikk (338) bors (267) botrány (320) breaking (124) breaking bad (233) brit (512) bsg (258) bulvár (995) cbs (1865) celeb (108) cinemax (706) comedy central (518) cool (358) csaj (177) csi (159) cw (882) dexter (237) díj (247) discovery (249) discovery channel (111) doku (127) duna ii autonómia (111) duna televízió (1212) duna tv (169) dvd (302) előzetes (123) emmy (189) f/x (450) film (598) filmmúzeum (903) film (338) fnl (132) foci (171) fox (2048) fringe (163) fx (394) glee (227) grace klinika (173) gyász (206) HBO (107) hbo (2971) hbo2 (313) hbo comedy (125) himym (154) hír (2037) híradó (126) hírek (288) hírtv (126) history channel (116) homeland (123) horror (150) hősök (200) house (164) humor (140) idol (248) interjú (540) internet (484) itv (122) játék (146) jóban rosszban (119) kasza (229) kép (798) köztévé (140) kritika (618) lapszemle (169) lifetime (152) lista (178) lost (498) lóvé (164) lovetta (140) m1 (1692) m2 (991) mad men (109) magyar rádió (119) médiaipar (389) mgm (230) mokka (142) mtv (1149) mtva (264) nbc (2137) netflix (376) nézettség (1355) office (195) ortt (159) per (208) pilot (1034) pletyka (325) politika (310) premier (135) promó (268) rádió (341) reality (1934) reklám (323) remake (225) retró (287) rtl (635) rtl ii (146) rtl klub (2212) sajtóközlemény (116) sci-fi (158) scifi (207) sci fi (533) showtime (794) simpsons (115) sitcom (882) snl (276) soa (189) sorozat (11642) sorozathalál (123) sorozatpremier (266) spektrum (169) spinoff (114) spoiler (343) sport (320) sport1 (148) starz (214) survivor (218) syfy (382) szereposztás (1224) sztrájk (136) szülfel (109) talkshow (387) tbbt (233) tehetségkutató (228) tények (119) tévé (136) tévésorozat (148) the voice (100) tnt (390) trailer (182) trónok harca (758) true blood (215) tv (16483) tv2 (3194) tv6 (103) tv paprika (142) twd (307) twitter (119) újság (311) upfronts (107) usa network (316) való világ (100) vélemény (212) vetélkedő (301) viasat (551) viasat3 (647) viasat history (101) vicces (698) videó (3079) x-faktor (186) x faktor (111) youtube (240) zene (213) zone europa (356) Címkefelhő

Született szingliknek fordították a Cougar Town-t

2010. szeptember 16. 16:52 sixx 54 komment

A Fem3-ra, a TV2 női csatornájára érkezik állítólag a Cougar Town, ami az ABC tavalyi újoncpalettájának egyik legjobban sikerült darabja az Emmy-díjas Modern család mellett (ez utóbbit meg az RTL zsákolta be), de olyan címmel, ami a férfiakat azon nyomban elriasztja, és a nők nagy többsége sem fog örülni neki.

Született szinglik a cím, ami azért ótvaros nagy baromság, mert a főszereplők között van egy házaspár, egy elvált pár és egy elvált csávó, hozzájuk jön egy szingli csaj, egy középiskolás gyerek meg egy kisbaba. Született szingli a faszom, már elnézést, miért kell elkúrni a sorozatot már itt, az első kanyarban? Nem elég az alliteráció, még a Született feleségek címét is el kell lopni, jó az, igaz, semmi köze a két sorozatnak egymáshoz, de mindegy. A fenti képeken a sorozat szereplői láthatók, a sok nem szingli.

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

mrzigi 2010.09.16. 17:22:09

Pedig a vén K-rvák városa közelebb áll hozzá ...

kopp 2010.09.16. 17:32:58

Szép a csaj, imkább +nézném, mint a Bódy Sz-t..! :)

bulvármédiás => · http://kepviselo.blog.hu 2010.09.16. 17:35:53

Lehet, hogy a magyar fordítás nem éppen a legjobb, de szvsz az eredeti Puma város vagy magyarosabban Pumák városa még ennyire se lett volna vonzó.

OFF Amúgy a legjobb magyar film-félrefordítás a "See No Evil, Hear No Evil", amit nálunk Vaklárma címen adtak.

toi 2010.09.16. 17:39:14

mit vársz tőlük? balfasz tv2.
nagyon elbaszott egy cím.

