Disclaimer

Ha a Mezzo tévét és a Spektrumot is 10 éve nézted utoljára mert azóta túl mainstream, vagy ha visszasírod az Ablak c. műsort, akkor tudd hogy az alábbiakat mi is tudjuk:

1) Nem, ez nem igényes műsor.
2) Igen, itt tart a hazai televiziózás.
3) Igen, erre van igény.
4) Igen, erről kell írni. 

Ja, és minden, a poszthoz érdemben hozzá nem szóló, offtopic, nyelvtannáci, gyalázkodó és/vagy személyeskedő kommentet figyelmeztetés nélkül törlünk. 

Írjon nekünk!

Olyat látott, hallott, olvasott, kattintott, amit eddig még soha? Van valami kínzó kérdése a sorozatokról, tévéről, médiáról, amire senki nem tud válaszolni? Írja meg nekünk!

Facebook oldaldoboz

Friss a Hogyvolton

Nincs megjeleníthető elem

Média és mozi az Indexen

Nincs megjeleníthető elem

Kulcsszavak

24 (312) a&e (133) abc (1958) ajánló (1699) amazon (112) amc (913) animációs (109) atv (217) axn (531) baki (261) barátok közt (144) baromság (130) bbc (404) beharangozó (281) beszól (314) blikk (338) bors (267) botrány (320) breaking (124) breaking bad (233) brit (512) bsg (258) bulvár (995) cbs (1865) celeb (108) cinemax (706) comedy central (518) cool (358) csaj (177) csi (159) cw (882) dexter (237) díj (247) discovery (249) discovery channel (111) doku (127) duna ii autonómia (111) duna televízió (1212) duna tv (169) dvd (302) előzetes (123) emmy (189) f/x (450) film (598) filmmúzeum (903) film (338) fnl (132) foci (171) fox (2048) fringe (163) fx (394) glee (227) grace klinika (173) gyász (206) HBO (107) hbo (2971) hbo2 (313) hbo comedy (125) himym (154) hír (2037) híradó (126) hírek (288) hírtv (126) history channel (116) homeland (123) horror (150) hősök (200) house (164) humor (140) idol (248) interjú (540) internet (484) itv (122) játék (146) jóban rosszban (119) kasza (229) kép (798) köztévé (140) kritika (618) lapszemle (169) lifetime (152) lista (178) lost (498) lóvé (164) lovetta (140) m1 (1692) m2 (991) mad men (109) magyar rádió (119) médiaipar (389) mgm (230) mokka (142) mtv (1149) mtva (264) nbc (2137) netflix (376) nézettség (1355) office (195) ortt (159) per (208) pilot (1034) pletyka (325) politika (310) premier (135) promó (268) rádió (341) reality (1934) reklám (323) remake (225) retró (287) rtl (635) rtl ii (146) rtl klub (2212) sajtóközlemény (116) sci-fi (158) scifi (207) sci fi (533) showtime (794) simpsons (115) sitcom (882) snl (276) soa (189) sorozat (11642) sorozathalál (123) sorozatpremier (266) spektrum (169) spinoff (114) spoiler (343) sport (320) sport1 (148) starz (214) survivor (218) syfy (382) szereposztás (1224) sztrájk (136) szülfel (109) talkshow (387) tbbt (233) tehetségkutató (228) tények (119) tévé (136) tévésorozat (148) the voice (100) tnt (390) trailer (182) trónok harca (758) true blood (215) tv (16484) tv2 (3194) tv6 (103) tv paprika (142) twd (307) twitter (119) újság (311) upfronts (107) usa network (316) való világ (100) vélemény (212) vetélkedő (301) viasat (551) viasat3 (647) viasat history (101) vicces (698) videó (3079) x-faktor (186) x faktor (111) youtube (240) zene (213) zone europa (356) Címkefelhő

A Jóbarátok elég sok poénjáról maradtunk le

2014. szeptember 21. 15:00 verespalne 33 komment

A Jóbarátokat mindenki a tévében kezdte el nézni: először az HBO adta, aztán több csatornán ismételték folyamatosan. A DVD-megjelenések után már volt lehetőségünk felirattal és eredeti nyelven is rácsodálkozni, hogy mi is volt egy-egy olyan jelenetben, amiben egyáltalán nem értettük a poént. A Leiter Jakab blog szépen gyűjtögetik a félrefordítások, mi most újraközlünk pár kedvencet, náluk meg ott van az összes, érdemes végigböngészni a kommenteket is. 

