Disclaimer

Ha a Mezzo tévét és a Spektrumot is 10 éve nézted utoljára mert azóta túl mainstream, vagy ha visszasírod az Ablak c. műsort, akkor tudd hogy az alábbiakat mi is tudjuk:

1) Nem, ez nem igényes műsor.
2) Igen, itt tart a hazai televiziózás.
3) Igen, erre van igény.
4) Igen, erről kell írni. 

Ja, és minden, a poszthoz érdemben hozzá nem szóló, offtopic, nyelvtannáci, gyalázkodó és/vagy személyeskedő kommentet figyelmeztetés nélkül törlünk. 

Írjon nekünk!

Olyat látott, hallott, olvasott, kattintott, amit eddig még soha? Van valami kínzó kérdése a sorozatokról, tévéről, médiáról, amire senki nem tud válaszolni? Írja meg nekünk!

Facebook oldaldoboz

Friss a Hogyvolton

Kulcsszavak

24 (312) a&e (133) abc (1958) ajánló (1699) amazon (112) amc (913) animációs (109) atv (217) axn (531) baki (261) barátok közt (144) baromság (130) bbc (404) beharangozó (281) beszól (314) blikk (338) bors (267) botrány (320) breaking (124) breaking bad (233) brit (512) bsg (258) bulvár (995) cbs (1865) celeb (108) cinemax (706) comedy central (518) cool (358) csaj (177) csi (159) cw (882) dexter (237) díj (247) discovery (249) discovery channel (111) doku (127) duna ii autonómia (111) duna televízió (1212) duna tv (169) dvd (302) előzetes (123) emmy (189) f/x (450) film (598) filmmúzeum (903) film (338) fnl (132) foci (171) fox (2048) fringe (163) fx (394) glee (227) grace klinika (173) gyász (206) hbo (2971) HBO (107) hbo2 (313) hbo comedy (125) himym (154) hír (2037) híradó (126) hírek (288) hírtv (126) history channel (116) homeland (123) horror (150) hősök (200) house (164) humor (140) idol (248) interjú (540) internet (484) itv (122) játék (146) jóban rosszban (119) kasza (229) kép (798) köztévé (140) kritika (618) lapszemle (169) lifetime (152) lista (178) lost (498) lóvé (164) lovetta (140) m1 (1692) m2 (991) mad men (109) magyar rádió (119) médiaipar (389) mgm (230) mokka (142) mtv (1149) mtva (264) nbc (2137) netflix (376) nézettség (1355) office (195) ortt (159) per (208) pilot (1034) pletyka (325) politika (310) premier (135) promó (268) rádió (341) reality (1934) reklám (323) remake (225) retró (287) rtl (635) rtl ii (146) rtl klub (2212) sajtóközlemény (116) sci-fi (158) scifi (207) sci fi (533) showtime (794) simpsons (115) sitcom (882) snl (276) soa (189) sorozat (11642) sorozathalál (123) sorozatpremier (266) spektrum (169) spinoff (114) spoiler (343) sport (320) sport1 (148) starz (214) survivor (218) syfy (382) szereposztás (1224) sztrájk (136) szülfel (109) talkshow (387) tbbt (233) tehetségkutató (228) tények (119) tévé (136) tévésorozat (148) the voice (100) tnt (390) trailer (182) trónok harca (758) true blood (215) tv (16484) tv2 (3194) tv6 (103) tv paprika (142) twd (307) twitter (119) újság (311) upfronts (107) usa network (316) való világ (100) vélemény (212) vetélkedő (301) viasat (551) viasat3 (647) viasat history (101) vicces (698) videó (3079) x-faktor (186) x faktor (111) youtube (240) zene (213) zone europa (356) Címkefelhő

A Filmmúzeum megismétli az újraszinkronizált South Park-filmet

Cartman muzeális érték lett

2011. február 09. 13:30 barb 63 komment

A Filmmúzeum szerint „rengeteg néző folyamodott a kérés, könyörgés, fenyegetőzés, zsarolás, esdeklés és méltányossági alapokra való hivatkozás eszközéhez”, hogy ismételjék meg a szilveszter megmentőjének tartott, újraszinkronizált South Park nagyobb, hosszabb és vágatlan verzióját.

Az önreklámot kivételesen elhisszük, mivel nálunk is sajnálkoztak a kommentelők a premier időpontja miatt. Nos, itt az örömhír, a kultsorozat eredeti szinkronhangjaival felvett mozifilmet február 12-én 22:35-kor újra leadja a Filmmúzeum.

 

 

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

megszűnt 2011.02.09. 14:04:04

Jók a magyar szinkronhangok, de mégis azt szeretném, ha eredetiben menne minden film és alatta lenne a szöveg - magyarul.

algi 2011.02.09. 14:24:37

@knausz: Ezt sose értettem. Aki tud angolul, és az eredetit szeretné látni, azt csak zavarja a magyar felirat. Aki meg nem tud angolul, annak a úgyis fordításra kell hagyatkozni, ami felirat esetében rosszabb minőségű, mint szinkronnál (jobban kell tömöríteni, nem jönnek át a nüanszok).

