Disclaimer

Ha a Mezzo tévét és a Spektrumot is 10 éve nézted utoljára mert azóta túl mainstream, vagy ha visszasírod az Ablak c. műsort, akkor tudd hogy az alábbiakat mi is tudjuk:

1) Nem, ez nem igényes műsor.
2) Igen, itt tart a hazai televiziózás.
3) Igen, erre van igény.
4) Igen, erről kell írni. 

Ja, és minden, a poszthoz érdemben hozzá nem szóló, offtopic, nyelvtannáci, gyalázkodó és/vagy személyeskedő kommentet figyelmeztetés nélkül törlünk. 

Írjon nekünk!

Olyat látott, hallott, olvasott, kattintott, amit eddig még soha? Van valami kínzó kérdése a sorozatokról, tévéről, médiáról, amire senki nem tud válaszolni? Írja meg nekünk!

Facebook oldaldoboz

Friss a Hogyvolton

Nincs megjeleníthető elem

Média és mozi az Indexen

Nincs megjeleníthető elem

Kulcsszavak

24 (312) a&e (133) abc (1958) ajánló (1699) amazon (112) amc (913) animációs (109) atv (217) axn (531) baki (261) barátok közt (144) baromság (130) bbc (403) beharangozó (281) beszól (314) blikk (338) bors (267) botrány (320) breaking (124) breaking bad (233) brit (512) bsg (258) bulvár (995) cbs (1865) celeb (108) cinemax (706) comedy central (518) cool (358) csaj (177) csi (159) cw (882) dexter (237) díj (247) discovery (249) discovery channel (111) doku (127) duna ii autonómia (111) duna televízió (1212) duna tv (169) dvd (302) előzetes (123) emmy (189) f/x (450) film (598) filmmúzeum (903) film (338) fnl (132) foci (171) fox (2048) fringe (163) fx (394) glee (227) grace klinika (173) gyász (206) HBO (107) hbo (2971) hbo2 (313) hbo comedy (125) himym (154) hír (2037) híradó (126) hírek (288) hírtv (126) history channel (116) homeland (123) horror (150) hősök (200) house (164) humor (140) idol (248) interjú (540) internet (484) itv (122) játék (146) jóban rosszban (119) kasza (229) kép (798) köztévé (140) kritika (618) lapszemle (169) lifetime (152) lista (178) lost (498) lóvé (164) lovetta (140) m1 (1692) m2 (991) mad men (109) magyar rádió (119) médiaipar (389) mgm (230) mokka (142) mtv (1149) mtva (264) nbc (2137) netflix (376) nézettség (1355) office (195) ortt (159) per (208) pilot (1034) pletyka (325) politika (310) premier (135) promó (268) rádió (341) reality (1934) reklám (323) remake (225) retró (287) rtl (635) rtl ii (146) rtl klub (2212) sajtóközlemény (116) sci-fi (158) scifi (207) sci fi (533) showtime (794) simpsons (115) sitcom (882) snl (276) soa (189) sorozat (11642) sorozathalál (123) sorozatpremier (266) spektrum (169) spinoff (114) spoiler (343) sport (320) sport1 (148) starz (214) survivor (218) syfy (382) szereposztás (1224) sztrájk (136) szülfel (109) talkshow (387) tbbt (233) tehetségkutató (228) tények (119) tévé (136) tévésorozat (148) the voice (100) tnt (390) trailer (182) trónok harca (758) true blood (215) tv (16483) tv2 (3194) tv6 (103) tv paprika (142) twd (307) twitter (119) újság (311) upfronts (107) usa network (316) való világ (100) vélemény (212) vetélkedő (301) viasat (551) viasat3 (647) viasat history (101) vicces (698) videó (3079) x-faktor (186) x faktor (111) youtube (240) zene (213) zone europa (356) Címkefelhő

Ray Romano ismét a képernyőn

Önfeledt röhögés

2006. június 26. 17:15 sixx 18 komment

Az itthon is vetített, összesen 9 évadot megért, Szeretünk Raymond című sitcom címszereplője, Ray Romano, ismét egy sorozatban kaphat szerepet. Nem vagyunk nagy rajongói a műfajnak - kivételt képez a Jóbarátok és Al Bundy - és magának Romano mesternek sem  de a hír mégis érdekes, hiszen az új sorozatot a 24 (itthon Cool hétfőn-kedden késő este) két szellemi atyja, Joel Surnow és Bob Cochran jegyzi, és az HBO számára forgatják, már ha lehet hinni a pletykáknak.

