Disclaimer

Ha a Mezzo tévét és a Spektrumot is 10 éve nézted utoljára mert azóta túl mainstream, vagy ha visszasírod az Ablak c. műsort, akkor tudd hogy az alábbiakat mi is tudjuk:

1) Nem, ez nem igényes műsor.
2) Igen, itt tart a hazai televiziózás.
3) Igen, erre van igény.
4) Igen, erről kell írni. 

Ja, és minden, a poszthoz érdemben hozzá nem szóló, offtopic, nyelvtannáci, gyalázkodó és/vagy személyeskedő kommentet figyelmeztetés nélkül törlünk. 

Írjon nekünk!

Olyat látott, hallott, olvasott, kattintott, amit eddig még soha? Van valami kínzó kérdése a sorozatokról, tévéről, médiáról, amire senki nem tud válaszolni? Írja meg nekünk!

Facebook oldaldoboz

Friss a Hogyvolton

Nincs megjeleníthető elem

Média és mozi az Indexen

Nincs megjeleníthető elem

Kulcsszavak

24 (312) a&e (133) abc (1958) ajánló (1699) amazon (112) amc (913) animációs (109) atv (217) axn (531) baki (261) barátok közt (144) baromság (130) bbc (403) beharangozó (281) beszól (314) blikk (338) bors (267) botrány (320) breaking (124) breaking bad (233) brit (512) bsg (258) bulvár (995) cbs (1865) celeb (108) cinemax (706) comedy central (518) cool (358) csaj (177) csi (159) cw (882) dexter (237) díj (247) discovery (249) discovery channel (111) doku (127) duna ii autonómia (111) duna televízió (1212) duna tv (169) dvd (302) előzetes (123) emmy (189) f/x (450) film (598) filmmúzeum (903) film (338) fnl (132) foci (171) fox (2048) fringe (163) fx (394) glee (227) grace klinika (173) gyász (206) hbo (2971) HBO (107) hbo2 (313) hbo comedy (125) himym (154) hír (2037) híradó (126) hírek (288) hírtv (126) history channel (116) homeland (123) horror (150) hősök (200) house (164) humor (140) idol (248) interjú (540) internet (484) itv (122) játék (146) jóban rosszban (119) kasza (229) kép (798) köztévé (140) kritika (618) lapszemle (169) lifetime (152) lista (178) lost (498) lóvé (164) lovetta (140) m1 (1692) m2 (991) mad men (109) magyar rádió (119) médiaipar (389) mgm (230) mokka (142) mtv (1149) mtva (264) nbc (2137) netflix (376) nézettség (1355) office (195) ortt (159) per (208) pilot (1034) pletyka (325) politika (310) premier (135) promó (268) rádió (341) reality (1934) reklám (323) remake (225) retró (287) rtl (635) rtl ii (146) rtl klub (2212) sajtóközlemény (116) sci-fi (158) scifi (207) sci fi (533) showtime (794) simpsons (115) sitcom (882) snl (276) soa (189) sorozat (11642) sorozathalál (123) sorozatpremier (266) spektrum (169) spinoff (114) spoiler (343) sport (320) sport1 (148) starz (214) survivor (218) syfy (382) szereposztás (1224) sztrájk (136) szülfel (109) talkshow (387) tbbt (233) tehetségkutató (228) tények (119) tévé (136) tévésorozat (148) the voice (100) tnt (390) trailer (182) trónok harca (758) true blood (215) tv (16483) tv2 (3194) tv6 (103) tv paprika (142) twd (307) twitter (119) újság (311) upfronts (107) usa network (316) való világ (100) vélemény (212) vetélkedő (301) viasat (551) viasat3 (647) viasat history (101) vicces (698) videó (3079) x-faktor (186) x faktor (111) youtube (240) zene (213) zone europa (356) Címkefelhő

Breaking: kult tinisorozat jön a Cool TV-re

Igazi tinik

2008. január 07. 18:12 sixx 36 komment

Azért jó, ha az ember nyitva tartja a szemét/fülét, mert amolyan mellékes infóként talál minden féle kis érdekességre: a DISCOP újság szerint, ami a budapesti filmvásár hivatalos lapja, a Cool TV bezsákolta magának a Skins című űberkult brit tinisorozatot, amit mi is szerettünk, de Human Insect kolléga a Sorozatjunkie-n egyeneses imád.