Drout 2011.02.09. 14:39:53

jobb a szinkron mint az eredeti :)
megnéznék egy hosszabb filmet a SP szinkronizálásáról

BAR0KKER 2011.02.09. 14:49:26

@algi: Mindig a feliratos filmeket szeretem és csakis azokat nézem. Bár a magyar szinkron világszínvonalú, ez tény, én mégis ragaszkodom az eredeti film eredeti hangjaihoz, ahogy az meg lett csinálva...
Amúgy nem mindenki TUD angolul, de amikor - főleg egy ilyen - filmet megnéz, akkor rájön, hogy nem is rossz az angoltudása :)
De azért a felirat mindig jó.
A poénok a szinkronban legtöbbször csak elrontva vannak, meg kínos magyar poénra vannak cserélve.
Galla Miklós kell ahhoz, hogy valaki pl egy angol abszurd humort úgy szinkronizáljon, hogy az vicces legyen magyarul, pedig teljesen más szöveg jön ki néha teljesen más értelemmel, rímmel... nem mindig van ott egy Galla, lássuk be.

Csak egy film egy jelenetét emléteném a sok-sok ezer film közül, amit sajnos szinkronnal is láttam... Jim Carrey Kábelbarát c. filmjében (itt egész jól sikerült a cím, nem lett "Reszkessetek betörők" :D) amikor fölugrik a kosárpalánkra, bemegy a labda, majd, mint a kosárlabdasztárok, bele is kapaszkodik a palánkba, az meg leszakad és ripityára törik, lassított felvétel... majd megszólal Jim Carrey: "I love this game".
Nos, egyezzünk meg abban, hogy az "I love this game" csak ilyen formában ismert és csak az eredeti, angol formában ütős poén, máshogy nem. Szinkron szerint "szeretem ezt a játékot".
Ez a poén el lett rontva. Úgy, ahogy van. Ezzel az egész jelenet.

Ilyen elcseszések egész sorozata van a szinkronnál, megölik a filmet.
Tény, hogy be kell állítgatni a feliratot, ami mindig szopás, de nekem ne szinkronizálják már a filmeket félre :(

Eric_Cartman 2011.02.09. 14:53:44

Na, ez már süti.
Keményen kell velük bánni, különben csak meresztik a seggüket egész nap.

belagezabela 2011.02.09. 14:58:09

Ezt a fost is benyalja a sok nagy multi cégnél dolgozó agymosott aztán szerdáig ezen megy a lájkolás neten mekiben meg bárhol, ahol összefutnak az osztály dolgozói.
Szánalmas fos.

Fanyuvo 2011.02.09. 15:19:16

@belagezabela: elgurult és nem lett meg?

mik-sa 2011.02.09. 15:34:28

Zsííír!!!
a magyar szinkron űberfasza!!!
van rá példa, hogy a magyar szinkron miatt nálunk kultfilm lett (Ford Ferlain, Frédi és Béni) az anyaországban meg annyira mégsem. vagy mint Frédi és Béni esetében, a magyar szinkron hatására, újra "lipsingelték" az eredetit.
nekem a SP megvan felirattal is meg szinkronosan is...osztán amilyen a hangulatom, azt nézem...

martianhellacopter 2011.02.09. 15:36:00

@knausz: Amíg még van a magyar szinkronban egy kis spiritusz, addig adják le magyarul (is). Én is preferálom az eredeti nyelvet, de volt jópár kimagasló szinkron. Ez közéjük tartozik.

Antonio Coimbra de la Coronilla y Azevedo 2011.02.09. 15:37:13

Valaki tudja, hogy Mr. Garrisonnak Józsa Imre lesz-e a magyar hangja, mint a sorozat első 4-5 szezonjában, vagy az a másik kiváló színész, akinek a hangja azért nem volt annyira állat? Senki nem tudta úgy anyázni Cartmant mint Józsa Imre!

Capra 2011.02.09. 15:38:07

a magyar verzioban viccesebb volt a karomkodas, a szleng variansok is elvezhetobbe tettek :D

Vladislav úrfi 2011.02.09. 15:42:17

@BAR0KKER: a rossz fordítást, ami "megöli a filmet", ugyanúgy megkapod felirattal is. vagy nem?

Kobunko · http://elejtett.blog.hu 2011.02.09. 15:58:03

@Antonio Coimbra de la Coronilla y Azevedo: úgy rémlik, Józsa Imrét nem sikerült megnyerni az újraszinkronizáláshoz, de nekem nem emiatt nem tetszett se az új, se a régi szinkronnal a filmverzió :D

algi 2011.02.09. 16:04:11

@BAR0KKER: Na, de feliratban meg egyáltalán nem lehet poént fordítani. Gondolj bele! Egy poénnál a legfontosabb talán az időzítés. Erre a képen, meg hangban jól előadott poént feliratban olvassa el valaki? Képzeld el, hogy Hofit nem nézed, hanem olvasod azt a szöveget, ami elhangzott a színpadon! Az egyik legrosszabb, amikor feliratos filmen ülök a moziban, és a közönség előbb nevet, mint ahogy elhangzik a poén, mert már ott tartanak olvasásban.

