Disclaimer

Ha a Mezzo tévét és a Spektrumot is 10 éve nézted utoljára mert azóta túl mainstream, vagy ha visszasírod az Ablak c. műsort, akkor tudd hogy az alábbiakat mi is tudjuk:

1) Nem, ez nem igényes műsor.
2) Igen, itt tart a hazai televiziózás.
3) Igen, erre van igény.
4) Igen, erről kell írni. 

Ja, és minden, a poszthoz érdemben hozzá nem szóló, offtopic, nyelvtannáci, gyalázkodó és/vagy személyeskedő kommentet figyelmeztetés nélkül törlünk. 

Írjon nekünk!

Olyat látott, hallott, olvasott, kattintott, amit eddig még soha? Van valami kínzó kérdése a sorozatokról, tévéről, médiáról, amire senki nem tud válaszolni? Írja meg nekünk!

Facebook oldaldoboz

Friss a Hogyvolton

Nincs megjeleníthető elem

Média és mozi az Indexen

Nincs megjeleníthető elem

Kulcsszavak

24 (312) a&e (133) abc (1958) ajánló (1699) amazon (112) amc (913) animációs (109) atv (217) axn (531) baki (261) barátok közt (144) baromság (130) bbc (403) beharangozó (281) beszól (314) blikk (338) bors (267) botrány (320) breaking (124) breaking bad (233) brit (512) bsg (258) bulvár (995) cbs (1865) celeb (108) cinemax (706) comedy central (518) cool (358) csaj (177) csi (159) cw (882) dexter (237) díj (247) discovery (249) discovery channel (111) doku (127) duna ii autonómia (111) duna televízió (1212) duna tv (169) dvd (302) előzetes (123) emmy (189) f/x (450) film (598) filmmúzeum (903) film (338) fnl (132) foci (171) fox (2048) fringe (163) fx (394) glee (227) grace klinika (173) gyász (206) hbo (2971) HBO (107) hbo2 (313) hbo comedy (125) himym (154) hír (2037) híradó (126) hírek (288) hírtv (126) history channel (116) homeland (123) horror (150) hősök (200) house (164) humor (140) idol (248) interjú (540) internet (484) itv (122) játék (146) jóban rosszban (119) kasza (229) kép (798) köztévé (140) kritika (618) lapszemle (169) lifetime (152) lista (178) lost (498) lóvé (164) lovetta (140) m1 (1692) m2 (991) mad men (109) magyar rádió (119) médiaipar (389) mgm (230) mokka (142) mtv (1149) mtva (264) nbc (2137) netflix (376) nézettség (1355) office (195) ortt (159) per (208) pilot (1034) pletyka (325) politika (310) premier (135) promó (268) rádió (341) reality (1934) reklám (323) remake (225) retró (287) rtl (635) rtl ii (146) rtl klub (2212) sajtóközlemény (116) sci-fi (158) scifi (207) sci fi (533) showtime (794) simpsons (115) sitcom (882) snl (276) soa (189) sorozat (11642) sorozathalál (123) sorozatpremier (266) spektrum (169) spinoff (114) spoiler (343) sport (320) sport1 (148) starz (214) survivor (218) syfy (382) szereposztás (1224) sztrájk (136) szülfel (109) talkshow (387) tbbt (233) tehetségkutató (228) tények (119) tévé (136) tévésorozat (148) the voice (100) tnt (390) trailer (182) trónok harca (758) true blood (215) tv (16483) tv2 (3194) tv6 (103) tv paprika (142) twd (307) twitter (119) újság (311) upfronts (107) usa network (316) való világ (100) vélemény (212) vetélkedő (301) viasat (551) viasat3 (647) viasat history (101) vicces (698) videó (3079) x-faktor (186) x faktor (111) youtube (240) zene (213) zone europa (356) Címkefelhő

Egy idióta fordító minden tévéből hülyét csinál

Vettem kapitány újra támad

2010. július 28. 07:45 sixx 264 komment

Van egy klasszikus Leiter Jakab a magyarítások történetében, a Roger kapitány, ami az évek során egyre kevesebbszer, de kitartóan felbukkan a tévékben-híradásokban. Az eredete a jóég tudja mikorra tehető, mindenesetre az oridzsinál elkúrást elkövető fordító annak idején a "Roger, captain!" mondatot Roger kapitányra magyarította, ami azért rohadt vicces, mert a "roger" ebben az esetben, azaz rádióforgalmazásban a vettem vagy értettem megfelelője, nem egy név. Azóta a kapitány rendszeresen felbukkan a lusta és idióta fordítók eszköztárában, mint például tegnap.

Az persze a mai napig nem tűnik fel sem az m1-nek, sem pedig az RTL Klubnak, akik tegnap, a magyar életeket is követelő amerikai kompbalesetről készített videó alá benyomott képsorok hanganyagában ragaszkodtak a Roger kapitányhoz, hogy milyen fura már, hogy minden amerikai hajóskapitányt Rogernek hívnak. Az RTL szöveges verziója itt, a videókat sem az mtv, sem az RTL oldaláról nem lehet beilleszteni a nyomorult Silverlight miatt, de itt és itt megnézhető mindkettő.

Címkék: tv rtl m1 baki fordító

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

MGM009 2010.07.28. 08:28:22

roger!

Nah, hát ezt még én is tudtam, pedig nincs nyelvvizsgám!

Malachi 2010.07.28. 08:29:06

fúj, le a szinkronnal, dögöljön meg minden fordító, mindent csak eredeti nyelven!

kellemes napot.

badseed 2010.07.28. 08:30:53

rtl-en mintha korán kelt volna valaki, mert most nem találom roger kapitányt az írott szövegben :)))

sixx · http://comment.blog.hu 2010.07.28. 08:30:58

@Malachi: elolvastad a posztot, te szerencsétlen?

Lord_M_ 2010.07.28. 08:33:08

Roger that...

Éjjen a silverlight... osztán ha linuxot használok, dögöljek-e meg?

Amúgy azért is vicces, mert aki valaha is nézett valami katonai izét is tartalmazó filmet, annak a roger meg copy triviális... mint ahogyan a "májusi nap" ...

igazán az lett volna a szép, ha a végén még bemutatnak egy helyi riportot ahol a fickó alá feliratozzák hogy Capt. Horton Smith... de úgyse vették volna észre...

Kabarészínész 2010.07.28. 08:33:14

és ennél még mennyivel sokkal nyomorultabb, mikor egy nigger-zsarus filmet szinkronizálnak?
omg, azzal ott helyben meg is ölik a siker lehetőségét. miért nem tudnak a comedy central nyomában járni és a netről szedni film-fordításokat? és a lehető-legeslegrosszabb: Pozsgay Imre F1 szinkronja.neeeeeeeeeeeeeee

Thrasher 2010.07.28. 08:36:17

Roger, Roger. What's our vector, Victor?

veronel 2010.07.28. 08:37:35

Hány éves Roger kapitány?

*azta* 2010.07.28. 08:42:57

"hogy milyen fura már, hogy minden amerikai hajóskapitányt Rogernek hívnak"

mi itt a baj? az FBI-nál meg mindenkit Alonzo Mosely-nak hívnak! ;)

Semper Fidelis 2010.07.28. 08:44:40

Ezt a roger-t én is kiszúrtam már párszor, téptem is volna a hajam, ha lenne.

