Majdnem lemaradtunk a Burn Notice című vicceskémes sorozat premierjének beharangozójáról, mert a 'Minden lében négy kanál" cím mellett elsiklottunk, ugyanis ez akkora böszmeség, amire nem hittük volna, hogy egy tévé a XXI. században rá meri szánni magát. A Nyolcadik utas a halál ennek csak jelenthet, kérem szépen, megvan az all-time nézőriasztó elnevezés, A Cím, Ami Bukásra Ítélne Minden Sorozatot. A bemutató július 14, 22:15, a Chuck után menten.
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
axe666 2009.06.30. 12:02:07
Mindig úgy érzik ezek az emberek, hogy a címfordítás/szinkronizálás közben nekik az a feladatuk, hogy művészek legyen, és újat teremtsenek. Hát lófütty. Ebből lesz a nyolcadik utas a halál, meg a minden lében 12 kanál. A másik kedvencem a nem létező alcímek odabiggyesztése. Ha az ámerikai kiadónak jó az egyszavas cím, akkor nekünk miért kell ráaggatni valami olyan, amiről még csak az sem derül ki, hogy mi lehet a filmben. Az alien náluk is idegen, sőt a bevándorlókra is ezt a szót használják, akkor nekünk ez miért nem jó. Nem is beszélve arról, hogy ha a címet így elszabják, akkor mit csinálhatnak a szinkronnal? Számtalan olyan ismeretterjesztő filmet láttam, ahol az angol szöveg (lehet hallani a magyar alatt) köszönő viszonyban sem volt a szinkronnal, mert a fordító lusta volt utánanézni a szakszavaknak. Természetesen hülyeség lesz belőle, ha egy bölcsész fordít egy haditechnikai szöveget.
Pikk Dáma ♠ 2009.06.30. 12:02:20
koboldka 2009.06.30. 12:02:40
axe666 2009.06.30. 12:04:48
Villy 2009.06.30. 12:07:40
Ez a Burn Notive csak akkor lett volna rosszabb, ha "Botcsinálta doki" lett volna a magyar címe.
kompi · http://filmtrailer.hu 2009.06.30. 12:07:48
szkecskek 2009.06.30. 12:08:18
Cyric 2009.06.30. 12:08:50
Mert ugye egy két szavas címet egy lelkes amatőr is le tud fordítani, nem kell hozzá szaktolmács diploma. ^^
Főleg ha esetleg látott is már részt a sorozatból ... amit én eddig személy szerint elmulasztottam.
Villy 2009.06.30. 12:09:15
Baldvogel 2009.06.30. 12:11:35
Na most a poszt tárgyát képező rémséget ennek fényében tessék értékelni. A cím nemcsak hülyeség, de jó példája a végtelen nagy magyar lustaságnak is. Vedd például a "Bazi nagy görög lagzit", amitől a hideg kiráz... annak is meglettek a klónjai. Magyarországon a címadást sugalló marketingesek(?) - vagy mások - komplett idióták. Ezt nem árt minden hasonló fórumban a leghatározottabban leszögezni.
eN 2009.06.30. 12:15:49
Malachi 2009.06.30. 12:19:26
tárhejj · http://atarhely.hu 2009.06.30. 12:19:29
angantyr 2009.06.30. 12:19:57
A Lipstick Jungle azért kapta ezt a lehetetlen címet, mert ugyanaz a szerzője, mint a másik luvnyás sorozatnak; ráadásul véletlenül (nem véletlenül) előbb jelent a könyvpiacon magyar fordításban, mint a tévében. Sajnos volt szerencsém (?) a magyar fordítás nagy szarkupacát kisebb szarkupaccá gyömöszölni. A címre az alternatív verzió egyébként az általam javasolt Tükörváros volt, amelyet leszavaztak (megjegyzem, joggal, mert sajnos már létezett egy ilyen című könyv). A kiadó hetekig tökölt a címmel, rosszabbnál rosszabb változatokat ötölve ki, és ez lett a végleges. Én könyörögtem nekik, hogy ne adják ezt a címet, vagy legalább vegyék le a nevemet, de hajthatatlanok voltak; álláspontjuk az volt, hogy a címnek tükröznie kell a kapcsolatot a másik luvnyás sikersorozattal. Ez van.