A felirat csak kisegítőeszköz lehet a hiányosságai miatt. Ha neked az a véleményed, hogy nem elég jó a magyar szöveg, akkor ne feliratot követelj, hanem eredeti hangot! Ugyanis ha valaki nem tud angolul, az kifejezetten rosszabbul jár a felirattal, mint a szinkronnal.

belagezabela 2011.02.09. 16:27:05

@Fanyuvo: nem pont hogy ezt írom amit te lájkolsz

Terézágyú 2011.02.09. 16:28:34

@BAR0KKER:
"majd megszólal Jim Carrey: "I love this game".
Nos, egyezzünk meg abban, hogy az "I love this game" csak ilyen formában ismert és csak az eredeti, angol formában ütős poén, máshogy nem. Szinkron szerint "szeretem ezt a játékot".
Ez a poén el lett rontva. Úgy, ahogy van. Ezzel az egész jelenet."

Jajjjj, nincs annál rosszabb, mint amikor ezt mondják, hogy "ez csak angolul jó poén"...
akkor tessék odatenni egy magyar jó poént vagy mittomén.
A fordító azért fordító, hogy lefordítsa a szöveget, és nem azért, hogy otthagyja, merhogy "ez angolul poén"...
Pláne, hogy nem mindenki érti, hogy ez miért poén, akár angolul is...

Persze jobb lett volna, hogy "imádom ezt a játékot"... s remélem, hogy a szinkronhang is hozzátesz valamit ilyenkor...

Apokalipsz István 2011.02.09. 16:28:48

Többnyire jobb az eredeti nyelven nézni a filmeket...többnyire :)
Viszont van pár film ahol a magyar szinkron sokkal de sokkal jobb.
Pl : Blöff, South Park, Amerikai Fater

Ronald 2011.02.09. 16:33:57

@algi: Szerintem ez nem így van.

Rengetegen tudnak "iskolai szinten" angolul. Vagyis olvasva értik... de az élőbeszéd megértésével már gondban vannak.

Ha viszont alul fut a fordítás - rögtön asszociál a hallott szövegre - remek nyelvtanulási lehetőség...és agytorna is egyben, mert gyors ész-reagálás kell.

Ennél már csak az a jobb, ha az élő beszéd alatt - ugyanazon a nyelven - fut a felirat is (mint ahogy a valláskárosultaknak szokták).
Ez is remek gyakorlat az élőbeszéd megszokására.
.

Fanyuvo 2011.02.09. 16:34:48

@belagezabela: Én ugyan nem lájkolok semmit. Nincs mivel...

R. Daneel Olivaw 2011.02.09. 16:40:14

Amint valakinek leesik, hogy a bigger, longer and uncut mire is utal, azonnal betiltják a film vetítését antiszemitizmus címen még a marson is, nemhogy hazánkban... ;)

Zabkása 2011.02.09. 16:40:45

torrent........ mert megérdemlem

nemecsek ernő áruló 2011.02.09. 16:51:05

Csak azt sajnálom, hogy Józsa Imre még erre a rövid szerepre sem vállalta Mr. Garrisont. Vagy meg sem kérdezték talán? :?

algi 2011.02.09. 16:56:22

@Ronald: Én nem tudom, felirattal milyen jól lehet nyelvet tanulni, mert még nem próbáltam. Nyilván jobban, mintha szinkronosan nézi valaki. De láttam már japán filmet feliratosan, és semmivel se lettem okosabb, ellenben németül úgy tanultam meg, hogy felirat nélkül néztem a német tévét. Ráadásul a feliratból pont az marad ki, amit alapszinten nem tud az ember. A lényeg benne van, de a lényeget amúgy is érti, aki alapszinten ért.

Ezek alapján nekem az a véleményem, hogy bár felirat + idegen nyelvvel könnyebb nyelvet tanulni, mintha egyáltalán nem is hallatszik az eredeti nyelv (ez mondjuk trivi), de a felirat hátráltató tényező. Olyan, mint egy mankó. Csakhogy ha valaki nem dobja el sose a mankót, az sose fog rendesen járni. Aki mindig magyar felirattal néz angol nyelvű filmeket, az sose kényszerül rá, hogy magától értse, amit mondanak.

Az eredeti nyelvű felirat esetében pedig saját tapasztalat, hogy ha van felirat, akkor arra hagyatkozom, és ha kikapcsolom, akkor már nem értem a szavakat. De ha felirat nélkül kezdem el nézni a filmet, akkor pár perc alatt megszokja a fülem a durva gettószlenget is. Egyszóval szerintem a felirat mindig csak kisegítő lehetőség marad, hacsak nem úgy komponálták meg eredetileg a filmet, hogy mintegy megágyazzon egy minden részletre kitérő feliratnak. Vagy mondjuk ott van A faun labirintusa, amihez Del Toro maga írta az angol feliratot, vagyis kvázi a film részének tekinthető.

De ha pusztán a filmélményt nézzük, akkor szerintem a jó szinkron megveri a jó feliratot, mert egyrészt a képet figyelhetem (anélkül, hogy villódzna rajta egy felirat), és a szöveg (többnyire) olyan formában hangzik el, ahogyan a "szerző" eredeti szándéka megkívánja.

De persze elfogadom, hogy mindenkinek megvan a maga műélvezeti módszere, és senkitől nem akarom elvenni a lehetőséget, hogy bármilyen felirattal nézze. Csak mondjuk a Filmmúzeumon szerintem nagyon is optimális megoldás, ha egy népszerű szinkronváltozat alapján újraszinkronizáltatnak egy filmet ahelyett, hogy felirattal adnák.

