Disclaimer

Ha a Mezzo tévét és a Spektrumot is 10 éve nézted utoljára mert azóta túl mainstream, vagy ha visszasírod az Ablak c. műsort, akkor tudd hogy az alábbiakat mi is tudjuk:

1) Nem, ez nem igényes műsor.
2) Igen, itt tart a hazai televiziózás.
3) Igen, erre van igény.
4) Igen, erről kell írni. 

Ja, és minden, a poszthoz érdemben hozzá nem szóló, offtopic, nyelvtannáci, gyalázkodó és/vagy személyeskedő kommentet figyelmeztetés nélkül törlünk. 

Írjon nekünk!

Olyat látott, hallott, olvasott, kattintott, amit eddig még soha? Van valami kínzó kérdése a sorozatokról, tévéről, médiáról, amire senki nem tud válaszolni? Írja meg nekünk!

Facebook oldaldoboz

Friss a Hogyvolton

Kulcsszavak

24 (312) a&e (133) abc (1958) ajánló (1699) amazon (112) amc (913) animációs (109) atv (217) axn (531) baki (261) barátok közt (144) baromság (130) bbc (404) beharangozó (281) beszól (314) blikk (338) bors (267) botrány (320) breaking (124) breaking bad (233) brit (512) bsg (258) bulvár (995) cbs (1865) celeb (108) cinemax (706) comedy central (518) cool (358) csaj (177) csi (159) cw (882) dexter (237) díj (247) discovery (249) discovery channel (111) doku (127) duna ii autonómia (111) duna televízió (1212) duna tv (169) dvd (302) előzetes (123) emmy (189) f/x (450) film (598) filmmúzeum (903) film (338) fnl (132) foci (171) fox (2048) fringe (163) fx (394) glee (227) grace klinika (173) gyász (206) HBO (107) hbo (2971) hbo2 (313) hbo comedy (125) himym (154) hír (2037) híradó (126) hírek (288) hírtv (126) history channel (116) homeland (123) horror (150) hősök (200) house (164) humor (140) idol (248) interjú (540) internet (484) itv (122) játék (146) jóban rosszban (119) kasza (229) kép (798) köztévé (140) kritika (618) lapszemle (169) lifetime (152) lista (178) lost (498) lóvé (164) lovetta (140) m1 (1692) m2 (991) mad men (109) magyar rádió (119) médiaipar (389) mgm (230) mokka (142) mtv (1149) mtva (264) nbc (2137) netflix (376) nézettség (1355) office (195) ortt (159) per (208) pilot (1034) pletyka (325) politika (310) premier (135) promó (268) rádió (341) reality (1934) reklám (323) remake (225) retró (287) rtl (635) rtl ii (146) rtl klub (2212) sajtóközlemény (116) sci-fi (158) scifi (207) sci fi (533) showtime (794) simpsons (115) sitcom (882) snl (276) soa (189) sorozat (11642) sorozathalál (123) sorozatpremier (266) spektrum (169) spinoff (114) spoiler (343) sport (320) sport1 (148) starz (214) survivor (218) syfy (382) szereposztás (1224) sztrájk (136) szülfel (109) talkshow (387) tbbt (233) tehetségkutató (228) tények (119) tévé (136) tévésorozat (148) the voice (100) tnt (390) trailer (182) trónok harca (758) true blood (215) tv (16484) tv2 (3194) tv6 (103) tv paprika (142) twd (307) twitter (119) újság (311) upfronts (107) usa network (316) való világ (100) vélemény (212) vetélkedő (301) viasat (551) viasat3 (647) viasat history (101) vicces (698) videó (3079) x-faktor (186) x faktor (111) youtube (240) zene (213) zone europa (356) Címkefelhő

Egy idióta fordító minden tévéből hülyét csinál

Vettem kapitány újra támad

2010. július 28. 07:45 sixx 264 komment

Van egy klasszikus Leiter Jakab a magyarítások történetében, a Roger kapitány, ami az évek során egyre kevesebbszer, de kitartóan felbukkan a tévékben-híradásokban. Az eredete a jóég tudja mikorra tehető, mindenesetre az oridzsinál elkúrást elkövető fordító annak idején a "Roger, captain!" mondatot Roger kapitányra magyarította, ami azért rohadt vicces, mert a "roger" ebben az esetben, azaz rádióforgalmazásban a vettem vagy értettem megfelelője, nem egy név. Azóta a kapitány rendszeresen felbukkan a lusta és idióta fordítók eszköztárában, mint például tegnap.

Az persze a mai napig nem tűnik fel sem az m1-nek, sem pedig az RTL Klubnak, akik tegnap, a magyar életeket is követelő amerikai kompbalesetről készített videó alá benyomott képsorok hanganyagában ragaszkodtak a Roger kapitányhoz, hogy milyen fura már, hogy minden amerikai hajóskapitányt Rogernek hívnak. Az RTL szöveges verziója itt, a videókat sem az mtv, sem az RTL oldaláról nem lehet beilleszteni a nyomorult Silverlight miatt, de itt és itt megnézhető mindkettő.