1. ROSS ZENÉL

Biztos megvan az a jelenet, amikor Ross Phoebe unszolására bemutatja a zenéjét, majd fellép a Central Perkben is.

Phoebe unszolása:

"Play that funky music white boy" 

szinkronban: Húzd el a nótát, nagy fehér isten! 

A szörnyű zene hallatán Monica azt mondta a barátainak: 

"Y'know, there’s a Starbucks about three blocks down."

szinkronban:  "Tudjátok, itt van három saroknyira egy csillagvizsgáló" 

2. ROSS SZÜZESSÉGE

Ebben nem is a fordítási hiba durva, hanem hogy emiatt évekig azt hittük, hogy az írók rontották el, vagy Ross hazudott arról, hogy Carol volt az első nő az életében. 

(Monica) - You did start that rumor about Ross making out with Mrs. Altmann our 50-year-old librarian.(Ross) - How did you know that?
(Monica) - It's true?
(Ross) - No.
(Rachel) - Yes, it is! I saw you guys going at it behind the card catalog.

szinkronban: Te terjesztetted azt a pletykát, hogy Ross LEFEKÜDT Mrs. Altmannel az 50 éves könyvtárosnővel.

3. CHANDLER TUDOTT RÓLA

"And hey! Just so you know, it’s not that common! It doesn’t happen to every guy! And it is a big deal!!
Chandler: I KNEW IT!!!!"

szinkronban: "Hé, csak hogy tudd, nem gyakran fordul elő egy férfivel, hogy levelet kap tőlem, ez igenis nagy dolog! Chandler: Tudtam!" (miközben egyértelmű, hogy Rachel nem a levélről beszél, hanem ARRÓL)

4. PHOEBE FELTÖRLI A MAGZATVIZET

Monica: Oh my God! Your water broke!
The Guys: Ohh!
Phoebe: All right. Well, don't worry, I call shotgun! 

szinkron: Majd feltörlöm!

5. CHANDLER FÉNYMÁSOLÓSZERELŐ LESZ

Chandler munkát kap, junior copywriter lesz egy reklámügynökségnél.

szinkronban: helyettes fénymásolószerelői poszt

6. CHANDLER AZ ÁGYRA DOBJA A LABDÁT

CHANDLER: "... Hey, whaddya say uh, we play some ball, you and me, huh, whaddya say? [Throws a basketball to Joey. Joey doesn't move to catch it and the ball takes out a lamp] OK, that's my bad."

szinkronban: "OK, az az én ágyam."

7. MINDEN RELATÍV

It's all relative

szinkronban: Minden relatív. (Később javították Családban maradra.)

8. JOEY ÉS RACHEL BEVETÉSRE KÉSZÜL

JOEY: Look at me! I'm Chandler! Could I *be* wearing any more clothes? Maybe if I wasn't going commando...

(...)

RACHEL: Come on. (they start to leave) Oh! And, uh, by the way...
ROSS: What?
RACHEL: I'm going commando, too.

a szinkronban: Bevetésre készülök.

Folytatás a Leiter Jakab blogon. 

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

CsakMintTe 2014.09.21. 16:15:05

Amitől súlyosan kiakadtam, az a "patetikus" volt...