Polemius 2010.09.16. 17:50:18

Nem ismerem a sorozatot, de mondjuk a "Puna város" rossz választás lett volna? :)

Papp Sanyi 2010.09.16. 17:55:37

Sixx! Ez most neked újdonság? Mármint, hogy minden címet kapásból elbasznak itthon. Sajnos csak hozzák az éves átlagot.

mista · http://langologitarok.blog.hu 2010.09.16. 17:59:56

viszont legalább a modern family egy jó sorozat és a címét is nehéz szarul magyarítani. az hbo valamelyik csatornáján már egy ideje fut, amit láttam, tetszett.

nemecsek ernő áruló 2010.09.16. 18:10:11

Komolyan mondom a magyar tévéknél dolgozó félelmetesen kreatív címadókkal nagyon tele van a f*szm!

@bulvármédiás =>: Sokkal, de sokkal vonzóbb lenne!

Én már a "Két pasi meg egy kicsi" kapcsán is kiakadtam, hogy mi a probléma a "Két és fél férfi" címmel? Mi a francért kell erőltetni, hogy magyarországon 3 féle cím van, és minden azokra rímel? És miért kell "agyonkreatívkodni" magukat, amikor mint a mellékelt ábra mutatja a kreativitás egy szó számukra az értelmező szótárban, ami nem bír tartalommal. Akkor már inkább legyen tükörfordítás!

Leadfoot 2010.09.16. 18:10:44

Mióta először meghallottam a "single"-ből korcsosított szingli kifejezést, mindig kinyílik a bicska, akárhányszor találkozom vele.

nemecsek ernő áruló 2010.09.16. 18:12:55

@mista: Modern family? Lehet abból még "Apák, anyák, és pár kicsi", mondjuk egy viasaton, ne aggódj. :)

joszip 2010.09.16. 18:38:37

A magyarok 80 százaléka idegen nyelvből tök nulla, gyakorlatilag bármit megesz, amit elétolnak; még tetszik is nekik a sok "vicces" sorozat- és filmcím.
Itt is érvényes tehát a régi jelszó: "Jó lesz ez nekik!"

~Moi~ 2010.09.16. 18:41:43

Annyi eszük van komolyan...-.-"

-d(-_-)b- 2010.09.16. 18:41:53

Jó, egyébként maga az angol cím is el van baszva. Merthogy a cougar az olyan idősebb nő, aki kiscsávókra (18-25) hajt. Az elején próbálták is ezt a témát nyomni, de az évad végére már látszott, hogy tök más lesz a sorozat témája: inkább egy afféle Jóbarátok 40 fölött.

További címjavaslataim:
- Jóbarátok 40+
- Külvárosi kavarógépek
- Mami és a csődörök
- Szerelmi zsákutca (merthogy egy zsákutcában laknak érteeed)
- Az idősebbek is elkezdhetik

Megdobbent 2010.09.16. 18:46:31

Ahol mar a desperate is szuletett, ott mar sok "rontas"-rol egyebkent sem beszelhetunk. A TV2-tol meg szellemesseget varni elegge szelmalomharc, de hatha :)

Sikamlós Jim DiGriz 2010.09.16. 19:03:42

Szar, de örüljünk annak, hogy nem az RTL Klub zsákolta be, akkor lehetne "Minden lében nyolc kanál", vagy "Elvált és nem elvált barátok közt".

EasyFriend 2010.09.16. 19:18:48

Anyám, mindig van mélyebbre.

Elloth 2010.09.16. 19:21:10

Aki kitalálta a magyar címet az most vágja pofán magát de kurva erősen.

MsHamilton 2010.09.16. 19:33:31

És akkor emlékezzünk meg a szerintem a magyar címadással tönkretett (és ha jól emlékszem, nem túl fényes nézettséget produkáló) Burn Notice-ról is: Minden lében négy kanál.
Ne már...