Címkék: tv rtl m1 baki fordító

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

romaniarulez! 2010.07.28. 12:20:36

@edrose: ja, ebben tényleg lehet valami. Azt pedig már több helyen tapasztaltam, hogy akik szakmailag jók, (magyar/idegen)nyelvileg rendszerint rosszak, és fordítva. (Megelőlegezve az rtl hírszerkesztőinek azt a bókot, hogy szakmailag jók...)

mici a mackó 2010.07.28. 12:21:12

nagyon egyszerű a magyarázat.
a fordító sokba kerül.
aki meg ócó, az ennyit tud.
nekünk meg "így is jó", mint tudjuk.

birca maxval · http://maxval.co.nr 2010.07.28. 12:24:00

Mint volt hivatásos tolmács-fordítónak mindig eszembe jut a magyar filmfordítási "remekművek" egyik, azóta a fordítói körökben legendává lett gyöngyszeme. A film egy 80-as évekbeli gagyi szintű sci-fi. A hősök harcolnak a gonoszok ellen, az egyik hős űrrepülőgépe zuhan lefelé a bolygó felé, miközben kétségbeesetten igyekszik segítséget kérni, a hős a rádiójába a "Mayday! Mayday! Mayday!" kiáltást mondja, ami az angol nyelvterületen a sürgős segítségkérés egyetemes kifejezése. A fordító sajnos nem ismerte a kifejezést, s szótárában sem sikerült megtalálnia, de gondolom megvakarta fejét, majd gyorsan kitalálta a fordítást, ami a film magyar feliratában meg is jelent ebben a formában: "Majális! Majális! Majális!". Sokan el is gondolkodtak ezen, miféle marhák ezek a jövőbeli űrpilóták, akik életük valószínűleg utolsó perceiben ahelyett, hogy segítséget kérnének, majálist követelnek rádiójukon...

Papichulo 2010.07.28. 12:31:03

@bbenoe: Bleach nem minden esetben jo hiponak forditva, pl. bleached hair

Dester 2010.07.28. 12:42:48

@Gabbesz: Írtam, hogy hadseregnél. NEM ITT.

@Papichulo: köszi a kiigazítást!

@Faby, @Giraffa: no, valószínűleg így lesz a pontos. :) Köszi mindkettőtöknek!

orient 2010.07.28. 12:42:51

Ja igen és amikor a cégneveket próbálják fordítani :)))

Múltkor elég lésőn esett le a: "vegyél valamit a viktória titkában" szöveg (Victoria's secret fehérnemű)

Ajánlanám innentől a következő fordításokat filmekbe: vettem 1 polót a "tavaszmezőben"(Springfield), vagy a "pamutmezőben" (Cottonfield), esetleg a "sejtésben" (Guess), és a "császárba" mentünk kaját venni (Kaisers).

De jó még a következő is: "olyan jó vagy, mint a "tigrisfák" a golfban" (Tiger Woods)

Pannon Puma 2010.07.28. 12:47:39

hgap 2010.07.28. 09:25:34

a szívesen helyett isten hozta lehet stilisztikai megfontolásból elkövetett (félre)fordítás is, mindkettővel értelmes a szituáció, persze csak akkor, ha az a pincér akkor találkozik először a vendéggel, és még nem köszönt neki...

Parasite 2010.07.28. 12:49:29

@mici a mackó: nem feltétlenűl. beszéltem egy igen komoly tolmáccsal. a mol-nak szokott például tolmácsolni, amikor olyan gépek mennek tönkre, amit itthoni szerelő nem tud megjavítani és külföldről kell hívni szakértőt, akinek aztán a magyar elmondások alapján le kell fordítani, hogy mi a probléma, majd vissza, hogy mi a megoldás. elképesztő szakmai nyelvtudást igényel. na tőle kérdeztem, hogy miért van ennyi alapvető hiba a fordításokban. mondta hogy azon túl, hogy fiatal gyerekek fordítanak, egyetemisták, akik a tanulás mellett némi plusz pénzért bevállalják ezeket, és a tudások nem éppen mondható elfogadhatónak, van, hogy a határidő is elképesztően rövid és nem kapják meg a teljes anyagot. szóval nem úgy kell elképzelni, hogy ott ül a valaki és nézi a filmet angolul, amit szépen fordítgat közben, hanem van, hogy csak a hangot kapja meg kép nélkül, ez a legrosszabb eset. van, hogy csak a szöveget kép és hang nélkül, ez még elmegy, de ugye lássuk be azért itt is nehéz elképzelni az adott helyzetet és fordítani. szóval a megrendelő olcsón akar gyors munkát és nem érdekli a hiba, a fordító pedig hiányos anyagból kihozza azt, amit tud. szar az egész.