Annak idején volt valami "Katasztrófa TV" vagy mi a fene, abban is volt egy ilyen roger, és más is. Ez:

Bankrablás, lövik a rendőröket halomra (két román volt az USA-ban követték el, golyóálló mellénnyben, kalasnyikovval)

"Officers down! How many officers down?" kérdezik a rádióban. Ezt így fordították az okosok.

"Hivatalnokok az alagsorban! Hány hivatalnok van az alagsorban?"

Halál...

Edward Nygma 2010.07.28. 08:46:29

@Lord_M_: hehe, tényleg, "május egy, május egy!" A másik örök klasszikus.
A "tűz a lyukban"-ról már kár is megemlékezni.

Honvéd 2010.07.28. 08:51:20

Copy that = másolom, másolom :)

Layosh 2010.07.28. 08:51:21

A szöveges fordításban kijavították, de a híradókban nem tudják, ahhoz vissza kellene utazni az időben. Szánalmas...
Erről is a szinkronos filmek tehetnek, meg a Gyurcsány.

esef 2010.07.28. 08:51:36

Az nem is lehet, hogy most tényleg Roger volt a kapitány neve?

csubicsabi 2010.07.28. 08:54:19

Azért valami csak feltűnhetett a fordítónak, mert 1:47-nél is elhangzik a "Roger, captain!", de ott már a magyar fordításba nem került be.
Biztosan azért, hogy a nézőket nehogy megkeverje azzal, hogy minden kapitányt Rogernek hívnak. :)

pingwin · http://pingwin.blog.hu 2010.07.28. 08:55:38

@*azta*: csak azokat, akik éjszaka rohannak

lemon1975 2010.07.28. 08:55:54

@esef:
De nem ám. Azon egyszerű okból kifolyólag, hogy akkor az angol azt úgy mondaná, hogy: captain Roger. Az Roger kapitányt jelent. Viszont itt úgy hangzik el, hogy roger captain ami egyértelműen "vettem kapitány" -t jelent. Klasszikus baromság, alapfokú nyelvvizsgával illik nem eltéveszteni... :)

zoxó 2010.07.28. 08:56:55

Az én kedvencem a krimikben elhangzó, a személyleírásoknál használt "kaukázusi" kifejezés. Az még senkinek nem esett le, hogy az egyszerűen fehér embert jelent?

robian 2010.07.28. 08:57:29

máj............................................................................................köl nagyonjóljött....................................................................................tél. igen nagyonjóljött...........................................................................tem.

Walter Melone (törölt) 2010.07.28. 08:58:48

roger=nyugtáztam

Egészen egzaktul.

Fánkevő Fáncsi 2010.07.28. 09:00:09

@esef: Ha az volna a neve akkor úgy mondanák, hogy "Captain Roger.." nem pedig "Roger Captain..."

báró Csekonics 2010.07.28. 09:00:33

@csubicsabi: ez egyébként szakmai követelmény arrafelé: nevet kell változtass 'Roger Copy Oueveur'-re... :-)

kubus 2010.07.28. 09:01:33

Semmi baj nincs a Silverlight-tal. Linux alatt sem!

2010.07.28. 09:04:48

LOL! Láttam én is a hírekben. Nem kicsit gáz.

gio · http://www.napiauto.blog.hu 2010.07.28. 09:05:10

@Malachi: okos vagy. csak ez nem szinkron, hanem felirat. ami nem árt, ha van.

de azért hozzászóltál, megdicsérlek.

Kriszosz 2010.07.28. 09:07:25

Én fordító vagyok, de ez halálfej a köbön! :)
Nekem még mindig az a német tolmács viszi a prímet, aki Luc Besson interjún, amikor a riporter mondta Lucnek, hogy mondjon valami frappáns zárómondatot, ami az összes Star Wars epizódra igaz, Luc ennyit mondott:
May the force be with you!
Tolmács: Május negyedikén találkozunk! :)))

A probléma egyébként ott van, ha a megrendelő, vagy még inkább maga a fordító nem ismeri fel, hogy nem mozog otthonosan az adott szakterületen, nem ismeri az adott kultúrkörben használatos szlenget és szakzsargont, stb. arról nem is beszélek, hogy mindig minden tegnapra kell mindenkinek, ami ugye szintén hasonló bakikhoz vezethet...jó munkához idő kell, de a legtöbb kliens azt hiszi, hogy kenyeret vesz a boltban, kifizeti és megkapja...csak, hogy kicsit azért kiálljak a szakma mellett. Sőt, ebben az esetben az a gyanúm, hogy a fordítást ki sem adták szakembernek, mert az ugye pénzbe kerül, hanem valaki belsőssel megoldották okosba...

Dave_bloghu 2010.07.28. 09:08:15

A terrific meg még mindig "rémes" a "closet" pedig továbbra is "wécé" marad... De a legjobb a jóbarátokban, amikor a junior copywrighter-t "fénymásológép szerelő segéd" -nek fordították.

diktatorikus kleptokrácia 2010.07.28. 09:09:08

hogy ezen tegnap mekkorát bosszankodtam, aztán röhögtem :D

Tomisz 2010.07.28. 09:10:30

De ha már azt mondom "I roger!" akkor egész mást jelent... csak óvatosan! :)))

G46 2010.07.28. 09:10:40

Üdv!
Luc Besson??? Ugye George Lucast akartál írni?

Sir Galahad 2010.07.28. 09:10:44

Galláéknak volt egy Űrutazás című sci-fi paródiája, és a jelenetben gondolom pont ezért szerepel Rodgers kapitány:).

dipl-o-mata 2010.07.28. 09:12:04

@Lord_M_: Ja, tényleg.A "mayday"-t én is hallottam már május 1-nek fordítani."május1, május1, lezuhanok!".És ez komoly film volt, nem vígjáték!

GoldBecK 2010.07.28. 09:13:09

KEDVES SIXX!

hogyhogy most csak ilyen jelzőket használsz:
"nyomorult", "szerencsétlen"... ?

ezek helyett: "kib*szott", "kur*a", "f*szsz*pó" ?

magyarázd már el kérlek!
olyan szalonképes lettél :)))

üdv.! ;-)

sixx · http://comment.blog.hu 2010.07.28. 09:14:32

@GoldBecK: mert fizettek érte a kertévék hatmilió kunát.

GoldBecK 2010.07.28. 09:17:20

Ez a Roger kapitány különben nagyon szép leiterjakab, de nem Leiter Jakab, ugyanis véleményem szerint ez már nem tulajdonnév, hanem sima köznév, mégpedig egy fogalom megjelölésére (talán).

Kedves Sixx! A leiterjakabot is azért írtad "Leiter Jakab"-nak, hátha valaki benézi és azt is egy embernek gondolja?

♦Cseles vagy,
♦vagy csak rosszul írtad,
♦vagy ezt én nem tudom helyesen leírni?

üdv. :)

nickita 2010.07.28. 09:18:09

@Kriszosz: Luc Besson? George Lucas volt az. És ez már szakállas, a leiterjakabon több százszor elhangzott már.