Amúgy ettől a szingli szótól meg simán hányok. Ez az affektáló, buta, gazdag férfira vadászó, kalóriszámláló, de közben trendi koktélt szürcsölgető nőkre illik. Senkit sem hallottam, aki magára alkalmazta volna. Mert gáz.

nemecsek ernő áruló 2010.09.16. 20:11:43

@-d(-_-)b-: "egyébként maga az angol cím is el van baszva"
Ez az angol nyelvterületeken egy kicsit más. Pakolhatsz egymás után magánhangzókat/mássalhangzókat tök véletlenül, ha hangzásra jó, bármelyik producer megveszi. Ott nem nagyon kell, hogy értelme legyen, ez is volt a kiinduló pontja a magyarosított címeknek, mivel az a cím, hogy "Hőség" (Heat) egy tökös akciófilmnek nem oké a magyar piacon, ezért lett Szemtől szemben. Csakhogy a tévékben egy kicsit elkurvultak, meg nem vágták, eredetileg ezt miért kezdték el a forgalmazók.

Netuddki. 2010.09.16. 20:19:59

Azt hiszi aki ilyen címeket kitalál, hogy qrva vicces. Pedig nem. Monnya meg má neki valaki!

-d(-_-)b- 2010.09.16. 20:27:25

@GerzSonka: Úgy látom, nem értünk egyet. Itt nincs szó betűk egymásután-rakásáról. Az eredeti koncepció az volt, hogy "Monica" fiatal srácokra fog nyomulni --> Cougar Town. Időközben viszont változott a koncepció, tehát a cím már nem fedi a sztorit. Kábé mintha a Prince of Bel Airben egyszercsak Detroitba költöztek volna: a sztori kifarolt a cím mögül.

Rainbow_ 2010.09.16. 20:31:14

@bulvármédiás =>: a címeket nem fordítják, hanem adják egy filmnek, könyvnek, stb. éppen azért, mert a szó szerinti fordítás ótvaros baromságokhoz vezet. Persze van amikor a címadás is ugyanezt az eredményt adja :)))

Zuzimama 2010.09.16. 20:38:37

Az én személyes kedvencem a brilliánsan fordított "True Lies", magyarul ez "Két tűz között" címen szerepelt.
Hányas lehetett a fordító és/vagy kreatív szakember angolból?

suo tempore 2010.09.16. 20:38:37

most komolyan, ez ennyire fontos? ez csak egy tucatra gyártott sorozat, olyan mint az összes többi

Der Beste 2010.09.16. 20:53:22

@Zuzimama: Gondolod, nem tudta, hogy mit jelent a true s mit jelent a lies, vagy miért érdekes, hogy hányas volt a fordító angolból?

A született szinglik szerintem sem túl jó cím, de valamit kellett változtatni az angol címen, mert:
1. A 30 évesnél idősebb emberek között még mindig azok vannak többségben, akik nem beszélnek angolul, ők ki sem tudják ejteni azt, hogy town, tehát nekik kell a magyar cím
2. Akik értenek angolul, azoknak sem mond túl sokat az, hogy Cougar Town, mert nincs a cougar szót nincs jelen a mindennapokban, "nincs hova tenni". Tímár Péter remek filmjének, a Csapd le csacsinak a címét sem tudná egy amerikai vagy angol értelmezni, ha a tükörfordított címet meglátná, szerintem.

Jimbo75 2010.09.16. 20:53:33

@bulvármédiás =>:

Nem, nem, a best ever a Martha és George, ami nálunk Házassági évforduló címet kapott:)))

farkamatvakarva 2010.09.16. 20:56:04

ez egy jó kis sorozat, monica, izé kúrni cox pedig csadaszép benne, imádom, suna+ a nő

Zuzimama 2010.09.16. 21:00:29

@Der Beste: mert ha lefordítom, hogy "Igaz hazugságok" az sem szarabb cím, mint a Két tűz között, ami viszont köszönőviszonyban sincs a "mű" eredeti címével.
De valami oka biztos volt, hogy a film alkotói ezt a címet adták a filmnek, nem kellett volna sokat gondolkodni egy sima, szimpla átfordításon.

Mitől megy be a moziba több ember a Két tűz között címre, mint az Igaz hazugságokra?

Der Beste 2010.09.16. 21:11:30

@Zuzimama: Mert benne van a tűz szó!

:)

Zuzimama 2010.09.16. 21:15:54

@Der Beste: :D hát nem tudom. És ez feltüzelő lehet?
Akkor tüzet minden filmcímbe!

karcsi-karcsi 2010.09.16. 21:24:06

A cím szerintem is borzalmas lett. Erre is lehetett volna hirdetni egy címadó versenyt, mint korábban néhány sorozat esetében.
"Szép" magyar címekből nekem a kedvencem mindenképp a Little Hereos, mely a keresztségben a Reszkessetek kutyaütők! címet kapta :)

Dr. betonfelhő Ph.D. 2010.09.16. 21:49:02

Én azért most mégis indítványoznék egy nyílvános lincselést és közügyektől eltiltást.

