Magyarul jobb híján "szerializált drámai sorozat" néven lehetne illetni a sorozatok azon vállfaját, melynek lényege az egy, vagy akár több szezonon is átívelő, összefüggő történet, melyet istenigazából csak akkor lehet megérteni, ha az ember az összes epizódot látta.
Nem új találmány, eredetileg a szappanoperákra volt jellemző (melyek közül pl. a The Guiding Light című darab 1937-ben rádiójátékként kezdte, és a CBS műsorán a mai napig jelentkezik új részekkel), a mai, itthon is vetített sorozatok közül leginkább a Lost, a 24, vagy a Kisvárosi rejtélyek tartoznak ebbe a kategóriába. (Ellenpélda pedig a Döglött akták, vagy a Helyszínelők, melyek epizódjait egyenként is lehet nézni, megértésükhöz nem szükséges az előzmények ismerete.)
A következő idényben a legtöbb új sorozat ezt a vonalat követi majd, ami aggasztja kissé a tévéseket, hiszen arra csak nem lehet számítani, hogy a nézők hetente 9-10 sorozatot fognak szorgosan követni (pedig de).
szinkrobi · http://iszdb.hu 2006.07.30. 13:18:44
És mi a neve azoknak a sorozatoknak, mint például az X-Akták, amelyeknél vannak ilyen és olyan részek is?
Mondjuk a Helyszínelőkben is vannak olyan szálak, amelyeket az előző részek nélkül nem lehet érteni. Itt főleg a főszereplők életével kapcsolatos utalásokra, történésekre gondolok (Grissom látása, Catherine apjával kapcsolatos események stb).
sixx · http://comment.blog.hu 2006.07.30. 15:07:09
Grissomnak a hallásával volt baja, nem?
varkonyigabor 2006.07.30. 15:22:31
A "szerializált sorozat" - mint a "szimplán egyszerű" vagy a "kompletten összetett", a "de azonban"-ról már nem is beszélve - kissé mucsai konstrukció. A "serialized drama"-t magayrul (jobb híján) drámai saorozatnak lehet (és kell) fordítani.
sixx · http://comment.blog.hu 2006.07.30. 16:26:02
Toymao 2006.07.30. 23:26:16
sixx · http://comment.blog.hu 2006.07.31. 08:39:42
Toymao 2006.07.31. 11:38:59
A serialized esetében azért kardoskodom a folytatásos mellett, mert ebben az esetben arról van szó, hogy a történet egy nagy egész, nem úgy, mint a CSI-nál, vagy az X-aktáknál, ahol volt egy nagyon erős metaplot, de nem folytatásos a történet. Ez a szó van, a folytatásos regény esetében évszázadok óta hazsnáljuk.
Tehát: folytatatásos dráma.
Fordítóként nagyon zavar, ha fölöslegesen nem használunk egy teljesen egyértelműen lefordítható kifejezést, hanem hunglicizálunk meg félrefordítunk. Na jónapot.
sixx · http://comment.blog.hu 2006.07.31. 12:47:12
Liv 2006.07.31. 13:46:45
- sorozat (pl. a Columbo, ahol különálló részek vannak)
- folytatásos sorozat (pl. a 24, ahol egyetlen folyam az egész)
De persze sima szövegben, ahol nem fontos a megkülönböztetés, nyugodtan lehet sorozat a 24 is... :)
Toymao 2006.08.01. 12:38:35
Na, de térjünk vissza arra, hogy tessék sokat írni a Las Vegasról. ;-)