Kérem szépen, a Lost fordítók eheti dúlása késztetett arra, hogy egy felhívással forduljak a nagyérdemű felé: innentől kezdve két héten át (a tévében) figyeljük a legelbaszottabb sorozatfordításokat, keressük a kihagyott mondatokat és magyartalan faszságokat, amiket a középfokú nyelvizsgát az ecserin hatér' vásárló szomszéd kisfiú óccsóér' elkövet a magyar sorozatnézők terhére. Adunk hozzá egy címet is, tessék beküldeni a marhaságokat mégpedig forrásmegjelöléssel (SzülFel, 4x02, eredeti: blabla, magyar: albalb) a fent olvasható "sixx" név alatt lapuló címre. Nem írjuk ki, mert nem veszünk több Viagrát, van otthon elég.
A beküldők között az első comment:com/hogyvolt pólóadagból sorsolunk ki számos kiváló darabot, igaz még nem készültek el a cuccok, de haladunk.
asztrov 2008.04.28. 16:19:50
sixx · http://comment.blog.hu 2008.04.28. 16:34:02
ace05 2008.04.28. 16:36:04
ace05 2008.04.28. 16:37:04
hboy 2008.04.28. 16:40:52
pedig akkora "botrány" volt belöle annak idején hogy akkor még az aktiv is beszámolt rola.....:))
2008.04.28. 17:10:14
Az eredeti epizódismertető a tv.comról:
"The day before Thanksgiving, Billy goes completely crazy, driving Georgia to kiss "George" in the bar. "
A Viasat fordítása:
"Az epizód ismertetése: Hálaadás előtt egy nappal Billy teljesen megbolondul és Grúziába utazik, hogy megcsókolja "George-t" a bárban."
Persze, senki nem ment Grúziába (pedig izgatottan vártam, hogy tényleg ;-), csak Bill (Vili) viselkedése megőrjítette Georgiát (Györgyit), aki ezért csókolózott a bárban egy idegennel, aki George-nak (Györgynek) nevezte magát (és később persze kiderült, hogy nem az)
Dark Wolf 2008.04.28. 17:27:22
winnie 2008.04.28. 17:33:44
a vészhelyzetben dubenko tempója mellett 6 szótagra tellett a fordítónak, amiből 3 a pompomlány. máris nem olyan egyszerű.
félrefordítás sok van tévében, de sokan még mindig keverik a koncepcióval, amikor a fordító tudja, hogy mit jelent a mondat, de tudatosan mást magyarít.
gondolom a sopranos és a csi: miamit érdemes figyelni, mert ahogy nézem, jelenleg ők az igazi állatorvosi pacik. így hirtelen.
winnie 2008.04.28. 17:36:17
ööö, ugyanmár hibátlan fordítás? olyan nincs. maximum hiba, amit a hibátlanságot állító nem vesz észre.
(már nem azért, de én sosem mertem kijelenteni valamiről, hogy hibátlan, hiszen azzal azt állítanám, hogy én minden hibát tuti felismerek. azért ez fellengzős lenne:)
jó, ez csak szívózás, de remélem érted, mire célzok. (anno szúrópróbaszerűen csekkoltam a fordításait, volt, hogy írtam neki a hibákat. korrekt 8/10-es munkák.
Dark Wolf 2008.04.28. 17:36:18
Fega 2008.04.28. 17:57:27
egyébként Kenny embertelen gyorsan fordít és így 10/8 munka igenis nagyon figyelemreméltó.
Slugger 2008.04.28. 19:24:55
Bruzsy · http://rockonlelkek.hu 2008.04.28. 19:54:38
Thrasher 2008.04.28. 21:00:50
No, ha lenne TV6-om, akkor mostantól ott nézném a The Simpsonst, az első 9 évadot láttam szinkronnal, az valami embertelen fos volt, ha a mostani szinkronban is anyi állatság van, akkor részenként 20 mailt is küldhetnék. Úgy biztos nyernék. XD Úgy ér? XD
klackner 2008.04.28. 21:07:52
A Profiban, amikor Belmondo a csavargó ruhájában hazamegy, azt mondja a feleségének (legalábbis az eredeti szinkronban, Garas Dezső hangján): "Jeanne, épp elég bajt okoztam már neked, nem akarom bolhákkal tetézni. A csavargó, akitől a kabátot kaptam, évek óta nem látott szappant. Egy perc ölelésért tíz óra VAKARÓZÁS" (és a kezével a vakarózást imitálja). Így van értelme. Amikor azonban a tévék (és az ORTT) kedvéért újraszinkronizálták, Gáti Oszkár hangján az utolsó mondat így hangzott: "Egy perc ölelésért tíz óra VÁRAKOZÁS"
A másik: az egyik Columbo rész fordítója nem lehetett túl jó a kutyafajtákban, így a magyar szinkronban ez a mondat hangzott el: "German Shepherd ott ül a hátsó ülésen".