Flankerr 2010.07.28. 09:18:33

Elvileg az RTL videótárban javították a feliratot.

Paradigma 2010.07.28. 09:19:11

Ezzel a hírrel kapcsolatban tényleg ez a legnagyobb probléma? Azért páran mégiscsak gyászolnak és még többeknek rémálmai vannak valószínűleg azóta. Ki a faszt érdekel egy félhülye fordító?

GoldBecK 2010.07.28. 09:19:26

Na ilyen gyorsan nem válaszolt még nekem senki (2 percen belül), főleg nem egy újságíró. Köszi .
(... az élményt) Örülök, h online vagy és figyelel.

sixx · http://comment.blog.hu 2010.07.28. 09:19:53

@Paradigma: már vártam, mikor jön elő ez a vonal, ez egy tévés blog, ez a dolgunk.

pederito 2010.07.28. 09:20:05

nekem a végén elhangzó "kacsahajó" is gyanús, nem "tugboat" az esetleg?

sixx · http://comment.blog.hu 2010.07.28. 09:20:41

@GoldBecK: láttam már leírva leiterjakabnak is, és nagybetűvel is, majd eldönti a Korrektorblog.

ÁvS 2010.07.28. 09:21:08

Mennyi ilyen volt már, és még mennyi lesz! Egészen addig, amíg a "komoly" fordító cégek a megszerzett munkát átlövik alvállalkozókra, akik meg feketén ropiért foglalkoztatnak pár első éves bölcsészt szótárprogival. Pár műsor végén azért már bemondják, hogy ki lektorálta a szinkront.. Ez jó jel.

Az Élő Legenda (törölt) 2010.07.28. 09:21:54

@Walter Melone: Méghozzá a rádiótávírásaztban használt R betűből (ti-tá-ti), amit önmagában leadva ezt jelenti wettem/nyugtáztam. (egyébként nincs sem pozitív, sem negatív jelentése, vagyis a Roger nem azt jelenti, hogy "értem, így fogok tenni" (vagy nem fogok így tenni).Arra más szavak vannak (Wilco [will comply], Positiv, Affirmative, nagetive).
Ezt még fimekben is el szokták hibázni, azaz a rogert igenlő értelemben használják.

sixx · http://comment.blog.hu 2010.07.28. 09:22:14

@pederito: ezen én is gondolkodtam, főleg azárt, mert a gugli szerint csak ennél a hírnél került elő a kifejezés, de ha megnézed az eredeti jelentését, akár még értelme is lehetne, és szép nyelvújító törekvés a kétéltű vízi jármű helyett: en.wikipedia.org/wiki/DUKW

Zig Zag · http://lemil.blog.hu/ 2010.07.28. 09:23:40

A ROGER onnan származik, hogy a rádiózáshoz kreáltak egy ún. fónia nyelvet. Ugye nem kérdés, hogy világszerte természetesen angolul és szabvány szerint. Önálló elképzeléseknek a rádiókommunikációban nincs helye. Erre azért volt szükség, mert számos angol szó kiejtve egyszerűen nem megy át a mikrofonon --lásd th, mint pl three-- másrészt félrehallhatatlannak kell lennie -- lásd can/can't -- és az sem árt ha röviden tudod elmondani amit akarsz és nem foglalod körmondatokkal a csatornát. Néhány példa: nyugtázom és értettem, végrehajtom a kérést/utasítást helyett tehát azt mondja a muki, hogy ROGER, esetleg WILCO, ha nem tudja, akkor pedig NEGATIVE, 3 helyett pedig TRI amúgy oroszosan, a 9-es pedig NINE-ER hogy nem legyen félreérthető.

hgap 2010.07.28. 09:25:34

Az én kedvenc elfordításom a "you welcome". Legutóbb így láttam:

Kihoz a pincércsaj egy kávét.
Vendég: Köszönöm!
Pincér: Isten hozta! (You welcome)

Ami ugye azt jelenti "szívesen", és talán nem is lett volna nehéz rájönni...

Pis-t1315 2010.07.28. 09:26:50

Hát akkor ezek szerint nem csak én vettem észre tegnap ezt a kis bakit :D :D :D Annyit röhögtem tegnap amikor láttam a fordítást :D
Persze a hír az egy cseppet sem volt vicces abszolut csak az hogy így mennyi téves info jut el a magyarokhoz. Én mindig meg szoktam azért nézni az ilyen híreket cnn vagy bbc mert ott nincs olyan hogy szarul fordítanak :)

jack o'neill 2010.07.28. 09:27:42

lol...
Roger kapitány... :d
Ez fáj.

@pederito:
Ahogy sixx írta. S, magának a cégnek is (a DUKW-k után) az volt a neve, hogy Duck Tour. Valszeg innen jött a "kacsahajó".

Pilgram (törölt) 2010.07.28. 09:28:39

milyen fordítóról beszéltek?? frankón google translateot meg babelfisht használnak, nem gondolátok hogy pénzt dobnak ki forditokra..

romaniarulez! 2010.07.28. 09:29:14

Én tolmács fordító vagyok, és szerintem az a legnagyobb baj, hogy az ilyesmire nem akarnak pénzt áldozni, legalábbis az rtl klubnál. Valamikor egy éve voltam egy kásztingon, ahol német tolmácsot kerestek egy műsorba, és mondták, hogy ők 30 ezret fizetnek egy teljes napra, ami kb 10 óra lett volna (megjegyzem, a piaci ár ennek legalább a duplája + ÁFA); mondtam nekik, hogy ennyi pénzért tudok ajánlani elsős egyetemistákat, azok talán már csak a buli kedvéért is bevállalják a híres megaprodukciójukat. És még kissé ők voltak kiakadva.
Ja, és a színvonalat jellemzi az is, hogy a fukszosnyakú (!) nemtomkicsoda, aki ott mindenkinek parancsolgatott, először azt kérdezte tőlem, mint irodától kiközvetített hivatásos tolmácstól, hogy "Te mennyire tudsz németül?"
No comment...

Úgyhogy én a Roger kapitányon egyáltalán nem csodálkozom...

GoldBecK 2010.07.28. 09:29:19

@Paradigma: engem speciel igenis érdekelnek a nyelvi jelenségek. A leiterjakabokat meg külön szeretem. Az, hogy a Roger kapitány éppen hol bukkan fel teljesen irreleváns. Azért, mert éppen egy tragikus baleset kapcsán bukkant fel, attól még mi nyugodtan értekezhetünk róla. Persze lehet, hogy a témának nem tévés, hanem nyelvi blogon lenne a helye, de akkor például most nem botlottam volna bele.
Tulajdonképpen igenis ide való, mert a tévétársaságok adásának színvonalát minősíti ez a félrefordítás, ugyanis azt mutatja meg, hogy még a hírszerkesztőknél sincsen (mindig kéznél) egy olyan személy aki megfelelő szintű fordításokat tudna kiadni a kezéből. Persze azon lehet vitatkozni, hogy ezt a kifejezést mindenhol, mindenkinek hallani kellett-e. Mondjuk én is hallottam róla, pedig nem vagyok fordító. De ELVÁRHATÓ-E, hogy olyan fordítsa le a híranyagot, aki tisztában van az ilyen kifejezésekkel is?
Érzésem szerint elvárható.