Hasonló macera volt "Az ördög Pradát visel" (The Devil Wears Prada) című filmmel: könyvváltozata előbb jelent meg "A főnököm egy boszorkány" vagy milyen címmel. Ott viszont inkább az volt a gond, hogy a kiadó nem hitte, a Prada márkanév idehaza bárkinek is mondani fog valamit. Mondjuk szerencsére ahhoz a szarkupachoz kevesebb közöm volt. A mozisok viszont (szerencsére? sajnos? - szerintem mindenki döntse el maga) szartak a már megjelent könyv címére, és úgy gondolták, hogy nem lesz a tükörfordítással semmi baj. Nem tudom, kiadták-e újra eredeti címmel a könyvet, de ha nem, és aki keresi, az nyilván a cím miatt nem találja.
Ezt az egészet meg tökteljesen zárójelben jegyzem meg, inkább arra utalva, hogy sokszor a véletlenen (és könyvkiadókon) múlik, miért lesz egy film címe más, mint az eredeti.
FitzChivalry 2009.06.30. 12:21:53
www.youtube.com/watch?v=W8cSrw_cSVQ
The Persuaders. Tuti innen nyúlták.
FitzChivalry 2009.06.30. 12:23:18
vagy mindenki vágja, csak hallgat róla?
angantyr 2009.06.30. 12:26:00
Egyetértek. Már csak azért is, mert Tarsem a kedvenc rendezőm. Drukkoltam is nagyon, hogy a The Fall magyar címe véletlenül se legyen "Ősz".
Aardvark · http://fulszoveg.blog.hu 2009.06.30. 12:29:05
Ritkán, de az is előfordul, hogy jó lesz a cím, annak ellenére, hogy nem az eredeti fordítása, pl: Gyalog-galopp.
Az viszont tény, hogy 100 broáf címre jut egy jó.
Sulopest 2009.06.30. 12:30:54
www.imdb.com/title/tt0078748/releaseinfo#akas
Andie 2009.06.30. 12:32:35
(amit azóta egy ugyancsak szarul forditott : Species cimü film kapott)
Sokat akart a szarka tipikus esete szerintem.
Tolby · http://szupernovember.blog.hu/ 2009.06.30. 12:32:57
kompi · http://filmtrailer.hu 2009.06.30. 12:34:58
Sikamlós Jim DiGriz 2009.06.30. 12:36:06
kompi · http://filmtrailer.hu 2009.06.30. 12:38:48
Artie 2009.06.30. 12:39:46
Továbbra is tartom: teljesen felesleges fordítgatni.
Tegye fel a kezét, aki a Gyalog-galoppnak gugli nélkül kapásból vágja az eredeti címét!
◄ViZion 2009.06.30. 12:39:51
Lehetett volna Amerikai a lében, vagy hangyák a lében... etc.
ez még legalább majdnem eredeti ... pfff...
:)
redriot77 2009.06.30. 12:40:13
angantyr 2009.06.30. 12:41:04
Artie 2009.06.30. 12:41:23
Artie 2009.06.30. 12:42:00
Manyizga (törölt) 2009.06.30. 12:45:10
A "Cigányút" szerintem jobb... de amióta az éttermünkben a "cigánypecsenyét" átnevezték "zsiványpecsenyére", úgy vélem a cigányozás nagyon óvatosan folytatható csak ebben az országban. :DD
Pikk Dáma ♠ 2009.06.30. 12:48:04
áááááááá, amikor a lényeg pont az, hogy nem tudjuk, férfi vagy nő-e...