Pannon Puma 2010.07.28. 12:49:40

birca maxval · maxval.co.nr 2010.07.28. 12:24:00

pozitív példa is legyen: a Jákob rabbi kalandjainak az eredeti (m1-es) szinkronja a filmmel együtt ZSENIÁLIS.

(nincs meg vkinek? dvd-n nem kapható...)

orient 2010.07.28. 12:52:45

@pocak: tudom azért írtam, hogy az egyik kedvencem :))) De a Viktória titka is valós, valami filmben hallottam pár hete. A többi az én szüleményem, csak ajánlat és segítség a jövő fordítóinak. :)))

Bár szerintem az én kreativitásom eltörpül a fordítókéval :)))

orient 2010.07.28. 12:58:16

@Parasite: "elképesztő szakmai nyelvtudást igényel." Milyet?

"Hey dude, this dont work. Fix it, dammit!"

(mielőtt jönnek az okoskodók this után doesnt van, csak az irónia kedvéért írtam rosszul, biztos lenne vagy 100 komment, hogy wazz még ezt sem tudod...)

usernev 2010.07.28. 13:04:04

A Roger kapitány se semmi, bár ami a legtöbbet röhögtem, a Star Trek Voyager utolsó évadának Viasat-os, Romániában készített magyar fordításában a Worm hole=kukacjárat. Ezen fentrengve röhögtem. A legtöbb marhaság a Battlestar Galactica 1. évadjának magyar szikronjában láttam. Az egy dolog, hogy a hajók neveit lefordítják (Battlestar Galactica = Csillagközi csillaghajó áááááááá!), de a csúcs az volt amikor egy jól láthatóan növénytermesztére használt hajó oldalán levő feliratot (Botanical Cruiser) lefordítottak, Bothan utasszállítónak. xD

sherpa (törölt) 2010.07.28. 13:08:35

@GoldBecK: hehehe! igazad van.
a fordító nem tud angolul, sixx meg nem tud magyarul. :)

deviantRider · http://bringablog.hu 2010.07.28. 13:12:29

Ha jól emlékszem a discoveryn a dirty jobs-ban pl volt már a forty (40) 4nek is fordítva. Még csak nem is 14nek. Bár lehet annak volt, nem emlékszem pontosan. Az még elnézhető lenne hallás utáni fordításnál, de szerintem azért ott van transcript rendesen.

usernev 2010.07.28. 13:32:26

Metaláltam a jegyzeteimet. BSG 1. évad első rész:
Ilyeneket fordítottak.

Flight deck - Repülőtiszt
Action stations! - Vigyázat! Vészhelyzet!
C.I.C. (Command Information Center) - Elnöki terem
C.A.G. (Commander of Air Goup) - Repülés vezető
Disaster pod - Elsősegély panel
Fuel Refinery ship - Üzemanyag tartályhajó
follow you at sublight - követjük szubfényt
Signal - vétel
Checklist - belépési kód
Kicking in the burn - Beindul a dzsúz

INkvizitor 2010.07.28. 13:39:55

History chanel: -Midway szigeti csata- (ostoba bölcsész: középúti csata)...
egy tematikus csatornán!!! kényszert éreztem rá hogy kirágjam a saját aranyeremet...

velaxin74 2010.07.28. 13:45:09

Tehát a roger nyúl a pácban az helyesen, "Értettem, megfogja öntetben?"

mennyi okos bölcsész van itt :P

Faby 2010.07.28. 13:45:34

@usernev: A rangok kavarásáról ne is beszéljünk, illetve volt egy rész, ahol valamilyen csta, és az azt követő menekülés áldozatairól volt szó, táblán felírva nagy számokkal: 3000, a szinkronban 300. Mondjuk ez nem félrefordítás, de könyörgöm, nem vette észre senki a szinkronrendezőtől a színészig, aki elmondta?

hgap 2010.07.28. 13:47:52

@ctc: legyen! Az is lehet, hogy a kávénak köszönt, "Isten hozta (az asztalon)!" :)

Szintén jót lehet mulatni az egyik (talán még most is futó) reklámon, amelyben a "tea képes erre" mondat hangzik el az angol "tea can" fordításaképpen. Mivel fémdobozos teáról van szó... igaz, az angol is szóvicc akar lenni, tehát valóban ebben az értelemben is felfogható, csak épp a poén tűnt el teljesen.

mici a mackó 2010.07.28. 13:48:23

@Parasite: mesélhetnék arról amit mondtál.
ismerem a dolgot elég közelről :-D
ugyanakkor az ilyen szituációk esetében jöhetne az a tényező, amelyet szakmai alázatnak lehetne talán hívni. sz@rt ne adjon már ki a kezéből a zember.