8/24 Pride (törölt) 2011.02.09. 17:15:36

Már most röhögök, mikor pár év múlva a Filmmúzeum leadja az Independence Day-t két Ötvös Csöpis moslék között.

BAR0KKER 2011.02.09. 17:30:37

@Terézágyú:

"Jajjjj, nincs annál rosszabb, mint amikor ezt mondják, hogy "ez csak angolul jó poén"..."

Kapaszkodj meg, bizony van, még a kevésbé nagy angolprofesszorok számára is olyan, ami csak angolul hangzik jól.
Ne is menjünk messzebbre, csak ugyanennek a cégnek egy másik reklámszlogenjére gondolj:
JUST DO IT.
Na, magyarul mennyire ütős? :D

"akkor tessék odatenni egy magyar jó poént vagy mittomén."

Igen. Erre van olyan figura, mint Galla Miklós. Kínkeserves volt neki sokszor, de sikerült jól csinálnia. De ilyenből kevés van. Vagy talán csak egy.

"A fordító azért fordító, hogy lefordítsa a szöveget, és nem azért, hogy otthagyja, merhogy "ez angolul poén"..."

Hát, ezért nem szeretem a szinkront, mert ott hülyén néz ki, amikor valami angolul van, pedig előtte meg utána minden magyarul.... ezért jobb a felirat. Én pl - sok rendező így is van ezzel - a filmembe való csúnya belevágásnak és alázásnak tekinteném, ha szinkronizálnák.
A Monty Python megtiltotta, hogy szinkron készüljön a filmjeire. Szerencsére ennek a műfajnak a kedvelői általában olvasni tudó emberek, így ez nem gond.

"Pláne, hogy nem mindenki érti, hogy ez miért poén, akár angolul is..."

Az "I love this game" egy átlagos Jim Carrey - rajongó számára 100%-ban tudható, hogy mi.
Amúgy ha már pont róla beszélünk, az Ace Ventura című filmet teljes egészében sikerült tönkretenni a szinkronnak, mivel ott az egyik leglényegesebb dolog, hogy Carrey az angol különféle dialektusait beszélte össze-vissza. Néha ausztrál, néha texasi... ez a magyarban eltűnt. Kifejezetten bárgyú lett a film emiatt :(

"Persze jobb lett volna, hogy "imádom ezt a játékot"... s remélem, hogy a szinkronhang is hozzátesz valamit ilyenkor..."

Nem... az a mondat imádommal se jó. Az úgy jó, ahogy van... mert csak úgy láttuk leírva és kimondva is. Ahogy azt is, hogy JUST DO IT.

BAR0KKER 2011.02.09. 17:34:44

@algi: De lehet feliratba poén... csak jól kell csinálni. Oda kell figyelni, melyik tizedmásodpercben jelenjen meg... ez külön művészet...

Eredeti hangot szeretek... mindig. De ezt írtam is szerintem... és arra magyar felirat... nekem ez az alapértelmezett és ami ettől eltérő, az már cikis... az már erőltetett és gagyi, szerintem.

ComLo 2011.02.09. 17:36:56

@R. Daneel Olivaw: Ez mekkora cink hogy egész jó az angolom, de mivel el sem gondolkodtam rajta, fel sem tünt eddig nekem mit is jelent:-D.

BAR0KKER 2011.02.09. 17:38:11

@Vladislav úrfi: Igen, de nem vágja tönkre a filmet. Még van rá lehetőség, hogy másik felirattal is láthatod esetleg. Van pár film, amit több felirattal is láttam. Van, amelyiket négyfélével. Négy magyar felirat, ki lehetett választani a legjobbat :)
A szinkron elveszi az egész film FELÉT. Ez a bajom. Az a hang már nem az a hang lesz, ha szinkronizálod... semmi...

Volt egy amcsi vígjáték, már nem emlékszem a címére, de szerintem sokan látták innen is... egy csajt lecsuknak a börtönbe, Thaiföldön, ahol a jelenetben a thai lányokkal nekiállnak énekelni Madonnától a "Like a virgin" című számot. Magyarul. Ez volt a legrosszabb szinkronélményem, egész egyszerűen az amúgy is olcsó filmet tönkretette az, hogy egy percig azon gondolkodtam, hogy ez miféle popzene lehet, mert nem ismerem... aztán rájöttem, hogy mi az... UUUUUUUUUUUUUUUHHH
Na szóval ez GAGYIIII

kéne egy nick 2011.02.09. 17:41:37

@BAR0KKER:
A sznobizmuson kívül miért is lett elrontva?

Egyébként nagyon kevesen tudnak annyira angolul, hogy egy filmnek a 25%-ánál többet rendesen megértsenek, a komolyabb poénokat meg kb. sehogy. Esetleg többszöri meghallgatásra. Mondom: esetleg.

@algi:
Na igen, néztem Kuroszavát japánul, feliratosan, amikor japánul tanultam, hááát... nem sok mindent bírtam beazonosítani. Magyarul nyelvtanulásként kb. semmit nem ért.

"De ha felirat nélkül kezdem el nézni a filmet, akkor pár perc alatt megszokja a fülem a durva gettószlenget is."

