Disclaimer

Ha a Mezzo tévét és a Spektrumot is 10 éve nézted utoljára mert azóta túl mainstream, vagy ha visszasírod az Ablak c. műsort, akkor tudd hogy az alábbiakat mi is tudjuk:

1) Nem, ez nem igényes műsor.
2) Igen, itt tart a hazai televiziózás.
3) Igen, erre van igény.
4) Igen, erről kell írni. 

Ja, és minden, a poszthoz érdemben hozzá nem szóló, offtopic, nyelvtannáci, gyalázkodó és/vagy személyeskedő kommentet figyelmeztetés nélkül törlünk. 

Írjon nekünk!

Olyat látott, hallott, olvasott, kattintott, amit eddig még soha? Van valami kínzó kérdése a sorozatokról, tévéről, médiáról, amire senki nem tud válaszolni? Írja meg nekünk!

Facebook oldaldoboz

Friss a Hogyvolton

  • Hibás feed URL.

Kulcsszavak

24 (312) a&e (133) abc (1958) ajánló (1699) amazon (112) amc (913) animációs (109) atv (217) axn (531) baki (261) barátok közt (144) baromság (130) bbc (404) beharangozó (281) beszól (314) blikk (338) bors (267) botrány (320) breaking (124) breaking bad (233) brit (512) bsg (258) bulvár (995) cbs (1865) celeb (108) cinemax (706) comedy central (518) cool (358) csaj (177) csi (159) cw (882) dexter (237) díj (247) discovery (249) discovery channel (111) doku (127) duna ii autonómia (111) duna televízió (1212) duna tv (169) dvd (302) előzetes (123) emmy (189) f/x (450) film (598) filmmúzeum (903) film (338) fnl (132) foci (171) fox (2048) fringe (163) fx (394) glee (227) grace klinika (173) gyász (206) HBO (107) hbo (2971) hbo2 (313) hbo comedy (125) himym (154) hír (2037) híradó (126) hírek (288) hírtv (126) history channel (116) homeland (123) horror (150) hősök (200) house (164) humor (140) idol (248) interjú (540) internet (484) itv (122) játék (146) jóban rosszban (119) kasza (229) kép (798) köztévé (140) kritika (618) lapszemle (169) lifetime (152) lista (178) lost (498) lóvé (164) lovetta (140) m1 (1692) m2 (991) mad men (109) magyar rádió (119) médiaipar (389) mgm (230) mokka (142) mtv (1149) mtva (264) nbc (2137) netflix (376) nézettség (1355) office (195) ortt (159) per (208) pilot (1034) pletyka (325) politika (310) premier (135) promó (268) rádió (341) reality (1934) reklám (323) remake (225) retró (287) rtl (635) rtl ii (146) rtl klub (2212) sajtóközlemény (116) sci-fi (158) scifi (207) sci fi (533) showtime (794) simpsons (115) sitcom (882) snl (276) soa (189) sorozat (11642) sorozathalál (123) sorozatpremier (266) spektrum (169) spinoff (114) spoiler (343) sport (320) sport1 (148) starz (214) survivor (218) syfy (382) szereposztás (1224) sztrájk (136) szülfel (109) talkshow (387) tbbt (233) tehetségkutató (228) tények (119) tévé (136) tévésorozat (148) the voice (100) tnt (390) trailer (182) trónok harca (758) true blood (215) tv (16484) tv2 (3194) tv6 (103) tv paprika (142) twd (307) twitter (119) újság (311) upfronts (107) usa network (316) való világ (100) vélemény (212) vetélkedő (301) viasat (551) viasat3 (647) viasat history (101) vicces (698) videó (3079) x-faktor (186) x faktor (111) youtube (240) zene (213) zone europa (356) Címkefelhő

Magyarul beszéltek a boszorkányok Salemben

2014. július 18. 09:30 sajó d. 57 komment

salem_group_shot.jpg

Egy kedves olvasónk hívta fel a figyelmünket arra, hogy a Salem tizenkettedik részében a pokolbéli boszorkányok magyar szavakat használnak a pokol nyelvén. És valóban, az öreg boszorkányok magyar szavakat mondanak, de mintha csak valaki lefordította volna Google Translate-tel a szöveget magyarra, majd visszaolvastatták az amerikai színészekkel, ezért alig lehet egy-egy kifejezést kivenni. Így reggel nekem sikerült az "áldozat", "erdőbe", "vérzik" vagy a "sírni" szavakat kisilabizálni, de a kiejtésük semmivel sem jobb, mint a Google Translate-nek. Video a hajtás mögött, akinek sikerült dekódolni a teljes magyar szöveget, ne habozzon megosztani a kommentekben!