Homeoffice 2010.07.28. 13:48:39

CSI-ban volt egy zseniális eset. (Ott nem félrefordítás volt)

..... és az elkövetőnél egy Heckler & Kács volt....
Majdnem leesetem a székről...

sherpa (törölt) 2010.07.28. 13:53:03

ha már a szinkront szidjuk, szidjuk a szinkronrendezőket is! milyen szinkronrendező az, aki nem szól a színészeinek, hogy richard castle az keszl, nem kesztl?! qwára idegesítő!

morrisal_ · www.plafoncsapszeg-gyalu.com 2010.07.28. 13:53:28

@Kriszosz: Igen, csakhogy ez ("a szakzsargonban nem járatos a fordító"), a guglik/wikik korszakában igen soványka magyarázat. A google a másodperc törtrésze alatt kidobja a találatokat, szóval az időtényezővel sem érdemes érvelni.

@Leiter Jakab: :))
Fő kedvencem az "I second that" "Megkettőzöm" ferdítése. :D

timorneverforgets 2010.07.28. 14:09:21

azt hiszem a jackass-ben volt, hogy a "role model"-t (példakép) szerepmodelnek fordították... elmés.

BakoSanyi 2010.07.28. 14:12:45

A videó végén illett volna kiírni, hogy "Elhunyt 2 fő: mindkettőnek John Doe volt a neve, még a lánynak is"

Hegyirablo 2010.07.28. 14:14:44

Airplane filmben eljátszották ezt a viccet, mely szerint itt "Roger Over kapitány, roger, stb". de ott nagyon ügyesen megoldotta a fordító, mert Tétel kapitánynak fordította! :D

zmrzlna 2010.07.28. 14:16:22

Szegény Roger nyúl a pácban...

jól félreferdítették!

fátum 2010.07.28. 14:18:03

A coroner-t is szokták időnként fordítatlanul a szövegben hagyni, mintha személynév lenne. Valójában halottkém.

APImásik 2010.07.28. 14:18:28

:)
a Roger kapitány az nem "captain Roger" lenne?... ebben a sorrendben?... szóval ez nem a nem látható vesszőnek köszönhető...

szerintem a fordításnál igenis törekedni kellene a pontosságra...

Galateia 2010.07.28. 14:30:09

Failure tábornok ^^

Luk Szkájvóker 2010.07.28. 14:32:31

És miért mondanak mindenhol uszályt? Az uszályt vontatják, a bárkát tolják!!
Azaz ez egy bárka!

Bgs 2010.07.28. 14:36:37

Nekem ket kedvencem: Az egyik a fentebb emlitett antarktiszi 'halalvonal'. A masik az izraeli-arab haboru alatti MTI szoveg, amiben szerepelt, hogy 'port azt mondta', 'port hozzaafuezte' :)

samcro 2010.07.28. 14:41:55

Másik kedvencem, amikor a börtönigazgatót (warden) nem fordítják le, hanem tulajdonnévként kezelik.

reconciliation 2010.07.28. 14:43:34

sixx, a TV2 hol is mondott roger kapitányt ezzel a témával kapcsolatban? mert szerintem ők nem rontották el, igaza van Battonyának...

reconciliation 2010.07.28. 14:45:01

ja látom már töröltétek is a szövegből a tv2-t, oks. üdv

Greg36 2010.07.28. 14:48:22

Még olcsón megúsztuk, mi lett volna, ha egy amerikai repülőgép zuhant volna le, olyan lajstrommal, mint mondjuk N11KEBZ - November-One-One-Kilo-Echo-Bravo-Zulu, ebből lett volna a ’november elsején egy kilo visszhangot a bátor zulunak?’ :)

zmrzlna 2010.07.28. 14:51:18

AHOJ POPLACSEK a menő!

Picard kapitány, aki nem meleg csak angol. 2010.07.28. 14:57:19

@Kriszosz: miért nem mondod el az igazat...
családon belül fordították:D
ebből is látszik, hogy az üzlet, üzlet...
a család, az család...
:D:D:D

kneissl 2010.07.28. 15:00:34

A zseniális menedzsment lenyomja a béka segge alá a működési költégeket. A hozzáértő fordítóknak bemondják, hogy a reális díj ötödét tizedét fizetik egy-egy munkáért - mert az utcán a fiatal titánok ott állnak sorba, és elválallják annyiért, tehát ennél többet nem fizetnek senkinek. Az elkészült munka persze olyan is lesz.
Szeretném látni ezeknek a "döntéshozóknak" az arcát, mikor a költségcsökkentésért kapott prémiumból éppen a Kanári szigetekre menő repülőn utaznak, és a _második_ landolási kísérlet előtt bemondja a légi-utaskísérő, hogy:
"Elnézést a kis kellemetlenségért a sikertelen első landolás miatt, de a pilóta még csak kétszer repült oktatókört vitorlázógépen, és összesen 3 órát ült szimulátorban, viszont ő vállalta a legolcsóbban a gép vezetését, így a többezer repült órával felvértezett rutinos öreg pilóták alulmaradtak az árversenyben.
Kérjük vegyék föl a biztonsági bemutató során ismertetett testhelyzetet kényszerleszállás esetére. Isten hozta (vagy rögtön fogadja) önöket a Kanári szigeteken..."