Ezt hadd ne higgyem el.
Ez ugyanis bennszülött anyanyelvi amerikaiaknak sem megy ennyire gyorsan.
(Arról nem is beszélve, hogy máshogy beszél egy bronxi, mint egy harlemi vagy egy brooklyni gettótag, annyira, hogy egymást sem mindig értik. És ekkor még ki sem mozdultunk New Yorkból, és nem említettük mondjuk New Orleanst, Saint-Louist vagy Los Angeles különféle kerületeit.)

comment.com-os kurvaanyátokat 2011.02.09. 17:45:58

@BAR0KKER: beteg is lennék, ha a SouthParkot egy galla próbálná fordítani. Húsz éve jó volt, de azóta... szerintem inkább pszichiátriai kezelésre kellene járnia a színpad helyett. :(

kéne egy nick 2011.02.09. 17:46:57

@BAR0KKER:
"A Monty Python megtiltotta, hogy szinkron készüljön a filmjeire."
Mendemonda. Láttam MP-filmeket magyar szinkronnal.

Az angol különféle dialektusait meg nem hinném, hogy felismered. Az átlag magyar néző meg pláne nem. A filmek nem 1-2 szob számára készülnek.

kéne egy nick 2011.02.09. 17:47:34

@comment.com-os kurvaanyátokat:
Igen, Galla szerintem sem valami jó. Nem is volt az soha.

BAR0KKER 2011.02.09. 17:49:13

@kéne egy nick: Mi lett elrontva és milyen sznobizmus? Nem értem.

"Egyébként nagyon kevesen tudnak annyira angolul, hogy egy filmnek a 25%-ánál többet rendesen megértsenek, a komolyabb poénokat meg kb. sehogy. Esetleg többszöri meghallgatásra. Mondom: esetleg."

Értem. Én, ha nézek egy filmet, akkor az eredeti hang kell, azért, hogy az EREDETI filmet lássam és HALLJAM.
Ez ilyen nagyon egyszerű. És nem beszélek se koreaiul, se szikh nyelven és japánul se. Ettől még pl egy üvöltő embernél nem akarok nyugis szinkronhangot hallani és fordítva. Nem tudom, érthető-e.

Camappa 2011.02.09. 17:51:02

BAR0KKER, megnézném, hogyan fordítanád le a South Park igen erős poénjait magyarra, pontosabban mit értesz meg belőlük. Szerintem keveset, csak a pofád jár. Egy vígjátékot pedig hiába nézel felirattal...

Ahogy Torrentét is baszhatod szinkron nélkül.

South Park sorozat és egészestés film szinkronja gyalázza erősen az eredetit.

BAR0KKER 2011.02.09. 17:52:45

@kéne egy nick:

Én is láttam magyar szinkronnal, pl Brian Életéből mindenki magyarul szokott idézni, ez egyértelmű... de ha jól emlékszem, az is a Galla műve volt. Erről mesélek föntebb...hogy ehhez Galla kell.
De nem mendemonda, hanem egész egyszerűen nem érdekli az embereket és megcsinálják a szinkront hozzá. Erről nem az alkotók tehetnek.

Az angol nekem nem alap, mivel nem angolt tanultam soha, de azért egy ausztrált és egy oxfordit elég lazán meg lehet különböztetni pár mondat után egy texasitól. Főleg, ha - mint Jim Carrey - még kellően túlzásba is viszi.

Ja, ha a sznob-szövegeddel rám célzol, akkor nem talált. Keress más játékot, kösz.

BAR0KKER 2011.02.09. 17:56:52

@Camappa:

"BAR0KKER, megnézném, hogyan fordítanád le a South Park igen erős poénjait magyarra, pontosabban mit értesz meg belőlük."

Mivel leírtam, hogy nem vagyok jó angolos, ezért nem fordítanék, nem értem, miért kell ezen rugózni... olvasni is szoktál, vagy egyből csak írsz...?

"Szerintem keveset, csak a pofád jár."

Szerintem meg vegyél vissza az arcodból, így, hogy a POFÁD JÁR, csak élőben szeretek társalogni, hogy közben halljam a TE HANGODAT, tudod. A valódit. És közben meg a kis szemembe nézel, mit szólsz? Így, virtuális szinkronnal nagyon kis bátor legényke lettél. Pofám jár... te kis szánalmas görcs, te.

"Egy vígjátékot pedig hiába nézel felirattal..."

Na ne mondd.

"Ahogy Torrentét is baszhatod szinkron nélkül."

Waahahahaa :D
Szinkron nélkül van meg a harmadik rész és semmi baj nincs vele. Pedig az még egy olyan film, aminek jó a szinkronja. Nyilván a harmadik is jó lehet, de az feliratosan van meg és tetszik így is.
Nem tudsz olvasni, kis gyöngyöm? Tanulj meg és akkor te is élvezheted a feliratokat. Sok sikert :)

"South Park sorozat és egészestés film szinkronja gyalázza erősen az eredetit."

Ilyen is van, igen. Jobb lesz az eredeti. Ezért nem szólom le csípőből a magyar szinkront, mert a többihez, pl némethez képest isteni.
De attól az még nem az...

8/24 Pride (törölt) 2011.02.09. 17:57:35

@BAR0KKER: Kéne egy nick egy olyan világban él, ahol mindenki a West Wing-et nézi eredetiben.

