Disclaimer

Ha a Mezzo tévét és a Spektrumot is 10 éve nézted utoljára mert azóta túl mainstream, vagy ha visszasírod az Ablak c. műsort, akkor tudd hogy az alábbiakat mi is tudjuk:

1) Nem, ez nem igényes műsor.
2) Igen, itt tart a hazai televiziózás.
3) Igen, erre van igény.
4) Igen, erről kell írni. 

Ja, és minden, a poszthoz érdemben hozzá nem szóló, offtopic, nyelvtannáci, gyalázkodó és/vagy személyeskedő kommentet figyelmeztetés nélkül törlünk. 

Írjon nekünk!

Olyat látott, hallott, olvasott, kattintott, amit eddig még soha? Van valami kínzó kérdése a sorozatokról, tévéről, médiáról, amire senki nem tud válaszolni? Írja meg nekünk!

Facebook oldaldoboz

Friss a Hogyvolton

Nincs megjeleníthető elem

Média és mozi az Indexen

Nincs megjeleníthető elem

Kulcsszavak

24 (312) a&e (133) abc (1958) ajánló (1699) amazon (112) amc (913) animációs (109) atv (217) axn (531) baki (261) barátok közt (144) baromság (130) bbc (403) beharangozó (281) beszól (314) blikk (338) bors (267) botrány (320) breaking (124) breaking bad (233) brit (512) bsg (258) bulvár (995) cbs (1865) celeb (108) cinemax (706) comedy central (518) cool (358) csaj (177) csi (159) cw (882) dexter (237) díj (247) discovery (249) discovery channel (111) doku (127) duna ii autonómia (111) duna televízió (1212) duna tv (169) dvd (302) előzetes (123) emmy (189) f/x (450) film (598) filmmúzeum (903) film (338) fnl (132) foci (171) fox (2048) fringe (163) fx (394) glee (227) grace klinika (173) gyász (206) hbo (2971) HBO (107) hbo2 (313) hbo comedy (125) himym (154) hír (2037) híradó (126) hírek (288) hírtv (126) history channel (116) homeland (123) horror (150) hősök (200) house (164) humor (140) idol (248) interjú (540) internet (484) itv (122) játék (146) jóban rosszban (119) kasza (229) kép (798) köztévé (140) kritika (618) lapszemle (169) lifetime (152) lista (178) lost (498) lóvé (164) lovetta (140) m1 (1692) m2 (991) mad men (109) magyar rádió (119) médiaipar (389) mgm (230) mokka (142) mtv (1149) mtva (264) nbc (2137) netflix (376) nézettség (1355) office (195) ortt (159) per (208) pilot (1034) pletyka (325) politika (310) premier (135) promó (268) rádió (341) reality (1934) reklám (323) remake (225) retró (287) rtl (635) rtl ii (146) rtl klub (2212) sajtóközlemény (116) sci-fi (158) scifi (207) sci fi (533) showtime (794) simpsons (115) sitcom (882) snl (276) soa (189) sorozat (11642) sorozathalál (123) sorozatpremier (266) spektrum (169) spinoff (114) spoiler (343) sport (320) sport1 (148) starz (214) survivor (218) syfy (382) szereposztás (1224) sztrájk (136) szülfel (109) talkshow (387) tbbt (233) tehetségkutató (228) tények (119) tévé (136) tévésorozat (148) the voice (100) tnt (390) trailer (182) trónok harca (758) true blood (215) tv (16483) tv2 (3194) tv6 (103) tv paprika (142) twd (307) twitter (119) újság (311) upfronts (107) usa network (316) való világ (100) vélemény (212) vetélkedő (301) viasat (551) viasat3 (647) viasat history (101) vicces (698) videó (3079) x-faktor (186) x faktor (111) youtube (240) zene (213) zone europa (356) Címkefelhő

Pályázati felhívás

Mindennek van határa

2008. április 28. 16:03 sixx 26 komment

Kérem szépen, a Lost fordítók eheti dúlása késztetett arra, hogy egy felhívással forduljak a nagyérdemű felé: innentől kezdve két héten át (a tévében) figyeljük a legelbaszottabb sorozatfordításokat, keressük a kihagyott mondatokat és magyartalan faszságokat, amiket a középfokú nyelvizsgát az ecserin hatér' vásárló szomszéd kisfiú óccsóér' elkövet a magyar sorozatnézők terhére. Adunk hozzá egy címet is, tessék beküldeni a marhaságokat mégpedig forrásmegjelöléssel (SzülFel, 4x02, eredeti: blabla, magyar: albalb) a fent olvasható "sixx" név alatt lapuló címre. Nem írjuk ki, mert nem veszünk több Viagrát, van otthon elég.

