Egy héttel az HBO-premier előtt megnézhettük a második évad első két részét, és természetesen az állunkat keresgéltük a padlón. Ha az eddigi, vérben, izzadságban és egyéb testnedvekben tobzódó tíz rész annyira volt durva, mint egy baráti hátbaverés Khal Drogótól, akkor az új részek mindegyike egy vaskesztyűs pofon lesz a Hegytől. Nehéz róluk spoilermentesen írni, de azért megpróbáljuk.
Legutóbb ugye ott hagytuk abba, hogy a sorozat legnagyobb húzóneve, Sean Bean, azaz a makacs és becsületes Eddard Stark egy fejjel alacsonyabb lett, a kisebbik lánya, Arya eltűnt, a nagyobbik pedig a királyi udvar foglya és a Vastrónon ülő kis pöcsfej, Joffrey jövendőbelije lett. Apja halálhírére Robb Stark összetrombitálta a zászlósurait, és erőltetett menetben délnek indult, nem mellesleg Észak Királyának nevezi magát. Önjelölt királyból persze már több is akad majd az új évadban: mivel a Vastrón szőke ura a Lannister-ikrek, Cersei és Jaime testvéri szeretetének gyümölcse, vér szerinti utód híján a megboldogult részeges király két testvére, a Sárkánykő szigetén hőbörgő Stannis Baratheon és a Viráglovaghoz fűződő melegrománca miatt Westeros legerősebb serege élén menetelő Renly Baratheon is magának követeli a koronát.
Hogy teljes legyen a zűrzavar, a félrekúró Robert előtt uralkodó Targaryen-ház utolsó sarja, Daeneris Targaryen egy kontinenssel odébb immár a Conan-imitátor férje nélkül vándorol a sivatagban, és arról álmodozik, hogy egy tűzokádó sárkány hátán lovagolva szerzi vissza a családját illető Vastrónt (igaz, a sárkánya egyelőre alig nagyobb egy patkánynál). De királyi ambíciókat dédelget a 2. évadban a rókaképű Theon Greyjoy famíliája is, akik csak annyiban különböznek a mindenkit kirabló, felkoncoló és megerőszakoló (a sorrend szinte mindegy) dothraki barbároktól, hogy kalózok lévén nem szarnak be a tengertől. Az új trónkövetelők miatt egyébként a sorozat új évada felturbózott intrót kapott: most már a Greyjoy-ok szigetre épült erődjei és a magányos Sárkánykő is kiemelkednek a fogaskerekes térképből.
A második évadra már több pénzt jutott, ez már két epizódból is egyértelműen látszik: a bezárt panoptikumnak tűnő királyi udvartól és a stábtagok kertjében felállított, öt statiszta két lóval-típusú katonai táboroktól végleg búcsút vehetünk. A készítők nagyon jól választottak természetes forgatási helyszíneket, így CGI-trükközés nélkül is elhisszük a napfényes dubrovniki kikötőről, hogy az Királyvár, a borongós Észak-Írország tökéletes Deres, az Izlandon felvett Falon túli tájnál pedig együtt vacogunk a disznó vicceket mesélő Éjszakai Őrséggel, akik azt hiszik, minden fa mögött Mások és zombik lapulnak.
Az új, baljós és véres korszak eljövetelét hirdető vörös üstökös hangulatos vágókép lett a jelenetek közötti ugrásnál, hiszen Westerosból és a másik kontinensről is ugyanúgy látható. A sötét sikátorok, fehér hómezők és a Keskeny-tengeren túli sivatag (Daenerys pokoljárásának színhelye) közti éles váltások nemcsak azt sulykolják folyamatosan a nézőbe, hogy George R. R. Martin világa hatalmas, és ki van dolgozva az utolsó patkószegig, hanem azt is, hogy ennek az ezeroldalas regényeken átívelő Ki belez a végén? társasjátéknak óriási tétje van: aki a Vastrónra ül, az egész ismert univerzum ura (úrnője?) lesz.
A második évad azoknak is tartogat majd meglepetéseket, akik már kívülről tudják az eddigi öt kötet összes ármánykodását és csatáját. Az HBO ugyanis most sem a könyv kivonatát forgatta le, hanem egy saját rendszerében (azaz a Királyok csatája elolvasása nélkül) is értelmezhető, jó sorozatot, a műfaj megszokott szabályaival: epizódvégi cliffhangerekkel és szájba rágott cselszövésekkel.
Az első két epizódban például a forgatókönyvírók minden korábbinál önkényesebben ugrálnak a Királyok csatája fejezetei között. Míg a regény az aggodalmaskodó Cressen mesterrel, Stannis Baratheon világuralmi tereivel és az író kis kedvencének, Arya Starknak a hányattatásaival kezdődik, addig a sorozat egyből véres akcióval, egymást kalapáló lovagokkal és a hét égő istenszoborral nyit, ahogy azt már a trailerekből is sejthettük. Ha a készítők ilyen tempóban spoilereznek el minden olyan dolgot, amit Martin csak sejtelmesen meglebegtetett (melyik szereplő kedveli a saját nemét, mit csinál Craster, ha nem lánya születik, stb.), akkor lehet, hogy már a harmadik évadban tudni fogjuk, ki volt Havas Jon igazi anyja. Vagy esetleg az egész regényfolyam végét.
De ne csak áradozzunk második évadról, hiszen van néhány kevésbé jól sikerült újítás is. A Stannist alakító Stephen Dillane például óriási csalódás. Jobban hasonlít egy megfáradt, részeges zsoldosra, mint a Vastrónra mindennél jobban vágyakozó, a sárkánykői magányába félig belezakkanó, sziklakemény trónkövetelőre. A szerepre korábban esélyesnek tartott Gerard Butlerrel valószínűleg sokkal jobban jártunk volna, de leginkább a Jean Reno-hasonmás Liam Cunningham mutatott volna jól lángoló karddal a kezében és az ördögi vörös papnővel az oldalán, de ő végül Ser Davos szerepét kapta meg.
A hardcore rajongók jó eséllyel Salladhor Saan miatt is őrjöngeni fognak. Az HBO ugyanis egy fekete színészt, Lucian Msamatit szerződtette a tarka ruhás lysi kalóz szerepére, aki ezúttal a hollywoodi produkciókban kötelező, vicces néger karaktert hozza, de szerencsére tényleg lehet röhögni a Hagymalovaggal lefolytatott párbeszédein. Ez a változtatás azért is érdekes, mert Salladhort az összes eddigi Trónok harca kártya- és társasjátékban hosszú szakállú, napégette bőrű, ősz hajóskapitánynak ábrázolták, George R. R. Martin világának feketéi inkább az essosi-sothorosi népek, és a nyár-szigeteki tollkabátosok voltak (Xaro Xhoan Daxost is egy színes bőrű színész, Nonso Anozie alakítja, aki raszta barbárként feszített Jason Momoa mellett az új Conanban). Ettől még persze őrülten várjuk az új részeket, amik egyre durvábbak lesznek, hiszen az a bizonyos tél már nem csak közeleg: ott vonyít és dübörög a Fal túlsó oldalán.
A Trónok harca 2. évadának premierje április 2-án 22:00-kor lesz a magyar HBO-n, egy nappal az amerikai bemutató után.
j.jetson 2012.03.25. 20:14:05
Sendmailto 2012.03.25. 20:26:33
EvilHedgehog 2012.03.25. 20:27:42
EvilHedgehog 2012.03.25. 20:29:02
cho 2012.03.25. 20:29:59
EvilHedgehog 2012.03.25. 20:30:48
boozoo 2012.03.25. 20:50:40
Nema 2012.03.25. 20:58:56
hu.wikipedia.org/wiki/N%C3%A9gerek
A magyar jelentéshez nem társul pejoratív tartalom. Amihez igen, az a nigger szó a magyarban is.
2002 2012.03.25. 21:09:29
www.explosm.net/db/files/Comics/Dave/comicnerdnew.png
KGBT 2012.03.25. 21:11:43
Dr.Dr. VUVUZELLANÉNI okleveles tengerimalac hentes 2012.03.25. 21:14:00
ha leirom hogy takácsNÉ GERmán, akkor az echte magyar takácsné számára ez igen pejoratív... :)
BruceTheHoon 2012.03.25. 21:14:19
fran7 2012.03.25. 21:17:53
Amúgy meg Brann for President! Ha Mr. Martin még nem is tudja, de ez lenne a helyes megoldás.;)
kamasuka 2012.03.25. 21:20:02
Nem játszhat mindenkit a Koltai? 2012-t írunk. :D
Kovácsné · http://kovacsne.blog.hu 2012.03.25. 21:21:31
Gandalf Garaboncias 2012.03.25. 21:26:45
Felagund 2012.03.25. 21:32:51
Az előző évadra ott volt Renly és Loras, itt meg Stannis, Melisandre és Margaery...
kamasuka 2012.03.25. 21:33:02
Csodálom, hogy nem őt választották.