BAR0KKER 2011.02.09. 17:58:46

@comment.com-os kurvaanyátokat: Galla úr színházi munkáiról direkt nem akartam beszélni, itt csak és kizárólag, mint FORDÍTÓT említettem, abban szerintem nagyon jó. A Waczak-szállót, a repülő cirkuszt és sok egyebet úgy fordított, hogy - érdekes módon - ültek a poénok írásban is, és jókor is jöttek be a képbe és sok még rímelt is magyarul. Látszott, hogy melózott vele sokat...

Camappa 2011.02.09. 18:01:55

@BAR0KKER: Örömmel a szemedbe nézek és belemondom, hogy térdelj le szépen és mondd, hogy ááááá!

Szóval mostmár tudjuk, hogy mazochista vagy és még a pofád is jár mellé.

Ott a labda, ugorj érte!

BAR0KKER 2011.02.09. 18:07:40

@Camappa: Kisköcsög, még egyszer elmondom, pofád az neked van, meg az anyádnak, esetleg másik felmenődnek, a jelek szerint.
Itt továbbra is roppant bátor vagy, ez jó terep neked, látom :)
Nekem te tűnsz mazochistának...

Moderátor van itt, hogy leállítsa az ilyen tesztoszterontól túlfűtött kis buta tiniket? Vagy hasonlókat :D

BAR0KKER 2011.02.09. 18:10:09

Jaj, hát egy gyöngyszem kis kedvencünktől, ahol a netes trollokat osztotta ki, nézzük, hogy gondolja Camappa az ilyesmit:

"Akik pedig Settenkedőt fikázzák, azoknak azt üzenem, hogy ne itt egy koszos fórumon legyen nagy a pofájuk, hanem élő adásban, adott esetben a rádióban pofázzanak úgy, hogy tisztában vannak vele, mi lesz a következménye."

:D

Waahahahaaa :D

kéne egy nick 2011.02.09. 18:30:29

@BAR0KKER:
Az elrontásról te beszéltél, a sznobizmus meg az, amit te írsz egyfolytában.

Ha meg nem tanultál angolt, akkor nem hiszem, hogy meg tudod különböztetni a dialektusokat. Ehhez ugyanis elég sok év angoltanulás kell. És nem anyanyelvi (sőt, az anyanyelviek többsége is) még akkor is csak a fő dialektusokat tudja megkülönböztetni, az aldialektusokat nem. Pedig abból is van számtalan, csak Angliában vagy 70, és a cockney (londoni, ezt beszéli pl. Mick Jagger, ha nem figyel oda) meg az ausztrál között egy átlagos ELTE-t végzett sem igazán tud különbséget tenni. Pedig az 5 éven át orrba-szájba angolt kap.

Szóval talált bizony az a sznob szöveg rád célozva.

@8/24 Pride:
Ezt honnan vetted? Én épp azt mondom, hogy eredetiben nem fogod érteni. Még a West Winget sem, pedig ott aztán nagyon hivatalos új-angliai (=jenki, mert nem egész Amerika az ám) dialektust nyomnak.

foodlfg 2011.02.09. 18:39:26

spongyabob, shop stop 2, torrente
Ezekből jobb a magyar verzió, mint az eredeti! :D

szószparknál kb mindegy.

BAR0KKER 2011.02.09. 19:00:54

@kéne egy nick:

Ja, te komoly vitapartner vagy, először is nem hiszel nekem, amúgy meg sznob vagyok.

Nem ám te vagy sznob, ez a hozzászólásod egy KICSIT SE tűnt úgy, dialektusszakértő kisember, te vagy a fény az éjszakában :D

Tiszteltetem a szüleidet :D
Na szevasz :D

kéne egy nick 2011.02.09. 19:13:47

@BAR0KKER:
Talán fel kéne fognod, hogy az, hogy valamihez egész tűrhetően értek (kb. 33 éve foglalkozom angol nyelvvel, több-kevesebb intenzitással, az utóbbi 24-ben inkább többel), meg az, hogy hülyeségeket beszélek, mint te, mert attól menőnek tűnök, nem egészen ugyanaz.

algi 2011.02.09. 19:27:29

@BAR0KKER: Na, jó, de feliratban jól időzíteni egy poént külön macera. Míg szinkronban elég azonos ritmusú szöveget írni. Az meg, hogy elszúrnak poénokat szinkronban, szerintem nem jó érv, mert feliratban ugyanúgy elszúrhatják ugyanazt a poént.

Az meg szerintem kifejezetten durva, hogy azt állítod, egy igényes szinkron az erőltetett és gagyi. (Vagy mondjuk felirat nélkül nézni, mert ha jól értem, azt is belevetted.)

@kéne egy nick: Jó, megadom magam, a gettószleng költői túlzás volt. De feltételezem, a baltimore-inak talán érteném a lényegét 21 órányi Drót után. ;)

megszűnt 2011.02.09. 21:50:50

@algi:
Nem tudok, most tanulok, ezért kéne egyre több időt tévézéssel töltenem és keresni egy olyan műsort, mely feliratozva van és amely leköt engem, érdekel, mert abból lehet a legtöbbet profitálni.

@martianhellacopter:
"Én is preferálom az eredeti nyelvet, de volt jópár kimagasló szinkron."