Kriszosz 2010.07.28. 15:02:39

@Kool Kitty Kat: Mert nem akartam szegény tesómat bemártani, akinek kellett a lóvé és fősuli mellett bevállalt egy szép kis adagot az anyagból, amit éjjelente tolt 3 redbull mellett :D:D

Picard kapitány, aki nem meleg csak angol. 2010.07.28. 15:03:45

@Kriszosz: "Mert nem akartam szegény tesómat bemártani,"
ez nem vall rád:)

Picard kapitány, aki nem meleg csak angol. 2010.07.28. 15:05:18

@kneissl: "Isten hozta (vagy rögtön fogadja) önöket a Kanári szigeteken..." "
LOL

Kriszosz 2010.07.28. 15:06:30

@Kool Kitty Kat: Ja, és a legjobbat nem is mondtam, mert a szögstúdiónál leragadtunk, de a prímet a Discothek - Lemezkölcsönző vitte :D:D

Kriszosz 2010.07.28. 15:07:58

De a szögstúdió mellett a másik gyöngyszem a Discothek - Lemezkölcsönző volt :D:D

Kriszosz 2010.07.28. 15:09:36

Nem beszélve a sok szakszövegről. Autóipari szakszövegben - Lumbar support - Ágyéktámasz!!
:)) Még véletlenül se gerinctámasz, az hülyeség.
Mer tugye beszállsz a kocsiba az ülésbe, és jól megtámasztod az ágyékodat vazze :)

zala 2010.07.28. 15:38:55

ti csak fikáztok itt ahelyett, hogy segítenétek a rászorulókat.

én most példát mutatok, és segítek a rászoruló fordítónak. kedveském, azt kérdi a jenki, hogy:

Hányan vannak a vízben, Vétel kapitány?

JohnHenry 2010.07.28. 15:48:34

hehe, a címlap alapján azt hittem, már megint nem tudta egy fordító eldönteni, hogy a kapitány az kapitány, vagy százados-e magyarban, a roger eszembe se jutott.

Makumba4 2010.07.28. 15:53:53

Nincs időm végigolvasni az összes hozzászólást, ha már elhangozott, bocsánat! Televíziós tapasztalataim alapján mondom, szó sincs itt semmiféle fordítóról, a külügyes újságírók maguk fordítgatják le a szövegeket. Én is élőben hallottam az idézett bejátszást, s ha a hang alapján helyes a megérzésem, akkor az ezek szerint roppant felkészült, volt New York-i tudósítója, Bombera Krisztina járatta le magát egy életre.

pocak 2010.07.28. 15:54:18

@reconciliation: el volt rontva a tv2-n is, de közben javították, mint ahogy a honlapján az RTL Klub is.

Jerky_Maistro 2010.07.28. 15:56:10

@Kedves Szomszéd: not correct. he would say: she's my wife for 20 years instead of his wife would be 20 years old.

indapass90210 2010.07.28. 15:56:11

@Mokker: konkrétan az van ráírva az oldalukra, hogy ride the ducks. Tehát a kacsahajó nem annyira hüjeség.

Dr. Verőköltő 2010.07.28. 16:01:59

És akkor még egy: Viasat3 valami film, sajna nem emlékszem a címére. Angliában az úr 900. esztendejében épült ROMÁN templom romot találtak! Ismétlem Angliában 900. évben épült! Jó ezeknek a románoknak, hogy így kalandoztak!! /Roman=Római legalábbis nálam, a fordítóknál annyira nem/

Derlon_Webb 2010.07.28. 16:05:24

Az feltűnt valakinek, hogy a tegnap esti Castle-ban a mosodás gyilkosság helyszínét rendszeresen mosdónak mondták?
Ez talán a mi földrajzi helyzetünkből adódó: körfolyosós házakban még van közös budi, alagsorban mosoda, szárítógéppel... na ilyen ingatlanhirdetést sem láttam sajna még.

Clarimonde 2010.07.28. 16:06:30

@hegyilany: azért a bölcsészek is el tudnak mászni a könyvespolcig/könyvtárig, sőt: a zinternetre!!ha valami természettudományos vonatkozású dolgot vállaltak be (szvsz ezek a tévés, ismeretterjesztő filmek zömével nem igényelnek komolyabb tudományos képzettséget, alapműveltség + szorgalmas keresgélés, és meg lehet csinálni. gondolomén.) El tudnak, csak nem akarnak :(
(mint ahogy - vigyázat, magánstatisztika, akinek nem inge.. - a _legtöbb_ ember felettébb óvakodik a könyvektől, utánajárástól, max. a gugliig eljut, elolvassa a wikipedia cikk első bekezdését, és le van tudva, legyen szó fordítóról, tanárról stb..)