De ahol Cat 212324234 ével idősebb, mint a regényben, ott nagyon nem érdemes meglepődni.
kamasuka 2012.03.25. 21:34:24
Szerintem is tökéletes.
-Szűcs Gyula- · http://nerdblog.blog.hu/ 2012.03.25. 21:37:26
>James 2012.03.25. 21:42:24
zolij 2012.03.25. 21:44:43
>James 2012.03.25. 21:49:25
>James 2012.03.25. 21:50:16
Cpt. Flint 2012.03.25. 21:53:48
szerintem baromira nincs igazad.
kicsilia 2012.03.25. 22:03:20
>James 2012.03.25. 22:07:27
Felagund 2012.03.25. 22:16:22
lacalaca · http://cydonia.blog.hu 2012.03.25. 22:19:11
www.youtube.com/watch?v=X66PDW1Mjf8
A feliratos meg jól félre van fordítva, a végén Arya azt mondja, "Anyone can be killed", vagyis "Bárkit meg lehet ölni".
Cpt. Flint 2012.03.25. 22:22:03
lacalaca · http://cydonia.blog.hu 2012.03.25. 22:23:21
"A néger szó angol megfelelője a Negro, a nigger meg magyarul is nigger." Got it?
Cpt. Flint 2012.03.25. 22:32:52
namármost, aki egyáltalán nem, vagy nem anyanyelvi szinten beszéli az idegen nyelvet, jelen esetben az angolt, annak a számára a hely- és személynevek által hordozott hangulat, jelentés, többletjelentés "nem jön át". egy jó magyarítás ezen sokat tud segíteni.
véleményem szerint pl. pont, hogy zseniális, hogy míg a földesúr neve meghagyódik az eredetiben, addig a fattyúét lefordítják magyarra, ezzel nagyon jól érzékeltetve azt, hogy kinek hol a helye.
minél többen olvassák el a magyar nyelvű köteteket - az angol eredeti ismerete nélkül -, annál inkább elfogadottá, sőt klasszikussá fognak válni a magyar elnevezések.
próbálj csak meg belekötni Szürkerévbe, vagy Roxfortba... megnézem, ahogy kiéhezett mókusokkal tépetnek szét a rajongók. :o)
Cpt. Flint 2012.03.25. 22:38:11
Tryptich 2012.03.25. 22:46:03
"Deresbérc, mi? És miféle bércen is van a vár, okoskák? "
Szerintem jogos megkérdezni, hogy akkor hogy is csináltad volna Te, kedves James.
Smile64 2012.03.25. 22:49:25
Tryptich 2012.03.25. 23:00:23
Cpt. Flint 2012.03.25. 23:03:47
Páneurópai Harci Kos 2012.03.25. 23:05:19
Páneurópai Harci Kos 2012.03.25. 23:07:58
Plusz bizonyos poénok meg egyszerűen nem jönnek át.
Cpt. Flint 2012.03.25. 23:12:30
nekem semmi bajom azzal, mikor valaki leiterjakabot, magyartalanságot, nehézkességet, értelmetlenséget talál egy fordításban és azon bosszankodik. én is szoktam, sokat. főleg manapság, amikor azért vannak kiadók, ahol a fordítás ára előbbre sorolt a minőségénél.
de ezt az anglomán baromságot, hogy mindent hagyjunk meg az eredeti nyelvben, mert magyarul úgyis szarabb lesz... hábammeg, akkor olvassa/nézze az ilyen eredeti nyelven és kerülje el messze a fordítást; kész.
és akkor ideír ilyeneket, hogy "Narrow Sean túli események". Én baromira nem vagyok magyarkodó, meg a nyelvvédőktől is kiráz a hideg, de azért az ilyenért minimum akasztófán való főbelövés járna. :o)
>James 2012.03.25. 23:12:56
Cpt. Flint 2012.03.25. 23:13:30
Cpt. Flint 2012.03.25. 23:14:27
Páneurópai Harci Kos 2012.03.25. 23:24:22
(Kivéve a szinkronszinészek/fordítók melóját, de annyi indiai film van amit lehet fordítani:)
Cpt. Flint 2012.03.25. 23:33:06
a te kedvedért erről a táborról akkor mondjon le a kiadó, a filmforgalmazó, ugye? az ilyen ember ne is nézzen filmet, ne olvasson igényes lektűrt; illetve ott van neki a Marslakók meg az indiai szemét, meg a mexikói szappanopera, nemde?
hát egy frászt, azt; a méretes arcodra. (mondom ezt indulat nélkül; csak a hatás kedvéért.)
Cpt. Flint 2012.03.25. 23:35:00
mizrolist 2012.03.25. 23:40:11
mestska · http://cities.blog.hu 2012.03.26. 00:24:39
2012.03.26. 00:33:22
Drogon 2012.03.26. 00:46:49
Donum 2012.03.26. 00:59:03
Sajtó vetítésen a sajtó munkatársainak levetítették, hogy ilyen sajtó anyagokat jelentessenek meg a sajtójukban. Ezzel megspórolva kicseszett sok reklámköltséget, növelve a hype-ot és értelemszerűen a nézőszámot.
Szóval hiába keresgeted a neten, ha még a cikkben is szerepel, hogy április 2 a premier :D
FF 2012.03.26. 07:32:22
Szerintem is hülyén hangzanak a lefordított nevek. Általában is feleslegesnek tartom a gyakorlatot. Különösen, amióta műfordítás professzoromtól hallottam, hogy nem fordítunk beszélő nevet, mert a magyarban nem úgy érvényesül.
Ja, és ha már felhoztad példának, akkor specifikusan magyarázd már meg, hogy a Hogwarts - Roxfort magyarításnak mi értelme volt (figyelembe véve, hogy egyik verziónak sincs jelentése).
Különben meg @perpetum: mondta jól.
kicsilia 2012.03.26. 07:51:07
Yooha · http://indafoto.hu/yooha/lego_architecture 2012.03.26. 07:53:50
Nekem meg tetszenek a magyar helységnevek a könyvekben, bár néhány személynév tényleg nem túl szerencsés.
Jimbo75 2012.03.26. 08:00:20
Amiket leírtál azok pont nagyon jó fordítások, de ha olyan penge vagy, oszd meg velünk, te hogyan fordítanád őket?
jozicsenko 2012.03.26. 08:04:06
ha meg szegény srác pl délvidékit írna (az essosi-sothorosi népek), akkor abba kötnének bele a jóemberek
lásd a fenti másik, meddő vitát a fordításokról: az kötekedjen, aki tud fordítani
(nem, nem a megértem, hallom, válaszolok típusu angol tudás, hanem történtelmi/irodalmi hátterű felsőfokú, komoly bölcsész végzettség, ami elött le a kalappal - viszont a belterjes mindent fikázó böccsésztől rosszul vagyok: tessék jobbat csinálni, lehet, szabad)
fordításhoz: a könyvek első fordításait nem a sorozat miatt csinálták, évek óta elérhető, amikor még sehol nem volt ez a hype: hogy 5-10-15 éve mi alapján kérték a beszédesebb magyar neveket (királyvár, deres), azt az akkori fordítótól kellene megkérdezni, de tippem szerint azért, hogy az olvasók szinesebb képet alkothassanak a történetről...
Emmett Brown 2012.03.26. 08:10:45
Emmett Brown 2012.03.26. 08:26:12
Épp ez az egyik tragédiája, hogy amellett, hogy jog szerint ő lenne a király, ő a legalkalmasabb jelölt, ennek ellenére csak maroknyian támogatják :S
Bogoj · http://bogoj.blog.hu/ 2012.03.26. 08:31:40
ha találkozom egy záptojással, nem tudok jobbat kinyomni magamból, ugyanakkor meg tudom állapítani, hogy szar, mert hánytatóan büdös. és nem azért szar, mert nekem nem tetszik...
Bogoj · http://bogoj.blog.hu/ 2012.03.26. 08:34:10
Smile64 2012.03.26. 08:36:32
Cpt. Flint 2012.03.26. 08:40:07
Nevem Earl 2012.03.26. 08:54:00
Az ötödik könyvet magyarul mostmár, különben hirig lesz.