Mikor Sodrócki 2010.09.16. 22:17:22

És akkor mi volt ma a Viasaton a CSI:Miamiban ? Az idősebb nő egy puma bárba ment.

Der Beste 2010.09.16. 22:32:39

@Mikor Sodrócki: S ott találkozott a többi született szinglivel?

:)

herpa 2010.09.16. 23:11:07

Pont, mint a CSI - NCIS. Ha már van bejáratott cím, akkor ahhoz hasonló kell, aztán majd eszik a népek.

AndOr01 2010.09.16. 23:34:06

Már a született feleségek cím is egy ótvaros baromság volt. :)

Inimma 2010.09.17. 00:08:52

Talán szélesre tárt pumák is lesznek?

Kurt Vonnegut: Bajnokok reggelije című könyve után.

nemsissi 2010.09.17. 00:40:55

A cím valóban borzalmas, és a fordító mentegetésének szándéka nélkül elmondanám, hogy gyakran miképpen kaptak címet a tévéműsorok 2-3 éve:
Anno, amikor munkaköri feladataim közé tartozott x db (x = 5-6-7) kábelcsatorna műsorát fordítani (és a torrent szót még csak hírből sem ismertem) az adásbakerülés előtt 1-2 hónappal megkaptam az új műsorok angol + eredeti címét és a sorozatok / filmek 2-3-4 soros angol nyelvű, legtöbbször téves vagy semmitmondó leírását. Jobb esetben 10 soros volt, még jobb, ám nagyon ritka esetben a részek szinposzisait is elküldték.
Mivel a tévéújságoknak és kábelszolgáltatóknak minimum 1 hónappal előre le kellett adni a csatornák programját, muszáj volt gyorsan (és zsinórban) fordítani. Soha, egy filmet vagy sorozatot sem tudtam előre megnézni (persze nem ennyire ismert amerikai sorozatok voltak)és akkor még ez a blog is csak éppen hogy beindult, s a mostanihoz hasonló kíváló információ-forrás még távolról sem volt.

A sok hozzám tartozó csatornának havonta száz új címe is összejött, fizikai képtelenség volt mindnek részletesen utánanézni a neten. Ennél még volt rosszabb helyzet is, mégpedig az, ha címet felsőbb utasításra vagy tévedésből a Romániában székelő szinkronstúdió adott. De tudok olyan csatornáról, amelyik a szinkronstúdióval fordíttatta a műsorai címét.

Persze a kertévék, s azok nyúlványai esetében máshogy mennek a dolgok és figyelniük kellene vagy kreatív, írni tudó- és szerető emberekkel kellene a fordításokat intéztetni.

nemsissi 2010.09.17. 00:42:57

javít: figyelniük kellene vagy kreatív, helyett
figyelniük kellene HOGY kreatív,

Kobunko · http://elejtett.blog.hu 2010.09.17. 02:31:48

nem bírom ki, ha már más nem írta, de a (Beliczai által kiemelt) The Man - Ki a faszagyerek-fordítás után nem tudom, min kell meglepődni. ráadásul mindezt egy nem túl nagy lefedettségű csatornán teszik...

szar a cím, hívjuk fel az emberek figyelmét, hogy ettől még ez esetleg egy jó sorozat (én nem nézem), aki meg olyan majom, hogy cím alapján választ műsort, ide sem jár fel :D

Quentin vagyok, Montargis-ból 2010.09.17. 03:14:17

Az előbb ment a NCIS (azt hiszem; a miami helyszínelők) a teve2-n, tele volt pumával meg tacskóval.
Nem tudom, ki a fordítója (bocs, szinkrondamaturg - szeretjük a fellengzős címeket, húderöhejes), de nagyon szar a sorozat fordítása (nem csak ez a rész).

@Kobunko:
Szerintem ez a címfordítás nem olyan rossz (pláne hogy a magyar szlengjelentés totális hülyeség lenne: A tégla - mert ugye ez egy beépített emberről szól; Az ember verziót már nem is említem, annyira rossz...).
Nem mindig a szó szerinti fordítás a legjobb.

@nemsissi:
Ajjaj... Bocs, de ez a mentegetőzés elég szánalmas.