A Channel4 sorozatáról azt érdemes tudni, hogy az angol tévés darabokhoz hasonlóan nem sokat szaroznak a "mit lehet mondani, vagy mutatni" témakörben, itt igazi hús-vér angol tinédzsereket láthatunk, hallhatunk: káromkodnak, isznak, drogoznak, és teljesen felelőtlenül viselkednek - nem úgy, mint a Tuti gimi vagy a Dawson és a haverok amerikai papírmasé-figurái. A hír csak annyi, hogy a Cool bezsákolta a cuccot, azt még nem tudjuk, hogy mikortól vetítik az első részét az amúgy kilenc epizódos évadnak. Az angolok egy adaggal vannak előrébb, ott februárban kezdődik a második. Étvágygerjesztőnek egy laza trailer az első évadról, de csak az ugrás után.

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

bodobács 2008.01.07. 18:15:50

tyű én pont a vizsgaidőszak utánra terveztem h megnézem :) vagyis még mindig tervezem. megnézem.

-Thingol- · http://iTouch.hu 2008.01.07. 18:34:28

Én is tervezem, bár kedves haverom csinálja majd a feliratot elviekben, szóval őt megvárom. De attól ez még mindig az év híre kb!

bodobács 2008.01.07. 18:45:35

te meg nem csináltál egy darabig fnl-hez feliratot? olyan ismerős a neved :)

Fega 2008.01.07. 18:51:06

Na ez nem semmi. De jó lenne ha egy Sixx kaliberhez kerülne a fordítás, mert bizony ez nem lesz ám egyszerű.
Cheers Mate!

sixx · http://comment.blog.hu 2008.01.07. 19:29:46

fega: á, nálam fiatalabb arc kell hozzá, nem ismerem a mai tiniszlenget, nem lenne hiteles. éppen ezért el sem vállalnám, még ha esetleg megkérnének. csinálja olyan valaki, aki kibaszott jól meg tudja írni.

Király Rák · http://konzervatorium.blog.hu 2008.01.07. 19:33:09

18 éven felüli youtube tagoknak felhívnám a figyelmét a második évad két trailerére:

ez inkább csajoknak: youtube.com/watch?v=GMsbq8dBwig

ez meg mindenkinek: youtube.com/watch?v=X24Fc357OWA

Király Rák · http://konzervatorium.blog.hu 2008.01.07. 19:34:37

sixx: Hogy lehet bekerülni a fordítói körbe? Én fiatal vagyok, és angolul is anyanyelvi szinten beszélek. :)

Fega 2008.01.07. 19:39:23

Igen fordításnál egy bizonyos angoltudás után már inkább a magyar tudás számít :)
De az biztos, hogy a fordítás nem lesz egyszerű.

Király Rák · http://konzervatorium.blog.hu 2008.01.07. 19:50:07

Egyébként nem értem ezt a szerénységet Sixx, miami-i plasztikai sebész sem vagy, a haverok szerint mégis ül a Kés/alatt magyarul. Ha jól tudom, azt is te követted el.

Zwiebi 2008.01.07. 19:59:17

@Király Rák:
Ezen információk alapján, miszerint sixx nem sebész, mégis köze van a plasztikai sebészethez, nem ért már a fiatalok nyelvén, a sorozatokhoz mégis köze van, logikusnak tűnik, hogy sixx egy floridai celebnyugdíjas, aki jól ismert személy a plasztikai sebészetetn. :D

Fega 2008.01.07. 20:01:36

Király rák:
Ha mondjuk megvan neked a Skins és összeütsz hozzá feliratot és Sixx szerint elfogadható akkor lehet be tud ajánlani :) Peresz én most épp más nemiszervével verem a csalánt úgyhogy majd nyilatkozik erről Sixx.