Cpt. Flint 2012.03.26. 08:55:12
"specifikusan magyarázd már meg, hogy a Hogwarts - Roxfort magyarításnak mi értelme volt "
Roxfort Oxfordra való egyértelmű utalás, ami Mo-on a "kiváló angol bentlakásos iskola" jelképe. (Még ha nem is középiskola, de Mo-on mennyire ismert bármelyik kiváló angol középiskola?)
És én nem mondanám, hogy a Hogwarts-nak nincs jelentése... ennyi erővel mondhatnád, hogy Vasszilvágynak sincs.
Cpt. Flint 2012.03.26. 08:59:45
Pontosan ezt mondtam én is, egyetértünk. De nem indokolja meg egyikük sem.
Kovácsné · http://kovacsne.blog.hu 2012.03.26. 09:00:22
Ha valaki egy művet először angolul olvasott, utána nagyon nehéz a magyarral megbarátkozni, akármilyen jó a fordítás. Türelmet és beleélő képességet igénylő feladat (beleélő képesség alatt azt érte, hogy próbáljuk meg elképzelni, hogy nem tudunk angolul, és ebben a formában kell megemésztenünk a művet). A Trónok harca fordítása egyáltalán nem olyan borzalmas, rengeteg munka és ötlet van benne. (Amúgy én is angolul olvasom, így legalább nem kell megvárni az épp aktuális kötet lefordítását (: )
Egyébként osztom @Cpt. Flint: véleményét, rugóucca, háromhónapigbébiszttervoltamalsóbristolban stb. nyelvtudással kissé macerás nekimenni egy-egy igényesebb nyelvezetű filmnek vagy könyvnek.
Cpt. Flint 2012.03.26. 09:03:20
De szerintem meg a "jobb" tudása jelenti azt, hogy megfogalmazod a problémát. Záptojásnál megmondod, hogy ez büdös, a rendes tojás szagtalan és jó ízű. Fordításnál meg megmondod, hogy ez magyartalan, nem illik ide a hangulata, nevetséges, mert:...
Még mindig várok a megfogalmazásodra, ha ráérsz; szerintem simán belefér a témába.
hirtelendi 2012.03.26. 09:06:17
Cpt. Flint 2012.03.26. 09:10:55
hirtelendi 2012.03.26. 09:10:58
hirtelendi 2012.03.26. 09:15:34
Cpt. Flint 2012.03.26. 09:16:50
Sőt. Még ennél is konzervatívabb az ember, két magyar fordítás is össze zud veszni egymással. Én először a "Gyűrűk urá"-t olvastam, és csak később a "Babó"-t. Na, hát totál ki voltam akadva, hogy mi az, hogy a hobbit babó, meg az orkok manók, stb. Mára megbirkóztam vele. :o)
De még két Shakespeare fordítás is, mondjuk egy Arany meg egy... nem is tudom, tán Vass István?, szóval tök más élmény.
Emmett Brown 2012.03.26. 09:24:16
Királyvár azért rossz, mert abból meg a történelmi utalás hiányzik, hogy itt szálltak partra a Targaryenek.
Van ami műfordítás kategória, és nagyon jó, ilyen Riverrun-Zúgó, ami nagyon jól visszadja szerintem a kastély hangulatát. Kaszter hegy-Casterly Rock, Highgarden-Égikert vagy Deepwood Motte-Erdőmély is találó. Meg persze vannak amiket szó szerint fordítottak, és szintén nem lehet belekötni: Sirályváros/Óváros/Viharvég/.
De Deressel akkor sem tudok kibékülni :)
doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2012.03.26. 09:25:12
és eddig olvastam a cikket. :D
Cpt. Flint 2012.03.26. 09:30:46
Lehetne mondjuk Zordvég, vagy Télvég... ezekre esetleg rá lehetne fogni, hogy a hideg kegyetlenségét és a tél végének előrevetítését is magukban foglalják. Mondjuk a Télvég kicsit szájbarágós és bégetős is. Lehet még ötletelni persze, tétje már úgysincs. :oD
Smile64 2012.03.26. 09:34:31
Cpt. Flint 2012.03.26. 09:37:33
erre céloztam.
Cpt. Flint 2012.03.26. 09:41:23
mégegyszer mondom, az hogy "szar", az nem kritika. a kritika, az megmondja, hogy miért szar. azt is megmondja, hogyan lenne jobb, ha maga a kritikus összességében nem is tudna jobbat alkotni.
de amúgy mindig voltak fenntartásaim a kritikusi attitűddel szemben. tudod, a régi mondás: "Aki tudja, csinálja, aki nem tudja, tanítja."
Yooha · http://indafoto.hu/yooha/lego_architecture 2012.03.26. 09:46:19
Cpt. Flint 2012.03.26. 09:58:34
A Harry Potternél pl. úgy hallottam, hogy (tán a harmadik kötet után?) az írónő (v. jogi képviselője) tiltotta meg, hogy a neveket "magyarítsák" (nyilván mindenféle nemzetközi trade mark és franchise akkor lehet sikeres, technikailag és jogilag egyszerű, ha ugyanazon a néven fut mindenhol).
Oakheart vs. Vasszív: ez megint a műfordító kifinomultsága szerintem. A magyarban inkább a vas az elterjedtebb az ellenállóság, keménység szinonímájaként és nem a tölgy (lenne még ugye a kő, de az meg inkább ridegséggel párosul és nem hősiességgel). Szóval véleményem szerint nem olyan rossz választás az.
Chipi333 2012.03.26. 10:00:26
A Harry Potterben meg szerintem a nevekhez jobban is hozzá lehetett volna nyúlni, mert volt olyan mellékszereplő akiről addig nem tudtam, hogy fiú-e vagy lány amég el nem olvastam az angolt, mert ott a személyes névmásoknak neme is van :) (nyilván ez filmen nem probléma). Szóval nehéz ügy ez.
A Trónok harcával csak azért vagyok gondban, mert előbb láttam a sorozatot(angolul) és utána kezdtem el olvasni(magyarul) és eleinte foggalmam sem volt, hogy mi micsoda :D
MuLT1K4PuTT0R 2012.03.26. 10:01:14
M.
Dodie 2012.03.26. 10:02:05
Asszem 2012.03.26. 10:05:09
Cpt. Flint 2012.03.26. 10:07:37
-Szűcs Gyula- · http://nerdblog.blog.hu/ 2012.03.26. 10:11:21
na azért szerintem Stannis a könyvekben távolról sem egy ilyen töketlen "Nem akarok király lenni, de hát muszáj, pedig inkább pecáznék a kis szigetemen"-típusú fickó.
Sokkal inkább egy keserű, tehetetlenségtől forrongó és rettentő irigy, hataloméhes figura, aki utálja ugyan az ármánykodást, de gyűlöli a két testvérét is, mert a jóképű Renly egy többezer fős sereg élén menetel, pedig szerinte csak egy balfasz kölyök, akit levernek minden tornán, Robert meg csak a földek és csatlósok nélküli Sárkánykőt adta neki, a háború után, pedig Viharvégre számított.
Mindezek alapján "fogcsikorgató" Stannis nagyon is bele akar ülni a Vastrónba, és a második könyvtől már ő is látja, hogy az ellenfelei nem "tolvaj suhancok, akik ellopták a koronáját".
Smile64 2012.03.26. 10:14:44
Tordesillas 2012.03.26. 10:21:14
Úgy jellemzik a 3 Baratheon testvért:
Robert volt az acél, Stannis a vas, Renly pedig a bronz vagy réz.
Az acél erős, de rugalmas, a vas erős, de rideg, ezért törékeny, a bronz(réz) pedig túl hajlékony, túl puha, bár jól mutat. Innentől világos volt számomra, hogy valszeg egyikből sem lesz király.
Álombogyó 2012.03.26. 10:24:17
A címert nézve pocsék választás. És miért csak néhány név lett lefordítva? A fordítónak beletört a bicskája a Greyjoyba meg a Starkba? Akkor miért nem hagyta úgy a többit is? Ami könnyű volt, azt fordította? Valaki említette Kaszter-hegyet, mint pozitív példát. Az egy vicc, az egyetlen fonetikusan leírt név a sorozatban, miközben a Casterly egy család neve. Aztán kötetenként változó nevek ugyanarra a városra, falura, akármire. Tökéletes a zűrzavar. Én ezért mondom, hogy összecsapott, igénytelen munka - remélem, ez elegendő indok. A negyedik kötettől új fordító lépett be, de ott sem láttam változást. Bár elég drasztikus is lett volna ott belenyúlni. Most már valószínűleg minden elpacsált dolog maradni fog, ami elszomorító.