b.juha 2008.04.28. 21:15:26
Bruzsy · http://rockonlelkek.hu 2008.04.28. 21:56:34
Madmoazell 2008.04.28. 22:39:25
pocak 2008.04.29. 02:51:28
Meg már meg nem mondom, miben volt, de majdnem sírtam. "Itt van egy pakli kártya" - mondta a múlt homályába vesző film valamelyik szereplője. "Ásók, klubok, gyémántok és szívek." Áááááááááááááááááá
pocak 2008.04.29. 02:54:31
Dráááúúútkoszorú 2008.04.29. 10:17:32
1. Néha tényleg rohadt kevés idő van egy fordításra. Volt olyan fordításom, (egy egész estés film), amit szerda délután kaptam meg, és másnap reggel már forgatták. Ennyi idő alatt minőségi, hibátlan munkát végezni lehetetlen. Ilyenkor az sem fér bele, hogy fordítás előtt egyszer végignézze az ember, hogy átlássa, miről is szól maga a film. Neki kell állni, és nyomni ezerrel. Ugyanígy a visszaellenőrzésre sem marad idő. Ami szomorú, de a stúdió diktál. Én is szívesebben adnék ki a kezemből olyan munkát, amit háromszor átnéztem, és volt időm finomítgatni rajta, de van, amikor ez lehetetlen az időkorlát miatt. Az más kérdés, ha valaki úgy ad ki a kezéből igénytelen, buta fordítást(ismerek ilyen fordítót), hogy van rá egy hete, csak nemtörődömségből, vagy egyszerűen a tehetség vagy nyelvtudás hiánya miatt lesz olyan a végeredmény, amilyen.
2. Pénz. Magyarországon minden csatorna a szinkronon (is) akar spórolni. Iszonyatosan nyomják le az árakat, és az a stúdió, aki életben akar maradni, muszájból bevállal mindent. (Most nem a legnagyobb stúdiókról beszélek, de ez náluk sem ritka) Láttam olyan forgatást, ahol a rendezőnek 1 500 (!!!!!) Ft-ból kellett kihoznia egy tekercset. Szerintetek az mire elég? Ebben ugyanis benne van minden (színész, fordító, rendező, hangmérnök). Nyiván nehéz ezek után minőséget elvárni, persze ettől még kellene, hogy legyen a fordítónak belső igénye a normális munkavégzésre, de ez vagy meg van valakiben, vagy nincs.
3. Bár az esetek nagy többségében tényleg a fordító az idióta, de néha a szinkronrendező és szépen agyon tudja csapni a produkciót. Sokszor fordult elő velem, hogy amikor viszontláttam a képernyőn a munkámat, akkor köszönő viszonyban sem volt azzal, amit leírtam, mert a szinkronrendező nem értette, hogy mit is akarok (és nem azért, mert idióta vagyok, hanem mert a szókincse és a felfogása megmaradt a '80-as évek szintjén)
4. Fordítóként (mint a legtöbb belterjes szakmában) nagyon nehéz odaférni az igazán jó munkák közelében, mert természetesen nagy részük le van osztva azok között, akik már 1000 éve ezt csinálják, ilyen-olyan színvonalon persze. Ennek biztos több oka is van, én sejtem a legfontosabbat.
Félre ne értsetek, én nem megvédeni akarom a fordítókat, csak van egy-két dolog, amivel nincs mindenki tisztában, és úgy nagyon könnyű hőbörögni, hogy "mindenki hülye, csak a felirat, csak az angol nyelv, szakbarbárok, nem tudnak angolul!")
ennél azért ez egy picivel bonyolultabb dolog.
Faby 2008.04.29. 12:03:43
Kezdődőtt ott, hogy már a címet is elkúrták, a Csillagközi Romboló minden lehet, csak koncepció nem. Ráadásul a szinkronban végig Csillagközinek hívják a hajót, más hajóneveket pedig nem fordítottak le (szerencsére még nem tart a TV2 a 2. évadnál, még a végén lenne Szárnyasló Romboló is; Battlestar Pegazus), valamint nem is következetes, mert legalább 2 helyen bennemaradt a Galaktika a szinkronban.
Aztán.
Eredetiben valahogy így van: ... Grab your gun and bring in the CAT....
szinkron: ... fogja a fegyverét és hozza be a KUTYÁT...
És még:
Rangok össze-vissza fordítása, captai rendszeresen kapitány a százados helyett.
A (kb) fedélzetmester (Galen Tyrol) deck chief (máshol chief of pety officers - altisztek főnőke) így lehetett főtiszt a főnök helyett.
Pontosan már nem emlékszem, melyik részben, vagy a mini vége felé, vagy az 1. évad valamelyik első epizódjában volt, hogy az elnöknő kapott veszteségjelentést, hogy 3000 embert vesztettek. Fel is írja egy táblára (vagy 3000-rel kevesebbet ír fel, nem tudom), a szinkronban 300 fő veszteség hangzik el.
Ezeken kívül is van még egy csomó, de azokra konkrétan nem emlékszem.
Filmes fordítási hiba:
A Vadászat a Vörös Októberre első DVD kiadására a magyar szinkron nem fért fel, csak felirat van rajta, de az is katasztrófális minőségű. Férfi vagyok, műszaki szakember, így igenis előítéletes vagyok, a fordító persze, hogy nő volt.
Itt nem hiszem, hogy annyira sürgetett a határidő, ráadásul elég lett volna meghallgatni a (amúgy messze nem hibátlan, mégis nagyságrenddel jobb) magyar szinkront.
Dráááúúútkoszorú
Nem hiszem, hogy ennyire kiélezett a helyzet, teljesíthetetlen határidőt nem kell/szabad elvállalni.
Ha a saját értékrendem szerint nem tudom jól megcsinálni az adott határidőre, akkor nem vállalom el.
drogosmacska 2008.04.29. 12:47:36
Jemi 2008.04.29. 12:58:43
Ally 2008.04.29. 15:04:34
Ally 2008.04.29. 16:17:25