Disclaimer

Ha a Mezzo tévét és a Spektrumot is 10 éve nézted utoljára mert azóta túl mainstream, vagy ha visszasírod az Ablak c. műsort, akkor tudd hogy az alábbiakat mi is tudjuk:

1) Nem, ez nem igényes műsor.
2) Igen, itt tart a hazai televiziózás.
3) Igen, erre van igény.
4) Igen, erről kell írni. 

Ja, és minden, a poszthoz érdemben hozzá nem szóló, offtopic, nyelvtannáci, gyalázkodó és/vagy személyeskedő kommentet figyelmeztetés nélkül törlünk. 

Írjon nekünk!

Olyat látott, hallott, olvasott, kattintott, amit eddig még soha? Van valami kínzó kérdése a sorozatokról, tévéről, médiáról, amire senki nem tud válaszolni? Írja meg nekünk!

Facebook oldaldoboz

Friss a Hogyvolton

Nincs megjeleníthető elem

Média és mozi az Indexen

Nincs megjeleníthető elem

Kulcsszavak

24 (312) a&e (133) abc (1958) ajánló (1699) amazon (112) amc (913) animációs (109) atv (217) axn (531) baki (261) barátok közt (144) baromság (130) bbc (403) beharangozó (281) beszól (314) blikk (338) bors (267) botrány (320) breaking (124) breaking bad (233) brit (512) bsg (258) bulvár (995) cbs (1865) celeb (108) cinemax (706) comedy central (518) cool (358) csaj (177) csi (159) cw (882) dexter (237) díj (247) discovery (249) discovery channel (111) doku (127) duna ii autonómia (111) duna televízió (1212) duna tv (169) dvd (302) előzetes (123) emmy (189) f/x (450) film (598) filmmúzeum (903) film (338) fnl (132) foci (171) fox (2048) fringe (163) fx (394) glee (227) grace klinika (173) gyász (206) hbo (2971) HBO (107) hbo2 (313) hbo comedy (125) himym (154) hír (2037) híradó (126) hírek (288) hírtv (126) history channel (116) homeland (123) horror (150) hősök (200) house (164) humor (140) idol (248) interjú (540) internet (484) itv (122) játék (146) jóban rosszban (119) kasza (229) kép (798) köztévé (140) kritika (618) lapszemle (169) lifetime (152) lista (178) lost (498) lóvé (164) lovetta (140) m1 (1692) m2 (991) mad men (109) magyar rádió (119) médiaipar (389) mgm (230) mokka (142) mtv (1149) mtva (264) nbc (2137) netflix (376) nézettség (1355) office (195) ortt (159) per (208) pilot (1034) pletyka (325) politika (310) premier (135) promó (268) rádió (341) reality (1934) reklám (323) remake (225) retró (287) rtl (635) rtl ii (146) rtl klub (2212) sajtóközlemény (116) sci-fi (158) scifi (207) sci fi (533) showtime (794) simpsons (115) sitcom (882) snl (276) soa (189) sorozat (11642) sorozathalál (123) sorozatpremier (266) spektrum (169) spinoff (114) spoiler (343) sport (320) sport1 (148) starz (214) survivor (218) syfy (382) szereposztás (1224) sztrájk (136) szülfel (109) talkshow (387) tbbt (233) tehetségkutató (228) tények (119) tévé (136) tévésorozat (148) the voice (100) tnt (390) trailer (182) trónok harca (758) true blood (215) tv (16483) tv2 (3194) tv6 (103) tv paprika (142) twd (307) twitter (119) újság (311) upfronts (107) usa network (316) való világ (100) vélemény (212) vetélkedő (301) viasat (551) viasat3 (647) viasat history (101) vicces (698) videó (3079) x-faktor (186) x faktor (111) youtube (240) zene (213) zone europa (356) Címkefelhő