Giggsy · http://sgtgiggsy.blogspot.hu 2014.09.21. 16:52:24

A 4-esnél azért hadd védjem meg a szinkron készítőit. Az "I call shotgun"-t hogy lehetne frappánsan úgy magyarra hozni, hogy vicces is legyen, meg kábé a szájmozgással is stimmeljen? "Stipi-stopi első ülés?" Vagy mi?
A 8-as megint eléggé kötekedésnek tűnik, mert mindkét esetben totálisan világos volt, hogy miféle bevetésre is gondolnak.
A többi azért eléggé durva. A Ross szüzessége témánál egyébként én szimplán azt hittem, hogy elfeledkeztek a Carollal vesztette el dologról. Nem ez lett volna az első alkalom, hogy valami ilyesmit menet közben variálnak meg. Például az első részben Rachel nem ismeri Monica barátait, közben később akad egy visszaemlékezős epizód, ahol látjuk, hogy vadidegenként egyszer már összefutottak a bárban Chandlerrel (alig pár nappal korábban, hisz Rachel már az esküvőre készült Berry-vel és egy utolsó őrültségre vágyott) ami után Rachel konkrétan még fantáziált arról, hogy együtt tölt egy éjszakát a számára totálisan idegen Chandlerrel. Nagy távlatban lehet elfelejtenék, de azért itt csak pár napról lehetett szó, és ahhoz túl mély volt a benyomás, hogy ennyire felejthető legyen. De jó, ugorjunk még korábbra. Ross elsős egyetemistaként hazaviszi magukhoz hálaadásozni Chandlert, és a Gelleréknél ott van Rachel is vendégként. Az volt az a rész, mikor Chandler kövérnek nevezte Monicát. A következő hálaadáson ismét ott voltak mind a négyen, sőt, a két esemény között félúton Rachel és Monica meglátogatta Rosst az egyetemen, ahol Chandler és Rachel ismét találkoztak, sőt még részegen smároltak is. Ez azért már túl sok ahhoz, hogy vadidegenek legyenek egymásnak az első rész első jelenetében a találkozáskor.

szepi79 2014.09.21. 19:09:01

@Giggsy: sőt, olyan is volt, hogy ross az egyik részben kórházba kerül kajaallergia miatt, a következő részben meg az étteremben ugyanazt kéri, amitől 1 héttel korábban rosszul lett.

Bundynemkapprémiumot 2014.09.21. 20:07:38

Igen, a könyvtárosnős rész nekem is feltűnt, hisz előtte egy egész epizódot szántak rá arra, hogy Ross csak egy nővel volt. Viszont levelet nem említi abban a mondatban Rachel, tényleg csak ARRA céloz. Amúgy valóban hemzseg a félrefordításoktól a sori.

Máté Kele 2014.09.21. 20:32:58

Az lehet, hogy a szinkron miatt elvesztek a poénok, de a magyar hangjuk százszor karakteresebb az eredetinél. Néha olyanok mintha Donald kacsa beszélne. Eszméletlenül férfiatlan hangjuk van a szereplőknek.

Xsz 2014.09.21. 21:38:46

Ross eredeti hangja egy nulla, a remek szinkronhoz képest. Egy rakás poén a hangja miatt volt nagyon vicces.

Gyűrött Papír 2014.09.21. 21:42:02

Nekem szinkronosan marad már meg. Az angol hang báncsa a fülemet :)
De lehet angolul is megpróbáljuk majd. Bár tényleg kell hozzá Disney szűrő :D

Lac89 2014.09.21. 22:10:51

Az amerikai DVD kiadásban amúgy a részek 2 perccel hosszabbak, mivel újravágták őket a TV változathoz képest. Ez rengeteg plusz poént jelent részenként. A magyar kiadásban ezt nyilván nem lehetett megtenni mivel újra kellett volna szinkronizálni a részeket.
Azt hittem erről szól majd a cikk, tévedtem, de egy újabb posztot megérne a téma, mert szerintem sokan hálásak lennének a magyar rajongók közül ha eljutna hozzájuk az információ.

320dezső 2014.09.21. 22:13:23

Ejj de kár volt ekézni a szinkront, pedig akár még tetszett is volna ez a szenzációhajhász tematikus nap, de így már sajnos átfordult szánalmas fröcsögésbe.