Erről szól a poszt és nem a tragédiáról.
Paradigma:user, ez szánalmas próbálkozás volt a cikk invalidására.

:)

pfekete101 2010.07.28. 09:29:41

En ezt nem ismertem, de jot derultem rajta. :)

exseven 2010.07.28. 09:29:46

Ez épp olyan vicces, mint amikor a szinkrontolmács Ledger tábornoknak fordította a General Ledgert.

Kriszosz 2010.07.28. 09:32:25

Hát azt hiszem az egyik ismerősömet azért senki sem tudja überelni, illetve elég nehéz, aki egy Hotel leírásánál németről úgy fordította magyarra a Nagelstudiot, hogy Szögstúdió... :)))
Értem én, hogy ha az ember felcsapja a szótárt a Nagel kifejezésnél és ott az van
1: szög
2: köröm
Akkor fáradt ember ugye gyorsan kiválasztja az első jelentést, DE GONDOLKOZNI NEM KÉNE?! :)))

Na léptem a szögstúdióba...

Dester 2010.07.28. 09:33:43

Arról nem is beszélve, hogy katonai rendfokozatoknál a "captain" nem kapitányt, hanem századost jelent. Például a Csillagkapuban rendszeresen előfordult a hobbiból készített feliratokban a "kapitány", holott köze nem volt hozzá. :)

Kriszosz 2010.07.28. 09:35:40

@romaniarulez!: Én is voltam RTL-be kasztingon, a Jersey-kének kerestek tolmácsot egy pár hónapja, hát télleg no comment!

GoldBecK 2010.07.28. 09:35:56

@hgap: You welcome, you're welcome helyett témájában:
"Kihoz a pincércsaj egy kávét.
Vendég: Köszönöm!
Pincér: Isten hozta! (You welcome)"

------
Hú, ez már nagyon alja. Mostmár ott tartunk, hogy a kezdő szint első tankönyvének anyagát sem képesek lefordítani rendesen? Ez valami hivatásos fordító volt? Tuti nem!

Zig Zag · http://lemil.blog.hu/ 2010.07.28. 09:36:59

@romaniarulez!: azt kellett volna mondanod, hogy "makogok valamicskét"

pederito 2010.07.28. 09:37:29

@sixx: Ott a pont, köszönet

GoldBecK 2010.07.28. 09:39:25

@Pilgram:
ennyi erővel te is azt használsz az írásod alapján, már megbocsáss... (mármint google-t a magyarról magyarra fordításhoz)

magyarul írás fejből is mehetne (többé-kevésbé) helyesen...*

*(én is szoktam hibázni, jó?)

Dr. Otto Von Schnitzelpusskrankengescheitmeyer 2010.07.28. 09:39:40

Nemértem bazmeg, ez annyira, de annyira minimális tudást igényel, hogy aki ezt aszöveget fordította, egészen biztosan olyan arc, aki iskolában ugyan megtanult ángílusul, de soha soha soha nem beszélt még élő kűfődivel, de még a filmeket is csak szinkronosan nézi.

burnsie 2010.07.28. 09:39:58

@Thrasher:
:-))
Láttál e már fűben nyuszit?

Majd a Budai 2010.07.28. 09:43:03

A masik orok klasszikus, remelem nem volt meg:

www.youtube.com/watch?v=alS6TRaJvyA

- We are sinking.
- What are you thinking about?

Ludas Manyi 2010.07.28. 09:45:04

Nem egyedi eset!

A családom már harsányan röhög, amikor egy - egyébként jó vadászrepülős dokumentum film - félre fordításain bosszankodom! Régen az ilyen filmekhez felkértek egy "katonai szakértőt" (nem feltétlen katonát), aki javította az ordító hibáktól hemzsegő "magyarítást".
A motor és hajtómű közötti különbség nem biztos, hogy mindenkinek feltűnik, de MiG-15 esetében nyilazott- helyett deltaszárnyról beszélni, vagy katapultálásról a Me-109-ből, már komoly szakmai igénytelenségre utal!

Higany 2010.07.28. 09:45:12

Értettem, vétel, ötös hangerő!

Gabbesz 2010.07.28. 09:45:19

@Dester: Kereskedelmi hajókon viszonylag kevés százados dolgozik, ellentétben kapitánnyal.

Ludas Manyi 2010.07.28. 09:45:36

Nem egyedi eset!

A családom már harsányan röhög, amikor egy - egyébként jó vadászrepülős dokumentum film - félre fordításain bosszankodom! Régen az ilyen filmekhez felkértek egy "katonai szakértőt" (nem feltétlen katonát), aki javította az ordító hibáktól hemzsegő "magyarítást".
A motor és hajtómű közötti különbség nem biztos, hogy mindenkinek feltűnik, de MiG-15 esetében nyilazott- helyett deltaszárnyról beszélni, vagy katapultálásról a Me-109-ből, már komoly szakmai igénytelenségre utal!

GoldBecK 2010.07.28. 09:47:52

@sixx:
Ugye helyesírási kérdésekben nem az a döntő, hogy "láttam már leírva úgy is..." ?

Azt hiszem megindokoltam, hogy miért leiterjakab (kisbetűvel egybeírva) Leiter Jakab helyett. mivel nem tulajdonnév, hanem köznév, továbbá nem személyt jelöl, hanem fogalmat.

Véleményem szerint, tehát, nem kell ide a Korrektorblog sem, de kíváncsian várom akár őtet/aztat is.

Üdv.

Apropó, te most a szerkesztőségben vagy vagy otthonról nyomod? (Ha szabad kérdeznem; csak mert érdekel, hogy van ez nálatok, munka közben kommentekre reagálás stb. )

stargazerhu 2010.07.28. 09:48:06

Sziasztok, amit még érdemes megnézni az például a Top Gear magyarosítása!:) Annyira tragikomikus, hogy inkább nem is nézem...De orbitális hülyeségeket már a National Geographic és egyéb, mondjuk azt, tudományos csatornán is vannak. Úgy megy már ez is, mint minden más...legyen meg, nem számít a minőség. Pedig azt is meg lehetne csinálni mondjuk mozifilmeknél, hogy fehér háttér előtt ne fehér szöveg legyen...:)

DeadBodiesEverywhere 2010.07.28. 09:48:26

jó az is mikor a "best man" -t "legjobb barátnak" fordítják tipikus esküvőről szóló filmekben

sixx · http://comment.blog.hu 2010.07.28. 09:49:58

@GoldBecK: egyelőre itthonról, majd dél körül megyek be. de a burkolt kérdésre válasz: melózom most is, csak ez a téma érdekel, ezért reagálok frissen a kommentekre (mailben jönnek folyamatosan, nem az oldalt frissítgetem), mellette megírtam már tizenkét posztot reggel 5 óta.