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2014.07.18. 09:47:33

vazz annyira nem érteni, hogy nekem fel se tűnt mikor néztem. :D

Agresszív Nyúl 2014.07.18. 10:11:50

"Mi nevel", "könnyek", "ártatlan - áltátlán- vért" "most véres könnyek", "fegyvereket" "semmit nem változ"

Sok indiai kollégám van, azokat "dekódolni" nem egyszerű, erre így könnyen ráállt a fülem! :-)

Zixus 2014.07.18. 10:13:03

azt mondják szó szerint, ami az angol felirat

sajó d. 2014.07.18. 10:33:31

@glinolid: alapból indára volt feltöltve.

herpa 2014.07.18. 10:36:29

Láttam az orcáját!

Valandil 2014.07.18. 10:41:25

@herpa: Lóf*szt! Nehogy már!

2014.07.18. 10:53:30

Super, hogy még mindig őrzik a legendás magyar vonalat a filmesek :)Szerintem Lugosi Béla Drakula miatt kapcsolják a magyart a sötét oldalhoz, azt hiszem ezzel is az emléke előtt tisztelegnek...Volt már magyar beszólás másik filmben is,a Szárnyas fejvadászban:)

spontan · http://erdekessegek.info 2014.07.18. 11:08:51

@Crescence: magyarul tanuló amerikaiaktól azt olvastam, hogy a nyelvünket olyannak látják, mint ahogy Yoda beszél angolul. Yoda ugye angolul egy sajátos fordított szórendet használ (nem tudom, hogy a magyar szinkron ezt visszaadta-e), és szerintük a magyar szórend is éppen ilyen

peti papagáj 2014.07.18. 11:14:08

Láttam nemrég egy béna boszorkányhorrort, abban is magyarul dumáltak egy rövid jelenetben a gonoszok, ez már valami klisé lehet. Most nem jut eszembe a címe :(

Bérgyilkos Bohóc 2014.07.18. 11:16:02

@Agresszív Nyúl: Ott van alatta az angol felirat, abból nem nagy ördöngösség visszafejteni, mert hogy kb. ugyanazt mondják, csak "magyarul". (nothing can ever change that - semmi nem változ)

Fleur du mal · http://fleur-du-mal.blog.hu/ 2014.07.18. 11:43:14

Ártatlan vért! A Malum megnyílik úúú!!! (Innocent blood, Malim will open!)

A felirat az eredeti filmben van?

De durva :D

Egyébként tényleg jó ez a sorozat? Még nem jutottam el addig, hogy megnézzem:)

attir9 2014.07.18. 11:46:36

@diarrhoea: a Sam Raimi féle Drag me to hell (Pokolba taszítva) cigányasszonya beszél magyarul, illetve átkoz magyarul.

furo80 2014.07.18. 11:46:44

Ezt hogy fogják majd magyarra fordítani? Ezért ront el szerintem bármilyen szinkron egy filmet. Nem fogja visszaadni az eredeti hatást.

Fleur du mal · http://fleur-du-mal.blog.hu/ 2014.07.18. 11:49:17

Mit számít mégis?
Mi nevel!
Sírni, vérzik, könnyeket, fegyvereket, változ.. Felpörögtem, na.

anarch 2014.07.18. 12:17:55

@Valandil: "A láttam az orcáját" a Usual suspects-ből van, mondjuk a tolmács erősen félrefordít :)).

www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=Gk8yogbW0ZU#t=20

mézescsók 2014.07.18. 12:30:32

Nem valami keveréknyelv vagy kitalált hablaty inkább? Olyan "levelet kaptam lájf" szhindróma?

Gala 2014.07.18. 13:17:39

@furo80: A Chicagoban is megoldották, bár az eredeti szinkront is hallanom kellett ahhoz, hogy rájöjjek, hogy a szőke lány valóban magyar volt, pedig az akasztásánál ki is mondták, hogy "magyar eltűnő mutatvány".

Egyébként amit hallottam, abból nekem is úgy tűnt, hogy egy az egyben benyomták google translate-be, és úgy mondatták el a színészekkel, hogy a kezükbe nyomták a szöveget, és "mondd ki, ahogy tudod" :D

Teshow 2014.07.18. 13:52:49

Nem új dolog, Hollywood gyakran használta a magyar nyelvet egyes "egzotikus" szereplők megszólaltatására. Főleg a II.Vh előtt, amikor az USA filmgyártása tele volt angolul nem, vagy csúnya akcentussal beszélő magyarokkal, akiket a szintén magyar származású stúdió vezetők és casting managerek így tudtak munkához juttatni. Állítólag számos korai sci-fi hangosfilmben beszélnek magyarul a földönkívüliek, ha jól tudom, Orson Welles híres "Világok háborúja" feldolgozásában is "magyarok" a Mars-lakók.

RÁJEN · http://szirszarjaim.blog.hu 2014.07.18. 13:57:06

0:11-től szerintem: Nem állnak le a stadionépítések!