Szerintem is nagyon jók a magyar szinkronok, és ez általában igaz, sajnos(!), figyelj, mert ellustítja az embert, pedig ha nyelvet szeretne tanulni, ez egy hatékony módszer.

Is-is az OK, kompromisszumos megoldás.:)

algi 2011.02.09. 22:08:18

@knausz: Nem tudom. Én nem tudom elképzelni magamról, hogy 1. ami magyarul szerepel a feliratban, azt megjegyzem, hogy angolul mit mondanak, 2. hogy kiderüljön számomra az, hogy mi az, ami nem került a feliratba, és az mit jelent. Megpróbálom olyan nyelvvel elképzelni a dolgot, amin 0-t tudok, pl. kínai vagy japán. Egy időben sok animét néztem feliratosan, és csak 1-1 szó ragadt rám. Most ami eszembe jut, az pl. a "jógáj." Ami persze hülyeség, mert a "roger" japán ejtése, szóval még ez se nyert.

Egy-egy pusztán angol nyelvű csatorna csak-csak van a legtöbb közepes méretű csomagban. Ha más nem, a CNN. (Aj, de örülnék itthon egy BBC-nek Doctor Who-val, meg mindennel!) Ha azt bekapcsolva hagyod háttérnek, akkor szerintem abból szedheted fel a legtöbbet. Magadtól jössz rá, hogy mi mit jelent, mert a képekre figyelsz, és nem a más által megírt magyar feliratokhoz nyúlsz segítségül. (Persze mondjuk nem árt aktívan tanulni is tankönyvből, tanártól stb.) De egyébként az se hülyeség, hogy ha szeretsz egy filmet vagy könyvet, azt beszerzed angolul, és elkezded lefordítani önszorgalomból, a fióknak.

De azt egyszerűen nem látom, hogy konkrétan maga a magyar felirat előnyös lenne a nyelvtanulásban. Attól szerintem ugyanúgy ellustul az ember, mint a szinkrontól.

Frau Wunderschön 2011.02.10. 00:17:17

Cartman szinkronhangja egész jópasi:_DDd Sőt sztem jobb a hangja mint az eredeti. Kevésbé nyávog, jobban dagadtbartmos. (Főleg h normálisan is tud beszélni, asszem ő Marshall a HIMYM-ben ami amúgy pocsék szinkron, meg a Big Bang Theory-ben Leonard, ami egy elmegy szinkron, de kövezzetek ha tévedek)
Amúgy a south park szinkronja a mostani magyar átlaghoz képest kifejezetten jó. És bár az első évadokban tényleg túlkáromkodják, mondván "hhúú ez most vmi vulgáris polgárpukkasztó tegyünk bele minél több csúnyát" (pl garrison "kids"-et mond de "kispöcsök" lesz), mégis helyenként sokkal jobb mint az eredeti ("szekszuáliszaklatás.. pffty.. panda" eredetiben nincs pffty de mégis az üt benne, valamint chef bogyókázása jópofa) Felmentő h magyarul lehet a legjobban káromkodni, és bármilyen modoros és elcsépelt ez, tök igaz. Amúgy sztem azért is jobb a magyar szinkron mert minden szereplőnek nagyjából saját hanga van az eredetiben meg a nagy részét Trey és Matt csinálja.. (ami amúgy zseniális h így megoldják... asszem Butters és Cartam ugyanaz a hang LOL)

Frau Wunderschön 2011.02.10. 00:21:57

Jah és tök ugyanolyan sennheiser fülesem van mint a szinkronosoknak, leértlékelt volt a mediamarktban

megszűnt 2011.02.10. 08:50:11

@algi:
Talán érdemes lenne egy összehasonlító elemzést készíteni, hogy ahol szinkron nélkül futnak a filmek, ott mennyivel nagyobb arányban tudnak az emberek idegennyelveket. Nekem az értés okozza a legnagyobb problémát.

Eddig három tanárom volt. Az elsővel elfordítgattam, szótanulásnak jó volt. A másodikkal nyelvtani alapokat raktunk le. A mostani pedig beszéltet. Ami tehát a gondom, és ráadásul vizuális is vagyok (dupla gond) a hallás utáni értés.

Az 5percangol magazin hibái ellenére sok jó dolgot mond, ezért megveszem, és utóbbi számában ezzel foglalkozott: mindenképpen magyar feliratozással kezdeni, jegyzetelni kell közben és fokozatosan emelni az időt.

BBC nálam bejön, de ez az egy. Kéne valami jó sorozat, de nem vagyok tévézős, inkább olvasós.. még ez is.:)

algi 2011.02.10. 09:10:43

@knausz: Most komolyan: ugye, nem arról akarsz meggyőzni, hogy egy angol nyelven beszélő, magyarul feliratozott filmből jobban lehet angolul tanulni, mint egy teljesen magyarul beszélő filmből? Mert ez evidencia. Nyilván, ha valahol nem beszélnek angolul, akkor abból nem lehet angolul tanulni. Csak azt állítom, hogy felirattal nézni filmeket az a nyelvtudás egy nagyon szűk keresztmetszetén hasznos: alatta, meg fölötte nem. (Ha azt feltételezem, hogy először magyar felirattal nézed, aztán angollal, aztán anélkül, akkor ebből az első két fázis sokkal kisebb szeletet fed le, mint az utolsó. És ha már elértél egy bizonyos szintet, visszahúz.)