Mondjuk ha olyan határidőket kapnak, amiket én is hallani szoktam, akkor megette a fene az egészet...

reconciliation 2010.07.28. 16:06:40

@pocak: Én tegnap élőben láttam, és nem volt roger kapitány ott…meg fent van a honlapjukon a teljes adás is…de fikázni nyilván egyszerűbb a keradókat :) nem véletlenül vették le itt sem sixx-ék...

Dr. Verőköltő 2010.07.28. 16:07:15

A századoknál a kiképzés a kapitány mellé beosztott hadnagy feladata volt, a francia lieutenant és a német Leutnant egységesen a helyettes értelembe vett latin locumtenens-helytartó (locus-hely, tenere-tart) szóra vezethető vissza. A hadnagyoknál is megjelent a finomodás, a rangidős főhadnagy és az egyes hadseregeknél bevezetett sub-lieutenant – alhadnagy – rangok megjelenésével.
A gyalog- és lovaskompánia élén álló személy rendfokozati megnevezése magyarul egységesen kapitány volt, míg a német megkülönböztette a Hauptmann és Rittmeister szóalakkal. A magyar százados ugyancsak későbbi nyelvi képződmény.
Egy kis segítség a Wikipédiáról a kapitány-százados vitához!

Derlon_Webb 2010.07.28. 16:07:29

Az feltünt valakinek, hogy a tegnap esti Castle-ben a mosodás gyilkosság helyszinét rendszeresen mosdónak mondták?
Talán a mi földrajzi helyzetünkből adodó, hogy nálunk a körfolyosós házakban még van közös használatú vizes helyiség, de alagsori mosoda, száritógéppel... ilyen ingatlanhirdetést még nem láttam.

pocak 2010.07.28. 16:08:15

@verőköltő bodobács: na most a rómaiak Kr.u. 900-ra sehol sem voltak már Angliában. Ellenben a kora-középkorra jellemző román stílus nagyjából akkor jött. Szóval román templom az, illetva valóban kevésbé félreérthető, ha aszongyák hogy román stílusban épült. Csak hát a szótagszám.

pocak 2010.07.28. 16:10:23

@reconciliation: hát nemtom, én nem láttam, de alapból hinni szoktam a beküldőinknek a Leiter Jakabon. Lehet, hgy lement egyszer szarul, aztán a következő kiadásban már jól? Fogalmam sincs.

Dr. Verőköltő 2010.07.28. 16:10:36

@pocak: Hát én nem hinném, hogy mi a 900-as években íjjal hadakoztunk Angliában meg román stílusú templomokat építettek! Szerintem akkor a Kr.u. maradt le!

reconciliation 2010.07.28. 16:12:41

@pocak: hát, úgy tűnik, most a Leiter hibázott. A 18:30-asban jól ment le, utána csak nem csináltak egy szar verziót :)

pocak 2010.07.28. 16:14:50

@verőköltő bodobács: Nem értem. Nyilván Kr.u. 900, ha nincs odaírva, magától értetődik, meg Kr. e. 900-ban semmilyen templomot se építettek. A rómaik amúgy Kr.u. 44-ben érkeztek Britanniába, aztán valamikor az 5. század körül kotródtak el onnan.

Kr.u. 900-ban ellenben simán építhettek román stílusú templomokat. Sőt, tuti építettek is.

De milyen hadakozásról van szó?

pocak 2010.07.28. 16:20:31

@pocak: na, pontosítok:
"Roman Britain was the part of the island of Great Britain controlled by the Roman Empire between AD 43 and about 410."
en.wikipedia.org/wiki/Roman_Britain

Dr. Verőköltő 2010.07.28. 16:31:03

@pocak: igen Kr.e.-t akartam írni! A film címére sajna nem emlékszem annyira nem fogott meg! Utána néztem ennek a Román stílusnak és még mindig elvagyunk csúszva úgy 100-200 évvel. "Angliában a román építést Hódító Vilmos normannjai honosították meg, s ez az Angliában talált elemekkel sajátos építéssé fejlődött. Ezen építést sajátos geometriai dísz jellemzi. A legkiválóbb emlékek közé tartozik a 12. századból való durhami katedrális, 1093 és 1143 között épült.

Don Quixote de la Ferko 2010.07.28. 16:44:04

Csak megjegyzem, hogy idiotizmushoz nincs szükség idegen nyelvre.

Visítva röhögtem, amikor egy informatikai műsorban a szövegfelmondó kisiparos "ÁESCÉ KETTES" karakterkészletről beszélt.
És a szép az, hogy ez a duma keresztülverekedte magát egy cirka 10 fős stábon is.

Don Quixote de la Ferko 2010.07.28. 16:45:27

De ha fordításról van szó, az sem volt semmi, amikor a birtokon belüli fél órás autózás után a birtok területét 1100 négyzetméterre méretezték valamelyik Spektrumos műsorban.

pocak 2010.07.28. 16:50:56

@verőköltő bodobács: hát az igaz, hogy a 10. század az még max nagyon a romanika legeleje, de román templom az simán lehet azért. Római semmiképpen se.

