A gawker szedte össze a legnagyobb kliséket, legócskább frázisokat, amiket a valóságshow-szereplők puffogtatnak lépten-nyomon, és amiktől az embernek még a talpa is ökölbe szorul. A kifejezéseket meghagyjuk angolul, mert nem magyar műsorokban hagzanak el, de fordítást és magyarázatot azért mellékelünk.
Throw me under the bus (kb. rám veritek a balhét): a reality műsorok egyik legfontosabb eleme, hogy a végére egy nyertes marad, azaz a többi gyökeret igenis fel kell áldozni. Még az, de ezt el lehet mondani ezerféleképpen is, nem kell csak ezt az egy frázist ismételgetni heteken át.
The reason they don't like me is because I am a threat (azért nem kedvelnek, mert a végső győzelemre is esélyem van): lófaszt azért, hanem azért, mert egy idegesítő seggfej vagy, aki azért jelentkezett egy valóságshowba, hogy ott megalapozza a jövőjét, ezért folyamatosan pózolsz a kamera előtt, és próbálod magad a valóságnál érdekesebbnek beállítani. Ha senki nem szeret, akkor nem velük van a baj, hanem veled.
On the chopping block (kb. szorul a hurok a nyakam körül): megint egy olyan metafora, amiről erőszak jut az ember eszébe, pedig egy egyszerű kiszavazásról van szó, senki nem akarja levágni a fejed (az eredeti szó szerint azt jelenti, hogy a nyakamon a kés).
In this house (ebben a házban): a jó isten áldjon meg, mi a fenéért teszed hozzá minden egyes mondatodhoz, hogy itt, ebben a házban? Mintha nem tudnánk/látnánk, hogy egy kibaszott házban vagy, összezárva egy rakás hozzád hasonló idiótával?
It's just a game (ez csak egy játék): két, egyformán hülye alkalmazása van, az egyikben arra utal a delikvens, hogy a reality, amiben szerepel, az lényegtelen, egy passzió, nem fontos senkinek. Akkor meg mit keresel benne? Húzzál haza, csókolom. A másik, ennél sokkal idegesítőbb használat, amikor ezzel takarózik a műsorban éppen legparasztabb szereplő, igen, kicsesztem veled, igen, most árultalak el, de ez csak egy játék, ne szívd mellre.
I didn't say that, it was just the editing (én ilyet nem mondtam, így vágták össze): a legszánalmasabb kifogás, amit csak hallottunk. De, kimondtad, elzavartad a csajopdat részegen a náthás picsába, mert egy gyökér vagy, és nem egy hangvágó szedte össze a szavakat a Freudról szóló értekezésedből, egyenként.
He/she is not here for the right reasons (nem őszinte a motivációja): dehogynem, mindenki ugyanazért van a műsorban. Pénzt akar nyerni lés hírnevet szerezni. A kettő csak együtt megy, nem kell szemforgatva vájkálni a másik szemét, és közben azt kiabálni, hogy nem őszinte a motivációja.
Since day one (az első perctől kezdve): minden valóságshowban elhangzik, leginkább önfényezésre használják, és ezzel bizonygatják, hogy ők bizony már a legelejétől fogva taktikáztak, csak azért léptek szövetségre a másikkal, mert az előnyös, és így tovább, édes fiam, pállott szájú Tóbiás, mindenki ezt csinálta az első perctől kezdve, ebben semmi új nincs.
I am not here to make friends (nem barátkozni jöttem a műsorba): nem hát, különösen akkor nem, amikor a kamerába mindenféle riherongy kurvának lehordod azt a csajt, akivel egy ágyban alszol, és egész nap egy harmadik nyomorulton köszörülitek a nyelveteket.
Istyum 2010.10.14. 13:04:14
subidubinemértem (törölt) 2010.10.14. 13:07:03
you stabbed me in the back.
they are just mean.
i have become a better person.
i realized i am capable of anything.
i won so much more than the money.
és Jeff Probst mantrája:
yet another blindside he/she did not see coming
Nari 2010.10.14. 13:36:43
Harag atya 2010.10.14. 14:06:30
Sírva röhögtem én is, csak a főnökeim néztek rám ferde szemmel. :)
Király poszt!
simon says: 2010.10.14. 15:19:17
marcilu 2010.10.14. 16:50:41
herpa 2010.10.14. 16:59:27
sixx · http://comment.blog.hu 2010.10.14. 17:01:55
haruka 2010.10.14. 17:05:09
-d(-_-)b- 2010.10.14. 18:37:58
És melyik szó a nyak, meg melyik a kés?
Kis segítség: chopping block = tönk (amire a fejed teszed, amikor lefejeznek). Szóval akkor már inkább azt jelenti "szó szerint", hogy tönkretettél.
sixx · http://comment.blog.hu 2010.10.14. 18:40:30
BruceWayne 2010.10.14. 22:21:47
Gukker 2010.10.15. 09:12:31
gastro vazze 2010.10.15. 11:31:09
és átvitt értelme van: aki mondja, az úgy érzi, hogy rászálltak a többiek és ő lesz a következő áldozat (kiszavazott). ennyi.
Vaandor 2010.10.15. 15:19:31
A "tönkretettél" viszont bár szó szerint hasonlít, félrevezető! Az nem a lefejezések, hanem a hajózás világából ered: a szabályozatlan folyókban sodródó fatönkök jelentették a véget, ha a hajó "tönkre ment". (lásd: Az arany ember)
Ja, és szerintem a chopping block inkább tőkének fordítható, mint tönknek.
Asztapaszta cipőpaszta 2010.10.15. 17:43:49
A chopping block MINDKETTŐT jelenti, te szerencsétlen :)
goo.gl/sQKE