Csigataposó 2014.09.21. 22:25:24

A 4-es ben elmagyarzana nekem vki mi a poen marmint abban hogy fibi elol akar ulni?

abrelosojos 2014.09.21. 22:42:48

aha, van hiba a szinkronokban, nyilván, de. aki ekézi, csinálja meg jobban. és nem arra gondolok, hogy fordítsa le jobban, hanem arra, hogy írja meg jobban. úgy is mondhatnám, akik csinálták, azok ekézzék :-) amúgy ezt dögnehéz szájra írni, nagyon gyors és sok az eredeti szöveg. írd meg szinkronban, tartsd meg a ritmust, légy pontos, és jöjjön a poén. aztán beleír a szerkesztő, javítja a rendező, és végül akár a színész is. de többnyire jó okuk van rá, hiába írt jót a dramaturg. ja! és nem fordító :-) na mindegy, csak érzékeltetendő, hogy a kritizálók többségének azért a szakmához nincs lövése. az, hogy valaki beszél egy idegen nyelvet, nem teszi automatikusan dramaturggá :-)

Bazinga1 2014.09.21. 23:18:29

A szinkronosban a csillagvizsgálót sosem értettem, míg meg nem néztem angolul. Eleinte furák voltak az eredeti hangok, főleg Rossé, de most már a magyar szinkron lett a fura. Két pasinál ugyanez van. Ezek után a Big Bang Theory-t alap, hogy eredetibe nézem.
Egyébként ezek alapján azt mondom, hogy aki nem eredetibe nézi ezeket, ill. nem konyít mondjuk legalább középszinten angolul, az a poénok és értelmezések 10-20%-ről sajnos lemarad.

Fishi 2014.09.21. 23:21:14

Giggsy - "eléggé kötekedésnek tűnik, mert mindkét esetben totálisan világos volt, hogy miféle bevetésre is gondolnak"

Már hogy a fenébe lenne világos, hogy arról beszélnek, hogy nincs rajtuk alsónemű?

rizla 2014.09.22. 01:05:54

a szinkronos verzió legnagyobb bűnténye a laugh track. az eredetiben is manipulálnak vele, élő közönség ide vagy oda, de ott okosan ki van találva, hogy melyik poénhoz milyen röhögés passzol, vagy hogy éppen egyáltalán ne legyen röhögés.
ehhez képest a magyar verzióban gyakorlatilag rátenyerelnek a röhögés-gombra, mindenféle érzék, változatosság és dinamika nélkül, ami teljesen hiteltelenné teszi az egészet.

rizla 2014.09.22. 01:07:22

@320dezső: semmiféle ekézés nem érte a szinkront, de még csak a fordítást sem, a poszt egyszerűen csak felhívta a figyelmet olyan poénokra, amik a magyarból ilyen-olyan okokból kimaradtak.

szako 2014.09.22. 05:11:30

volt olyan epizód, amiben több mint 30(!) elmaradt poént számoltam össze.

a magyar változat értékelhetetlenül rossz.

(és nem a szinkronszínészek miatt, akik amúgy kiválóak.)

Giggsy · http://sgtgiggsy.blogspot.hu 2014.09.22. 05:15:08

@Fishi: Hát szerintem elég egyértelmű volt, hogy mindkét esetben a szexre kész állapotot értik bevetésre készültség alatt. A szexhez meg ugyebár az alsónemű inkább hátráltató tényező. Egyébként ez is tipikusan olyasmi, amire nem lehetett volna ennél jobb magyar verziót találni. Nem rémlik, hogy lenne bármi finomabb kifejezés az alsónemű nélküliségre, mint a "nem viselek alsóneműt" az viszont itt túl direkt lett volna.

Rengeteg rémes félrefordítás volt a sorozatban, de ez pont nem tartozott közéjük.

Eino81 2014.09.22. 07:44:52

Az 5. pont egy elég durva félrefordítás, magyarul sosem értettem, miért örül annak, hogy fénymásoló-szerelő lesz... Nézek Jóbarátokat más nyelven is, de ezentúl inkább az eredeti angolt nézem. Megjegyzem, a szinkronhangok remekek, és nem csak magyarul, szlovákul is (csehül már nem annyira).