A beküldők között az első comment:com/hogyvolt pólóadagból sorsolunk ki számos kiváló darabot, igaz még nem készültek el a cuccok, de haladunk.

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

asztrov 2008.04.28. 16:19:50

Hát a Lostot, ha jól tudom, eddig végig Kenny tolta a Hosszúpuskán, baromira hibátlanul, ám megbízhatóan. Nagyon csodálkozom, ha ennyire fontos dolgot elnézett... nem merem joban megnézni, mert még nem tartok ott.

sixx · http://comment.blog.hu 2008.04.28. 16:34:02

tévében, nem a feliratok között.

ace05 2008.04.28. 16:36:04

Ha beküldöm a COOl TV 24 s07 trailer fordítását azért már kapok pólóz azonnal?:-)

hboy 2008.04.28. 16:40:52

a pénteki született feleségekböl kihagyták a fülöp szigetes beszólást....
pedig akkora "botrány" volt belöle annak idején hogy akkor még az aktiv is beszámolt rola.....:))

2008.04.28. 17:10:14

Hát, a versenybe nem számít ugyan bele, meg nem is szinkron fordítás, de az általam talált eddigi legszórakoztatóbb bakit a Viasat produkálta, úgy két évvel ezelőtt egy összefoglalóval az Ally McBeal egy epizódjához (3. évad 5. rész, azt hiszem). Meg is őriztem, mert felejthetetlen.

Az eredeti epizódismertető a tv.comról:
"The day before Thanksgiving, Billy goes completely crazy, driving Georgia to kiss "George" in the bar. "
A Viasat fordítása:
"Az epizód ismertetése: Hálaadás előtt egy nappal Billy teljesen megbolondul és Grúziába utazik, hogy megcsókolja "George-t" a bárban."
Persze, senki nem ment Grúziába (pedig izgatottan vártam, hogy tényleg ;-), csak Bill (Vili) viselkedése megőrjítette Georgiát (Györgyit), aki ezért csókolózott a bárban egy idegennel, aki George-nak (Györgynek) nevezte magát (és később persze kiderült, hogy nem az)

Dark Wolf 2008.04.28. 17:27:22

Nemrég volt az a Vészhelyzet rész, amiben Dubenko mondja Neelanak, hogy "Save the cheerleader, save the world" (Mentsd meg a pompomlányt, mentsd meg a világot - Hősök). A szinkronban ez lett belőle: "Éljenek a pompomlányok."

winnie 2008.04.28. 17:33:44

egy dolog a koncepció, más a félrefordítás.

a vészhelyzetben dubenko tempója mellett 6 szótagra tellett a fordítónak, amiből 3 a pompomlány. máris nem olyan egyszerű.

félrefordítás sok van tévében, de sokan még mindig keverik a koncepcióval, amikor a fordító tudja, hogy mit jelent a mondat, de tudatosan mást magyarít.

gondolom a sopranos és a csi: miamit érdemes figyelni, mert ahogy nézem, jelenleg ők az igazi állatorvosi pacik. így hirtelen.

winnie 2008.04.28. 17:36:17

"Hát a Lostot, ha jól tudom, eddig végig Kenny tolta a Hosszúpuskán, baromira hibátlanul, ám megbízhatóan. "

ööö, ugyanmár hibátlan fordítás? olyan nincs. maximum hiba, amit a hibátlanságot állító nem vesz észre.

(már nem azért, de én sosem mertem kijelenteni valamiről, hogy hibátlan, hiszen azzal azt állítanám, hogy én minden hibát tuti felismerek. azért ez fellengzős lenne:)

jó, ez csak szívózás, de remélem érted, mire célzok. (anno szúrópróbaszerűen csekkoltam a fordításait, volt, hogy írtam neki a hibákat. korrekt 8/10-es munkák.

