Disclaimer

Ha a Mezzo tévét és a Spektrumot is 10 éve nézted utoljára mert azóta túl mainstream, vagy ha visszasírod az Ablak c. műsort, akkor tudd hogy az alábbiakat mi is tudjuk:

1) Nem, ez nem igényes műsor.
2) Igen, itt tart a hazai televiziózás.
3) Igen, erre van igény.
4) Igen, erről kell írni. 

Ja, és minden, a poszthoz érdemben hozzá nem szóló, offtopic, nyelvtannáci, gyalázkodó és/vagy személyeskedő kommentet figyelmeztetés nélkül törlünk. 

Írjon nekünk!

Olyat látott, hallott, olvasott, kattintott, amit eddig még soha? Van valami kínzó kérdése a sorozatokról, tévéről, médiáról, amire senki nem tud válaszolni? Írja meg nekünk!

Facebook oldaldoboz

Friss a Hogyvolton

Nincs megjeleníthető elem

Média és mozi az Indexen

Nincs megjeleníthető elem

Kulcsszavak

24 (312) a&e (133) abc (1958) ajánló (1699) amazon (112) amc (913) animációs (109) atv (217) axn (531) baki (261) barátok közt (144) baromság (130) bbc (403) beharangozó (281) beszól (314) blikk (338) bors (267) botrány (320) breaking (124) breaking bad (233) brit (512) bsg (258) bulvár (995) cbs (1865) celeb (108) cinemax (706) comedy central (518) cool (358) csaj (177) csi (159) cw (882) dexter (237) díj (247) discovery (249) discovery channel (111) doku (127) duna ii autonómia (111) duna televízió (1212) duna tv (169) dvd (302) előzetes (123) emmy (189) f/x (450) film (598) filmmúzeum (903) film (338) fnl (132) foci (171) fox (2048) fringe (163) fx (394) glee (227) grace klinika (173) gyász (206) hbo (2971) HBO (107) hbo2 (313) hbo comedy (125) himym (154) hír (2037) híradó (126) hírek (288) hírtv (126) history channel (116) homeland (123) horror (150) hősök (200) house (164) humor (140) idol (248) interjú (540) internet (484) itv (122) játék (146) jóban rosszban (119) kasza (229) kép (798) köztévé (140) kritika (618) lapszemle (169) lifetime (152) lista (178) lost (498) lóvé (164) lovetta (140) m1 (1692) m2 (991) mad men (109) magyar rádió (119) médiaipar (389) mgm (230) mokka (142) mtv (1149) mtva (264) nbc (2137) netflix (376) nézettség (1355) office (195) ortt (159) per (208) pilot (1034) pletyka (325) politika (310) premier (135) promó (268) rádió (341) reality (1934) reklám (323) remake (225) retró (287) rtl (635) rtl ii (146) rtl klub (2212) sajtóközlemény (116) sci-fi (158) scifi (207) sci fi (533) showtime (794) simpsons (115) sitcom (882) snl (276) soa (189) sorozat (11642) sorozathalál (123) sorozatpremier (266) spektrum (169) spinoff (114) spoiler (343) sport (320) sport1 (148) starz (214) survivor (218) syfy (382) szereposztás (1224) sztrájk (136) szülfel (109) talkshow (387) tbbt (233) tehetségkutató (228) tények (119) tévé (136) tévésorozat (148) the voice (100) tnt (390) trailer (182) trónok harca (758) true blood (215) tv (16483) tv2 (3194) tv6 (103) tv paprika (142) twd (307) twitter (119) újság (311) upfronts (107) usa network (316) való világ (100) vélemény (212) vetélkedő (301) viasat (551) viasat3 (647) viasat history (101) vicces (698) videó (3079) x-faktor (186) x faktor (111) youtube (240) zene (213) zone europa (356) Címkefelhő

A szinkrontolmács esete Rushdie-val

Nem beszélni angol

2007. november 29. 15:18 sixx 68 komment

Szinkrontolmácsolni iszonyatosan kemény meló. A szakmában járatlanoknak javallok egy nagyon primitív kísérletet, próbálják meg a Shark című sorozat dialógusait magyarul visszaismételni adás közben, forgatókönyv nélkül. Megvan? Na, akkor tessék ezt kapásból németre fordítani. Éppen ezért nem szoktunk a Forma-1-es futamok utáni sajttájokról írni, mert minek, ha téved a tolmács, hát téved, apróságok miatt nem kell fennakadni.

Ma reggel viszont Salman Rushdie volt a vendég a stúdióban, akivel Árpa Attila angolul csevegett kedélyesen és élvezetesen, a kérdések között is csak egy közepesen ciki volt, komolyan mondom, élveztem az interjút, csak azt nem tudom, hogy akik ezt magyarul akarták hallani, azok mit értettek belőle. Az természetesen nem a tolmács hibája, hogy a hangját annyira halkra keverik, hogy nem lehet hallani, az viszont igen, hogy ha egész egyszerűen nem azt fordítja, mint amit az alany mondott.

A ma reggeli interjúból csak a legszembeütközőbb félrefordításokat kiemelve is látszik, hogy a kolléga vagy ideges volt, vagy nem ért a szakmájához, esetleg nem is szinkrontolmács, de mindez nem menti a felelősség alól: Árpa egy szóval nem mondta, hogy a jelenlegi iráni elnök ki akarta volna nyírni az írót, és az amerikai kormánynak sem Rushdie-t magát tekinti egyszemélyben (érdekes is lenne). Az író ezzel szemben nem sűrűn találkozgatott Bonóval, hanem egy regényét küldte el neki véleményezésre, amiben nem U2 nóták szerepeltek, hanem éppen fordítva, a U2 kérte el az egyik, könyvben szereplő dal szövegét. Nagyon nem mindegy. Alant a videó, jó szórakozást hozzá!