Pikk Dáma ♠ 2009.06.30. 12:48:38
áááááááá, amikor a lényeg pont az, hogy nem tudjuk, férfi vagy nő-e...
Pikk Dáma ♠ 2009.06.30. 12:50:35
papugaja 2009.06.30. 12:51:49
Alien³
Ez az überleghülyébb. Eredetiben. Idegen a köbön, mi? Naggyon idegen. Na nemár.
Aardvark · http://fulszoveg.blog.hu 2009.06.30. 12:52:23
@Artie: Ha más országba mennék filmet nézni, pl "Nekonecny pribéh" asszem valahogy így hívták a végtelen történetet Prágában, akkor sem nyerek, ha tudom az eredeti címét, mint a példa mutatja. Az említett Gyalog-galopp meg előbb jött hazánkba, mint a Monthy sorozat, úgyhogy az eredeti címe totálisan semmitmondó lett volna, ezért hoztam fel jó példaként.
Baldvogel 2009.06.30. 12:55:32
Nem kétlem. Nem kétlem. ;-)
Nem is okoskodni akartam, csak rögzíteni szerettem volna a lenyúlás tényét, mert azt nem láttam még senkitől.
Megyek, van egy jó ötletem a legújabb új-zélandi szakácshorror-sorozat címére. Az eredeti Six Chefs, de ez gyengusz, magyarul a "Minden lében hat kanál" pont jó lesz.
:-)
kaamir 2009.06.30. 12:58:27
Az Alien fordítása még elmegy, de a Die Hard - Drágán add, még drágább, legdrágább stb. menthetetlen.
Baldvogel 2009.06.30. 12:58:50
Artie 2009.06.30. 12:59:38
papugaja 2009.06.30. 13:00:59
Kapcsolat felégetve? Ez meg idétlenül magyartalan, nem lehet értelmezni.
Sulopest 2009.06.30. 13:01:14
Dudi 2009.06.30. 13:01:53
De ez a négy kAnál... Ez kész...
BMP87 2009.06.30. 13:03:31
Mondjuk a Battlestar Galactica = Csillagközi Romboló-t semmi sem tudja überelni, fpleg, hogy a hajót magát Csillagközi-nek hívják, amit ha meghallok, már kapcsolok is a következő csatornára.
De végülis ezt már megszokhattuk.
Mondjuk szerintem, ha most kezdődne a Jóbarátok (Friends) a retek klubbon, tuti "Haverok Közt" lenne a címe, ugyan így várom, hogy a Pacific megkapja mondjuk a "Százados meg a többiek" címet, igaz azt elvileg a HBO adja először, úgyhogy valószínű normális címe lesz.
Gabbesz 2009.06.30. 13:08:24
zsoltix 2009.06.30. 13:10:12
milike47 2009.06.30. 13:11:01
Sang Lee 2009.06.30. 13:12:37
Lord_Cica (törölt) 2009.06.30. 13:13:27
Másrészt úgy utalni egy másik filmre, hogy a készítőknek ez nem volt szándéka, meg bunkóság velük szemben.
A Nyolcadik utas a halál, az sztem jó fordítás. A viszonylag legyőzhetetlen fekete lények, sztem tudatt alatt a halált szimbolizálják a legtöbb ember számára. Ezért is került be a minden idők legfélelmetesebb filmjei közé.
sixx · http://comment.blog.hu 2009.06.30. 13:13:44
hex.kelly 2009.06.30. 13:18:03
Pikk Dáma ♠ 2009.06.30. 13:18:55
azaz, az In Bruges is viszi a pálmát...én teljesen kiakadtam ezen akkor, mert a Titanicon láttam, aztán kicsit később jött a magyar cím... ezt is elb..ták, pedig egy nagyon jó kis film.