(Mondjuk vannak faszságok, mint a Tank Girl - nagy kedvencem - Tank Aranka magyarítása, mert az magyarul dagi nőt jelent, a címszereplő Lori Petty (www.google.hu/imgres?imgurl=http://www.noticiasve.com/_archivos/contenido/2009/06/lori-petty-1.jpg&imgrefurl=http://www.noticiasve.com/tag/lori-petty/&h=438&w=292&sz=22&tbnid=q-tcaj-wVmWfVM:&tbnh=275&tbnw=183&prev=/images%3Fq%3Dlori%2Bpetty&zoom=1&q=lori+petty&hl=hu&usg=__hwXJbnSDPh0_n-hsIKRaMJi_flg=&sa=X&ei=JcCSTNS9IciOswbHveX3CQ&ved=0CBsQ9QEwAQ) meg kifejezetten karcsú csaj (lásd még: Keanu Reeves csaja a Holtpontban, hát nagyon nem dobnám ki az ágyból), meg olykor az eredetinél sokkal jobbak is.)

Aggie 2010.09.17. 08:10:15

@sixx:
"Modern család mellet " - Mellet? Talan mellett? Amit te irtal az a mell(cici) targyesete.

Minden bizonnyal lehetne maskent forditani a cimet, de Mo-on a Cougar, mint 40+ no, joval fiatalabb ferfi partnerrel, nem annyira jellemzo, mint nyugaton. Ezert nincs is ra szavunk - meg. De Szuletett szinglinek biztosan nem fogjuk oket hivni.

sixx · http://comment.blog.hu 2010.09.17. 08:18:52

@Aggie: kösz, nem tudtam. a csöcsöt jó lesz helyette?

pPanni 2010.09.17. 09:24:19

@sixx: akkor már csöcsött, nem?

Zzoorroo 2010.09.17. 09:47:52

@kovi1970: És ha tudnád, micsoda lóvékat akasztanak le az ilyen faszságokért a "kreatívok"!

Zzoorroo 2010.09.17. 09:49:17

@Aggie: "Mo-on a Cougar, mint 40+ no, joval fiatalabb ferfi partnerrel, nem annyira jellemzo, mint nyugaton"

Te jársz társaságba is, vagy csak otthonról, a monitor elől osztod az ész és a helyesírási tanácsokat?

Mialee 2010.09.17. 10:05:08

@-d(-_-)b-: olyannyira megvaltozott a koncepcio, hogy a sorozat cimet is meg akarjak/tak valtoztatni
kiadtak par otletet hogy min gondolkodtak uj cimnek, haaat ok is olyan ugyesek/kreativak voltak hogy a fele a jobaratokra hajazott

the_daver 2010.09.17. 10:06:11

Pedig ha a TV2 igazán hű magához, akkor a cím az lenne, hogy Az elveszett szinglik fosztogatói.

Flankerr 2010.09.17. 10:09:36

Az egyik nagyobb csatornánál gyakran a programigazgató, vagy a legszűkebb stábja dönt a felmerülő javaslatok közül.
Itt azt sejtem hogy a szinglik tökéletes a FEM+ közönségének, ugyanők imádják a SzülFelt is, hát akkor legyen SzülSzinglik..
Na mindegy, a lényeg hogy leszinkronizálják és leadják, hátha többen felfedezik hogy ez egy vicces sorozat..:)

2010.09.17. 11:24:29

@MsHamilton:
Szívemből szóltál! Mindenütt szingli, szingli, szingli... Annyira irritáló, nemhogy az illető, aki így él (?), de még ez a rohadt szó is, gyűlölöm, GYŰLÖLÖM!!!
Fordításról meg... The Man, True Lies, The Siege (Szükségállapot) - kurva jó filmek, elcseszett magyar címmel, ráadásul röhejesen, affektálva - miért kell ezt? (költői kérdés...)

Gukker 2010.09.17. 12:25:02

@GerzSonka:
"mivel az a cím, hogy "Hőség" (Heat) egy tökös akciófilmnek nem oké a magyar piacon"
Pláne, mivel a heat szlengben zsarut jelent, nem hőséget.

-d(-_-)b- 2010.09.17. 19:02:39

@Mialee: Azt én is olvastam, szerintem onnan vettem, amit korábban írtam :)

És ha már Született szinglik, rövidítsük le SzSz-nek, hogy többféle áthallása is legyen a címnek...
süti beállítások módosítása