R.Kalodané Dr. B.Katód Ernő (törölt) 2010.07.28. 09:51:44

lefordíthatná már valaki az rtl klubot is,
le a pokolba

Mrs.Roger

LeslieBear 2010.07.28. 09:52:10

Ez a hirekben hol vizibusznak, máshol kirándulóhajónak titulált jármű egy GMC DUKW, egy a II. Vh-ban alkalmazott kétéltű, elsősorbasn pratraszállsához használt cucc. A kacsahajó innen jöhetett:
"The DUKW (popularly pronounced "duck") is a six-wheel-drive amphibious truck that was designed by General Motors Corporation during World War II for transporting goods and troops over land and water and for use approaching and crossing beaches in amphibious attacks."
(Wikipedia)

GRX 2010.07.28. 09:52:55

Of course I'm serious. And stop calling me Shirley.

Papichulo 2010.07.28. 09:53:53

@Dester: Sajnos ez nem egyertelmu, mert orszangonkent es fegyvernemenkent valtozik. Raadasul pont a haditengereszetnel van a hajonak kapitanya is, aki nem biztos, hogy kapitanyi rendfokozatban van, lehet mondjuk Commander is. De egy USN Captain sem szazados magyarul.
De, hogy hozzajaruljak a felreforditasokhoz: Cruise Missile != cirkaloraketa!!!

paráznabillegető 2010.07.28. 09:54:23

Captain William "Roger" Malloy...

bacska 2010.07.28. 09:54:46

Az Index féle "fucking god" fordítást már elfelejtettétek ??? :-)

Andie 2010.07.28. 09:55:06

Engem egyébként érdekelne ezeknek a kifejezéseknek az eredete!
Honnan van a "roger", vagy a "mayday" ?
Meg ha jól tudom, a repülőknél mást mondanak, mint a hajóknál... mit is? És az honnan van?

reccs 2010.07.28. 09:55:06

@pingwin: Hát oldjátok meg, már mióta az megy, hogy a linux community mindent megold, tudtommal minden nyilvános, hogy legyen ilyen plugin linux alá, csak meg kellene csinálni...

Sixy 2010.07.28. 09:56:08

@Pilgram: Ehhez képest még a Google is tudja, hogy a "roger, captain" az mi az. Na jó, vessző nélkül ő sem.

bacska 2010.07.28. 09:57:30

Gyűjtsük a gyöngyszemeket !!!!
godforsahen= az isten elhagyott !!!

dipl-o-mata 2010.07.28. 09:59:48

@Papichulo: a commander nem rendfokozat hanem beosztás, a hajó parancsnokát jelöli rendfokozattól függetlenül, illetve a haditengerészeti repülősöknél a rajparancsnokot.A tengerészetnél majdnem minden tiszt valamilyen kapitány.
százados=korvettkapitány
őrnagy=fregattkapitány
alezredes=flottakapitány
ezredes=sorhajókapitány

michel 2010.07.28. 10:00:20

no akkor. remek, hogy ennyi okos fordító ül itt. de azt ne felejtse el senki, hogy nem írott szöveget kellett fordítani, hanem egy rossz minőségű hanganyagból kellett dolgozni. egyébként a tv-k nem szokták kiadni fordítóknak, mert általában jön verbatim szöveg hozzá, meg ezek a fránya tévések is konyítanak a nyelvekhez. az itt hőzöngők persze mind hibátlan alakok, akik még egyszer sem fordítottak félre semmit.

eMTé · http://valogatott.blog.hu/ 2010.07.28. 10:01:55

Kedvencem, amikor az amerikai fociban a quartarback-et hátvédnek fordítják...
De nemrég láttam egy filmet ahol egy poénban Tiger Woods-sal viccelôdtek, a fordításban Tigris erdô volt...

Uva 2010.07.28. 10:02:17

A pilóták is Rogerek. A légiirányítók is. Még a nők is.

MrParpila 2010.07.28. 10:05:39

Látszik, hogy nem volt katona a fordító...
Kíváncsi volnék, hogy mit fordított volna, ha a rádióforgalmazás vége hallatszik, mert akkor azt mondják: "Roger Wilco". Akit érdekel miért, bővebben itt: www.soksa.com/thread.aspx?lt=1&lp=0&sku=297

MagyarZizzi (törölt) 2010.07.28. 10:07:32

Bevallom, ezt a hibát én is elkövettem. Sok-sok évvel ez előtt, mikor még csak tanultam az angol nyelvet. Ha a tévétársaságoknál senki nem tud jobban angolul egy lusta középiskolásnál, akkor nagyon tudom sajnálni őket...

Papichulo 2010.07.28. 10:08:04

@dipl-o-mata: A commander pedig rendfokozat a USN-nel, sot van Lt. Cmdr. is.
Ajanlom figyelmedbe: en.wikipedia.org/wiki/United_States_Navy_officer_rank_insignia

a mentalista · http://www.sorozatoskodjunk.blog.hu 2010.07.28. 10:08:27

EPIC FAIL

najó, de ki az a Roger? :))))))

firg_firg 2010.07.28. 10:09:15

Idioták! Az fel se merül bennetek, hogy a kapitányt történetesen Roger-nek hivják?

en.wikipedia.org/wiki/William_C._Rogers_III

Egyébként is, St. Roger a folyami hajosok vedöszentje , nem csoda ha sok kapitany felveszi ezt a nevet, vagy vészhelyzetben a szentjüket emlegetik.

www.catholic.org/saints/saint.php?saint_id=761

sixx · http://comment.blog.hu 2010.07.28. 10:11:06

@firg_firg: idióta, egy s-sel több van a nevében.

dipl-o-mata 2010.07.28. 10:12:00

@Papichulo: jaj, csak a wikipedia-t ne, kérlek!Az Lt. itt helyettest jelöl, a Lt. colonel alezredes, attól még beosztás és nem rendfokozat.

Faby 2010.07.28. 10:17:23

@Dester: azért az erősen függ az adott haderőnemtől is. Szárazföldi hadseregnél és a légierőnél a captain valóban százados, de a tengerészet vonatkozásában már nem teljesen egyértelmű.

Illetékbélyeges elvtárs 2010.07.28. 10:18:35

HALÁLVONAL volt már? Valami dokumentumfilmben rohadtul kellett az Antarktiszon sietnie a kutyaszános expedíciónak, mert egyre közeledett a halálvonal, legalább tíszer megemlítve 5 percen belül.

Nagy nehezen leesett, hogy a határidő közeledik :-)

kerikak 2010.07.28. 10:23:13

@Kriszosz: jesszusom, ez milyen már?! :O szinte fáj :))

flowverge 2010.07.28. 10:23:41

Roger kapitány...höhö, deszar

Papichulo 2010.07.28. 10:26:42

@dipl-o-mata: Don't patronize me!!! www.navy.mil/navydata/ranks/officers/o-rank.html

Az Lt. az nem helyettest jelol, hanem a "Lieutenant" roviditese: Lieutenant Commander. Tenyleg alapveto dolgokat kell magyaraznom???

Csorba Gábor · http://szirt.blogspot.com/ 2010.07.28. 10:27:09

@sixx: az angol nyelvű cikk szerint a tug boat ment át a duck boaton, úgyhogy az része a fordításnak helyesnek tűnik

www.myfoxphilly.com/dpp/news/local_news/coast-guard-releaes-ch.-16-audio-from-duck-boat-ax

qmatch 2010.07.28. 10:28:28

nyugtáztam vótörsz

sixx · http://comment.blog.hu 2010.07.28. 10:28:30

@Csorba Gábor: én roger kapitányt fájlaltam, nem a kézimunka hajó vs kacsa hajó dolgot.