mistral23 2009.06.30. 13:21:39
novi 2009.06.30. 13:22:00
kérem a söröm :)
BBBBB 2009.06.30. 13:23:19
kompi · http://filmtrailer.hu 2009.06.30. 13:23:33
papugaja 2009.06.30. 13:25:21
www.antikvarium.hu/ant/foto.php?id=589357&q=90&h=453
Sárkányról, vagy dínóról természetesen szó sincs. Eredeti címe "Eaters Of The Dead", ebbül lett a 13. harcos. (Azt is elbaszták, amint a Chrichton adaptációkat szokás...)
hex.kelly 2009.06.30. 13:25:32
kaamir 2009.06.30. 13:27:51
Nem értem, hogy ha A chateauvalloni polgárok és A Guldenburgok öröksége jó cím volt, akkor a Gilmore lányok miért nem?
Der Beste 2009.06.30. 13:27:56
Szó szerinti fordítás meg szerintem ritkán ad ki magyaros, frappáns címet: Idegen, Halj keményen, Házas gyerekekkel, Szex s a város-ezek kurvára nem bántjáj a fülemet.
M.Islander 2009.06.30. 13:31:02
ovits 2009.06.30. 13:35:25
@Artie: Felteszem. Épp tegnap néztem + sokadszorra.(Nekem nem tetszik a magyar cím. Az angol Holy Grail cím komoly, méltóságteljes, aztán az első jelenetben rájössz, hogy a film tökéletesen az ellentéte. A magyar cím pedig tipikusan az adjunk vicces címet a vicces filmeknek, hogy tudja a jónép is, hogy ezen a filmen nevetni fog.)
A nyolcadik utassal sem lenne semmi bajom, ha nem lenne ott a halál a végén. Mert szerintem így nagyon hatásvadász. (Bár úgy már a második résznél nagy szarban lettek volna a kreatívok.)
A címeknél én annak a pártján vagyok, hogy ha tükörfordítani nem lehet, akkor maradjon az eredeti cím + egy jó alcím.
(pl: Alien - A nyolcadik utas)
Gabbesz 2009.06.30. 13:54:41
@kaamir: A Gilmore Girls alliterál. Nyilván magyarban is ilyet választottak neki. Lehetett volna Gilmore gádzsik, de akkor gondolom meg az lenne a baj! :)
sixx · http://comment.blog.hu 2009.06.30. 14:02:01
Azhát 2009.06.30. 14:07:40
Pikk Dáma ♠ 2009.06.30. 14:08:02
cso zsi 2009.06.30. 14:23:11
Mire fordítottad volna? Nagy kövér/zsíros görög esküvő?
cso zsi 2009.06.30. 14:27:40
index.hu/franko/mozifilmcim/ 2001-ből
ovits 2009.06.30. 14:30:04
fodorlina 2009.06.30. 14:31:19
ace05 2009.06.30. 14:41:32
Gabbesz 2009.06.30. 14:45:00
A négy kanalas baromság más tészta.
1) Egyrészt pofátlan lopás.
2) Manapság már senki nem használja a minden lében kanál kifejezést, így ezért még érthetetlen is.
ui: Most jutott eszembe, hogy az senkinek sem furcsa, hogy a Csillagok háborújában nem a csillagok csapnak össze?
Baldvogel 2009.06.30. 14:47:54
Engem a BNGL címében a "bazi" szó zavar. Esetleg Oltári lagzi vagy Dínom-dánom görög módra. Tudom, hogy ezek marketingszempontból nem ütősek. :-|
Akárhogy is, a címek klónjaitól dobom el az agyam, attól, hogy a marketinges úgy gondolkodik: ami egyszer bejött, bejöhet másodszor, harmadszor, századszor.
Gabbesz 2009.06.30. 14:49:39
Azért maga a sorozat is inkább a nyálas ragacsos kategória, mint egy görög tragédia.
Kellemes délutáni szórakozás, ennyi.