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Fedor · http://fedor.blog.hu/ 2007.11.29. 15:57:10

Na azért a U2-hoz ennél több köze is van: Szerepel a The Ground Beneath Her Feet című klipjükben: www.youtube.com/watch?v=hQ-XKz0eNb8

Fedor · http://fedor.blog.hu/ 2007.11.29. 15:58:10

Talán pont ez az a dal, aminek elkéréték a szövegét?

sixx · http://comment.blog.hu 2007.11.29. 16:13:04

fedor: nem értelek. az interjúról írtam, illetve arról, amit fordított a tolmács, vagy a faszi mondott. nem említette, hogy szerepel a klipben.

TCM 2007.11.29. 16:41:55

Hejj, de nagy klasszikus a valamelyik német adón bakizó szinkrontolmács, aki a Lukács Gyuri "May the force be with you"-ját úgy fordította, hogy "Akkor május negyedikén találkozunk".

Javaslom még az írók sztrájkjához is vezényeljenek ki egy szinkrontolmácsot, aki a "Most már elhúztok innen az anyátokba ingyenélő senkiházi írócskák"-at úgy fogja lefordítani, hogy "Természetesen egyetértünk és megadjuk a kért százalékokat".

Fedor · http://fedor.blog.hu/ 2007.11.29. 16:43:19

Én nem láttam az interjút, csak erre a modatra reflektáltam:

"Az író ezzel szemben nem sűrűn találkozgatott Bonóval, hanem egy regényét küldte el neki véleményezésre"

Nem derült ki pontosan, hogy ez most egy idzett félrefordítás, vagy a te saját kommented, és én utóbbinak hittem. Bocs a félreértésért. De legalább belinkelhettem a klippet, amire most találtam rá egy Rushdie-s netes játék kapcsán, és nagyon tecc :-)

gyz 2007.11.29. 16:58:45

egy alkalommal a másik nagy ker. tévé simán berakott volna engem szintén élő (!), reggeli műsorába szinkrontolmácsnak ajánlás alapján (mivel beszélem azt a nyelvet, amire szükségük volt) úgy, hogy azt se tudták, ki vagyok. Még ha nem is fordítottam volna mellé, az egész egy nagy ööööö-zés és nyögés lett volna.
Ennyit a kertévék igényességéről.

szerintem a tv2-nél is körülnéztek, ki tud angolul, aztán belökték oda. Lehet, hogy valami kisebb beosztású munkatárs, akinek nem lehetett ellenvetése sem.

tki (törölt) 2007.11.29. 17:07:45

Urduul én is tudok, abból meg is lehet élni...

Csumpitáz Alfréd 2007.11.29. 17:08:26

Azért a kép alján a felirat is sokatmondó: "Te dugulj el egy kis időre!" Most ki? Rushdie, vagy a szinkrontolmács? Esetleg Árpa? :))

Dr Gregory House 2007.11.29. 17:13:56

Az se volt semmi, amikor pár hete a Zone Club-on a Lady Diana emlékműsorban azt ferdítették, hogy Diana fellépett a bányák ellen. Persze taposóaknákról volt szó az eredetiben, csak hát angolul ugyanúgy van. És szinkronban, nem tolmácsolás közben...

KTamas (törölt) 2007.11.29. 17:16:06

Ma nagyonvéletlen kaptam el ezt az interjút, hál'Istennek az Angolt nem halkították le annyira így értettem is valamit...

fatfuck 2007.11.29. 17:29:45

mi itt a probléma? akinek ezt az interjút tolmácsolni kellett, az pont azt kapta amit érdemel.
(ezt az élményt utoljára az amerikai nindzsa hangalámondásos VHS változatától kaptam nyolcvanötben. talán Rushdie is jobban örült - és az angolul nem értő nézők is jobban jártak - volna, ha abból a hangsávból pakolnak valamit a beszélgetés alá. dudikoff rulez.)

anteus 2007.11.29. 17:35:43

Fedor: Te is a dedikált könyvre hajtasz, mi? :-)

fotóska 2007.11.29. 18:10:06


Ez az indiai pöcs miért nem inkább a máig élő kasztrendszer igazságtalanságával foglalkozik?

Tipikus libsi, aki mindig a mást akar kioktatni, miközben önmaga üríti a legtöbb szemetet.

Fue · http://www.english-hungarian.com 2007.11.29. 18:15:02

Lehet, hogy egy kicsit OT, de azért az se semmi, ahogy a felkonfban megjegyzi a hölgy, hogy "az egész muzulmán világ őt üldözi".

Tipikus szűklátókürű beskatulyázása az iszlám világnak, előítéletek erősítése, stb.

Amúgy jómagam is szikrontolmács vagyok, egy alkalommal valami testépítő világbajnokot tolmácsoltam a királyi tévé reggeli műsorában, amikor egyszer csak szép lassan elhalkult a fülhallgatómban a hang... Valamit improvizálnom kellett, azt a felvételt is szívesen visszanézném :)

Maszat04 2007.11.29. 18:29:02

Azért örülök, hogy most a tolmáccsal vagytok elfoglalva. Amúgy a pasit, aki meglehetősen jól érti a nyelvet, a Rushdiék ajánlották és szervezték, tehát nem kell helyből lehülyézni a tv2-t!

sydo 2007.11.29. 19:12:59

profi műsorszervezés. a tolmács makogása és az csúcsmodern hangeffektek közt épphogy nem érteni a faszit.

nem_elso 2007.11.29. 19:25:20

szegény háromszor se értette, amikor Árpa azt mondta, hogy "interview". biztos anyázott magában... mi a fasz van? miről beszél ez a buzi?

parnyisa 2007.11.29. 19:56:40

történetesen én is szinkrontolmács vagyok, a szóban forgó tolmács pedig a kollégám és e kis ország legjobb tolmácsainak egyike. rákérdeztem és kiderült hogy nem működött a szinkrontechnika, nem volt bejövő hang. úgy meg elég nehéz fordítani ha nem hallod hogy mit kellene:) a tv2 Mokka c. műsorában én ugyanígy jártam a nyáron, a fülesben csak a saját hangomat hallottam, nem pedig az interjú alanyét. elég szar érzés élő egyenes adásban. persze aki ezt nem tudja azt hiszi hogy a tolmács a hülye. pedig nem...

stardust 2007.11.29. 19:57:18

02:47-nél a bejátszáson: "Rushdie 1947-ben született Bombeyben" - gratulálok

Secnir 2007.11.29. 20:07:40

büdöske:
lehet, hogy azzal foglakozott, csak szar volt a szinkrontolmács :D

szj7485 2007.11.29. 21:10:24

Hát nem is tudom hogy hol kezdjem...talán azzal, hogy lehet agyműtétet végezni baltával is, de a végeredmény legalábbis kétes. Nagyon nem kéne összekeverni a sorozatok amúgy gyalázatos szinkronját az ilyen élő adásos sztorikkal. Magam is szinkrontolmács vagyok és szoktam ilyen élő interjúkat csinálni. A legritkább esetben szokott profi technika lenni, amivel általában dolgozunk. Általában valamilyen sufni-tuning megoldás, lepróbálásra nulla idő, beesel a vendéggel, ő balra a stúdióba, te jobbra az ideiglenes "kabinba" és már mehet is. Aztán vagy működik, vagy nem. Nekem például egyszer a külföldit élő adásban a mobiltelefonján hívták fel, miközben egy nyitott sportkocsiban furikázott valahol az USA-ban. Egyébként én is beszéltem a kollégával - akinek nincsen szüksége arra, hogy megvédjem - és megerősítette, ami az interjú egyszeri meghallgatásából kiderül...nem működött a rendszer, amit sebtiben ott dugtak össze, mert arra sem gondoltak, hogy Rushdie nem magyarul fog beszélni. Ugyanez a kolléga volt tegnap a "királyin", ott még tudott angolul? Nem ...ott rendesen összerakták a cuccot. Az egész azért sajnálatos, mert rajtunk veritek el a port, pedig mi is csak akkor tudunk jó munkát végezni ha biztosítják a feltételeket... Amúgy nincs harag. Cserébe egy gyöngyszem a legutóbbi gyűjtésemből, amit valóban amatőr fordított (késő esti krimi, tudjátok olyan, amiben minden fönök "kapitány", mert azt nem tudja a szerencsétlen, hogy a "captain" az századost jelent és a "lieutenant-general" nem vezéralezredes hanem altábornagy.
Szóval:
- És sportolni szoktál?
- Néha eljutok golfozni.
- És mennyi a gyengéd?
- A 14-est szeretem.
Biztos érti, aki érti. Jó éjszakát mindenkinek!

gyz 2007.11.29. 21:15:27

büdöske,

fogadjunk, hogy te még büszke is vagy rá, hogy ekkora segg vagy.

(megkérdezhetném, hogy szerinted mi köze Rushdie-nak a kasztrendszerhez, de minek)

jorda 2007.11.29. 21:20:52

Mi következik mindezekből ?

1/ A TV2 technikája egy kalp szart sem
ért jelen alkalommal.
2/ Árpa egy majom,nem a TV-be való,egyálta-
lán mit keres itt!
3/ Milyen műsorszerkesztés az,mikor a komo-
lyabb témákat össze-vissza keverik a
bulvár baromságokkal!

Maszat04 2007.11.29. 21:42:17

A tolmács valóban jó volt. Sajna a technikai megvalósítás egy kalap szar. Én szégyellem magam emiatt, de remélem az a technikai gárda is, aki meglehetősen közönyösen tűrte ezt. Ez az utóbbi talán a nagyobb szégyen. (miért nem szól az ember 1 nappal korábban, akkor le tudják próbálni...)
Árpa egéybként jó volt, és Attila kimondottan ért a televíziózáshoz, csak a hülye kultúrsznobok nem akarják ezt látni.
Amúgy sajna a Pákónét, T Blacket és az ilyesfajta riportokat imádják, Alexander Brodyról, Menzelről, jövönkről vízionáló kutatóról elkapcsolnak, kérdem ez kinek a hibája? A hülye szerkesztőké? Egyáltalán nem, amúgy a Mokkában és a koffeinmentesben a bulvártémák mellett igenis vannak valóban értékes dolgok. Pl a Rushdie-interjú is ilyen volt, (lett volna). Csak sajna, ha ilyeneket csinálnánk, akkor naponta gyalázna porba a rivális!
AMúgy kösz sixx uramnak a bevezetőt, pontos volt!

szj7485 2007.11.29. 21:51:22

Pont ezt hagytam én is ki Maszat....hogy sajnos Pákóné minden áldott nap bemehet a stúdióba, Rushdie, Brody nem. Ez a hajó most elment. Remélhetőleg mindenki tanul belőle. Árpa tényleg tud angolul...és legalább ez kiderült ma. Mert számomra a kínszenvedés az, amikor magyar riporter angolul készít interjút (Plíz ven ju kám nekszt tájm bjudapeszt?) és nekem mindezt magyarra kell fordítani.

Maszat04 2007.11.29. 22:08:17

Ja, kevés értékes ember van, így megpróbáljuk megbecsülni őket, de ugye minden nap nem lehetnek. Amúgy Pákóné sem, mert azért az emberek megúnják, ezért folyamatosan kutatni kell az ingerküszöb-feltoló majmok után, mert a nézők jelentős része ...., még itt sem merem leírni magyarul a bauer szót, pedig azok!

tiboru · http://blogrepublik.eu 2007.11.29. 22:15:09

Beszarok, mennyi profi szinkrontolmács van ebben a kis hazában... Csak egy kurva villanyszerelőt nehéz találni.

Maszat04 2007.11.29. 22:20:21

jelentkezz, látod hiányszakma

szj7485 2007.11.29. 22:26:38

tiboru...itt összesen kettő szólt hozzá. de egyik sem állította, hogy profi lenne. ebből él és csak akkor kap munkát ha mindenki megelégedésére dolgozik. vannak egyszer próbálkozós amatőrök, azok hamar beégnek és többet nem hívják őket. ez az a szakma ahol tényleg célszerű érteni ahhoz, amit vállal az ember. ég a tolmács, de ég az is aki hívta, aki ajánlotta. villanyszerelésben pl. nem vagyok otthon, nem is szólok hozzá.... és ez nem vonatkozik minden ide beírt véleményre. én is sokat olvasom ezeket a beírásokat és most először szóltam hozzá, mert úgy éreztem, hogy hozzá tudok tenni valamit, hogy van róla véleményem. mindezek ellenére igaz az a régi bölcsesség, hogy a vélemény olyan mint a s.gglyuk, mindenkinek van.

szj7485 2007.11.29. 22:37:13

isten őrizz Maszat, tele van velünk a padlás...fú fa virág iskola képez tolmácsokat, miközben egyre kevesebb a munka. ...aki tud valamilyen nyelven és legalább egyszer életében már tolmácsolt az idelátogató rokonoknak, az osztogatja a névjegykártyát és mélyen a piaci ár alatt dolgozva húzza le a szakmát. akik igazán rendszeresen foglalkoztatnak tolmácsot már tudják, hogy kit lehet adott munkákra felkérni illetve számítanak arra, hogy ha ő nem tudja megcsinálni a munkát, ajánl maga helyett olyat, aki képes rá. vannak kirobbanthatatlan öreg ráják és van utánpótlás elég, hogy abból kitermelődjék a következő generáció. ez a mostani sztori pedig belefér a jereváni rádiós történetek sorába.

átlátó 2007.11.29. 22:49:36

Aki ezeket a reggeli vesszőfutásokat nézi,az korán kel. És még bünteti is magát. Én mindig akkor kelek,amikor kialszom magam. Nem is láttam tv-t délelőtt az elmúlt tizenhúsz évben. Ezt a két nívós csatornát egyszerűen a Dunába kell egy T-100-as dózerral tólni. A jegesbe,a gyengébbek kedvéért és kérem nem asszociálni,még ha egyre is gondolnánk.

átlátó 2007.11.29. 22:52:34

Azt a nem elhanyagolható lehetőséget hozzáteszem,hogy a szellemi szinvonal emelkedne.

antigravity 2007.11.29. 23:06:22

back to u2: elég jóban vannak Bonóval, Rushdie egyik első nyilvános színre lépése is egy U2 koncerten történt, '92 körül

"When I told my then fourteen-year-old son about the plan, he said, 'Just don't sing, Dad. If you sing, I'll have to kill myself" (U2, a Step Across This Line-ból)

Zsuzsaa 2007.11.29. 23:35:25

Nos, azért kezdésnek már az is überkínos, hogy a"sztárműsorvezető" nem tudja Rushdie nevét helyesen kiejteni, látszik, hogy fogalma nincs róla ki ez a muki, és nem volt a közelben egy szerkesztő sem, aki elmondta volna neki a bejátszás előtt...
csak tudnám, mi a fenét csodálkozom ezen egy olyan országban, ahol a pesti szerkesztő egy északi faluba küld forgatni dél-alföldi tudósítóként...

Linkovic Csumoszky · http://geekz.blog.hu 2007.11.30. 00:11:06

Emlékeztek a 80-as évek videós hangalámondásaira? Na azokat valódi gyönyör visszanézni illetve hallgatni.

Vargapál (törölt) 2007.11.30. 00:19:32

Én nem nagyon értek hozzá, de szerintem van "némi" különbség a tolmács és szinkrontolmács között. Viziló és ló, kb.
Az hogy ki mit ír a névjegyére itt nem nagyon számít.
Szerintem profik azért olyan kurva sokan nem lehetnek. Nem véletlenül halljuk ugyanazokat a hangokat a tv-ben rendszeresen.

(Azért az érdekelne, hogyan lehet BÁRMIT fordítani, ha nem SEMMIT sem hallassz.)

pultoska 2007.11.30. 00:27:17

Ismét sok tudatlan és érzelmi alapon körmölő fasz jut szóhoz kedvenc blogomban.

1. a bevezető nem pontos.
"Árpa egy szóval nem mondta, hogy a jelenlegi iráni elnök ki akarta volna nyírni az írót."
De, Árpa pont ezt kérdezi, Rushdie pedig azt válaszolja, hogy igen, ő is hallott erről.

2. Árpa nem ejtette ki jól az író nevét? De, ő volt talán az egyetlen, aki jól ejtette ki. Azért, mért a többi angolul-nem-tudó magyar díszmajom másképp ejtette ki, az nem jelenti azt, hogy ők csinálták jól. Ajánlom a youtube-ot, ott meg lehet hallgatni, hogy USA-ban és Indiában hogy is ejtik ki a nevét (jól).

3. Rushdie és Bono barátok, igenis sűrűn találkoznak.

4. Ha valaki Indiából származik és a vallások radikalizmusával foglalkozik szinte minden egyes kötetében (a 25-ből), miért éri itt az a vád, hogy nem foglalkozik a kasztrendszerrel? Életemben nem olvastam ilyen faszszopó-nemhozzáértő kommentet.

5. Itt fikázzátok a Rushdie-beszélgetést, holnap megint nyafogtok, hogy mi az alja a Pákós-Fásy-s televíziózásnak.

6. mi a fasz bajotok a fordítással? Aki tud angolul, az mindent értett, aki meg nem, az ne véleményezze a beszélgetést, hiszen nem értette. Amúgy meg van hangerő-gomb a tévékészüléken.

7. Ez volt az első beszélgetés Rushdie-val MO-n ami nem egyfolytában a kibaszott fatvát hajtogatta és lám , lám, mégis élvezetes volt, úgyhogy gratula a szerkesztőknek a kérdések összeállításáért.

8. Felesleges itt a semmit markolni, mert a nézettségből holnap kiderül hogy úgysem nézte senki Rushdie-t mert a mokka nézőjének fingja sincsen arról, hogy ki is ő.

9. Árpa ne csináljon több ilyen beszélgetést, mert a végén még jó lesz, aztán mi lesz velünk?

10. Ramones forever!

secko jedno 2007.11.30. 01:40:10

Maszat04,
Árpa nem tűnt túl felkészültnek, amit az is jelez, hogy Rushdie nevét á-val ejtette u helyett (a Liptai tudta), amit a mester kifejezetten utál!!!

baraka 2007.11.30. 01:50:16

Nem vagyok sem tolmács, sem szinkrontolmács, viszont ki tudom jelenteni, hogy egész jól beszélek angolul. Csakúgy, mint Árpa Attila, akinek a kiejtése gyönyörűen. Angolul is. Többen szidták itt a hozzászólásokban a kiejtését, de az a gáz, hogy Mo-n nagyon kevesen vannak, akik helyes akcentussal beszélik az angolt és ő egy azok közül. Persze akik vördöt használnak például, azok ezt nem képesek felismerni. A barátaimmal sokszor szoktunk nevetgélni a "magyarországi" angol kiejtésen (igen, én határontúli vagyok, hál' Istennek), annyira rettenetes. Gyakorlatilag a legtöbben minden egyes külföldi nyelvet magyarul beszélik, tisztelet a kivételnek. Egyik ilyen kivétel Árpa Attila.

Egy másik apróság, hogy Rushdie-t egyáltalán nem üldözte és nem is üldözi "az egész muzulmán világ"! Ennél nagyobb butaságot ritkán lehet hallani. Khomeini egy fatvát bocsátott ki, de hasonló fatvát bármelyik muzulmán vallási vezető kibocsáthat, a kérdés az, hogy melyiket mennyi hívő ismeri el. Ez egy olyan probléma, amelyet soha nem hallottam, hogy bármely köztévében kifejtettek volna, de lehet, hogy ez megtörtént, csak én szalasztottam el. Fatvát a Korán és az adott iskolát követő vallási szerzők művei alapján, valamint a helyi írott hagyomány alapján fogalmazhat meg egy vallási vezető. Ez egy hosszadalmas irodalmi mű, amelyben felveti a problémát, rengeteg példát hoz az érvei alátámasztására és a végén levon egy következtetést. Ennyi az egész.

A Sátáni versek pedig amiatt kavart annyi vihart, mert a muzulmán iskolák többsége azt tanítja, hogy amikor Mohamed megkapta a Koránt (a Hira-hegyen kapta meg élete végéig a kinyilatkozásokat) feltételezik, hogy LEHETETT (feltételes módban!!!!!) olyan szöveg is, amit a sátán sugallt neki. Ezeket nevezik sátáni verseknek és már a kezdetektől vitatkoznak azon, hogy a Korán mely sorai vagy részletei képezik a sátáni verseket. Egyesek helytelen módon azt állítják, hogy még Mohamed életében csatolni akartak a Koránhoz olyan részeket, melyeket Mohamed nem isteni kinyilatkozásban kapott Gábriel arkangyaltól, de ez nem igaz. Rushdie irodalmi formában már eleve olyan kérdéseket vet fel, amelyeket EGYES muzulmán hagyomány tilosnak tart. Tudjuk jól, hogy a Bibliát is hányszor átformálták, amíg megtalálták a jelenlegi legigazabbnak tartott formáját. Persze egy kis gikszer becsúszott, mert a protestáns Biblia három könyvvel rövidebb lett, de ez más kérdés :D (házi feladat egy katolikus és egy protestáns Bibliát összehasonlítani). Egy szó, mint száz Rushdie olyan témába tenyerelt bele, természetesen tudatosan, amelyhez hasonlóért az inkvizíció idején megkínozták volna és kivégzik. Ez nem azt jelenti, hogy a "muzulmán világ" (ilyen nem is létezik amúgy, de mindegy) elmaradott lenne, hanem azt, hogy még rengeteg a vitás megoldandó kérdés és sok hithű muzulmán egyszerűen nem képes megtalálni az egyensúlyt a modern vallásmentességre törekvő és a mélyen vallásos életvitel között.

Amúgy ezeket az információkat néhány alapszakirodalmoból merítettem, mert nem akartam, hogy féltudású vagy tudálékoskodó emberek véleményét szajkózzam én is. Hasznos lenne, ha mondjuk a kereskedelmi tévék főszerkesztői is tennének néha ilyen kisérletet, akkor talán nem születne ilyen félrevezető felvezető szöveg.

Sobri 2007.11.30. 02:23:33

Jó látni hogy itt minden második kommentelő szinkrontolmács, legalább tudom hol keressek egyet ha szükség lesz rá :)

G. Lóci 2007.11.30. 03:37:25

baraka 2007.11.30. 01:50:16
"Csakúgy, mint Árpa Attila, akinek a kiejtése gyönyörűen."

Na igen, legalább annyira, mint a te írásod magyarosságban :-)

(Meglehetősen erős akcentusa van angolul, igaz, nem annyira magyaros, mint inkább németes. Persze én csak kb. 30 éve foglalkozom angol nyelvvel, és ebből is talán csak ha 5-6 évet dolgoztam angolok meg amerikaiak között, szóval biztos van, aki mérvadóbb nálam.)