Egyed Ildikó 2010.07.28. 10:30:17

20. századi építészetről szóló könyvben a New York-i "Flatiron building" magyarul Laposvas néven szerepel.

upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/7d/Edificio_Fuller_%28Flatiron%29_en_2010_desde_el_Empire_State_crop.jpg

Csődör Johnny 2010.07.28. 10:35:26

hát ez kurvajó, ez feldobta a napomat, köszi cc :D:D:D

azon gondolkozom ,hogy vajon a fordító ezért mennyi pénzt kap?:D, kollágéi nem röhögik ki, vagy nem tünik fel nekik? hát ezen még mindig röhögök:D

celebtemető 2010.07.28. 10:35:33

Ez kb. olyan, mint a Duisburg, amit én még csak duiszburgnak hallottam a magyar hírolvasóktól, pedig németül dűszburgnak mondják.

Kriszosz 2010.07.28. 10:40:56

@kerikak: Én lektoráltam anno a szöveget, és felhívtam a srácot, hogy ugyan már tárja már elém, hogyan néz ki egy szögstúdió, mit látok ott, hogy egyáltalán el tudjam képzelni milyen lehet egy JÓ szögstúdió! :)))
Bemész, ki vannak rakva mindenféle szögek, az apróbb méretektől a 200-asig és választhatsz, neked melyik tetszik. Mindezt egy HOTELBan!
5 csillagos OBI! :D:D
Azóta is szállóige a szögstúdió!

bbenoe 2010.07.28. 10:45:17

A bibliográfiai hűség kedvéért álljon itt a kertévék fordítási baromságaiból néhány:
- kaukázusi (caucasian = fehérbőrű, korábban már említették)
- fehérítő (bleach = hipó)
- szulfur (sulphur = kén)
- francia ablak (french window = erkélyajtó)
- Attorney tábornok (attorney general = legfőbb ügyész, ez asszem inkább legenda, de majd valaki mamondja, hol fordult elő)
- szelep (valve = rádiócső, régebbi háborús film volt)

Volt régebben ilyesmiről szó klf. blogokon, a fordításon minden kb. fillért megspórolnak, és 2-3 órán belül kell késznek lennie egy 45 perces sorozatrész szinkronjának, ebbe asszem a gép fordítás szerkesztése fér bele -- maradnak benne hibák. Itt ugyan hírről van szó - amikor még kevesebb lehetett az idő. Ami nem mentség, de a rendes fordító éhbérért is többe kerül, mint a nem rendes.

Kody 2010.07.28. 10:47:04

-Discovery-n: stealth-et lefordították osonónak. az osonó vadászrepülőgép. de legalább következetesek voltak. :)

-F1: jó sok éve a fordító a kereket folyamatosan tömlőzte

-filmekben aki százados azt kapitányozzák...

lehetne még sorolni.

=Daniken= 2010.07.28. 10:52:04

@firg_firg: hát baszki, Te feldobtad a napomat:-D

hogy direkt vagy hülye, vagy nem tehetsz róla, az mindegy is. azért köszi. éljen minden Roger kapitány:-D

Mokker 2010.07.28. 10:53:46

"kacsahajó" na, ezen is jót lehet röhöni. A cucc amit legázoltak, egy DUKW, egy 2.VH-s kétéltű tehetrautó, nem egy "duck-ship"...

Giraffa 2010.07.28. 10:54:06

@Dester: a haditengerészetnél kétféle kapitány van.
1, hajóparancsnok. Rendfokozattól függetlenül jár neki a "kapitány" megszólítás. Egy sima naszád kapitánya mondjuk a 2. világháborúban lehetett egy egyszerű hadnagy is. De ha a hajtókáján kinn volt a hajóparancsnokoknak járó jelvény, akkor kapitánynak kell szólítani.

2, haditengerészeti kapitány. Ez a "sasos" rendfokozat, vagyis a szárazföldi-légierőnél az ezredesi rendfokozat. Négy egyforma sáv (O-6) www.navy.mil/navydata/navy_legacy_hr.asp?id=266

Superion 2010.07.28. 10:55:04

"Az én kedvencem a krimikben elhangzó, a személyleírásoknál használt "kaukázusi" kifejezés. Az még senkinek nem esett le, hogy az egyszerűen fehér embert jelent?"

zoxó, a "kaukázusi" kifejezés tudományos(abb) körökben valóban ugyan valóban a "fehér" emberekre vonatkozik (idézőjel, mert többek közt nyugat- és dél-ázsiai emberekre is használt, bár ők inkább kreolbőrűek), de akkor is ez a hivatalos kifejezés, mint ahogy a feketékre az afrikai-amerikai.

vernarancs 2010.07.28. 10:56:21

Pedig azt kurvara illene tudni, hogy Roger Roger a rekettyeiparban dolgozik es kurvara nem a hajobizniszben!

Dale 2010.07.28. 10:56:23

@Andie:

Mayday: A francia venez m'aider vagy m'aidez (jöjjetek nekem segíteni, illetve segítsetek nekem) kifejezésből származik.

Roger: "Roger" means "I have received all of the last transmission" in both military- and civilian aviation radio communications. This usage comes from the initial R of received: R was called Roger in then-current radio alphabets such as the Joint Army/Navy Phonetic Alphabet.

A Wikipedia nem tévedhetetlen, de megnézni azért érdemes ;)

Mokker 2010.07.28. 10:57:12

@Giraffa: Ráadásul ott az összes főtiszti (nem admirálisi!) rang kapitányi rang: korvettkapitány (=őrnagy), fregattkapitány (=alez), sorhajókapitány (=ezredes)

Egyéves Önkéntes 2010.07.28. 11:00:35

@Fánkevő Fáncsi: És ha mondjuk Kapitány Rogernek hívják?

norbi2k 2010.07.28. 11:02:08

TŰZ a LYUKBAN!

Roger kapitány, ez tényleg hatalmas:D

Yatzo 2010.07.28. 11:02:33

Mondjuk a kapitányt tényleg hívhatták Rogernek. :)
Biztos ő fordítja amúgy a film- és sorozatcímeket is.
Nekem az egyik állandóan visszatérő ilyen fordítási kedvencem a szóda.
Ez főleg a sorozatokban állandó. Kérsz egy szódát? Bazzeeeeee.Olyan...kor üvöltök a tv-vel, hogy üdííííítőőőőt!!
Meg a CSI Miami-ben volt egyszer egy olyan, hogy fél óráig röhögtünk rajta. Egy pilótáról kérdeztek egy stewardess-t és mivel az egy rohadék volt azt mondta: Az az ember egy kukac(!!!), de embert nem ölne. :D
Meg a Top Gear-t teszik tönkre folyamatos félrefordítással. Azt szerintem szájról olvasással fordítják.
Azért ilyen munkát én is tudnék végezni.

egyszo (törölt) 2010.07.28. 11:03:31

Top Gear szinkron: dugattyú-szelep folytonos keverés. De Dusty Springfield Poros Springfield lett...
Robert Frost ( hu.wikipedia.org/wiki/Robert_Frost ) pedig a Simpson családban Fagyos Róbert...

egyszo (törölt) 2010.07.28. 11:04:40

...egyébként a Roger nem a kapitány, hanem az a nyúl a filmből!

pocak 2010.07.28. 11:06:31

Nem csak az RTL Klub szúrta el. És nem csak sixx vette észre. Hajnalban már megszületett a poszt a Leiter Jakabon (sic!)is.

leiterjakab.blog.hu/2010/07/28/roger_visszater

battonya 2010.07.28. 11:09:48

Megnéztem mind a három anyagot, és a TV2-n nem rontották el. Ez viszont szerintem kicsit több, mint fordítási hiba, nem gondolod?