Az egykamerás (mint a Scrubs, vagy az Earl), mindössze tíz epizódra tervezett széria egy olyan negyvenes multimilliomosról szól, akinek már csak hat hónapja van hátra az életből, és az Emmy-díjas sztár könnyen azonosulhat majd a figurával, hiszen egy rakás pénzt keresett a Raymonddal és negyven körül jár - de legalább nem halálos beteg. Ray Romano ezzel a lépésével követi Jerry David és Lisa Kudrow példáját, akik sikeres network karrierjük után a kábelcsatornán tértek vissza új sorozattal.

A Szeretünk Raymond első öt évada megvásárolható DVD-n, bővebb információ itt.

Címkék: tv sorozat hbo

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

bakfitty · http://ismerosvalahonnan.blog.hu 2006.06.26. 17:41:26

üssetek széjjel, de én nem szeretem Ray Romanot.

zako1 2006.06.26. 19:30:40

Én meg a rengeteg elütést és hibát nem szeretem ("Önlefedt röhögés", "összesen 9 évadod megért"). Bár ez lassan már nem is bug, hanem feature errefelé. :-(

bakfitty · http://ismerosvalahonnan.blog.hu 2006.06.26. 20:20:08

üssetek széjjel, de én nem szeretem a szőrszálhasogatókat. Ray Romanot méginkább nem.

zako1 2006.06.26. 22:46:40

bakfitty: A mondatokat nagybetűvel kezdjük. Csak úgy mondom.

Liv 2006.06.27. 07:13:40

sitcom = helyzetkomédia.
Mivelhogy ez nem valami amcsi huncutság ám, hogy kötelező legyen átvenni az angol megnevezést..

sixx · http://comment.blog.hu 2006.06.27. 07:58:33

Nekem valahogy nem hangzik jól, hogy "...Szeretünk Raymond című helyzetkomédia", de biztos velem van a baj.

Liv 2006.06.27. 08:34:22

"sixx 2006.06.27. 07:58:33
Nekem valahogy nem hangzik jól, hogy "...Szeretünk Raymond című helyzetkomédia", de biztos velem van a baj."

Igen, veled.
És mindannyiunkkal.
Ezt már leírtam a "Rescue me" topikban is.
Ilyenek vagyunk mi magyarok, hogy sokkal jobban elfogadunk egy idegen szót, mint egy magyart. A magyar kifejezés "nem hangzik jól".

bakfitty · http://ismerosvalahonnan.blog.hu 2006.06.27. 10:03:45

végülis nevezhetnénk szitkomnak (szituációs komédia), de ez meg olyan mintha valami szovjet hírügynökség lenne.
zako1: köszönöm, van érettségim, de most nem azt írom.

Liv 2006.06.27. 10:31:38

És ha helyzetkomédiának neveznénk? Vagy ez olyan marha hosszú kifejezés??

bakfitty · http://ismerosvalahonnan.blog.hu 2006.06.27. 10:44:45

akkor már helyzetvígjáték, ez legalább 100% magor szó.

Liv 2006.06.27. 12:08:33

Nem kell átesni a ló tulsójára :)

A 'komédia' teljesen jó magyar szó - csaképpen idegen eredetű, míg a vígjáték az belső keletkezésű... :)

spamdog · http://www.szorfdeszka.hu 2006.06.27. 13:31:19

Liv: azért ennyire nem kellene nyelvészkedni. A TV amerikai műfaj (ne is kezdjönk el vitatkozni rajta - ez így van), ezért óhatatlanul is, de át kell venni angol szakkifejezéseket.

Esetleg lennének ötleteid informatikai magyarításokra is?
Olyan ra gondolok hogy FTP = ÁÁSZ*
NTP = HISZ*
XHTML = KASZKNY*

*ÁÁSZ = Állomány Átviteli SZabályok
*HISZ = Hálózati Idő SZabályok
*KASZKNY = Kiterjesztett Aktív SZöveg Kijelölő NYelv

Hadd ne folytassam. De ha ilyan jellegű indíttatásain vannak, akkor az UHU linuxosok szívesen várnak a csapatukba.

Liv 2006.06.27. 13:55:13

Nem KELL átvenni semmit. Csak lehet. És a magyar olyan, hogy imád átvenni mindent.

Bezzeg az amcsik nem vették át tőlünk a 'bűvös kocka' elnevezést! De fordított esetben (vagyis ha a bűvös kocka angol találmány lenne) mi tuti, hogy átvettük volna az angol szót!
Akkor arról vitatkoznánk, hogy miért használjuk a "magic cube" szót, miért nem hívjuk bűvös kockának - és akkor azt mondanátok, hogy "ez amerikai dolog, felesleges magyaritani, különben is a bűvös kocka olyan idétlenül hangzik."

Egyébként természetesen az ftp-t nem kell lefordítani - nem utolsósorban azért, mert így, magyarosan kiejtve ez is tulajdonképpen magyar szó lett. Ugyanígy pl. az sms-sel sincs semmi baj.

A sitcom illetve a stand-up comedy kifejezések viszont abszolút angolok, kiejtésük és betűképük szerint egyaránt kilógnak a magyar szövegkörnyezetből.

Pont úgy néznek ki, mint ha azt írná valaki, hogy elment shoppingolni. Csak persze itt azzal lehet védekezni, hogy ez "szakkifejezés".
És persze számunkra csak az a jó szakkifejezés, ami idegen nyelven van.

Merthogy ez egyértelműen megnevez valamit, ugye? Kár, hogy az amcsik nem ilyen aggályosak, mert ők pl. a "file" szót annyi értelemben használják... Ott fel sem merült, hogy a "számítógépes adatállomány" megnevezésére valami új szót találjanak ki - egyszerűen azt kezdték el használni, amit már ki tudja mióta használnak az irodai munkában...

Liberator 2006.06.27. 14:43:21

sixx,
a helyezetkomédia pediglen jó. (Vö. helyzetkomikum, innen már csak egy lépés. Vagy a helyzetkomikum sem tetszik? Mondd másképp.)

Liberator 2006.06.27. 14:50:29

Liv, bele ne szakadj az erőlködésbe, úgy látom az itteni talaj nem túl termékeny. :-)
Az angol a jelenkor latinja, minden nyelvre hat, a latin jövevényszavakkal meg, úgy láttam, neked sincs sok bajod.
Szóval, ha már a file-ból fájl lett, és nem állomány, fogadjuk el, nem kell mindent eleve elutasítani.
Persze, az újságíróknak volna abban felelőssége, hogy ne a könnyebb utat válasszák, meg persze próbálják művelni az olvasókat, de ezt a felelősséget az itt publikálók előszeretettel hárítják el magukról.

Liv 2006.06.27. 14:57:51

"Liv, bele ne szakadj az erőlködésbe, úgy látom az itteni talaj nem túl termékeny."
Persze mert az emberek szeretnek hunglishul szpikelni.

"Az angol a jelenkor latinja, minden nyelvre hat, a latin jövevényszavakkal meg, úgy láttam, neked sincs sok bajod."

Az angol jövevevényszavakkal sincs.
Csakhogy a sitcom meg a standupcomedy nem jövevényszó, hanem idegen szó!

Akkor lenne jövevényszó, ha 'szitkom' alakban írnánk le. Azonban EZ az ami idétlenül hangzik és néz ki.

"Szóval, ha már a file-ból fájl lett, és nem állomány, fogadjuk el, nem kell mindent eleve elutasítani."

És nem kell mindent eleve elfogadni!
A fájl már itt van, ez ellen kár is lenne hadakozni. A sitcom viszont még nincs itt, másrészt ez nem annyira idegen fogalom, mint a file. Merthogy helyzetkomédiánk nekünk is van/volt ám!
És humoristánk is.

"Persze, az újságíróknak volna abban felelőssége, hogy ne a könnyebb utat válasszák, meg persze próbálják művelni az olvasókat, de ezt a felelősséget az itt publikálók előszeretettel hárítják el magukról."
.........

Liberator 2006.06.27. 16:43:40

Liv,
a jövevényszavak is voltak idegen szavak valamikor, a fájl is file-ként kezdte, harcolt az állománnyal, aztán idegen létére mégis győzött, és "átíródott" magyarosan.
Amúgy engem nem kell meggyőznöd, fordítással foglalkozó emberként naponta szembesülök ilyesmivel, de szerintem az ortodox nyelvvédelemnek sincs semmi értelme. Valamennyire organikusan alakul ez, bizonyos dolgok ellen hiába tiltakozol, nincs rá befolyásod.

Liv 2006.06.28. 07:15:33

"a jövevényszavak is voltak idegen szavak valamikor, a fájl is file-ként kezdte, harcolt az állománnyal, aztán idegen létére mégis győzött, és "átíródott" magyarosan."

Hát ezt mondtam én is. Hogy át lehetne írni a sitcomot szitkommá... de ugye hülyén hangzik.

"Amúgy engem nem kell meggyőznöd, fordítással foglalkozó emberként naponta szembesülök ilyesmivel, de szerintem az ortodox nyelvvédelemnek sincs semmi értelme."
Nem hinném, hogy ortodox lennék. Legfeljebb akkor lennék az, ha valóban kifogásolnám a fájlt, az ftp-t, meg a televíziót is. És nem :)

"Valamennyire organikusan alakul ez, bizonyos dolgok ellen hiába tiltakozol, nincs rá befolyásod."
Na jó jó, ez úgy általában igaz, hogy az embernek szinte semmire nincs befolyása... de hátha :)
süti beállítások módosítása