Dark Wolf 2008.04.28. 17:36:18

OK, winnie, de egy utalás az egy utalás, ami átfogalmazva/átmagyarítva már nem ér semmit. Ez így faszság.

Fega 2008.04.28. 17:57:27

basszus, winnie a környezetednek nem megy néha agyára ez a szőrszálhasogatás?
egyébként Kenny embertelen gyorsan fordít és így 10/8 munka igenis nagyon figyelemreméltó.

Slugger 2008.04.28. 19:24:55

Kenny for prezident!

Bruzsy · http://rockonlelkek.hu 2008.04.28. 19:54:38

Hejj, azért az NCIS is el fog látni minket anyaggal (noha messze nem annyival, mint a Sopranos). Majd gyűjtöm, mint a hörcsög, aztán 2 hét múlva rád ömlesztem őket. :-P

Thrasher 2008.04.28. 21:00:50

A Kenny féle feliratok szerintem a legjobbak közül valók, és hát ingyen, valamint igencsak gyorsan készíti el őket, úgyhogy szerintem nem ér 2 pontot se levonni tőle :p. Tom, hogy nem ez volt a kérdés, csak nem bírtam ki, hogy ne védjem meg.
No, ha lenne TV6-om, akkor mostantól ott nézném a The Simpsonst, az első 9 évadot láttam szinkronnal, az valami embertelen fos volt, ha a mostani szinkronban is anyi állatság van, akkor részenként 20 mailt is küldhetnék. Úgy biztos nyernék. XD Úgy ér? XD

klackner 2008.04.28. 21:07:52

Abszolút versenyen kívül két kedvencem:

A Profiban, amikor Belmondo a csavargó ruhájában hazamegy, azt mondja a feleségének (legalábbis az eredeti szinkronban, Garas Dezső hangján): "Jeanne, épp elég bajt okoztam már neked, nem akarom bolhákkal tetézni. A csavargó, akitől a kabátot kaptam, évek óta nem látott szappant. Egy perc ölelésért tíz óra VAKARÓZÁS" (és a kezével a vakarózást imitálja). Így van értelme. Amikor azonban a tévék (és az ORTT) kedvéért újraszinkronizálták, Gáti Oszkár hangján az utolsó mondat így hangzott: "Egy perc ölelésért tíz óra VÁRAKOZÁS"
A másik: az egyik Columbo rész fordítója nem lehetett túl jó a kutyafajtákban, így a magyar szinkronban ez a mondat hangzott el: "German Shepherd ott ül a hátsó ülésen".

b.juha 2008.04.28. 21:15:26

mivel nem igazán szoktam magyarul sorozatokat nézni, így aktualitást nem tudok, de ami nagyon tetszett pár hete, hogy a dead like me-ben a "f*ckable is promotable" mondatot úgy fordították, hogy "a végén még előléptetnek" :)

Bruzsy · http://rockonlelkek.hu 2008.04.28. 21:56:34

Amúgy aktualitása okán nevezhetném a 2 héttel ezelőtti GTA III vs. "Nagy Kocsilopás Három" fordítást az NCIS 4x06-ból? :-P

Madmoazell 2008.04.28. 22:39:25

Vészhelyzetben az megvan, mikor épp nagyműtét közben valamelyik felnyikkant, hogy "ajaj, átvágtunk egy flesh-t?". Nem emlékszem már, mi volt pontosan, mindenesetre a flesht elfelejtették lefordítani :) nem is olyan rég volt...

pocak 2008.04.29. 02:51:28

Cousteau kapitányos rajzfilm a Minimaxon, megküzdenek valami szörnyeteggel a tenger alatt, és aszongyák: Titanic méretű küzdelem volt. (titanic struggle nyilván)

Meg már meg nem mondom, miben volt, de majdnem sírtam. "Itt van egy pakli kártya" - mondta a múlt homályába vesző film valamelyik szereplője. "Ásók, klubok, gyémántok és szívek." Áááááááááááááááááá

pocak 2008.04.29. 02:54:31

Ja, Simpsons sok szezonnal ezelőttről. Homer ül a tévé előtt, amiből a következő szöveg hallatszik: "Who shot JR?" A magyar szinkronban: "Le fogom lőni JR-t".