Raptor79 2014.07.18. 14:47:55

A Louie (Louis C. K.= Loius Szekely) sorozatban harom epizodban is beszelnek magyarul.
Mondjuk aki a legtobbet, O persze magyar Balint Eszter hegedu muvesz. De maga Louis is probalkozik magyarul par szot mondani.

otgorbebogre 2014.07.18. 15:25:57

a lostnak az elejen is valaki ha jol emlekszem magyarul fullad meg. plusz legujabb felfedezesem steven fry aki a QI tobb epizodjaban beszel magyarul/ utanozza a nagyapjat aki magyar akcentussal beszelte az angolt ( es milyen siralmas nem ertem a poent mert nekem az utanzott szovegg is okesan hangzik)

sixx · http://comment.blog.hu 2014.07.18. 15:42:15

@Raptor79: mikor próbálkozik Lajos a magyarral?

gizmo26 2014.07.18. 15:48:00

Én eddig azt hittem, amerikai filmben a gonoszok csak németül beszélhetnek, de ezek szerint a világháborús szövetségeseiket is előveszik.

no_successful2 2014.07.18. 15:56:21

@RÁJEN:

"0:11-től szerintem: Nem állnak le a stadionépítések!"

:))))) Ha nooormaaalis ?

no_successful2 2014.07.18. 16:02:02

Elég furcsán csenghet idegen fülnek a nyelvünk, ha ilyen sokszor előveszik. Sőt, egy egész filmet építettek (az angol beteg) a magyar egzotikum köré.
Valóban érdekes dolog, hogy van európa közepén egy nép, amely egészen más nyelvet beszél, mint a környezete.

nick-probieren 2014.07.18. 16:04:25

Nem magyar volt ez csak vmi Google Translattel fordított szöveg értelem nélküli felolvasása. sikeres generáció = Szájkeresz generésijó

CYHMK · http://bukottfocistak.blog.hu/ 2014.07.18. 16:24:57

Kellett valami egzotikus hangzás, és az írók nem akartak fiktív szavak összerakásával bajlódni, ezért google translate-tel végigmentek a szövegen néhány számukra különösnek tűnő nyelvvel, és valószínűleg megállapodtak a magyarban.

A kiejtés teljesen lényegtelen, a cél az volt, hogy kellően furcsa és érthetetlen nyelvet beszéljenek. Sikerült is.

zzzzzzzz 2014.07.18. 16:41:33

Van Helsing gyereke is magyarul beszél az NBC féle Draculában.

É2I 2014.07.18. 17:02:56

A Magyar nyelv mindig is kilógott a sorból. ezért is foghatják rá, hogy boszorkány/yeti/ET/Yoda nyelve.
Ugyanakkor sok híres nyelvész leírta, hogy mennyire összetetten szép a nyelvünk, legyünk rá büszkék. Még ha egy gagyi google translate is ami alapján használják.
(Mindig is gondolkoztam azon, hogy a gt miért nem alkalmaz született magyarokat a kifejezéseink fordítására. De hát túl kicsi nép vagyunk mi ehhez, kb ennyi.)
Mondjuk jókat is szoktam röhögni a fordításaikon, sokszor többet megértek angolul, mint amit fordításnak mernek nevezni. (Született nyelv analfabéta vagyok 20 év alt képtelen voltam megtanulni az angolt, már fel is adtam. Persze sokat megértek, néha még szóvicceket is, de az csak véletlen)

Raptor79 2014.07.18. 17:05:30

@sixx: Az elevator part 2 vagy 3 ott kerleli, hogy maradjon magyarul mondja neki, hogy maraggy, es meg par szot mond O is, illetve a lanya is magyarul. Ismered a sorozatot egyebkent?
En nagyon kedvelem.
Louis CK nagyon vicces.

Francekellregisztralni 2014.07.18. 17:26:53

Én a büdös életben nem hallottam volna ebből ki, hogy magyarul van. Csak így hogy mondtátok mit figyeljek.

Trigon_ 2014.07.18. 17:53:02

Egész Európában alig van olyan ország, amelyikben ne a latin–germán–szláv nyelvcsoportok valamelyikét beszélnék. Azok mindig sokaknak lennének ismerősek. A finn jól felismerhető, a baszkot, írt, törököt nem lenne elég PC használni, mi úgyis csak pofozózsáknak vagyunk itt, a nyelvünk tök érthetetlen mindenki másnak, ráadásul valakinek eszébe juthatott a közeli Drakula is, akikkel a magyarok szegről-végről rokonok, ugye, a messzi nyugat fejeiben, szóval adja magát. Mindegy.

@furo80: "Ezért ront el szerintem bármilyen szinkron egy filmet."

Nyilván a török sorozatokat is csakis eredeti nyelven hallgatod, meg a Kobra 11-et.