Felagund 2012.03.26. 10:37:16
@FF: Tehát akkor inkább biztosan ne is hangozzon sehogy... Érdekes felfogás...
Emmett Brown 2012.03.26. 10:37:27
Renlyt meg teljes joggal gyűlöli, mert Stannis anno a bátyját választotta az akkori király ellen, míg Renly erre nem hajlandó, és a bátyja ellen, aki ráadásul a jogos trónörökös is egyben, lázad fel.
Te is biztos imába foglalnád a bátyád nevét, aki az esküvődön valami random csajjal felavatja a nektek kikészített hitvesi ágyat xD
Másrészt Stan nem hatalomvágyból akarja a trónt (legalábbis nem olyan hatalomvágyból mint Joff/Renly/Balon/Dany, hogy én vagyok a király, mindenki bekaphatja), szerintem csak igazságot akar tenni méghozzá mindenáron.
messze ő lenne a legjobb király a felsoroltakból+Robb (képzettség/tapasztalat/hozzáállás), ebben a legnagyobb akadály számára a saját népszerűtlensége a lordok között.
ja és neki van a második legjobb humora az egész sorozatban xD
Emmett Brown 2012.03.26. 10:49:12
Cpt. Flint 2012.03.26. 10:52:22
Ebben természetesen igazad van, és a "Vasszív" család vára ugye Tölgybérc... de ez a könyvben nem látszott, Tölgybérc is tán' csak a függelékben van említve. A filmre nyilván nem számíthatott a fordító. De ha most átírod, akkor meg az lesz zavarban, aki a könyvet magyarul olvasta. És azért a potenciális nézők zöme ilyen, szerintem. (Vagy pont a film után fogja megvenni a könyvet.)
Hogy melyik név lett lefordítva... nyilván van igazság abban is, amit írsz. A könnyen fordítható, magyarul is jól, frappánsan, "névszerűen" hangzó nevek azok, amelyek magyarításra érdemesek.
Egyébként Vasszívtől eltekintve nemesi személynév alig-alig lett magyarítva. A magyarított nevek ettől az esettől eltekintve szerintem a közrendűséghez való kapcsolódást mutatják. Fattyak, alig-alig nemesek (Feketeüst) és ténylegesen közrendűek (vagy magukat annak álcázók) nevei.
Kötetenként változó nevek? Ilyen most nem ugrik be, példát tudnál? Egyébként el tudom képzelni, hogy nagy volt a nyomás a könyv sikere nyomán a minél gyorsabb fordításra. Ekkora anyagban ilyenkor előfordulhat következetlenség, de nem hinném, hogy sokat (és jelentőset) találsz.
Nálam amúgy a negyedik kötetben is az van, hogy "Fordította Pétersz Tamás".
mestska · http://cities.blog.hu 2012.03.26. 10:56:17
Tordesillas 2012.03.26. 11:11:56
Stannis egy piszokul megkeseredett ember, ha ő lenne a király az igazságossága igencsak kegyetlenségbe fordulna át, meg az új hit amit terjeszt...
Felagund 2012.03.26. 11:20:55
Most arról ne is beszéljünk, hogy pontosan mire... (pl.:Héttorony-ház – Hightower Seriously WTF???)
Valandil 2012.03.26. 11:32:41
Emmett Brown 2012.03.26. 11:42:22
Jon valóban fejlődik, de hogy Dany mitől lenne alkalmas, az számomra óriási rejtély: egy idegen kultúrában nőtt fel, és sohasem vezetett 100 embernél többet, és semmi harci tapasztalata nincs.
Emmett Brown 2012.03.26. 11:44:24
Álombogyó 2012.03.26. 11:45:21
Sőt, egy köteten belül változót is. Sópárló-Sóspárló-Sóakna, Redwyne-(már nem emlékszem pontosan, valami nagyon vicces volt, talán Wörösbor?), a Redwyne ikrek beceneve, Folyóvidék-Trident-Három Folyó, hogy csak a mélyebb nyomokat hagyókat említsem, a könyv kinyitása nélkül. Az első kiadásban érdemes keresgélni, mert azóta sok mindent javítottak. Hemzsegnek benne a hasonló megoldások. Nekem megvan az új is, a régi is, nagy a különbség, de ez legfeljebb az utólagos foltozgatás érdeme.
tetra · http://unsigned.freeblog.hu/ 2012.03.26. 11:51:22
Emmett Brown 2012.03.26. 11:53:37
Felagund 2012.03.26. 11:59:45
A Folyóvidék még a negyedikben is néha nem egyértelmű, hogy a Reach vagy a Riverlands tájegységre utal-e, valóban érik egy javított, egységesített kiadás :)
csiszi 2012.03.26. 12:04:14
A magyarítás pedig nem csak azért lenne jó, mert van, aki nem érti mit jelent az "Oak" vagy a "grey", hanem mert sztm annak is más csengése van, aki igen. A "grandma" szóhoz sosem fogod azokat a képeket/illatokat társítani, mint a "nagymami"-hoz, hiába tudod a jelentését. Nyilván vannak kevésbé látványos példák, de a Tölgy sztm több érzelmet hordoz, mint az "Oak". Utóbbi csak egy fajta fa, nem is gondolkodom azon, hogy milyen.
Álombogyó 2012.03.26. 12:06:06
Felagund 2012.03.26. 12:06:46
Cpt. Flint 2012.03.26. 12:10:42
Hol? Az előbb írtam, hogy alig fordított nemesi családnevet. Ahol magyarított családnév van, az legtöbbször (szerintem) azt jelzi, hogy az illető nem nemes (v. legfeljebb kisnemes).
A helynevek, az egy más kérdés. Nyilván a fordítót kellene megkérdezni, de erre is írtam koncepciót feljebb.
"Héttorony-ház – Hightower Seriously WTF???)"
hát, mindent én se érthetek... a Héttoronynak nyilván van magyar áthallása, kérdés, hogy emiatt lett-e ez, és ha igen, akkor volt-e értelme ennek. Lehetett volna pl. Fellegvár, ha már. De ezt nagyjából felesleges volt lefordítani szerintem.
csiszi 2012.03.26. 12:10:53
Tryptich 2012.03.26. 12:12:34
Havas Jon anyjának a kérdését is szívesen boncolgatnám, mert szerintem már az első könyvben kiderül, hogy ki is az, viszont a sorozatban ha jól emlékszem, ezek a nyomok nem szerepelnek, szóval inkább hagyom a témát, előbb utóbb úgyis ki fog derülni.
csiszi 2012.03.26. 12:13:39
Álombogyó 2012.03.26. 12:14:14
Felagund 2012.03.26. 12:14:55
Amúgy meg még az se áll meg, hogy csak jelentéktelen házakat fordított le, mert mondjuk pont a Hightower ház éppenséggel a Folyóköz második legbefolyásosabb háza a Tyrellek után (arról nem is beszélve, hogy Óvárosnak _egyetlen_ noha jó nagy tornya van, ahonnan a nevét kapta, szó sincs hétről...)
Fellegvár meg van, ott laknak a mesterek ;)
Felagund 2012.03.26. 12:18:33
A magam részéről az a véleményem, hogy van egy elég jól bevált, noha hibrid megoldás.
A helyneveket fordítsák le (mert az viszonylag könnyű is), mivel így az olvasó számára jobban átérezhető/megfogható lesz az atmoszféra, ellenben a neveket meg kell hagyni eredetiben, mert különben a Katedrálishoz hasonló Jankó, meg Ilona, meg hasonló disszonáns izék lesznek...
Nyilván más kérdés, hogy mondjuk hogyan fordítsuk a fattyúneveket, illetve a többi, egyértelműen beszélő nevet (mint mondjuk a Tengerjáró - Seaworth)...
Felagund 2012.03.26. 12:27:31
@csiszi: Akkor az bizony szerkesztői, nem pedig fordítói hiba...
@Cpt. Flint:
Szerény véleményem szerint a helyneveket le kell fordítani, mert az othonosabbá és jobban átélhetővé teszi a művet, ellenben a neveket nem annyira érdemes, mert akkor ilyen Jankó meg Ilona meg hasonló disszonáns izék lesznek, mint a Katedrálisban.
Nyilván külön megfontolás tárgyát képezik a fattyúnevek és a teljesen egyértelműen választott vagy ragadványnevek, amiből vezetéknév lett (pl Seaworth - Tengerjáró)...
