Egy gawker.com cikk kommentjeiben találtunk rá egy Coupling-jelenetre (itthon Páran párban címmel lehetett látni), és nem bírtuk ki, hogy be ne ágyazzuk a Lesbian Spank Inferno című leszbipornót taglaló videót, illetve pár Jeff-válogatást, amikben legendás hülyeségeket hallhatunk ömlesztve.
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
ReklámFüggő 2008.08.04. 14:55:56
Örülök, hogy szántatok ennek a gyöngyszemnek is egy posztot. Talán így még többen megismerhetik. Sajnos nem kapott olyan széleskörű figyelmet, mint a Jóbarátok, pedig ez is megérdemelné.
(Szerény véleményem szerint jobb is amerikai "testvérénél")
zooDoo 2008.08.04. 14:58:37
sixx · http://comment.blog.hu 2008.08.04. 15:01:27
ReklámFüggő 2008.08.04. 15:14:25
A poénok nagyrésze...mely nem igényli az angol közéleti szereplők ismeretét magyarul is ugyanakkorát üt, mint angolul. Ugyanúgy átjön pl. Jeff idiotizmusa is.
Szóval én ajánlom szinkronosan is a sorozatot mindenkinek, mert fergeteges.
Sixx, ezek a jelenetek is nagyon jók magyarul, az egyedüli komoly érv az eredeti hang mellett Jack Davenport (alias Steve) angolja...hihetetlen szépen beszéli az anyanyelvét.
Paladin73 2008.08.04. 15:14:56
sixx · http://comment.blog.hu 2008.08.04. 15:15:53
NocadLee · http://nocadlee.hu 2008.08.04. 15:33:48
Annyira nem rossz a szinkron, mint amennyire ez alapján gondolná az ember.
dzsefi 2008.08.04. 15:40:01
Dark Wolf 2008.08.04. 16:39:56
Tschöppy · http://elsomaratonom.blog.hu 2008.08.04. 17:02:10
pocak 2008.08.04. 22:17:15
Teljesen korrekt feliratokat lehet letölteni hozzá (de fujj, csúnya dolog, ne tegyétek!) különben, én csomó részt megnézettem ilyen-olyan szinten angolul néző diákokkal, és szénné röhögték magukat rajta. Én is, most is, századszorra is.
pocak 2008.08.04. 22:19:09
mi van a szinkronban a "one swallow..."-nál? Azt nem láttam magyarul hál istennek.
(Én itt meg szoktam állítani, és elmagyarázom a poént, de előtte gondosan felrajzolok egy 18-as karikát a táblára)
sixx · http://comment.blog.hu 2008.08.05. 05:15:16
NocadLee · http://nocadlee.hu 2008.08.05. 09:15:22
pocak 2008.08.05. 10:35:52
A negyedik szezon már nem is üt akkorát, miután elutazik Leszboszra.
efzsé 2008.08.05. 11:35:11
(Mongyuk nem tudom, mit szólnál, ha én minden orosz vonatkozású beírásomat /már ha lenne ilyan...DE MÉG LEHET!/ orosz címmel, ráadásul ciril betűvel ejteném meg.
Nem lennék-e elküldve a jó édes nyelvtudásomba?
Ha már: tanulni, tanulni, tanulni...)
sixx · http://comment.blog.hu 2008.08.05. 11:36:42
ReklámFüggő 2008.08.05. 14:57:28
Az eredetiben lévő "One swallow doesn't make a summer"-t (mert így szólt angolul, tehát érintetlenül hagyták a szólást) "Egy ketyintés nem csinál nyarat"-ként forították le.
Persze-persze nem jön át a veleje (ugyebár a "swallow" kétértelműsége), szóval a poén jelentősen gyengül, de szerintem a szöveg magyarul is vicces, és ennél jobban nem nagyon lehetett volna lefordítani.
efzsé 2008.08.06. 00:55:21