(Ja igen, a külföldi nyelvet is idegen nyelvnek mondjuk mi, határon belüli magyarok.)

Szerintem Árpa egy tehetségtelen segg (legalábbis azokon a területeken, ahol eddig kipróbálta magát), akit ha az apja nem nyom, ugyanolyan ismeretlen senki lenne, mint te vagy én, de hát az én véleményem is csak egy vélemény.
Egy dologban jó: van annyira vagány, hogy bárhová teszik, nem esik kétségbe. Valahol ez is tehetség.

torissrac 2007.11.30. 04:23:11

Ugyanmáá...


apróságokon akadtok ki. :-))

Szebeni Pista a legnagyobb lelkinyugalommal mosolyogta a kamerába, hogy:

Rushdie IRÁNI író.

Egy egykori MTV Hiradóstól ez eléggé kíínossss...........

tolmacs1 2007.11.30. 05:27:51

Kicsit talán megkésett a dolog, de a "megszólított" jogán és az "auditur et altera pars" szellemében néhány gondolat a témához: én voltam. Mármint "a kolléga, aki vagy ideges volt, vagy nem ért a szakmájához, esetleg nem is szinkrontolmács, de mindez nem menti a felelősség alól". A sok hozzászólásból talán már kiderült, hogy előző este két másik TV csatornán is tolmácsoltam a szerzőt - szerénytelenség nélkül, egész jól sikerült -, akkor még értettem mi hangzik el, mert... hallottam is. A szinkrontolmácsolást nagyban segíti ugyanis, ha van egy bejövő forrásnyelvi hang, amit a célnyelvre kell áttenni. Ha ellenben a másfél perc alatt összeállított technika úgy működik, hogy amint a tolmács megszólal és elkezd tolmácsolni, többé már nem a riportert és az interjúalanyt, hanem kizárólag a saját hangját hallja vissza a fejhallgatóban, úgy valóban csak meghasalni lehet az elhangzottakat, és "lepkézni", azaz az első néhány mondatfoszlányból és az előző napokban összegyűjtött tudásból megpróbálni valahogy befejezni a mondatot. Közben persze kézzel, lábbal és hanggal jelezni, hogy semmi sem működik.

Teljesen mellékes, hogy szinkronfülke és szinkrontechnika nem volt, hogy adás előtt 5 perccel még nem tudta senki, honnan és hogyan kell tolmácsolni az interjút, hogy napokkal korábban többször visszaigazolta a csatorna a kiadó képviselőinek, hogy minden rendben lesz a technikával és a tolmácsolással, ehhez képest a mérnökök és technikusok (elmondásuk szerint) erről mit sem tudtak; ami számít, az három dolog:

valóban nem ment semmi a felelősség alól, mert ahelyett, hogy menteni próbáltam a mások hülyesége miatt kialakult helyzetet, azt kellett volna tennem, amit a témában már megszólalt barátom és kollégám tett (ugyanennél a csatornánál, ugyanilyen helyzetben, élőadásban), azaz bemondani,hogy a technika nem működik, nincs bejövő hang, ennyi. Ezt egyébként megtettem, de mivel a tolmácsolást is csak alig lehetett hallani, ez végképp elsikkadt.

A második, ami számít, az az, hogy a "kolléga" (azaz én) ennek ellenére sem volt ideges (vagy ha fel is húzta magát, az irreleváns volt az eredmény szempontjából), a "kolléga" továbbá ért a szakmájához, és nem is esetleg, hanem valójában is profi szinkrontolmács, akit nagyon ki tud akasztani, hogy rajta kívül álló okok miatt az ő munkája lehetetlenül el, és neki kell hajnalban itt mosakodnia, amikor elég lenne reggel is a zuhany alatt.

A harmadik lényeges elem az egyik főbűnnel a "restséggel" kapcsolatos. Mármint azzal, hogy időnként restek vagyunk gondolkodni, kérdéseket feltenni, ahelyett, hogy logikusnak tűnő, kézenfekvő magyarázatokkal bújnánk ki a gondolkodás nyűge alól. Pocsék volt az interjú? Nyilván nem volt kéznél tolmács, vagy ha igen, akkor hülye volt, stb. Eszembe jut egy "néhány kormánnyal ezelőtti" megtörtént eset, amikor a magyar miniszterelnök az egyik szomszédunk miniszterelnőkével találkozott, ahol a közös történelmünket beárnyékoló bizonyos tagédiák kapcsán felmerült, hogy etnikai alapú áttelepítésekkel kellene egyszer s mindenkorra pontot tenni a probléma végére. A sajtó falta az esetet, másnapra skandalummá dagadt az ügy, majd harmadnapra bejelentették, hogy á, ilyen nem is volt, félrefordított valamit a tolmács. Valószínűleg akkor is akadt jó néhány "hozzáértő" "kolléga", aki símán bevette a dumát... a (kormányszintű, többszörösen szűrt és ellenőrzött) tolmács biztos ideges volt, vagy nem értett a szakmájához, vagy talán nem is tolmács volt, aki ott fordított a miniszterelnököknek...

A témához visszatérve, elnézést azoktól, akik nem tudták élvezni az interjút, azoktól is, akik egy pillanatra megrémültek, hogy elfelejtettem a nyelvet, köszönet azoknak, akik megírták a valós okokat (mert, tudták, sejtették vagy esetleg rájöttek); azoknak pedig, akik egy másik interjút is megnéznének a szerzővel, íme egy link:
www.mtv.hu/videotar/?id=13617

Mindezek után úgy gondolom, illendő névvel vállalnom a hozzászólást.
B. Lawani Alex

EasyFriend 2007.11.30. 07:29:59

Akik azt kifogásolják, hogy nem volt összepróba előző nap, hát én úgy tudom, Rushdie programja nem nyilvános egy nappal előre, a fenyegetések miatt.
Inkább az itt a probléma, hogy a kertévék általánosságban nincsenek technikailag felkészülve arra a lehetőségre, hogy jön egy külföldi egy tolmáccsal. Ami végül is nem nagy baj önmagában, de akkor ne is hívjanak.