Felagund 2012.03.26. 12:28:39
>James 2012.03.26. 12:29:49
Kovácsné · http://kovacsne.blog.hu 2012.03.26. 12:30:12
>James 2012.03.26. 12:32:21
Cpt. Flint 2012.03.26. 12:40:18
Vasszíven és Héttornyon kívül még melyik jelentős nemesi ház nevét magyarították?
Azt én sem tudom megmondani, hogy ezt a kettőt pont miért.
Cpt. Flint 2012.03.26. 12:42:21
Felagund 2012.03.26. 12:43:42
Hogy miért fordította le pont ezeket? Jó kérdés... Talán mert ezek "kézre álltak" - bár akkor meg nem értem, hogy hogy nem lett Szürkeöröm, netán Kopár ház... :|
Cpt. Flint 2012.03.26. 12:44:54
Aziga'... lehet, ezért kellett a Héttorony :o)
Anak 2012.03.26. 12:52:45
Azt ugyanis tudjuk, hogy a sárkányfamíliában apáról-fiúra szállt a korona joga, ergo ez lehet az elfogadott utódlási metódus. Namost A Pöcsről -azon kívül, hogy valóban az ráadásul fiatal is és ez okot adhat a trónfosztásra- a Lannistereken és Ned Starkon kívül nem igen tud más arról, hogy nem ő nem vér szerinti örökös.
Kovácsné · http://kovacsne.blog.hu 2012.03.26. 13:00:22
Anak 2012.03.26. 13:00:31
Anak 2012.03.26. 13:02:27
Azé a korona aki megszerzi és pont.
Spalibaba 2012.03.26. 13:04:11
A Trónok harca nekem kifejezetten élvezetes olvasmány, igényes-intelligens fordítással és türlemtelenül várom az ötödik könyvet. :)
Spalibaba 2012.03.26. 13:04:47
Gandalf Garaboncias 2012.03.26. 13:04:50
OFF:
A babóban a "goblint" fordították le manónak, nem az orkot. Az új és a javított fordításokban (A Hobbit) a helyes terminológia:
orc (angol) = ork (magyar)
goblin (angol) = kobold (magyar)
Sajnos, ahol az angol eredetiben Tolkien valamiért goblint írt orc helyett, ott magyarban sem lehet átírni orkra. A goblin pedig angol szó, ezért a Tolkien által készített fordítási útmutató alapján muszáj magyarra fordítani (pl. ezért nem maradhatott elf sem a tünde).
ON:
Nem hinném, hogy a Winterfell név spoiler akarna lenni a világ sorsára vonatkozóan, úgyhogy a Deres elnevezés nem kavar majd be szerintem. A kérdés a Trónok Harca fordításánál az, hogy angolszáz világnak tartjk-e Westerost, vagy sem. Ha a válasz igen, akkor az angolszáz jelleget (pl. Lord, Lady megszólítás, angol helyiségnevek stb) érdemes lehetne megőrizni, de ha Westeros nem angolszáz világ, csupán azért használ a könyv angol kifejezéseket, mert Martin angol nyelven írta meg a sztorit, akkor nyugodtan lehet magyarosítani mindent, ami angol, mert ez esetben a könyv nyelve a "közös nyelv" a világon.
Cpt. Flint 2012.03.26. 13:11:46
Mi a különbség?
Cpt. Flint 2012.03.26. 13:14:23
-Szűcs Gyula- · http://nerdblog.blog.hu/ 2012.03.26. 13:22:10
- a Starkok Ned kivégzését és Brann megnyomorítását (plusz a tőrt) akarják megbosszulni,a ztán kiszabadítani a két Stark-lányt.
- a Greyjoy-ok első körben a délnek vonuló Starkok területeire akarnak bevonulni, mert korábban leverték a lázadásukat. Később délebbre is mennek.
- Stannis trónigénye megalapozott: törvényes gyerek híján a halott király legidősebb testvére az új király. Amúgy egész Westerosnak szétküldi hollókkal Cersei és Jamie vérfertőzését, de nem mindenki hiszi el.
- Renly Baratheon a Tyrell-házból való felesége gigaseregével a háta mögött akar király lenni, mivel a bátyját, Stannist karót nyelt balfasznak tartja.
- Daeneris ugye trónbitorlónak tart minden Baratheont és Lannistert, mivel Robert lázadása előtt a Targaryen-ház uralkodott.
Kovácsnénak egyébként igaza van: Westeroson az a király, aki elsőnek fejbecsapja a régi királyt. :)
SPOILER!!!
(és majd lesz később a Martell-ház is)
Felagund 2012.03.26. 13:25:08
Stannis megkapta Ned levelét, ezért nyilvánította magát királynak, Renly meg húzott egy merészet, és valóban a nép és a nemesek szeretetére (no meg Tyrell-haver seregére) apellálva lép harcba a trónért.
Robb voltaképpen szabadságharcot vív Észak függetlenségéért, ha már kikiáltották Észak királyának, az ötödik hadviselő fél kilétét pedig eddig homály fedi ;)
Gandalf Garaboncias 2012.03.26. 13:26:40
A trükk ott van, hogy Tolkien A Hobbitban csak egyszer-kétszer használja az "orc" szót, helyette "goblin"-t írt, míg A Gyűrűk Urában pont fordítva: ott szinte mindenhol "orc"-ot használ, "goblin"-t meg egyszer-kétszer. Valamiért ez a különbség megmaradt a későbbi kiadások során is, ezt valamiért utólag sem javította át.
A két elnevezés nem két külön fajt takar, hanem egyet, a kis méretű orkokat ugyanis koboldoknak (angolban: goblin) hívják, a nagyobb méretű orkokat pedig óriáskoboldoknak (angolban: hobgoblin) a közös nyelven.
Az Orcrist sindarin név, és a sindarinban az "orc" forma honosult meg e szörnyetegek megnevezése kapcsán.
Emmett Brown 2012.03.26. 13:28:39
Emmett Brown 2012.03.26. 13:31:32
jó lenne ha levennéd
Cpt. Flint 2012.03.26. 13:35:25
Gandalf Garaboncias 2012.03.26. 13:36:47
Cpt. Flint 2012.03.26. 13:37:49
Emmett Brown 2012.03.26. 13:39:39
ez nagyon emberes trollkodás volt, grat hozzá Hamlet!
Gandalf Garaboncias 2012.03.26. 13:41:03
Mert A babó az "orc"-ot szörnynek fordította anno. Az új és javított fordításban már szerepel az ork forma is a kobold mellett.
A goblint soha egyetlen magyar Tolkien-fordító sem hagyta meg ebben a formában, mndenki lefordította valahogy. Gönz Árpád A GyU-ban koboldra, innen vette át később (A babó manója helyett) az egységes magyar terminológia.
A GyU-nak is egyébként már van javított, felülvizsgált fordítása (fekete borítós). Érdemes legalább A Hobbitból egy új magyar kiadást beszerezned! ;0)
Cpt. Flint 2012.03.26. 13:43:15
Milyen illusztrációkkal van amúgy ez?
juhaszvik 2012.03.26. 13:44:32
Stannis karaktere (spoileres ám): savanyú, de a végletekig igazságos. nehezen érthető, hogy mit akar: hatalom? örökség? rend? igazság? trón? hírnév? megbecsülés? - mindegyikért küzd valahol, de igazából egyiket sem akarja, vagy ha igen, akkor arra valamilyen keserű indoka van. megy előre, mert ezt várják tőle a hagyományok, és ezért úgy tűnik, hogy nem egy nagy játékos, viszont (harmadik könyves, nagyon spoileres) azzal, hogy megjelenik fent északon, abból azt lehet gondolni, hogy nagyban gondolkodik.
fordítás: szerintem jó, megadja a hangulatot, a nevek, helységnevek fordítása ritkán zavaró. gondolom aki eredetiben értelmesen, hasznosan el tudja olvasni - erre a magyar lakosság maximum 5 %-a képes -, annak mindenféle magyarítás zavaró lehet, de a kisebbség igényeit ebben az esetben meg sem kell hallani, mert minek is, ha ők eredetiben el tudják olvasni. én már többször is leírtam, hogy viszonylag jó az angolom, de ha hosszabb ideig kell olvasnom angolul, attól egyszerűen megfájdul a fejem, és az már ugye nem szórakozás.
@Anak: (kicsit spoileres) ha jól emlékszem, akkor Ned Stark megírta levélben Stannisnak, hogy mi újság a trón közelében, csak kérdéses volt, hogy megkapja-e. de lehet, hogy nem így volt, majd valaki kijavít.
