Nem sokszor szoktunk más blogokról posztokat ajánlani, de most az egyszer kivételt teszünk, mert egy sokakat érintő dologról van szó: az igénytelen sorozatszinkronokról, illetve fordításokról. A Félrefordítások blog egyik szerzője, a Hogyvolton is publikáló "nyolc kicsi vese" nekiállt végignézni egy Helyszínelők-epizódot találomra, és ötperces lebontásban kielemzi, hogy mikor stimmel a fordítás és mikor nem. Meglepőnek ugyan nem nevezhetjük az eredményt, de felháborítónak igen: a magyar verzió néha köszönő viszonyban sincs ez eredetivel. Minden további a klikkolás után, mindig a legfrissebb poszt van felül.
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
bullseye 2008.11.24. 12:21:39
Leiter Jakab · http://leiterjakab.blog.hu 2008.11.24. 13:04:18
sixxnek nagy köszönet a linkajánlóért.
dextercapo 2008.11.24. 14:29:00
winnie 2008.11.24. 15:50:29
pár szőrszálhasogatás (általában teljesen jogosak), de leiuterjakabok közé nem is értem, hogy ilyen hogy kerül:
WARRICK: Was there enough for DNA?
WARRICK: Tudjuk, hogy ki volt a pasas?
ebben semi félrefordítás nincs, sima koncepció. biztos van jobb megoldás is, akár úgy, hogy beveszi az ember a dns-t, de azt el kell felejteni, hogy a fordítás tükrözésről szól.
a blogon remek példák és durvulások vannak általában (persze tipikus, hogy az ember csak a hibát látja és a kilencveniksz százalékot, ami jó, azt nem - én is ezeket szúrom ki és röhögök), de ez a csi-gyűjtemény szerintem nagyon gyenge:(
nyolc_mini_vese 2008.11.24. 21:36:29
KékFény6 2008.11.25. 01:47:36