Baldvogel 2009.06.30. 14:52:55
A 2. pontban ne legyél biztos, Gabbesz, azért mert te nem hallod, még használhatják. Mi több, többen megértik, mint használják. De mivel az 1. pontban teljesen igazad van, a 2. pontnak már semmi jelentősége nincs.
Amúgy a Csillagok háborújában igenis csillagok csapnak össze. Vagy szerinted Harrison Ford vagy Ewan McGregor nem egy csillag?
ovits 2009.06.30. 15:09:22
A címek műfordításoknak kellenének lenniök. De a filmeknél csak ritkán azok.
A Burn Noticeról a wikipédián:
The title refers to the burn notices issued by intelligence agencies to discredit or announce the dismissal of agents or sources who are considered to have become unreliable. When a spy is burned, they are "wiped off the grid". According to the narration during the opening credits, the burned spy has no prior work history, no money; in essence, no identity.
Szóval a burn notice az valamennyire hivatalos elnevezés, úgyhogy szerintem a magyar változatban is hasonlót kellett volna használni, ha van rá kifejezés.
Gabbesz 2009.06.30. 15:13:33
:)
Ne már, összecsap Indy és az ifjú Obi-Wan?
Alig várom! :)
vérnyúl a 327-es számú uttörőcsapatból 2009.06.30. 15:16:00
subidubinemértem (törölt) 2009.06.30. 15:18:19
Milu 2009.06.30. 15:21:42
Angolul ugye The Cell, ami vagy sejt, vagy cella.. Hát sejt a filmbe nem volt, viszont a főmotívum a filmben egy cella.. lol
Egyébként én benfentesként tudom hogy mennek ezek a névadósdik, hát elárulom hogy össze vissza, éppen aki tud angolul, esetleg ha nehezebb körbemegy egy hírlevél, hogy van e valakinek ötlete és mire lesz addigra már lefixáltak egy baromságot. Pont 2 hete volt ugyanez egy szeptemberi sorozathoz, nem mondom meg melyik csatorna/sorozat lesz.
Ezt már észrevettétek?: egy cégnél a marketing/pénzügy mindig mindenhez érteni akar. Közben meg hogy mennyi pitsa van ott el se tudjátok képzelni!
Baldvogel 2009.06.30. 15:32:10
A megértik/használják vitában nem értünk egyet. Sztem tökmindegy, effektíve hányan használják (a 10-25 éves belbudai korosztály nem mérvadó), a lényeg, hogy mindenkinek világos legyen - legalábbis a célcsoportban. A "minden lében kanál" kifejezés szerintem ilyen. A "két kanál" ehhez képest adott valami pluszt, ami a filmre utalt, a "négy kanál" szimpla lopás.
kicsitian_real 2009.06.30. 15:39:09
Baldvogel 2009.06.30. 15:39:52
Igaz. Észrevettem. :-( Sajnos a marketingesnek, sőt Marketingesnek a helyesírás sem szent, és ha ő azt mondja, hogy egy összetett szót külön kell írni, mert úgy "jobban megértik", akkor külön kell írnunk. Ez van: a pénzzel szemben semminek és senkinek semmi esélye.
kicsitian_real 2009.06.30. 15:41:02
Dunbar 2009.06.30. 21:18:48
morrisal_ · www.plafoncsapszeg-gyalu.com 2009.06.30. 21:22:21
Tulazon 2009.06.30. 22:21:46
koboldka 2009.07.01. 12:23:18
Szar ez a cim így is , úgy is.
Tacsi 2009.07.01. 17:44:18
A lé a heti eset, mivel igen gyakran az a stratégiájuk, hogy konkurens bűnbandának adják ki magukat, akik felszereltebbek, jobban szervezettek, mint az aktuális valódi rosszarcok. Beleköpnek a levesükbe, minden lében kanál viselkedésűek.
A négy kanál: a pénzmosó Larry is igen gyakran feltűnik.
Az utolsó 100 komment: