Csak éppen hogy elkezdtük kattogtatni a távvezérlőt, máris sikerült belefutnunk egy orbitális baromságba, pedig a Budapest Tv-re a maradandó szervi károsodás elkerülése érdekében még csak nem is kapcsoltunk.
Mint később megtudtuk, a Cool délutáni betelefonálós, emelt díjas sms-ező műsorában csak vicceltek, de azért ez inkább mentegetőzésnek hangzik, és egyébként is a Popfüggő Angoltanárok Országos Szövetségének nevében tiltakoznánk a vicces félrefordítások ellen, mert még a végén valaki tényleg félreérti.
Lássuk csak, hogyan magyarították Justin Timberlake Rock Your Body című számának refrénjét, benne a címadó sorral!
tréfás kedvű felhasználó 2006.04.18. 17:23:55
PSYCHO 2006.04.18. 23:23:51
Vagy ha nem, hát kisnyúl.
Shag_Beckur 2006.04.19. 00:37:23
egyébként:
www.startadsl.hu/alteregostudio/mas%20projektek/dalszoveg/egyenkent/puff.htm
www.startadsl.hu/alteregostudio/mas%20projektek/dalszoveg/egyenkent/christina%20aguilera1.htm
viC 2006.04.19. 09:10:47
Én a Guns'n'Rosestól szeretném kérni a Te is lehetsz bánya című számot, és küldöm mindenkinek, aki szereti.
Csókolom!
mania 2006.04.19. 10:30:47
Johnny B. 2006.04.19. 11:30:03
Az egyik legutóbbi példa: "Az elnök emberei" egyik nem régi adásában az egyik szereplő a "csekkeket és mérlegeket" kérte számon egy másiktól. No most: a "checks and balances"--magyarul így szokás ezt fordítani: "fékek és ellenfékek"-- a különböző hatalmi ágak közötti erőmegosztást jelenti, ahogyan az amerikai -- és más -- demokratikus rendszerekben ezek fékezik és kiegyenlítik egymás esetleges túlhatalmát. És ez még az enyhébbek közé tartozik.
Évtizedek óta tömegével hallom az efféléket, és már rég gondoltam rá, hogy jegyezni kellene őket--csak lusta vagyok hozzá. Tán blogot kellene indítani erről.....
Teebee 2006.04.19. 11:57:36
Toymao 2006.04.19. 12:03:56
Teebee 2006.04.19. 12:30:18
Slowfeet 2006.04.19. 13:45:11
Lehet, hogy így fordítják, de magyarul "fékek és egyensúlyok" a neve...de amúgy tök igazad van...
Toymao 2006.04.19. 16:47:10
Csak majdnem, kettőtknek Johnny B.-vel együtt van igazatok: magyarulé "fékek és ellensúlyok" néven szokott futni. De csak összehozzuk. :-)
Teebee
Lehet, hogy gyűjteni kéne, de sajnos annyi van, hogy ember nincs, akinek ennyi energiája lenne... :-)
Johnny B. 2006.04.19. 18:06:19
Teljesen igazad van; magamtól én is eleve "fékek és ellensúlyok"-nak fordítanám (sőt fordítottam is), csak aztán elém dugtak egy caomó angolból fordított és megjelent közigazgatási és politológiai szakirodalmat, amiből kiderült, hogy valamiért a magyar nyelvben ez a meglehetősen béna "fékek és ellenfékek" honosodott meg, ami nekem igen csak nem tetszett, de be kellett adjam a derekamat, mert a kifejezés így állítólag már magyar terminus technicussá vált. :-))
Teebee
tényleg nem volna hülyeség indítani egy lyen gyűjtenményt. Ha ott volna készen, akkor csak mindig hozzáírná az ember, amit éppen hallott, vagy olvasott; ez nem okozna olyan nagy nehézséget, csak kezdje el valaki. :-))) Persze olyan közönséges dolgokat, mint péáldául , hogy a "gymnasiumot" (tornaterem) még mindig "gimnáziumnak" fordítják, a "high schoolt" (középiskola) pedig főiskolának, talán nem is érdemes gyűjteni, viszont az már említést érdemel, hogy hallottam már "nyelvtani iskolát", amiből nem nehér felismerni a "grammar schooolt", a gimi angol (főleg brit) változatát. :-))
emdé · http://www.qaf.hu 2006.04.19. 18:16:16
Teebee 2006.04.19. 21:47:50
Tényleg, igazad van...:)Ember legyen aki győzi ezeket lejegyezni. Gimis haveromnak gyűjtöttük az elszólásait, 4 év alatt 10 A4es oldal gyűlt össze, de előtte még kiszórtuk a "selejtet".
JohnnyB.
El kéne kezdeni, de van egy olyan érzésem hogy 1 idő után feladná az ember:) Inkább kimegyek a kertbe és lenyírom a füvet, annak több értelme lesz:)Szép is, és mások is gyönyörködhetnek benne:)
tibi09 2006.04.19. 22:44:05
Underdog Project - Summer Jam
Alsókutya - terv nyári lekvár
PSYCHO 2006.04.19. 23:11:14
Köszönöm a linkeket! Szívből és igazán.
Rég röhögtem ekkorákat.
Ha tucc még effélét, ne tartogasd!
:D
Shag_Beckur 2006.04.19. 23:23:37
Fordításokhoz: Bár angolul nem láttam, azért a Ford Fairlane fordítása igen szigorú lett :)) Szerintem nagyon jó :)
endru 2006.07.28. 09:15:46
Tegnapi kedvencem: Paris Hilton Stars are blind című számánál az előadót és a dal címét úgy fordították, hogy "Párizsi Hotel / a csillagok vakok". Aztán a csúcspont a refrénnél jött, ami valami olyasmi (bocs, hogy nem tudom még fejből :-)), hogy "If you show me your love, baby, I"ll show you mine". No ez valahogy úgy szerepelt a képernyőn, hogy "Ha megmutatod a szerelmedet, bébi, én megmutatom neked a bányát"
Paris Hilton fiatal magyar rajongói valószínűleg azóta is álmatlanul forgolódnak, hogy vajon mit akart ezzel mondani kedvencük... :-))
Teddystyle 2006.09.11. 23:21:40