Linkajánló: amikor az embernek a töke tele van

Leiter Jakab szelleme

2008. november 24. 11:15 sixx 6 komment

Nem sokszor szoktunk más blogokról posztokat ajánlani, de most az egyszer kivételt teszünk, mert egy sokakat érintő dologról van szó: az igénytelen sorozatszinkronokról, illetve fordításokról. A Félrefordítások blog  egyik szerzője, a Hogyvolton is publikáló "nyolc kicsi vese" nekiállt végignézni egy Helyszínelők-epizódot találomra, és ötperces lebontásban kielemzi, hogy mikor stimmel a fordítás és mikor nem. Meglepőnek ugyan nem nevezhetjük az eredményt, de felháborítónak igen: a magyar verzió néha köszönő viszonyban sincs ez eredetivel. Minden további a klikkolás után, mindig a legfrissebb poszt van felül.

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

bullseye 2008.11.24. 12:21:39

Majd jön Abel-Hadi Forad és ad nektek is. Ránk nagyon megsértődött pár éve, amikor számon kértük rajta a Jóbarátok félrefordításait...

Leiter Jakab · http://leiterjakab.blog.hu 2008.11.24. 13:04:18

Az nagyon vicces volt. Ezen már csak akkor tudott túltenni, amikor egy szakcikkben a pontos szinkronfordítás szükségességéről beszélt, meg hogy mekkora szakértelem kell az ilyenhez, amit a nézők el sem tudnának képzelni. És lesajnálólag megemlített "egy internetes fórumot", ahol teljesen hozzá nem értők hülyeségeket beszéltek. Így, konkrétumok nélkül, ahogy kell, korrekt módon. Érdekes, hogy a száznál több totál félrefordításáról nem szólt egy szót sem. Erre nincs mást mondani: Isten hozott, patetikus vagy!
sixxnek nagy köszönet a linkajánlóért.

dextercapo 2008.11.24. 14:29:00

hajmereszto . nekem az a felelmetes hogy az anglicizmusok egy reszet egyaltalan nem ertik a forditok . ezt azert mar illene .

winnie 2008.11.24. 15:50:29

huhh, izé, azt hittem valami durvulás lesz, de ezek nagyon gyenge példák. szabadidőmben összerántottam sokszor sokkal jobbakat...

pár szőrszálhasogatás (általában teljesen jogosak), de leiuterjakabok közé nem is értem, hogy ilyen hogy kerül:

WARRICK: Was there enough for DNA?

WARRICK: Tudjuk, hogy ki volt a pasas?

ebben semi félrefordítás nincs, sima koncepció. biztos van jobb megoldás is, akár úgy, hogy beveszi az ember a dns-t, de azt el kell felejteni, hogy a fordítás tükrözésről szól.

a blogon remek példák és durvulások vannak általában (persze tipikus, hogy az ember csak a hibát látja és a kilencveniksz százalékot, ami jó, azt nem - én is ezeket szúrom ki és röhögök), de ez a csi-gyűjtemény szerintem nagyon gyenge:(

nyolc_mini_vese 2008.11.24. 21:36:29

Persze, Winnie, de itt az a lényeg, hogy egy random részt választottam ki, ami nem is annyira elszállt tudományosan és úgy véltem, hogy még ebben is tök sok hiba van, hát még az olyanban, amiben kicsit körmönfontabb a történet / van benne némi kulturális utalás. A Warrickos részben nem a fordítás a béna, hanem az, hogy az rá a válasz, hogy "Mi az, hogy, egy nőről van szó." Pedig nem egy tranzveszcicát kerestek. Legyünk elnézők, persze, de vajon meddig? Mert ez a dolog nemcsak arról szól, hogy vannak benne masszív félrefordítások, hanem arról is, hogy tök igénytelen munka. De mondom, engem meg lehet győzni, csak valaki mondjon rá valami pozitívat.

KékFény6 2008.11.25. 01:47:36

Az AXN-en a Survivorban pedig komplett angol sorok maradnak a feliratban, és teli van elgépeléssel. Legalább egy helyesírás-ellenőrzést rányomnának... Igénytelenség rulezik.
süti beállítások módosítása