A szinkronban majd elővesznek valami iráni nyelvet, de a maláj is jó lesz, vagy bármilyen afrikai nyelv. Ha már a Jedi visszatérben bevált az ilyesmi. Lehetne akár valamelyik cigány nyelv is, de az Unió az első rész után bezúzatná velünk. :-]

asdf.asdf 2014.07.18. 18:24:56

Mi lenne, ha valaki csak simán beírná gúgli "fordítóba" az angol feliratot, aztán lefordítaná? Vagy a bingbe. Elég valószínű, hogy ott a "magyar szöveg" eredetije.

Együtt élés 2014.07.18. 19:53:19

@É2I: Nekem a gt perfekt magyar kiejtéssel beszél

Secnir 2014.07.18. 20:37:20

@Crescence:
"Volt már magyar beszólás másik filmben is,a Szárnyas fejvadászban:)"

az más. ott a színész edward james olmos volt (az olmos=Ólmos), aki magyar származású, és (akkor még) beszélt magyarul. rászóltak, hogy a film azon részében beszéljen valami idegen nyelven valami gonoszul hangzót. na ez volt a www.youtube.com/watch?v=ugg-AN4uZ1U

ez_a_nick 2014.07.18. 20:37:22

@sajó d.: Baszod, mert kritizáltam az indavideofost, kitiltottatok. Nem gyenge. Ecsém, nálatok vmi nem százas, az tuti.

Secnir 2014.07.18. 20:38:15

és igen james olmos az az EJM, aki a BSG-ben játszott...

[c] 2014.07.18. 21:25:05

@É2I: A GT statisztikai alapon működik, alapvetően automatizált. A fordítás minőségén úgy lehet javítani, ha a felhasználók sok fordítási javaslatot szolgáltatnak.

Secnir 2014.07.18. 21:25:40

@sixx:

pedig guglitranslate

te szikáresz á-hol generászionsz nem szikárülsz
(te sikeres vagy, ahol generációknak nem sikerült)
én mondom néket ez az áldozata volt malum aperta
álldozat
már olyan sok áldoztták
ázsálozta (ajánlotta) ázs erdöbbe (az erdőben)
így meg!
that is ami áldozat
az ártatlan vérrrt
a malum megnyilt
sok ártatlan fog nézzenek meg
mi sírni
sírni
véreset
veriesz könyjeket
de ezek ver and könyek fegyverek
nem semit változ

B79 2014.07.18. 23:23:01

Úgy hangzik, mint valami középkori magyar szövegmaradvány. Annyira is érthető.

trev 2014.07.19. 09:32:49

Bizonyára az én fülemmel van baj, de én semmit nem hallottam benne, ami magyarul lett volna.

Raziel Anarki 2014.07.19. 12:36:33

erről nekem hirtelen ez ugrott be:
a genndy tartakovsky féle star wars: clone wars rajzfilmben is "magyarul beszélnek" a nelvaan bolygó őslakosai.

www.youtube.com/watch?v=Muvxl-ZS3bU

szintén kb ilyen google translate-s fordítás jellegű a dolog.

Fatrat 2014.07.19. 12:52:10

@furo80: Abban majd torz angollal beszélnek.

whati 2014.07.20. 14:17:09

En magyart nem ertettem ki belole,de angolt igen. Pl. az innocentet pont akkor mondja, mikor a feliratban is megjelenik. Szerintem ez vlmi mix nyelv jelent, ertelem nelkul erosen eltorzitva. Ami a lenyege is, hogy ne lehessen felismerni. A szoveget meg alairtak, hogy kb. Errol hablatyolnak..

Yobbágy Fery 2014.07.20. 21:56:54

Szinkronosban is meg lehet oldani a dolgot. Az első Iron Manben pl. a "magyarul" beszélő terrorpistákat lengyelre cserélték. Igaz, ott az eredetiben is egész jól felismerhető szavak voltak (pl. "Egy perc", "Mi folyik odabent, kezeket fel"), szóval kb. muszáj volt. Itt akár 1:1-ben mehet a szinkronosba is ugyanez, ha nem figyel az ember, észre sem veszi.

magyar_ellenállás 2014.07.21. 11:37:10

Stephen King Sorvadj el! (Thinner) című filmjében is magyarul beszéltek az amerikai vándorcigányok.

candusrocks 2014.07.21. 23:34:35

A Gossip Girl 3. évadának utolsó részében is magyarok rabolták ki Chuck Bass-t Prágában :D

Valandil 2014.07.22. 15:39:18

@anarch: Tudom, és egy másik klasszikussal válaszoltam.

Miara999 2014.10.08. 23:32:26

én eleve angolul néztem, közben tettem-vettem. simán megértettem az egészet, meglepetten jöttem a géphez, hogy most akkor mii? mert hogy ez nem angol volt, mégis értem... és tényleg :)
süti beállítások módosítása