Yatzo 2010.07.28. 11:10:13

Azért nálam a Top Gear vezet a legrosszabb fordítói munka fronton.
-I drove an NSX
magyarul
-Egy Renault 6-ost vezettem.

idelle · http://egymondatban.blog.hu/ 2010.07.28. 11:10:23

ahhoz képest, hogy minden eladó ingatlan Érden van és minden települést Ausfahrt-nak hívnak német nyelvterületen, az autópályák mellett, ez smafu. :-)

Neonvadász 2010.07.28. 11:10:57

Érdekesség: a rogert igeként a fuck helyett is lehet használni.

Baby, I'd like to roger you... :->

Ákoos 2010.07.28. 11:12:34

Ehhez hasonló "magyarítás" az Apocalipszis most szinkronjában a " május egy , május egy zuhanunk" felkiáltás(mayday, mayday).

Epoxigyanta 2010.07.28. 11:14:22

@GoldBecK:
Az I Spy című Eddie Murphy film RTL klubos újraszinkronjában volt ez:
Odamegy a fószerhez: "Hejj, öregem! Hogy csinálod?" (How are you doing)

Easy_Performer 2010.07.28. 11:15:05

Hát, nekem minderről nekem ez a videó jutott eszembe:)

www.youtube.com/watch?v=fVq4_HhBK8Y

seth_greven 2010.07.28. 11:27:19

@Ákoos: azért az se gyenge, hogy "Apocalipszis"...

na_most_akkor 2010.07.28. 11:31:41

Továbbá, kéne még egy fordító, ekezetnelkuliugynevezettmagyar -> ékezetesigazimagyar között.

Az ékezet nélküli szöveg rohadtabb tud lenni, mint a Google fordító ...
Csak mondom.

Utóirat: egy másik nick alatt itt nem írhatok, csak éppen nem tudom, miért. Biztosan valakinek valami nem tetszett, csak éppen nem tudom, mikor és mi. Tiltsátok le ezt is, biztos, ami biztos.

na_most_akkor 2010.07.28. 11:35:04

Tényleg.

Van valahol egy oldal, ahol le van írva, hogy ki van letiltva, miért, mióta és meddig?
Mert így ez eléggé orwelli, nem?

Tudod, Nagy Testvér? Figyeled, mit beszélek?

Dr. Otto Von Schnitzelpusskrankengescheitmeyer 2010.07.28. 11:35:58

@michel: Máig szégyenlem, de egyszer a "my wife of twenty years"-et "húszéves feleségem"-nek fordítottam.
Azóta is ég a fejem, ha eszembejut.

edrose 2010.07.28. 11:46:18

A tévék, szinkronstúdiók spórolnak a fordítókon – igaz.
A legtöbbször nem is képzett/gyakorlott fordítók dolgoznak – igaz.
Itt azonban nem erről van szó: a posztban említett esetben sehol nincs külön fordító, a híreket a hírszerkesztők szerkesztik. Az idegen nyelven érkezett anyagokat értelemszerűen annak megfelelően, hogy ki milyen nyelven tud. Az már megint más tészta, hogy a mai hírszerkesztők mennyire tudnak nyelveket – ide értve sajnos a magyart is... –, illetve hogy az épp szolgálatban lévő csapatban egyáltalán hány nyelv „jön” össze. Persze ilyenkor még mindig ott lenne minimum legalább a telefon, hogy egy jó nyelvtudású egyénnel egyeztessenek – innentől pedig már a szakmai igényességről is beszélhetnénk...

hegyilany 2010.07.28. 11:48:57

@stargazerhu: Na, ott ("tudományos" csatornákon, hehe...) vannak csak igazi baromságok!
Persze mióta egy Discovery-nek fordító barátom mesélte, hogy mi megy ott "lektorálás" címszó alatt, semmin nem csodálkozom. Most nem tudom, mi a helyzet, de amikor pár éve mesélte, akkor volt egy szem haditechnikában járatos lektoruk, a többit egy angolszakos bölcsész csaj csinálta, a természettudományos témákat is.
Úgyhogy ne csodálkozzunk, ha "faj" helyett rendszeresen "fajtát" mondanak, "hiénakölyök" és "gnúborjú" helyett "kis hiéna" és "kis gnú" hangzik el vagy hogy rendszeresen elvesznek a "vapiti-moose-elk" háromszögben.

samba pa ti 2010.07.28. 11:50:50

@Yatzo:

ráadásul szénsavas üdítő

Szájhar Mónika 2010.07.28. 11:55:41

Egyébként feltűnt valakinek a "Ha tudunk, segítünk." sor :) ami egyébként angolul kb. a "Sajnos nem sokat tudunk tenni" volt? Gyönyörű.
És annyira azért nem rossz minőségű az a felvétel, ha én innen a netről letöltött verzióból simán hallom. Egyszerűen a fordító(?) baromira nem tud angolul, ennyi.

nímand 2010.07.28. 11:56:10

A NON PLUS ULTRA minden bizonnyal ez a gyors hallás utáni fordítás,ami sajnos elhangzott:
May the FORCE be with you! Találkozunk május 4.-én !

Kulminaator 2010.07.28. 11:56:14

@Lord_M_: Óóóóó bakker, ezen megfeküdtem.Májusi nap ... Isteni!

szabowo 2010.07.28. 11:57:24

Csorba Gábor
Nem a tugboat ment át rajtuk hanem a tugboat-ra kötött uszály!
A tugboat személyzete az uszálytól nem látta a szerencsétleneket.
Ezért kellett volna egy figyelő az uszályra..

igazi hős 2010.07.28. 11:58:30

@GoldBecK: Ugye tudod, hogy a leiterjakab Leiter Jakab miatt lett? Merthogy ez a fordítási hiba (Jákob lajtorjájából lett) a névadó. Akkor miért gond Roger kapitányt Leiter Jakabhoz hasonlítani? Egyformán nevezetes személyek.