Amúgy eléggé következetlenek voltak az írók sok mindenben, de a "kedvencem" az Joey olasz nyelvtudása. Kb. olyan, mint Columbóé. Vannak részek, ahol tud olaszul, és vannak ahol nem...

zsoltix 2014.09.22. 08:03:47

@Máté Kele: "a magyar hangjuk százszor karakteresebb az eredetinél"
Nekem egy csomó egyéb műsornál is úgy tűnik, ha átváltok az eredeti hangsávra. Bár fene tudja, lehet, hogy csak megszokás kérdése.

fannó 2014.09.22. 08:28:38

@Csigataposó:

"A 4-es ben elmagyarzana nekem vki mi a poen marmint abban hogy fibi elol akar ulni? "

azért, mert Phoebe....
hány terhes nőt láttál, akiknek elfolyik amagzatvize, és erre a reakciója az, hogy "anyósülés, stipi-stopi"

+ a sorozat alapvetően amcsiknak készül, az amcsiknál a shotgun-ozás (anyósülés lefoglalása) meg egy bevett szokás. csak nem ilyen szitukban megszokott, mondjuk úgy, hogy a TV nézők valószínűleg először hallották ezt ilyen környezetben...

zsoltix 2014.09.22. 09:21:56

@Eino81: A Columbo más tészta, így kapásból két rész jut eszembe, az egyikben jól beszél olaszul, a másikban még egy üdvözlést se ért. A kettő közt több, mint 10 év kihagyás van, és a tévétársaság sem ugyanaz. A Jóbarátoknál nyilván más okokból fakad a következetlenség. De ha már Columbo és szinkron: Szabó Gyula és Peter Falk columbós hangja közt annyi a különbség, hogy az egyik magyarul, a másik angolul beszél. Zseniális szinkron.

doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2014.09.22. 09:25:39

és az zavaró, mikor angolul poén volt valami, alánevetnek magyarul meg nem vicces. Nah akkor jön a kérdés, hogy vajh min nevettek.

Irgum76 2014.09.22. 13:48:27

@fannó: "az amcsiknál a shotgun-ozás (anyósülés lefoglalása) meg egy bevett szokás"
én meg csak néztem buta kis angolommal, hogy ha elfolyt a magzatvize mért hív egy vadászpuskát :)

fannó 2014.09.22. 14:40:23

@doggfather:

itt egy veszedelmeden jó poénhalmaz, tipikus Joey: www.youtube.com/watch?v=Y3DX1ZQmq7o
a többi szereplő reakcióin is láthatod, hogy valami "nagy dolog készül".

nos, nézd meg magyarul, egy nyamvadt poént se sikerült áthoznia a ferdítőnek.

fannó 2014.09.22. 15:04:28

@fannó:

Ha valaki nem értené:

- A men...to? (Mentor?)
- Right. (Igen.)
- Like the candy? (Mint a cukorka? - ezt a kérdést Joey teljesen félreérti, az addigi témától félrevonatkoztatva azt hiszi, a riporter arra kíváncsi, hogy: Szereti a cukorkát?, így a válasza is ennek megfelelő)
- As a matter of fact, I do. (Ami azt illeti igen, szeretem.)

Jó kis szóvicc. Már nem tudom hogy fordították, de valami szörnyedelem volt.
Persze az egész a mentor szó rossz használatából indult ki, amit Joey mento-nak mond (mintha a mentos cukorka lenne, "egyes számban")

Aki nem angolul nézi, az ilyen poénokról marad le. Rengetegről.

fannó 2014.09.22. 15:08:19

@Irgum76:

Ha angolul nézel egy filmet, és a téma az, hogy kocsihoz indulnak a szereplők és valaki elkiáltja magát, hogy "shotgun", akkor az erre utal, lefoglalta magának az anyósülést.
Rengetegszer előforduló "jelenség", mondhatni bevett szokás az amcsiknál.