Zergus 2010.07.28. 16:52:54

Ha valakit érdekel még és nem tudja megnézni RTL moston, akkor itt van a you tube-os link:

www.youtube.com/watch?v=_WVjLoVJwkw

Quentin vagyok, Montargis-ból 2010.07.28. 16:55:36

Csak szólnék, hogy az a Leiter Jakab valójában leiterjakab.

@na_most_akkor:
Á, csak arról van szó, hogy sixx nem bírja a kritikát. Szóval biztos neki írtad be, hogy nem szépek a betűi vagy ilyesmi.

@hegyilany:
Mondjuk a Picasso kalandjaiban is van egy ilyen remek elbaszarintás, P. rajzol egy egyvonalas jámborszarvast, kérdik tőle, mi ez, mire mondja: moose.
És a magyar fordítás: egér...

@doxi2:
Mondjuk nem bulleyes, hanem bull's eye, de kicsire nem adunk.

@doxi2:
Mondjuk nem bulleyes, hanem bull's eye, de kicsire nem adunk.

@verőköltő bodobács:
Ja, és amilyen hülyék ezek a művészettörténészek, a gótikus előtti stílust is románnak mondják...
Mivek Krisztus meg vagy volt, vagy nem, a Kr. u. baromság, max. i.sz. lehetne, mint időszámításunk szerint, de ha nem tesznek elé semmit, akkor egyértelműen azt jelenti.
A kötekedéshez is kéne egy kis ész.

@hgap:
Biztos, hogy nem tea makes az, amire te gondolsz, és nem tea can?
(What a difference a tea makes... egy Dinah Washington szám, valami teareklámban el szokott hangozni.)

Münci66 2010.07.28. 17:03:18

Möszjők!

Kis beleszólás a "kacsahajó" témába.
Ezeket a kétéltű járműveket ( a DUKW névtől függetlenül) az ami katonai szleng, főleg a tengerészgyalogosoknál "kacsának" nevezte. Gondolom innen a cég neve is.

Tisztelettel, Münci

Shrekova 2010.07.28. 17:25:53

én 2,5 évig szinkronfordítóként dolgoztam úgyhogy kissé beleláttam a világba és az az igazság hogy semmilyen kontroll nincs a studióknál,kéne legyen egy lektor aki jártas a témákban és tanácsot tud adni..de nincs. Sőt legtöbbször bemegy az ember kap 2-3 filmet egy hetes határidőre, szövegkönyvet+kazit aztán oldja meg. Ha valamit végül nem értettem akkor kitaláltam helyette mást ami értelmesen hagzott, nem volt más megoldás. Ahol meg volt lektor (tv paprika) azzal csesztetett h a palack bor helyett ne írják egy üveg bort...a bottlera. Úgyh sajna az se segített túl sokat :( Mondjuk én is röhögök amikor nem passzol a szájra a szöveg vagy a felirat totál más... és sajna azóta nem igazán tudom élvezni a szinkronos filmeket, mertt óhatatalanul szemet szúr a szájmozgás mássága :)

EnTeO 2010.07.28. 17:32:07

Nekem az nem világos, hogy a T. (Félre)fordítók soha semmit nem tanulnak ezekből a posztokból. Név nélkül, elő se kell lépni a napfényre, nem kell bevallanni semmit, nem kell égni: csak ide benézni minden nap, és minden nap kicsit jobb lenne a fordítás. Mintha semmi haszna nem lenne a posztnak: ugyanazok az ismétlődő hibák, bakik, műveltségi kérdések. Ez a nagyobb baj, hogy soha semmi előrelépés nincs!

Ludas Manyi 2010.07.28. 19:48:58

Hajtómű kiömlőnyílást "kipufogó"-nak fordítani?
"1600 Km-re emelkedett" dugattyúmotoros géppel légiharc közben - aha (és leszállás után kapott egy űrhajós jelvényt is)!
Nem sorolom, éppen eléggé fájtak az adott film nézése közben is! :)

Cirmoscica · http://www.doktorhouse.hu 2010.07.28. 20:40:42

@celebtemető: Én egy osztráktól duiszburg-nak hallottam, szóval ez alapján jól mondják a magyar hírolvasók. Vagy csak a németországi kiejtés számít? Egyébként is, mi se várjuk el, hogy a külföldiek magyarul, akcentus nélkül ejtsék ki a magyar városneveket...

veronel 2010.07.28. 21:25:56

@Derlon_Webb: Igen, sírtam is. De érdekes módon csak Castle mondta mosdónak, a többiek szövegében mindig mosoda vagy mosókonyha volt amennyire figyeltem. Lehet, hogy a többi szinkronszínész javította magának?

pocak 2010.07.28. 23:26:40

@pocak: vagy ha az őzike határeset, Rudolf.

punka 2010.07.28. 23:29:03

Rudolf rén, nem? :)
Moose meg jávorszarvas.
Csak nem tudtam, poén-e a jámbor...