Dráááúúútkoszorú 2008.04.29. 10:17:32

Sziasztok! Sok esetben totál igaza van a hozzászólóknak, hogy bődületes baromságok születnek fordítás címén, én is rengeteget kiszúrok tévénézés közben (legutóbbi kedvencem - MTV-n utazós műsor - "A következő állomás Turin, Olaszország." Igen, a jelentéktelen kisváros, más néven Torinó......) DE! Mivel én is már jó pár éve foglalkozom fordítással, szeretnék pár dolgot tisztázni:
1. Néha tényleg rohadt kevés idő van egy fordításra. Volt olyan fordításom, (egy egész estés film), amit szerda délután kaptam meg, és másnap reggel már forgatták. Ennyi idő alatt minőségi, hibátlan munkát végezni lehetetlen. Ilyenkor az sem fér bele, hogy fordítás előtt egyszer végignézze az ember, hogy átlássa, miről is szól maga a film. Neki kell állni, és nyomni ezerrel. Ugyanígy a visszaellenőrzésre sem marad idő. Ami szomorú, de a stúdió diktál. Én is szívesebben adnék ki a kezemből olyan munkát, amit háromszor átnéztem, és volt időm finomítgatni rajta, de van, amikor ez lehetetlen az időkorlát miatt. Az más kérdés, ha valaki úgy ad ki a kezéből igénytelen, buta fordítást(ismerek ilyen fordítót), hogy van rá egy hete, csak nemtörődömségből, vagy egyszerűen a tehetség vagy nyelvtudás hiánya miatt lesz olyan a végeredmény, amilyen.
2. Pénz. Magyarországon minden csatorna a szinkronon (is) akar spórolni. Iszonyatosan nyomják le az árakat, és az a stúdió, aki életben akar maradni, muszájból bevállal mindent. (Most nem a legnagyobb stúdiókról beszélek, de ez náluk sem ritka) Láttam olyan forgatást, ahol a rendezőnek 1 500 (!!!!!) Ft-ból kellett kihoznia egy tekercset. Szerintetek az mire elég? Ebben ugyanis benne van minden (színész, fordító, rendező, hangmérnök). Nyiván nehéz ezek után minőséget elvárni, persze ettől még kellene, hogy legyen a fordítónak belső igénye a normális munkavégzésre, de ez vagy meg van valakiben, vagy nincs.
3. Bár az esetek nagy többségében tényleg a fordító az idióta, de néha a szinkronrendező és szépen agyon tudja csapni a produkciót. Sokszor fordult elő velem, hogy amikor viszontláttam a képernyőn a munkámat, akkor köszönő viszonyban sem volt azzal, amit leírtam, mert a szinkronrendező nem értette, hogy mit is akarok (és nem azért, mert idióta vagyok, hanem mert a szókincse és a felfogása megmaradt a '80-as évek szintjén)
4. Fordítóként (mint a legtöbb belterjes szakmában) nagyon nehéz odaférni az igazán jó munkák közelében, mert természetesen nagy részük le van osztva azok között, akik már 1000 éve ezt csinálják, ilyen-olyan színvonalon persze. Ennek biztos több oka is van, én sejtem a legfontosabbat.
Félre ne értsetek, én nem megvédeni akarom a fordítókat, csak van egy-két dolog, amivel nincs mindenki tisztában, és úgy nagyon könnyű hőbörögni, hogy "mindenki hülye, csak a felirat, csak az angol nyelv, szakbarbárok, nem tudnak angolul!")
ennél azért ez egy picivel bonyolultabb dolog.

Faby 2008.04.29. 12:03:43

Ezidáig egyetlen sorozatot néztem meg eredeti nyelven és utánna szinkronnal, amiből emlékszem is a fordítási/szinkron hibákra, ez pedig a Battlestar Galactica.

Kezdődőtt ott, hogy már a címet is elkúrták, a Csillagközi Romboló minden lehet, csak koncepció nem. Ráadásul a szinkronban végig Csillagközinek hívják a hajót, más hajóneveket pedig nem fordítottak le (szerencsére még nem tart a TV2 a 2. évadnál, még a végén lenne Szárnyasló Romboló is; Battlestar Pegazus), valamint nem is következetes, mert legalább 2 helyen bennemaradt a Galaktika a szinkronban.

