Azért Füles Mackó elég blőd hülyeség volt, ráadásul sikerült egy mézes-mázos magyar szinkronhangot találni hozzá, ami még rátett egy nagy mokkáskanállal az amúgyis szirupos mesére. A bábok, és az animáció viszont nagyon jók voltak, és tulajdonképpen még mindig jobban jártunk a hatökör, dagadt Füles Mackóval, mint egy rakás pszichopata japán rajzfilmhőssel. Meglepetés, hogy a magyar főcímzene hazai gyártmány, az eredeti lengyel főcímdal és végefőcímdal tök más volt. A Pampalininél már találkozhattunk hasonló megoldással (itt írtunk róla), azzal a különbséggel, hogy ott az eredeti főcímzene volt a jobb, Fülesnél meg - szerintem - a magyar. A Füles Mackó számos nép fiaihoz eljutatta a kisdobosok hat pontjára épülő kis morális tanulságait. A különböző főcím-verziók közül jó néhányat összegyűjtöttünk. Lássuk először az eredeti lengyelt, ugrás után pedig jöjjön a nagyon vicces holland, a brutál finn, a minimál macedon, a borízűre-nótázósra vett szlovén, meg a hagyományosan perverz japán változat. Tehát lássuk Mis Uszateket, a lengyel eredetit.
Füles Mackót 1975-ben vitték először bábfilmre, méghozzá a lengyel mesefőcímekből jól ismert stúdió, a Se-Ma-For gyártásában. A bácsit, aki a fönti videóban énekel, és aki a mackó lengyel hangja volt, Mieczysław Czechowicz-nak hívják. Nem tudjuk, mikor vetítette először a Magyar Televízió, de az biztos, hogy '79-ben már láthattuk itthon. Ennek örömére nézzük meg az ultrametál finn változatot, de előtte még ízlelgessük, ropogtassuk hangosan: Nalle Luppakorva.
Lássuk a bizsergetően különös japán verziót, a felkelő nap és a bizarr pornó országában Oyasumi Kumachan-nak hívják barátunkat.
A hollandok levágták a főcímeket, majd fogunk itt énekelgetni ezen a hülye nyelven, hogy mindenki rajtunk röhögjön - gondolhatták. Legalábbis ezen a verzión nincs igazán se vége-, se eleje főcím, persze lehet, hogy volt olyan holland verzió, amin megmaradt az ének, de mi nem találtuk meg. Viszont a mackót Teddy Hangoornak hívták.
A szlovén főcímdal nem üt el radikálisan az eredetitől, viszont tetszik, hogy olyan érzelmesen énekel, mintha magyar nótát nyomna. Ja, és a szlovén név: Medvedek Uhec.
Ki ne maradjon a magyar, amit persze mindenki kívülről fúj, nem is kell hozzá kommentár, csak annyi, hogy ne feledjük meghallgatni a magyar végefőcím-dalt!
A macedon Füles Mackó neve Mečeto Uško volt, és nem sokat tököltek főcímdallal, meg szinkronnal, alámondásos változat készült, lehet hallani az eredeti hangot is, érdemes belehallgatni, mert nagy élmény.
A szlovák főcím ezek után túl sok meglepetést nem tartogat, maximum annyit, hogy ők készítettek hozzá saját főcím grafikákat. A dalszöveg itt olvasható. Ja, és náluk Macko Usko néven futott Füles.
TCM 2009.04.08. 16:16:54
riviera (törölt) 2009.04.08. 16:22:32
Nephin 2009.04.08. 18:32:07
öntelt radírpók 2009.04.08. 20:08:13
Balázs1983 2009.04.08. 23:54:25
-Szűcs Gyula- · http://nerdblog.blog.hu/ 2009.04.09. 01:01:17
De nagyon para volt az eső effekt is (kb. üveghangon zongorázás, amit jól lehetett reprodukálni a gitárnyaknál feszülő műanyag húrokkal is :) Azt még az X-Akták is lenyúlta később, attól még 13 évesen is befostam! :)
Szokol 2009.04.09. 11:33:47