Hurrá Torpedó · http://www.youtube.com/watch?v=br-D7UneS0E 2007.11.30. 08:09:34

ez semmi. ennél sokkal jobb szinkrontolmácsos buli is volt már magyar televízióban.

valamikor nyáron vagy tavasszal, a cool tv cool live című műsorában volt vendég a cradle of filth metázenekar.

na ami ott az interjú alatt történt az 60× poéosabb, és égőbb volt.

csak ezt nem tudom belinkeni. aki ezt megtalálja és elineli kap tőlem 2 láda virtuális tetszőlegesen választott sört :)

Bruti · www.facebook.com/Brutistandup 2007.11.30. 09:09:41

De tényleg! Ki a faszom az a Pákóné?

baraka 2007.11.30. 09:41:58

G. Lóci:

Mi nem volt eléggé magyaros az írásomban? Kifejtenéd? Én nem nézek reggeli műsort, nem olvasok bulvárt, soha nem is olvastam, emiatt bocs, de nem tudom, hogy Árpa Attila mennyire tehetségtelen. Én csupán annyit mondok, hogy akinek nem tetszik valamelyik műsorvezető, nyugodtan álljon be helyette és csinálja jobban. Szerintem ez a korrekt. Vagy gyakoroljon nyomást a többi nézővel együtt, hogy tegyenek oda egy tehetségesebbet. Akit nem igényel a nézők többsége, azt úgyis leléptetik idővel.

Más. A fordító (B. Lawani Alex) válasza korrekt, helyénvaló. Gratula.

marinka · http://www.marinka.hu/ 2007.11.30. 10:01:08

G. Lóciról sajnos kiderült, hogy csak habzik a szája, de a valóságot nem ismeri. Igazi Commentes! :)

Egyébként a kis árpa protezsálta be a nagy árpát a TV2-be, és nem fordítva. 1997-es háttérinfókban jó vagyok.

leg 2007.11.30. 10:19:16

Kedves összes szinkrontolmács, aki itt eddig megszólalt! Magam nem vagyok az, de a néhány helyen, ahol eddig dolgoztam, rengeteget kényszerültem arra, hogy csináljam (ti. a szinkromtolmácsolást). Ez nem azt jelenti, hogy hopp, akármikor, akárhol tudnék, de ott, ahol ismerem a zsargont, mert használom folyamatosan, igen. Lényeg: kb. hetente esett meg, hogy bármelyik, idegen nyelvet nem is ugató marha kolléga a saját szemetét úgy igyekezett eltakarítani, hogy jaj, hát tolmácshiba volt! Bizony! Nem ő cseszte el a munkáját, hanem nem is azt akarta mondani. Ez mellékvágány, de baromi jó volt most magamra ismerni.
B. Lawani Alex: precíz.

sixx · http://comment.blog.hu 2007.11.30. 10:27:09

leg: ennél nagyobb gyökérség a földön nincs. velem ezt egyszer csinálták meg, a munkadíjat nem vettem fel, a céggel többet nem melóztam, minden (tolmács) ismerősömnek elmondtam, hogy mire számítsanak, nem is vállalt nekik el senki, semmit.

winnie 2007.11.30. 10:27:32

"Nagyon nem kéne összekeverni a sorozatok amúgy gyalázatos szinkronját az ilyen élő adásos sztorikkal"

höhö, bagoly mondja. nagyon nem kéne egy kalap alá venni a gyalázatos szinkront a jóval.

"tudjátok olyan, amiben minden fönök "kapitány", mert azt nem tudja a szerencsétlen, hogy a "captain" az századost jelent és a "lieutenant-general""

és kábé ugyanabba a pocsolyába lépsz az általánosításokkal és a kiragadott példával:D szabadkozol a bakizó kollega miatt, erre random példával jössz.

leg 2007.11.30. 10:46:34

Sixx: respect a megoldásért. Nem mondom, én sem maradtam sokáig. Más mocsok, hogy ez egy kispályás szakma, persze hogy mindig összefutok a tolmácshibás gyökér állatokkal. És évtizeddel később is zárlatos leszek (mint a tolmácsrobot:-)), ahogy eszembe jut.

moli 2007.11.30. 12:10:21

nalatok mennek a tv2-s videok? se opera se firefox. flash v9

ansi 2007.11.30. 12:12:27

bocs Sixx, de ,ha veled is megtörtént már ez ,miért nem feltételezted,hogy itt sem pusztán a tolmács tehetségtelenségéről van szó?

_Miquez_ 2007.11.30. 12:50:25

Szerintem tökéletesen lehetett érteni, amit mondtak. Nem ugyanazt a hangot kapja a tolmács, amit a tévében hallunk?

Amennyiben igen, nem értem, hogy sikerült már a 3. mondatnál lemaradni, illetve időzavarba kerülni.

tolmacs1 2007.11.30. 12:51:22

EasyFriend:

Sajnos a TV csatornák (és nem csak a kertévék) általában nincsenek felkészülve szinkrontolmácsolás biztosítására; az egy-két üdítő ellenpélda nyilván csak a szabályt erősítő kivétel. Minőségben, profizmusban és a technikai feltételek terén (a tolmács szempontjából) kitűnik a volt kőbányai filmszínházban működő televízió, és - még ha a technika szerényebb is, ide kell sorolni a két közszolgálati tv-t is.