Sloane (törölt) 2008.01.07. 20:18:55

Félek, hogy le lesz szinkronizálva az egész a cool-on, úgyhogy marad a letöltés.

winnie 2008.01.07. 20:20:54

"a haverok szerint mégis ül a Kés/alatt magyarul."

megvárják, míg kijön a dvd és megnézik felirattal?:) a szinkront más írja, a warez subot is, ha jól tudom. ha nem, hamu.

Fega 2008.01.07. 20:25:12

winnie: Én pont úgy csinálom, bár nekem a felirat szerencsére csak mankó így nem tudom hogy a dvd-n jó-e vagy sem, de annyi tuti hogy nincs benne annyi faszság mint a 24 subokban pl.

múvemáccsó 2008.01.07. 20:29:36

sztem fordítsa az, aki a blföfföt.

hasonló zavaros beszéd

anuta

rhynn · http://comicbooks.blog.hu 2008.01.07. 20:32:39

Én is rengeteget fordítok, főleg hivatalból, gondolkodtam, hogy beszállok a feliratforrdításba.

Egy ilyen sorozat meglenne szerintem 1-2 óra alatt a gáz az, hogy pl. angol feliratot sem találtam még, nem hogy még meg is csináljam :D

Angol-angolt meg hallás után biztos nem fordítanék... :D

Egyébként pedig egyik kedvenc sorozatom, már nagyon várom a második kört.

rhynn · http://comicbooks.blog.hu 2008.01.07. 20:33:18

izé. 1-2 óra részenként, nem az egész sorozat.

Sloane (törölt) 2008.01.07. 20:33:19

FeGa: A 24 hivatalos DVD verziójának feliratai is tele vannak félrefordítással, tudnék példákat sorolni.

sajtosrolo · http://sajtosrolo.blogspot.com/ 2008.01.07. 20:35:36

Én örülnék neki, ha tényleg igaz a hír. Nézném. Csak ugye eddig nincs felirat, anélkül meg nem értem...

sixx · http://comment.blog.hu 2008.01.07. 20:55:26

human: globál értettem, sőt, inkább a magyarra.

sixx · http://comment.blog.hu 2008.01.07. 21:09:38

Király Rák: nem az egészet, epizódokat és extrákat. Ahol jobban le lehet mérni a dolgot (ha már fényezzük, akkor fényezzük istenesen) az az Alias s1 (6 ep, kommentárok), Deadwood s1 (4 ep) és s2 (6 ep) meg a Lost s3 (10 ep, kommentárok). A bekerüléshez dobj egy mailt magánban.

Sloane: a 24-et nme mi csináltuk, és valóban tele van faszsággal, elképzelhető, hogy a kolléga nem nézte hozzá az adott
epizódot.

rhynn: a feliratfordítás (hivatalos) annyira azért nem eccerű, egy átlag epizód mondjuk áll 400-450 boxból (ami egyszerre megjelenik a képernyőn, ez lehet egy szó, vagy két mondat), vigyáznod kell a hosszra, az időre, hogy konszisztens legyen a többi fordító munkájával (tipikus beszólások, nevek, stb.) aztán ha befejezted, nézheted át helyesírásellenőrzővel, a végén meg ott a videó szimuláció, amikor megtekinted, hogy fog kinézni a képernyőn. Ezt követően két proofer átnézi, visszakapod, kijavítod, majd jön a final check - ezt nem feltétlenül te csinálod. Summa summárum, maga a fordítás egy Alias esetén is legalább 4-5 óra, egy Deadwood esetén volt olyan, hogy 8 óra is kellett hozzá, pedig csak 380 körüli box volt, de azok olyanok...