Cpt. Flint 2012.03.26. 13:46:39
Gandalf Garaboncias 2012.03.26. 13:53:50
Pedig A Hobbit-filmek már az új terminológiát használják majd, szóval nem árt megszokni decemberig! ;0)
Két új kiadás is van: a Cicerónál megjelent szövegkritikai kiadásban (amely tartalmaz a törzsszöveg mellett szövegváltozatokat és jegyzeteket) rengeteg fekete-fehér illusztráció van a világ legkülönbözőbb kiadásaiból. Az Európánál megjelent új fordítás pedig ki lett adva először Alan Lee festményeivel, utána (átdolgozott terminológiával) Tolkien rajzaival. De ezekről bővebben a tolkien.hu-n olvashatsz is.
Stannis igazi motivációi:
Én négy könyv elolvasása után sem értem, mi a fenét akar tulajdonképpen. Mármint ténylegesen. De lehet, hogy ez Melisandre miatt van. :0P
hirtelendi 2012.03.26. 13:58:22
Spoiler ha leírom, hogy az Egri csillagokban a magyarok nyernek?
Cpt. Flint 2012.03.26. 13:59:34
Stannis motivációi (is) nyilván folyamatosan változnak a történet során. Először a jog és az igazság (köntösébe bújt irigység, szerintem); aztán meg már Melisandre... de onnantól már Stannisnak szerintem nem sok szava van; jószerével csak báb.
juhaszvik 2012.03.26. 14:00:04
Cpt. Flint 2012.03.26. 14:02:23
de azért vegyük figyelembe, hogy ez a post a filmről szól, így bőven idetévedhetnek olyanok, akik a könyvet egyáltalán nem olvasták.
juhaszvik 2012.03.26. 14:05:55
Tordesillas 2012.03.26. 14:10:08
Anak 2012.03.26. 14:39:07
"Stannis megkapta Ned levelét"
Ez csak a sorozat első évadát ismerőinek mikor fog kiderülni? Mert a könyvben lehet benne volt...
juhaszvik 2012.03.26. 14:42:42
Felagund 2012.03.26. 14:58:08
Anak 2012.03.26. 15:08:43
Felagund 2012.03.26. 15:10:30
Stannisről konkrétan feature-videó is jelent meg:
www.youtube.com/watch?v=mip82-GLPe0
Emmett Brown 2012.03.26. 15:13:57
@Tordesillas: én mind az 5öt olvastam, sőt a bónusz fejezetet is, nem hiszem, hogy meg tudsz lepni :)
-Szűcs Gyula- · http://nerdblog.blog.hu/ 2012.03.26. 15:30:39
Lásd a SAG-díjas kaszkődörök interjúja alatti őrjöngést: comment.blog.hu/2012/02/16/tronok_harca_kaszkadorok_1
Emmett Brown 2012.03.26. 15:36:06
Felagund 2012.03.26. 15:53:25
zumm 2012.03.26. 16:35:45
SPOLIER! :)
A posztban szerepel, hogy a Greyjoy-família is harcba akar szállni, akkor Hamlet miért ne ismételhetné meg ezt a poszt utáni 80. kommentben?
Sunday Munich 2012.03.26. 16:38:02
Én a könyv fordításával elégedett vagyok, szerintem hangulatosak lettek a hely/személynevek, Héttorony/Hightower - vitában szintén pártolom a magyar verziót, mert bár nincs hét tornyuk, de az én fülemnek nagyon kellemesen hangzik, hogy Héttorony.
Ami zavar, az a Lady-Lord magyarítása, azt 3, 4 kötet után minek elkezdeni? Ahányszor Nagyurat olvastam, lelki szemeimmel próbáltam Lordot odaképzelni. Ha indokolnom is kell, azért hülyeség lefordítani, mert ennek a megszólításnak egyáltalán nincs is magyar megfelelője, ez nem Earl vagy Baron, amit mi is ismerünk és használunk pl a történelemben.
Stannissel, mint karakter, nem tudok mit kezdeni, vannak előnyös tulajdonságai, de inkább hadúrnak való, mint királynak. Szerintem a három Baratheon-testvérből lehetne egy jó királyt összegyúrni, de ugye ilyet úgysem lehet.
Bár nem vagyok sem bölcsész-fordító-nyelvész, csak hobbiirodalmár, nagyon kényes ez a magyarítsam vagy ne kérdés, de az biztos, hogy amíg nem vagyunk benne Martin fejében, addig sosem fogjuk tudni biztosra, mivel mit akart elérni, így szerintem egyik variáció sem lesz tuti biztos, sosem fogjuk úgy átérezni, megérteni a könyvet, mint egy Martinnal egy nyelvet beszélő, egy kultúrkörből származó olvasó, bármennyire is próbálja előadni magát Cpt. Flint mindentudónak, hogy majd mostan fellebbenti a fátylat hályogos szemeink előtt itt a nagy fordítás-vitában.
zumm 2012.03.26. 16:47:45
@hirtelendi: A Hogwartsnak nincs angol jelentése. Ha már le akarnám fordítani, disznóbibircsóknak (hog + warts) fordítanám, de szerintem az eredeti név is Oxfordra akart hajazni hangzásában.
Felagund 2012.03.26. 17:00:32
Sunday Munich 2012.03.26. 17:06:39
Felagund 2012.03.26. 17:08:28
juhaszvik 2012.03.26. 17:11:21
Sunday Munich 2012.03.26. 17:12:53
pedig át kéne gondolnia erősen, elrabolom a plüssmacskáját, hátha... És tényleg, nekem is a sötét nagyurak jutnak eszembe, ha meghallom.
Itt a nagy vitákban legalább egyetértünk ebben.
Sunday Munich 2012.03.26. 17:14:26
zumm 2012.03.26. 17:17:10
@Emmett Brown: @Álombogyó:
Menet közben talán tényleg nem szerencsés változtatni a szóhasználaton, de amúgy én inkább a nagyúrra (és legalább a helyek és fattyúnevek, de akár a családok nevének magyarosítására) szavaznék. Méghozzá azért, mert nekem úgy tűnik, hogy a szerző igyekszik eltávolodni az angoltól, hiszen ez egy fantasy, ami nem angol nyelvterületen játszódik. Példák erre: Ser és nem Sir, Maester és nem Master, na meg a (pár kivételtől eltekintve) nem létező vagy legalábbis szokatlan nevek (Eddard, Sanza, Arya, Cersei, Tywin, Tyrion, Shae, Bronn, Vyseris, Danaerys). (Angolban akármit lehet névként adni egy gyereknek, ezért lehet, hogy ezek közül is van olyan, amit visel élő ember, de szerintem direkt nem Richard/William vagy Jane/Anne mindenki.)
Felagund 2012.03.26. 17:19:07
(most akkor a kb lefordíthatatlan Arryn és Tyrell családnevekről ne is beszéljünk :P)
juhaszvik 2012.03.26. 17:20:04
Na kb. mindent elmondtam.
:)
nordas 2012.03.26. 17:23:45
Robert a 3 közül a lehető legrosszabb, jó hadvezér, de teljesen alkalmatlan uralkodni, csak azért maradhatott a trónon mert a lázadása után mindenki békét akart, és mert a barátai (ned stark, john arryn) mellette álltak, meg ugye "jól" házasodott :DD
Sunday Munich 2012.03.26. 17:24:48
juhaszvik 2012.03.26. 17:27:37
mellesleg engem meg az zavarna, hogyha egy helységnévről vagy más földrajzi névről tudom, hogy van angolul értelme, és azt nem fordítják le. szóval ízlése válogatja.
itt inkább az az érdekes, hogy aki angolul olvasta, azt kábé minden tulajdonnév felzaklatja, ami le lett fordítva.
zumm 2012.03.26. 17:28:57
Tehát nem, ne legyen feltétlenül Szürkeöröm, de lehessen tudni róla, hogy a westerosi kontinensről (vagyis ahhoz tartozó szigetországról :)) származó családnév.
Emmett Brown 2012.03.26. 17:30:25
juhaszvik 2012.03.26. 17:33:57
zumm 2012.03.26. 17:36:21
zumm 2012.03.26. 17:44:34
Westeros semmilyen viszonyban nincs az Egyesült Királysággal, ezért aligha ez az oka annak, hogy Sir helyett Ser.
Spolier annak, aki nem látta az első évadot!