Néhány kollégámmal évek óta dolgozunk különböző tv-kben (ami engem illet, úgy tűnik, ezentúl eggyel kevesebb csatornán) - érdekes megfigyelni a változásokat és azok irányát: a vitát kiváltó műsornak otthont adó csatornánál például néhány évvel ezelőtt még profi szinkronfülke, elfogadható technika és jól szervezett munka segítette a tolmácsolást - mára ennyi maradt belőle. Tegyük hozzá, mint ahogy az már elhangzott, az utóbbi hónapokban ez nem az első eset volt...

Még egy megjegyzés: a jó teljesítmény több komponensű dolog; jó, ha van korszerű technika, de anélkül is lehet jól teljesíteni, ha a csapat egyben van, érdekli az eredmény, odafigyel és segít. (Tévednék, hogy összességében a műsorkészítés sikere, profi volta is ilyesmin múlik?) Házilag átalakított Sokol rádióval, 20 éves walkman-nel is lehet elfogadható szinkrontolmácsolási teljesítményt produkálni. Csak úgy nem lehet, ha igazából senkit nem érdekel a puzzle ezen darabja: "végül is a tolmács dolga. Tolmácsoljon, oldja meg. Mi műsort készítünk, azzal pont van elég bajunk..." A "magának nem kell megérteni, csak fordítsa le" hozzáállás minden szakmabélinek intő jel kell hogy legyen.

Végszó: az általam példaként említett csatornákon illetve műsorokban előre megkapjuk az adásmenetet, az egyik műsorban a műsorvezetői kérdéseket is, sőt még háttéranyagokat is adnak... Mondjuk, azok a műsorok összességében is profik, és nem (csak) a tolmácsolás miatt.

_Miquez_ 2007.11.30. 12:52:55

Gondolok itt arra, hogy már a Rushdie által Budapesten adott interjúk számáról folytatott csevelynél elcsúszott a dolog, pedig az nem éppen Shark szinkrontolmácsolás szint.

tolmacs1 2007.11.30. 12:56:24

_Miquez_:

De a tolmács (jó esetben) ugyanazt a hangot kapja - amíg hallja. Ha már nem hallja, lemarad. Jó esetben. Ekkor pedig már nem is csak az idő zavar...

szj7485 2007.11.30. 17:03:46

Winnie: lehet hogy félreérthetően fogalmaztam. Az élő adást semmivel sem szabad összehasonlítani. Engem a gyalázatos szinkronfordítások azért zavarnak, mert ott van idő utánanézni ha valami nem tiszta. A szinkronfülékben ülve vagy jön a szó, jön a kifejezés, vagy nem. Nincs idő szótárban megnézni, neten utánakeresni, valakit felhívni. Abban igazat adok neked, hogy nem lett volna szabad általánosítanom. Konkrétan az idézett beszélgetés, azt hiszem a "Különleges ügyosztály" című sorozatban hangzott el. Alex miatt pedig nem szabadkoztam, a saját szavaimmal próbáltam megfogalmazni azt, amit végül Ő is elmondott és ha jól látom többen is elfogadták.

bancurka 2007.11.30. 20:50:44

Maszat04-nek

Deeee Maszat,lehetnének a műsorban mindennap értékes emberek, ne hárítsd el a felelősséget, ez csak döntés kérdése. Ez lenne az igazi kihívás, ha valaki azoknak is csinálna reggeli műsort, akik jobban kifejlesztették az agyukat. Amúgy miért kéred számon a nézőiteken, hogy parasztok? Törvényszerű, hogy nem értik, ha mondjuk Rusdie-t kapnak, mikor a nap 24 órájában értéktelenségekkel vannak nyakon öntve.

eaczel 2007.11.30. 22:28:28

A magam akcentusos angoljával élőben szoktam szinkronozni a Nap-keltében. Mint műsorvezető. Ez ugyan nem ideális, de még mindig jobb megoldás, mint amit a TV2-ben láttunk. Legalább érthető. Karinthy után szabadon: nincsen benne semmi, ámde az legalább érthető. Most röhögjetek! Amúgy teljesen szolidáris vagyok a műsorban szereplő - kitűnő - szinkrontolmáccsal.
P.s. Rushdie (ejtsd: Rasdi)ANGOL író,akárhol született is. ("Bombeyban" - ez tényleg remek!!) Analóg alapon: Arthur Koestler NEM magyar író. Khomeini reája kirótt halálos ítéletét a jelenlegi iráni vallási vezető - Ali Khameini - 2oo5-ben megerősítette. Remélhetőleg nem akadályozza abban, hogy ötödször is megnősüljön. Üdv mindenkinek: Aczél E.

eaczel 2007.11.30. 22:29:41

Sorry. Helyesen: Ali Khamenei.

leone007 2007.12.05. 13:28:53

Sokkal érdekesebb lenne azokat az iszonyatos félrefordításokat összegyűjteni, mint a fenti Diana vs bánya ügy. 24 könyvben olvastam egy zseniálisat. Meglőtték JB mellett ülő kommandóst, mire hősünk elüvoltötte magát "Tisztek földre! Ismétlem, tisztek földre!" :-)

eellrraatt 2007.12.05. 16:18:38

E cikk szerzője jobb, ha hallgat, mert sokszor ő sem tudja, hogy mit beszél. Íme egy idézet tőle:

"... és az amerikai kormánynak sem Rushdie-t magát tekinti egyszemélyben (érdekes is lenne). "

Szóval, gyönge voltál haver, és kudarcba fulladt az a kisérleted, hogy bebizonyítsd, hogy Te milyen fergetegesen beszélsz angolul. Sajnos még ez sem sikerült Neked.

sixx · http://comment.blog.hu 2007.12.05. 21:16:26

a tolmács "ön"-t emlegetett, amikor árpa "the US government"-et, ki a gyönge, haver? és igen, bazdmeg, fergetegesen beszélek angolul, az apukámnak meg kaszkója is van. eszem megáll.
süti beállítások módosítása