Quentin vagyok, Montargis-ból 2010.07.29. 01:26:54

@punka:
Jávorszarvas, a jóindulatú fajtából.
Gondoltam, csak rájön mindenki. :-)
(Ha más nem, a moose szóból. :-)

kneissl 2010.07.29. 11:46:51

Olvastam én olyan videó használati utastás, ahol a képkocánkénti léptetést (frame advance) simán lefordították "keret előny"-nek...

Gerusz · http://gerusz.blogspot.com 2010.07.29. 15:32:36

A Rejtélyek Kalandorai c. sorozatban hangzott el egyszer a "Húszcentis körmök", szerintem ez viszi a pálmát. Azelőtt is kritikusan néztem a szinkronos sorozatok fordításait, azóta viszont már rendszeres a "visszafordítás - mértékegységváltás - hasonló hangzású angol kifejezés keresése - röhögés" rutin. Azon pedig, hogy a Stargate Atlantis egy részében a "fission"-t következetesen fúziónak fordították még mindig nem tudom túltenni magam :D

pdjames 2010.07.29. 16:04:41

A román stílus fordítása Romanesque , Angliában Norman style érthető okok miatt, a Roman azt jelenti, hogy római.

pocak 2010.07.29. 16:12:04

@pdjames: jogos, akkor lehetett még Roman Catholic. De hogy római templom 900-ban nem épült Angliában, az fix.

xclusiv 2010.07.30. 14:26:13

Asszem én lőttem a legkeményebbet most szombaton.
Spektrumon a műsor címe: "Aszteroidok nyomában"
port.hu/pls/tv/tv.prog?i_date=2010-07-24&i_ch=9&i_ch_nr=4&i_layout_id=0

És a filmben végig következetesen "aszteroid"nak nevezik azt, ami tudomásom szerint aszteroida (egy határozott, jól hallható a betűvel a végén).
Wiki szerint is aszteroida, google fight is elég egyértelmű (4,5k vs. 151k). Szerintem én tudom jól, nem az a félkegyelmű, aki fordította.

Ez kb. általános műveltség része.

xclusiv 2010.07.30. 14:27:35

No, asszem a kibaszott blogmotor megette amit írtam.

Röviden: http://port.hu/pls/tv/tv.prog?i_date=2010-07-24&i_ch=9&i_ch_nr=4&i_layout_id=0ú

És végig, következetesen "aszteroid"-nak nevezik.
No komment.

xclusiv 2010.07.30. 14:28:11

Mégse ette meg, csak rágódott rajta. Bocs a dupláért

Len-Che 2010.07.31. 21:51:25

MVH után 46-ban szovjet filmet vetitenek Marosvásárhelyen.Kép: Szergejék bujnak, Fritzék közelednek. Hang: Igyot! Aláirva: románul:Vin! (jönnek), magyarul: "Bor!(a vin magyar megfelelője)
Sajnos a NatGeo-n olvastam a Printz Eugen hadihajó kilövésénél a román forditás Pritz Oygen volt. Q.va nagy olvasottság...

Len-Che 2010.07.31. 22:12:57

A mértékegységek rendszeres elcsrélése katasztofális, olyan van hogy 100 láb magas épületet 100 méteresre forditják/aláirják, Valaki állitja hogy olvasott 6 méter magas emberről, pedig csak 6 láb - 1.80 -volt... Huh..

beszólhatok? 2010.10.29. 21:59:53

helyszínelőket nézek.
Kiírták, hogy match book és alámondták, hogy csavarkulcs.
nyehehe

(Mondjuk, tény, hogy az volt a másik bizonyíték, de azért elolvashatták volna)

worxland 2012.01.16. 16:00:26

@pocak: "A rómaik amúgy Kr.u. 44-ben érkeztek Britanniába..." - Szegény Gyulus (aka Caesar) már nem számít?

TML 2012.01.16. 16:14:45

Columbóban volt talán vagy TJ Hooker-ben? "Felügyelő úr, siessünk, mert German Shepherd vár minket a kocsiban..." Lemennek, ott egy cabrio akármi, hátsó ülésen liheg egy német juhász... Azon is elég sokat röhögtünk...

Shadow#9 2015.03.04. 01:32:43

Mostanában a szódiumtól és az aromatikus szénhidrogénektől megyek a falnak... a fészkes fenéért nem lehet elővenni egy vegyipari kézikönyvet és megnézni, hogy az előbbit magyarul nátriumnak, utóbbit meg egyszerűen aromásnak hívják.
Nem lehet ezt valahol jelezni?

Mark yhennon · http://markyhennon.blog.hu 2017.09.07. 12:41:17

Az egyik CSI részben az angol DNA- megtartották a magyar változatban is, nem így a szöveg az lett, hogy:
A két DNA megegyezik...

Az senkinek nem tűnt fel, hogy a Dezoxiribonuklein Acid magyarul a DNS (Dezoxiribonuklein sav)? Általános iskola ötödik osztályos tananyag.