De le merem fogadni, hogy egy terhes nőtől, akinek épp elfolyt a magzatvize, azt még soha senki se hallotta. Na és ez volt a poén ebben a jelenetben. Tipikus Phoebe.

Irgum76 2014.09.23. 11:53:05

@fannó: igen köszi már értem
nem nagyon nézek feliratos filmet, sorozatot
(lehet kövezni szinkronpárti vagyok)
jobban tudok az eseményekre figyelni,nem szeretem ha mást értek mint amit feliratoznak és van, hogy egy kétsoros kilométerhosszú felirat csak felvillan egy másodperce aszt olvasd el
főleg sitcomot nem nézek felirattal pont az ilyen szóviccek miatt
míg ezeket a szinkronban el lehet kenni addig feliratnál nem igazán lehet megoldani egyszerre olvasni és értelmezni a mondottakat meg a sitcomok elég pörgősek is mire elolvasom a feliratot addigra már egy másik poénon nevet a "közönség"

emlékszem egy jelenetre a Rém rendes családból a mikor Al Bundy mondja Kellynek "pont olyan tökfej mint te" erre Kelly hozzábújik és azt mondja "én is téged apa"
mondjuk ez pont egy olyan, hogy se elkenni se átültetni nem lehet
és rengeteg ilyen van hiszen az angolban egy szónak minimum 5 jelentése van amiből 3 köszönő viszonyban sincs egymással ezért lehet viccet csinálni belőle

(egyedül a TBBT nézem felirattal és szinkronnal is ott a "may the 5th be with you"-ba annyira beletört a bicskájuk, hogy le sem adták szinkronosan)

fannó 2014.09.23. 15:44:17

@Irgum76:

Én többek között az ilyen félrefordítások miatt kezdtem el intenzíven angolt tanulni, és idővel mindent angolul nézni.

A legbosszantóbb az, hogy a ferdítőnek is éreznie kell azt, hogy valami nem stimmel, de nem érdekli, odabiggyeszti az eget verő hülyeséget is. Emlékszem olyanokra, hogy
- garage sale = eladom a garázst (helyes fordítás: kiárusítás)
- morning glory = reggeli imádság (helyes fordítás: álló cerka)
stb.

A szóvicceket is át lehet ültetni magyarba. Sokszor jól megoldották ezt is, mert vannak jó fordítók. De a jóbarátok fordítói...

Egyébként az is érdekes, ha az ember utánanéz ezeknek az "érthetetlen" kifejezéseknek. Pl. a shotgun-ra az alap magyarázat a postakocsikig vezethető vissza, a postakocsit kísérő puskás pozíciójára utal (mindenki látott jó kis cowboy-os western filmeket, azokban ezrével jelentek meg ezek, a "sofőr" melletti pozíciót elfoglalva).
Egy amcsinak meg annak kell utána néznie, hogy a magyarok miért hívják azt a helyet anyósülésnek :)

fran7 2014.09.23. 15:56:36

A könyvtárosnőnél mit jelent a making out?

Irgum76 2014.09.23. 17:09:21

@fannó: ami azt illeti én is ferdítettem két filmet
az első az valami rettenetre sikerült nem olvastam el előtte a szabályzatról
mindent kisbetűvel írtam mert épp rossz volt a shift-em és a hejesirásom sem tökéletes
de jött 2-3 segítőkész emberke és helyrepofozták formailag, tartalmilag
na ott volt az, hogy a ghetto blaster-t petárdának fordítottam
fogalmam nem volt róla, hogy mit jelenthet és csak meg volt említve egy visszaemlékezésben
azóta tudom, hogy létezik az urban dictionary is :)

fannó 2014.09.23. 17:11:20

@fran7: making out = smárolni

fannó 2014.09.23. 17:13:43

@Irgum76:

urban dictionary, de már egy google keresés is sokat segít :)
Én ha valami nem egyértelmű számomra, akkor ez az első, rákeresek, utána jöhet az urban.
süti beállítások módosítása