Karma Police 2008.01.07. 21:16:32

huh, a deadwood valóban komoly munka lehetett. az egyetlen sorozat, amibe angol felirattal sem vágtam bele, pedig ugye a legnagyobb. lesz belőle magyar felirattal dvd, vagy már van?

sixx · http://comment.blog.hu 2008.01.07. 21:22:54

első két évadot lefordítottuk, asszem az ausztrál kiadáson rajta a magyar felirat, de ez nem tuti infó.

rhynn · http://comicbooks.blog.hu 2008.01.07. 21:39:50

sixx: elnézést, ha nem voltam világos, én az amatőr hobbifordításra értettem az egy órát. Én nem élek velük, de látom, hogy néha annyira félre van fordítva az egész az 1-2 nappal későbbi fordításokban, hogy inkább csinálnám én magam :)

A másik bajom, meg hogy annyira nem tudok jól magyarul, hogy ezt pénzért csináljam (a minőséget nem mindig tudnám vállalni), időt meg venni nem tudok,hogy ilyenekkel pepecseljek :)

Hivatalosan már csak azért sem csinálnám mert suli mellett eddig is két helyen dolgozok, az is sok.

Neko 2008.01.07. 21:41:04

Nagyon várom ezt a sorozatot :)
A főszereplő, ha jól látom, Nicholas Hoult, aki az Egy fiúról (About a boy) című Nick Hornby feldolgozásban is nagyot alakított, akkor még kisfiúként.(-ami mellesleg kedvenc filmem! :)

rhynn · http://comicbooks.blog.hu 2008.01.07. 21:41:16

ahogy a szövegedből kiveszem, kb annyi a különbség a kettő között mint a próza meg a versfordítás között, szóval nem lehet egyszerű.

Dr Milton 2008.01.07. 22:39:52

Látom már majd' minden fordítási problémát megtárgyaltatok, ezért ha megengeditek én a sorozathoz szólnék hozzá.:) A Youtube-on
Skins - Series 1, Episode 1 {Full} címen van egy 8 perces 'fabula'. Ennyiből állna egy rész?
Másrészről viszont: Szeretem a magyar szikront és a magyarhangokat, de mikor jön már el az az idő amikor a társadalom nagy része megérti, h miről szól a fáma fordítás nélkül is. Kezdetben pl. elég lenne ha a címeket nem fordítaná le senki. Itt pl. el tok képzelni valami Arcok v. Fazonok szintű translatio-t.

Dr Milton 2008.01.07. 22:42:51

Ja, amúgy jó a sorozat engem is érdekelne, angolul. Csodálkozom, hogy még senki nem kérdezte meg a fórumokban szokásos alapkérdést...
Honnét lehet letőteni/ingyen/ ? :D

Király Rák · http://konzervatorium.blog.hu 2008.01.07. 22:52:34

Ha küldesz egy sms-t az emelt díjas számomra, letöltöm neked ingyen. :)

rhynn · http://comicbooks.blog.hu 2008.01.07. 22:57:08

Asszem kötelező a magyar cím vagy legalább alcím.

Nagyon sok országban feliratosan mennek a főműsoridős filmek, fejlődik is a nyelvérzék. Nálunk sajnos az olvasással vannak gondok, ezért nem feliratozunk, többek között.

HBO-n heti 1 műsor megy így ,biztos, ha lenne rá igény és nézettség, lenne feliratos csatornája is :)

sarasvati / sütifej (törölt) 2008.01.07. 23:29:58

hmmm....sixx, miket tud meg az ember:))

LOST KÖNYV???????????

Gyurma Pappa 2008.01.07. 23:35:25

Svédországban minden felirattal megy, szikronos dolgot nem is láttam. Mondjuk állítólag ennnek az egyik oka az hogy egyszerűen nem tudják szinkroban hozni a két nyelvet, és élvezhetetlenné válnak a dolgok. De persze, lehet hogy ezt már csak útólag találták ki. A helyi barátok közt ugyanolyan szar, mint itthon :D

tanár úr 2008.01.08. 08:02:57

Mit vártok a COOL TV-től ha ilyen Leók, meg Horváth Évák, és a hozzá hasonló ingyen önmutogatni akarók vezethetnek beszélgető műsort????...... Tegetségtelen senkik!
Nem is érdemes nézni a Cool-t semmilyen műsorűt...olcsó kis gagyi TV

Gukker 2008.01.08. 11:55:57

Hali!

Skinshez angol feliratok itt:

www.opensubtitles.com/hu/search/sublanguageid-all/idmovie-22421

Ha töri, akkor egybeírandó.
süti beállítások módosítása