Aztán.

Eredetiben valahogy így van: ... Grab your gun and bring in the CAT....
szinkron: ... fogja a fegyverét és hozza be a KUTYÁT...

És még:

Rangok össze-vissza fordítása, captai rendszeresen kapitány a százados helyett.

A (kb) fedélzetmester (Galen Tyrol) deck chief (máshol chief of pety officers - altisztek főnőke) így lehetett főtiszt a főnök helyett.

Pontosan már nem emlékszem, melyik részben, vagy a mini vége felé, vagy az 1. évad valamelyik első epizódjában volt, hogy az elnöknő kapott veszteségjelentést, hogy 3000 embert vesztettek. Fel is írja egy táblára (vagy 3000-rel kevesebbet ír fel, nem tudom), a szinkronban 300 fő veszteség hangzik el.

Ezeken kívül is van még egy csomó, de azokra konkrétan nem emlékszem.


Filmes fordítási hiba:

A Vadászat a Vörös Októberre első DVD kiadására a magyar szinkron nem fért fel, csak felirat van rajta, de az is katasztrófális minőségű. Férfi vagyok, műszaki szakember, így igenis előítéletes vagyok, a fordító persze, hogy nő volt.

Itt nem hiszem, hogy annyira sürgetett a határidő, ráadásul elég lett volna meghallgatni a (amúgy messze nem hibátlan, mégis nagyságrenddel jobb) magyar szinkront.

Dráááúúútkoszorú

Nem hiszem, hogy ennyire kiélezett a helyzet, teljesíthetetlen határidőt nem kell/szabad elvállalni.
Ha a saját értékrendem szerint nem tudom jól megcsinálni az adott határidőre, akkor nem vállalom el.

drogosmacska 2008.04.29. 12:47:36

Ugyan nem tv, de elég erős: a 24 s06 magyar dvd kiadásán a hard drive keménylemez néven fut.

Jemi 2008.04.29. 12:58:43

Már nem azért de eleve az a legnagyobb baromság, amikor a sorozatban/filmben azt mondják, hogy "magyarul". Nekem ez teljes képzavar szokott lenni, hogy mondjuk egy indiai aki angolul beszél hogyan mondhatja azt, hogy magyarul..

Ally 2008.04.29. 15:04:34

Én magam is fordító volnék és egyet értek a korábbi felszólaló kollégával, aki próbálta menteni a szakma becsületét, már amennyire lehet. Képzeljétek el a fordító boldogságát, amikor a tévében meghallja, hogy baromságot vettek fel ahelyett, amit írt, ami eleve pocsék érzés, hogy ennyire hülyének nézik, úgy értem, belelát a színész a maga kis szövegébe, konteksztus nélkül és közli, hogy ez baromság és felmondja azt, ami szerinte klappol. (Láttam, hallottam ilyet, nem csupán feltételezem) Szóval miután agyvérzés környékezi, hogy a neve alatt hülyeségek sora hangzik el, még a fórumokon is oltják rendesen azért, amitől eleve elszállt az agya. nekem is lennének sztorijaim hasonló élményekről. megjegyzem, ez általában olyan színészekkel fordul elő, akik a nagy hangjukon kívül egyebet nem igen tudnak felmutatni.

Ally 2008.04.29. 16:17:25

Egyébként még annyit javasolnék azoknak, akik megszállottan szidják a szinkronokat, dícsérve a gyönyörű feliratokat, hogy tessék próbálkozni szinkron írással! Akkor kiderül, hogy az érdemi munka is ugyanúgy megy-e, mint a kritika. mert egy feliratba sokkal több minden belefér, mint a szinkronba, sokkal szabadabban lehet kezelni és a végeredményt sem szúrhatják el mások. Kivéve, ha nem te feliratozol saját magadnak.Valamint lassan már arra kezdek gyanakodni, hogy ti minden nem szó szerinti verziót félre fordításnak kezeltek. A nagy filmek esetében is előfordul, hogy a lefordított mondatnak köze nincs az eredetihez, de szerintem akkor is rengeteg köztük a telitalálat.
süti beállítások módosítása