Amikor megkérdezi az újdonsült lovag Jorytól, hogy "What's your name, Ser?", azt ha egy angol kérdezné valakitől, akit lovagnak gondol, azt úgy fogalmazná meg, hogy "What's your name, Mylord?" és ha nem gondolná lovagnak, akkor azt kérdezné, hogy "What's your name, sir?" :)
zumm 2012.03.26. 17:48:02
Visszatérve a családok nevére, ebben is csak a következetesség az, amit elvárhatónak tartok. Mivel fantasztikus regény(ek)ről van szó, ezért inkább a magyarítást támogatnám, de vagy mindet magyar(os)tsák, vagy egyiket se. De ne szó szerint, ha az suta lenne.
juhaszvik 2012.03.26. 17:49:32
Neveknél, amúgy érdekesebb a dolog.
én azon a véleményen vagyok, hogy egy fordító olyan szavakat fordít le, melyek angol hangzása nagyon zavarná az olvasót. például a black egy olyan szó, amit minden ember ismer, ezért akarva akaratlanul az angol nyelvre asszociál belőle az ember, viszont Westeroson nem angolul beszélnek, ezért zavaróan hathat. a greyjoy már jobb, mivel
de gondolom ezt nehezen fogom megértetni valakivel, aki angolul olvassa a könyveket.
Másik a kiejtés: mondjuk a Cersei is egy érdekes név, de például a Kettleblack vagy Stokeworth sok magyar ember számára nehezen kimondható, ezért kerülendő.
Felagund 2012.03.26. 17:51:11
Ez utóbbi alól kivételt képeznek a fattyúnevek (amelyek cognomenként is felfoghatók, legalábbis nem hagyományos vezetéknevek, nem tudjuk pl, hogy örökölhetőek-e...), illetve az elsőgenerációs felvett beszélő nevek (Tengerjáró, Kacsamezei, stb).
Emmett Brown 2012.03.26. 17:58:52
amúgy kíváncsi lennék, a fordító srác mennyire őrjönghetett amikor megkapta a Sárkányok táncát :)
juhaszvik 2012.03.26. 18:10:09
amúgy a tyrion = pirinyo?
zumm 2012.03.26. 18:16:00
Én magyarul még nem olvastam (de tervezem), ezért csak a fenti kommentek alapján kirajzolódott összevisszaságra reflektáltam az eddigiekben. Szerintem a fattyúnevek is vezetéknevek, ezért érzem felemás megoldásnak ezt - ahogy fent írtam, nem lehet az egyik elöl, a másik hátul. Illetve részben egyetértek azzal, amit @juhaszvik: írt, hogy a "túl angolul hangzó" dolgokat kell lefordítani.
Mindenesetre ez mind a fordító (és/vagy a kiadó) kizárólagos döntése, és én úgy tudom, hogy - egyes következetlenségeket leszámítva - nagyon is jó a fordítás. Fel volt adva nekik a lecke a nevek terén, valószínűleg gondolkoztak is rajta jó sokat (akár ezért maradhatott benne egy-egy helyen másik verzió valamelyik hely nevére, ami viszont már a szerkesztő hibája).
Emmett Brown 2012.03.26. 18:18:10
zumm 2012.03.26. 18:44:30
Összezavarsz, én tényleg nem olvastam még magyarul, de Felagund azt írta, hogy a neveket nem fordítják...
Viszont általánosságban csak azt mondhatom, hogy mivel ez egy fantasy regény magyar verziója, ezért legyen egységesen magyar(os), tehát igenis legyenek magyarosítva a beszédes helynevek, esetleg a nevek, vagy semmi, a lényeg az lenne, hogy ez egységes és következetes legyen. Például A Gyűrűk Ura esetében teljesen jó volt Zsákos Bilbó, és itt is jó lehetne Rideg(vári) Ed(d)árd, csak legyen egységes. Nekem az, hogy Eddard Stark Deresen lakik Havas Jon, Bran Stark és Robb Stark nevű fiaival, túl kusza. Persze minden nevet magyarosítani nagy feladat, de aki fantasyt fordít, az azért számíthatna is erre.
Olyan nincs amúgy, hogy John Slynt, őt Janos Slyntnek hívják az eredetiben :)
zumm 2012.03.26. 18:46:45
És Clegane is Sandor Clegane.
zumm 2012.03.26. 18:48:26
Kezdem gyanítani, hogy vicceltél, benéztem :D
>James 2012.03.26. 22:30:30
BelaVak 2012.03.27. 05:28:11
Ha jol emlekszem a konyvre, akkor egy csomo koznapi kifejezest is (pl foglalkozas nevek) direkt egy nem-regilaris angol kifejezessel heleyttesit, pl sellsword a zsoldosra. Egy angol anyanyelvu szamara tisztan ertheto, hogy mit jelent, de nem egy olyan szo, amit tortelem konyvekben vagy regi irodalomban megtalalsz.
Bogoj · http://bogoj.blog.hu/ 2012.03.27. 08:12:15
viszont vigasztal az a gondolat, hogy ha george martin időnként felveti a kérdést, előbb-utóbb válaszolni is fog rá, hiszen ezekkel jelzi, hogy nem feledkezett meg a témáról :-)
Felagund 2012.03.27. 10:20:04
DFK 2012.03.27. 10:20:22
juhaszvik 2012.03.27. 11:02:43
Felagund 2012.03.27. 11:32:18
zumm 2012.03.27. 11:57:18
nem nagyon, de azért SPOILER
Feltételezte, hogy lovag, aztán mikor Jory mondta, hogy nem az, közölte, hogy akkor nem áll szóba vele a kis sznob :)
juhaszvik 2012.03.27. 12:21:54
de ha valahogy mégis megoldották, például ha Jonnal ellentétben a fiatal Benjen nem tudott ellenállni a családi kötelességnek, és titokban elkísérte a bátyját a déli háborúba, mondjuk hajóval leszáguldott, ott összeszedett valami csajt, majd amikor Ned rájött, akkor visszazavarta.
Nem mondom, hogy így történt, de érdekes kapcsolat alakulhatna így ki Jon és az egyszer majd csak elő kerülő Benjen között (ismétlem, az 5. könyvet nem olvastam, ezért arra vonatkozólag nem kérek infót, hogy van-e benne Benjen, vagy nincs)
-Szűcs Gyula- · http://nerdblog.blog.hu/ 2012.03.27. 12:46:53
Azért az sem rossz összeesküvés-elmélet, hogy Havas Jon anyja a megerőszakolt Lyanna Stark volt, az apja pedig maga a leányrabló Rhaegar Targaryen. És akkor így már a Starkok is teljes joggal tarthatnának igényt a Vastrónra. :)
-Szűcs Gyula- · http://nerdblog.blog.hu/ 2012.03.27. 12:50:05
Felagund 2012.03.27. 13:18:55
@Hamlet: Ez semmilyen jogot nem adna, ugyanis ezesetben Jon nem Stark, hanem egy Targaryen-fattyú (születési helye alapján pedig Homok Jon :P), akinek defaultból semmi joga a trónra, másrészt meg még ha törvényesítik is, az öröklési sor végére kerül... ;)
-Szűcs Gyula- · http://nerdblog.blog.hu/ 2012.03.27. 13:28:04
SPOILERCUNAMI!!!
Ezért hittem azt a Dance with Dragonsig, hogy Jon majd összejön Danereysszel (Jon = Ice, Dany = Fire a cikluscímből...), és egy óriási háború végén a házasságukkal majd békét hoznak a megtépázott Westeros földjére. :)
Emmett Brown 2012.03.27. 13:29:51
SPOILER
ha ez igaz, és valaki törvényesíti, akkor első lesz a sorban, még véletlenül sem utolsó.
másrészről arra is van esély, hogy nem fattyú, hanem törvényes (bigámia), különben hogy magyarázod a 3 testőrt (ők a királyra/trónörökösre kell vigyázzanak)?
Emmett Brown 2012.03.27. 13:33:18
másrészt ha igaz, akkor Jon önmagában a jég és a tűz (Stark+Targ)
de nem kellenek ők, Westerosnak van törvényes királya :P
juhaszvik 2012.03.27. 13:34:17
érdekes elképzelés.
nekem nem elég tiszta a sztori: mielőtt Lyana és Robert összeházasodtak volna, azelőtt Rhaegar elrabolta Lyanát(vagy rátette a kezét stb.). Erre Robert lázadni kezdett, és Ned Stark, aki együtt nevelkedett Roberttel Jon Arrynnál, Észak erejével besegített neki. Azt nem tudom, hogy
1. időben hová köthető az idősebb és még idősebb Stark brutális kivégzése? és miért történt?