Ha olvasós vagy, akkor még könnyebb a dolgod, mert angol nyelvű könyvekhez könnyű hozzájutni. De szerintem nagyon fontos az eredeti nyelvű, természetes beszéd. Mert az az iskolai angol kiejtés, amit itthon tanulunk, az kb. egyetlen amerikai tájszólás, és kész.

A legviccesebb az, amikor a britek kb. olyan kiejtéssel beszélnek, mint a magyar diákok az angolkurzus első félév végén, épp mielőtt a kiejtés miatt megbuktatják őket. (Pl. "But I love you." = "But áj lóv ju.") Itt pl. a bááád románsz c. szám hallható:

www.youtube.com/watch?v=NJWj8HjX9ew&hd=1

BAR0KKER 2011.02.10. 16:24:05

@kéne egy nick: Jól van, elhisszük. Kellően idős meg tapasztalt és persze tanult vagy, most már ez is kiderült. Remélem, meghajolhatok zsenialitásod előtt.

:D

BAR0KKER 2011.02.10. 16:31:23

@algi:

"Na, jó, de feliratban jól időzíteni egy poént külön macera. Míg szinkronban elég azonos ritmusú szöveget írni. Az meg, hogy elszúrnak poénokat szinkronban, szerintem nem jó érv, mert feliratban ugyanúgy elszúrhatják ugyanazt a poént."

Kicsit figyelmesebben kellene olvasnod. Esetleg átfuthatnád a szöveget többször, ha nem megy, ha ennyire nem megy.
No akkor még egyszer...
(...)
Az azonos ritmusú szöveg sokszor nem sikerül a szinkronnál. Eleve zavaró, hogy nem úgy mozog a szája a szereplőnek, ahogy szól a hang. Persze említhetném az egyéb zajokat is filmekben, amiket egy szinkronizálás tönkretesz néha.
Az, hogy elszúrnak egy szöveget szinkronban, az azért zavaró, mert NEM TUDHATOD, hogy mi volt ott eredetileg és NINCS ESÉLYED SE, max szájról olvasás útján arra, hogy megtudd, min kell nevetni.
De ennyire én nem vagyok zseniális, meg harminchárom, így ezt másra bíznám, mert nem tudok magyarul se szájról olvasni.

"Az meg szerintem kifejezetten durva, hogy azt állítod, egy igényes szinkron az erőltetett és gagyi. (Vagy mondjuk felirat nélkül nézni, mert ha jól értem, azt is belevetted.)"

Minden szinkron erőltetett, ha már itt tartunk. Ez ízlés kérdése. Leülök egy film elé (ritkán teszem amúgy) és nézem... akkor érdekel az egész... elejétől... nem pofázok közben... nem pofázik más se... nincs közben reklám meg anyámkínja. Végignézem, utolsó percig. Stáblista végéig. Ha tetszik a film, akkor - ahogy azt szoktam a jobbakkal - megnézem még egyszer. Nyilván vannak kedvenc filmek, amiket már rengetegszer láttam. Miért nézném mondjuk a feliratos filmet ötödszörre felirattal, ha már úgyis tudom az egész filmet? Ehhez nem kell olyan profinak és tökéletesnek lenni, mint a fölöttem levő úrnak, akinek kéne egy nick :)
A felirat arra kell, hogy megértsem a filmet, de én fontosnak tartom, hogy eredeti hangokat halljak. Lehet, hogy csak azért, mert nagyon ritkán nézek filmeket.

algi 2011.02.10. 16:44:03

@BAR0KKER: "Kicsit figyelmesebben kellene olvasnod. Esetleg átfuthatnád a szöveget többször, ha nem megy, ha ennyire nem megy.
No akkor még egyszer..."

Látom, hogy nagy fasz vagy, de baszogassál valaki mást, mert nekem már elegem van. Eddig elviseltem a stílusodat, ennek most vége.

BAR0KKER 2011.02.11. 13:18:28

@algi: Apád volt a nagy fasz kis barátom, amikor addig döngölte anyádat, hogy végül ez lett belőle, amit itt olvasunk. Nem nagy elvárás, hogy olvass figyelmesen, ha egyértelműen le van írva valami, akkor azt meg kéne érteni és nem hülyeségeket írni. De türelmes voltam, leírtam még egyszer, hogy világos legyen, erre még te sértődsz be, pedig te vagy a nagyonhülye. Hát ANYÁDAT, azt.

algi 2011.02.11. 15:04:01

A teljes képhez hozzátartozik az alábbi blog.hu privát üzenet is, amit kaptam:

"Szia algi!

BAR0KKER üzent neked a blog.hu adatlapodon:

Lássam a pofádat, nézz a szemembe, élőben és úgy faszozz te kis görcs, te kis senki! Idő és hely? Akarod? Vagy csak a neten vagy nagyon bátor kisgyökér? Hm?

Itt megnézheted a feladó adatlapját: http://blog.hu/user/54379"

BAR0KKER 2011.02.17. 15:48:25

@algi: Igen, ezt fenn is tartom, élőben faszozz kis barátom, ÉLŐBEN, ne itt.
Nem tetszik?
Akkor mélyen kussolj.
süti beállítások módosítása