2. Stannis mit keresett már akkor Sárkánykőn?
ha elég ideig elrabolva tartották Lyanát (biztos eltartott 9 hónapig, amíg leért a sereg), akkor lehet az ő gyereke, és indokolt is lehet a titkolózás. érdekes elképzelés, még töröm a fejem rajta, hogy hol lehet belekötni. :)
juhaszvik 2012.03.27. 13:35:28
juhaszvik 2012.03.27. 13:38:19
juhaszvik 2012.03.27. 13:39:11
Emmett Brown 2012.03.27. 13:42:16
Rhaegar ekkor sehol nincsen, majd előkerül, és Robert megöli a folyónál, utána elfoglalják Királyvárat, Aeryst megöli Jamie, Eliát és Aegont pedig Gregor. Utána Ned felmenti Stannist, akit Viharvégen ostromolnak már egy éve, majd utána legjobb embereivel megkeresik Lyannát, és Dorne-ban rá is bukkannak.
a felszabadult Stannis eközben Sárkánykőn Viseryst és Danyt hajkurássza, de ők sajnos időben megléptek.
juhaszvik 2012.03.27. 13:50:33
Emmett Brown 2012.03.27. 13:53:52
juhaszvik 2012.03.27. 14:14:11
ezek alapján lehet Jon anyja Lyana.
-Szűcs Gyula- · http://nerdblog.blog.hu/ 2012.03.27. 14:44:39
SPOILERCUNAMI!!!
Na várj, nem az van, hogy az 5. kötetben (sajnos még nem olvastam), hogy nem is Aegont csapták a falhoz, hanem egy másik kisfiút, és egyszer csak jön a kölyök, hogy ő a Vastrón ura? :)
Közben rájöttem, hogy a Jég és tűz dala vonatkozhat arra is, hogy ez az egész Trónok harca-könyvsorozat a Melissandre-féle Tűz Urának és a falon túli hideg istennek a kozmikus sakkjátszmája...
UNCLEBEN 2012.03.27. 15:09:47
nordas 2012.03.27. 15:10:16
SPOILER
elég jól informált vagy, ahhoz képest h még nem olvastad. Amúgy ha Jon még valóban R+L fia is lenne, mégis milyen alapon szerezné meg a trónt, hiszen házasságon kivüli gyerek, vagyis fattyú igy is, ugy is. (nálam már ott sántit a sztori h ha ránezünk jonra semmilyen targaryen külső jegy nincs rajta, ami fura...) Ráadásul a trón megszerzéséhez sereg is kellene, és egy erős család támogatása. Na már most a háborútól megtépázott westeroson 2 erős család van a tyerll meg a greyjoy, / meg esetleg a martell és ezek közül egyiknek sincs oka támogatni.
juhaszvik 2012.03.27. 15:17:59
@nordas: Arryn-család? szerintem ők úszták meg legjobban ezt az időszakot. persze nonszensz az egész ötlet :)
@Hamlet: kösz az 5-ös spoilert, végül is semmi baj :(
amúgy a jég és tűz elméletedben az sántít, hogy Aegon mester valamit mondott Melissandre tüzéről, vagy a lángoló kardról, hogy az nem igazi, vagy valami ilyesmit. valaki majd kiigazít megint :)
zumm 2012.03.27. 15:41:39
Miért olvastad el Hamlet spoilerét, mikor odaírta, hogy SPOLERCUNAMI?
juhaszvik 2012.03.27. 15:47:40
zumm 2012.03.27. 15:56:06
Mentségére legyen mondva, hogy a komment első szavaiban elmondja, hogy az 5. könyvről ír.
De addig még annyi minden történik, meg úgyse tudod, hogy ki ő és honnan fog felbukkanni, hogy igaz-e egyáltalán, vagy hogy mire megy ezzel... :)
Emmett Brown 2012.03.27. 15:59:59
5ös könyvbe nem mennék bele, bár most, hogy nem címlapos, csak a rajongók olvassák, de nem akarok kibaszni senkivel.
@juhaszvik: Arryn család nincs túl jól. a Vale erős, de az Arryn családot már csak az epilepsziás debilgyerek képviseli, egy kiváló gyámmal, ezért hogy ők mit terveznek az egyelőre homály.
@nordas: nem biztos, hogy Jon házasságon kívüli, a fő indok a 3 testőr Dorne-ban Lyannával, akiknek ugye elvileg a trónörökössel (Viseryssel) kéne lenniük Sárkánykőn, de nem ott vannak, ergo Dorne-ban van valaki, aki Viserys előtt van az öröklési rangsorban. a Mester az Aemon lesz inkább, szerinte Fényhozó fake :)
nordas 2012.03.27. 16:06:01
SPOILER
Amúgy szerintem Sansa lesz az elkövetkező könyvekben az új arc, aki beszáll a trónok harcába :) Kisujj mellett lehet mit tanulni, ráadásul ha tőle sikerül vhogy megszabadulni, és felfedi a kilétét, akkor a völgy urai jó eséllyel állhatnak mögé, és elfogadják úrnőjüknek (mégis csak Lysa unokahúga) Sansa ezután elindulhatna visszafoglalni északot és segithetne stannisnek is. NA ez is kemény teória, erre se biztos h sokan számitanának :D:D
Emmett Brown 2012.03.27. 16:11:22
SPOILER
ezt lehet még finomítani xD a helyi IMF elküldi Aryát Kisujjért, mert átbaszta őket, és újra alakul a család, sőt még Nymeria kis barátai is beszállnak a buliba. na EZ lenne a kemény xD
amúgy észak szerintem meglesz Sansa nélkül is, már csak egy csata kell, úgy, hogy vannak belső emberek, és egy aduász is :)
juhaszvik 2012.03.27. 16:58:13
@Emmett Brown: gyanítom ez utóbbi hozzászólásod már 5-ös könyvből szemezgetett teória.
Arryn család: akkor átfogalmazom. a Völgy elég jól megúszta eddig a háborút, bár most jut eszembe, hogy valami elhangzott a 4. könyvben arról, hogy a hegyi törzsek betámadták őket...
A Dorne-os fejtegetést nem értem, milyen 3 testőr?
Ja és igen, Aemon mester :)
@nordas: tetszik a Sansás ötlet, egy gyengepontot látok benne, még pedig azt, hogy Sansa jellemfejlődése nagyon lassú, 10 könyv is kevés lenne, hogy eljusson abba az állapotba, mint amit írtál.
nordas 2012.03.27. 17:02:30
SPOILER (5. könyv)
Kik a belső emberek? A kövér nagyúr aki a "ratcook" nótát szereti?? :DDDD a könyv egyik legnagyobb jelenete volt
Amugy Ramsay levele elég összezavaró a végén...
Emmett Brown 2012.03.27. 17:10:59
@nordas:
SPOILER
jaja, elég kemény arc xD a levél kamu szerintem, ha elolvasod, olyan embereket is követel benne, akik elvileg nála kéne legyenek, ha az amit írt igaz. meg olvasd el Martin site-ján a promó fejezetet, az árnyalja a képet kicsit, és ráadásul igencsak ütős.
Felagund 2012.03.28. 01:50:05
@nordas: Erre nekem van egy már lassan kétéves elméletem, de ott a mastermind nem Sansa, hanem Kisujj, aki szépen fű alatt meg tudja szerezni Észak, a Folyóvidék és a Völgy fennhatóságát a saját, illetve Sansa jogán (ugye a status quo az, hogy mind Északon, mind a Folyóvidéken a jelenleg regnáló nagy ház hogy úgy mondjam nem örvend általános köztiszteletnek...)
>James 2012.04.04. 00:45:30
A kis Aegon bújtatói pedig azt magyarázták Tírionnak, hogy a gyereket kicserélték egy no-name bébivel, így ő megmenekült és Gregor a no-name bébi fejét csapta a falba.
Maester Aemon pedig meghalt a 4. könyvben. Az epilepsziás debilgyerek is meghal (bár még nem értem oda a történetben)
-Szűcs Gyula- · http://nerdblog.blog.hu/ 2012.04.04. 11:12:15
SPOILER!!!
Jon anyja biztosan nem Wylla, arról csak beszél pár szereplő (és Martin sosem szokott szájbarágósan hátteret magyarázni, inkább csak sejtetve). A legnépszerűbb összeesküvés-elmélet továbbra is az, hogy Havas Jon szülei Lyanna Stark és Rhaegar Targaryen voltak, ezért nem beszélt róluk Eddard Stark senkinek, inkább bevállalta, hogy ő kúrt félre (ami lássuk be, elég hihetetlen fedősztori a halálig tartó becsületessége tükrében).