Jerky_Maistro 2010.07.28. 11:59:52

igen, minden amcsi kapitány a Roger névre hallgat, mi ebben a furcsa?

orient 2010.07.28. 12:06:32

Lool. Tetszik :)))

A kedvencem mikor a familiar-t - családiasnak fordítják. :)))

Olyan "családias" volt ez a nő. :)))

Ilyet keressetek már valahol légy szíves!!

doxi2 (törölt) 2010.07.28. 12:13:43

Kedvencem
Telitalálatnál felkiáltás: bulleyes!
Szinkron: bikaszem!

ajvéból jelentik 2010.07.28. 12:15:33

@Neonvadász:

From c.1650 to c.1870 Roger was slang for the word "penis" probably due to the origin of the name involving fame with a spear. Therefore "roger" became slang for "have sex with".

from Wikipedia

romaniarulez! 2010.07.28. 12:20:36

@edrose: ja, ebben tényleg lehet valami. Azt pedig már több helyen tapasztaltam, hogy akik szakmailag jók, (magyar/idegen)nyelvileg rendszerint rosszak, és fordítva. (Megelőlegezve az rtl hírszerkesztőinek azt a bókot, hogy szakmailag jók...)

mici a mackó 2010.07.28. 12:21:12

nagyon egyszerű a magyarázat.
a fordító sokba kerül.
aki meg ócó, az ennyit tud.
nekünk meg "így is jó", mint tudjuk.

birca maxval · http://maxval.co.nr 2010.07.28. 12:24:00

Mint volt hivatásos tolmács-fordítónak mindig eszembe jut a magyar filmfordítási "remekművek" egyik, azóta a fordítói körökben legendává lett gyöngyszeme. A film egy 80-as évekbeli gagyi szintű sci-fi. A hősök harcolnak a gonoszok ellen, az egyik hős űrrepülőgépe zuhan lefelé a bolygó felé, miközben kétségbeesetten igyekszik segítséget kérni, a hős a rádiójába a "Mayday! Mayday! Mayday!" kiáltást mondja, ami az angol nyelvterületen a sürgős segítségkérés egyetemes kifejezése. A fordító sajnos nem ismerte a kifejezést, s szótárában sem sikerült megtalálnia, de gondolom megvakarta fejét, majd gyorsan kitalálta a fordítást, ami a film magyar feliratában meg is jelent ebben a formában: "Majális! Majális! Majális!". Sokan el is gondolkodtak ezen, miféle marhák ezek a jövőbeli űrpilóták, akik életük valószínűleg utolsó perceiben ahelyett, hogy segítséget kérnének, majálist követelnek rádiójukon...

Papichulo 2010.07.28. 12:31:03

@bbenoe: Bleach nem minden esetben jo hiponak forditva, pl. bleached hair

Dester 2010.07.28. 12:42:48

@Gabbesz: Írtam, hogy hadseregnél. NEM ITT.

@Papichulo: köszi a kiigazítást!

@Faby, @Giraffa: no, valószínűleg így lesz a pontos. :) Köszi mindkettőtöknek!

orient 2010.07.28. 12:42:51

Ja igen és amikor a cégneveket próbálják fordítani :)))

Múltkor elég lésőn esett le a: "vegyél valamit a viktória titkában" szöveg (Victoria's secret fehérnemű)

Ajánlanám innentől a következő fordításokat filmekbe: vettem 1 polót a "tavaszmezőben"(Springfield), vagy a "pamutmezőben" (Cottonfield), esetleg a "sejtésben" (Guess), és a "császárba" mentünk kaját venni (Kaisers).

De jó még a következő is: "olyan jó vagy, mint a "tigrisfák" a golfban" (Tiger Woods)

Pannon Puma 2010.07.28. 12:47:39

hgap 2010.07.28. 09:25:34

a szívesen helyett isten hozta lehet stilisztikai megfontolásból elkövetett (félre)fordítás is, mindkettővel értelmes a szituáció, persze csak akkor, ha az a pincér akkor találkozik először a vendéggel, és még nem köszönt neki...

Parasite 2010.07.28. 12:49:29

@mici a mackó: nem feltétlenűl. beszéltem egy igen komoly tolmáccsal. a mol-nak szokott például tolmácsolni, amikor olyan gépek mennek tönkre, amit itthoni szerelő nem tud megjavítani és külföldről kell hívni szakértőt, akinek aztán a magyar elmondások alapján le kell fordítani, hogy mi a probléma, majd vissza, hogy mi a megoldás. elképesztő szakmai nyelvtudást igényel. na tőle kérdeztem, hogy miért van ennyi alapvető hiba a fordításokban. mondta hogy azon túl, hogy fiatal gyerekek fordítanak, egyetemisták, akik a tanulás mellett némi plusz pénzért bevállalják ezeket, és a tudások nem éppen mondható elfogadhatónak, van, hogy a határidő is elképesztően rövid és nem kapják meg a teljes anyagot. szóval nem úgy kell elképzelni, hogy ott ül a valaki és nézi a filmet angolul, amit szépen fordítgat közben, hanem van, hogy csak a hangot kapja meg kép nélkül, ez a legrosszabb eset. van, hogy csak a szöveget kép és hang nélkül, ez még elmegy, de ugye lássuk be azért itt is nehéz elképzelni az adott helyzetet és fordítani. szóval a megrendelő olcsón akar gyors munkát és nem érdekli a hiba, a fordító pedig hiányos anyagból kihozza azt, amit tud. szar az egész.

Pannon Puma 2010.07.28. 12:49:40

birca maxval · maxval.co.nr 2010.07.28. 12:24:00

pozitív példa is legyen: a Jákob rabbi kalandjainak az eredeti (m1-es) szinkronja a filmmel együtt ZSENIÁLIS.

(nincs meg vkinek? dvd-n nem kapható...)

orient 2010.07.28. 12:52:45

@pocak: tudom azért írtam, hogy az egyik kedvencem :))) De a Viktória titka is valós, valami filmben hallottam pár hete. A többi az én szüleményem, csak ajánlat és segítség a jövő fordítóinak. :)))

Bár szerintem az én kreativitásom eltörpül a fordítókéval :)))

orient 2010.07.28. 12:58:16

@Parasite: "elképesztő szakmai nyelvtudást igényel." Milyet?

"Hey dude, this dont work. Fix it, dammit!"

(mielőtt jönnek az okoskodók this után doesnt van, csak az irónia kedvéért írtam rosszul, biztos lenne vagy 100 komment, hogy wazz még ezt sem tudod...)

usernev 2010.07.28. 13:04:04

A Roger kapitány se semmi, bár ami a legtöbbet röhögtem, a Star Trek Voyager utolsó évadának Viasat-os, Romániában készített magyar fordításában a Worm hole=kukacjárat. Ezen fentrengve röhögtem. A legtöbb marhaság a Battlestar Galactica 1. évadjának magyar szikronjában láttam. Az egy dolog, hogy a hajók neveit lefordítják (Battlestar Galactica = Csillagközi csillaghajó áááááááá!), de a csúcs az volt amikor egy jól láthatóan növénytermesztére használt hajó oldalán levő feliratot (Botanical Cruiser) lefordítottak, Bothan utasszállítónak. xD

sherpa (törölt) 2010.07.28. 13:08:35

@GoldBecK: hehehe! igazad van.
a fordító nem tud angolul, sixx meg nem tud magyarul. :)

deviantRider · http://bringablog.hu 2010.07.28. 13:12:29

Ha jól emlékszem a discoveryn a dirty jobs-ban pl volt már a forty (40) 4nek is fordítva. Még csak nem is 14nek. Bár lehet annak volt, nem emlékszem pontosan. Az még elnézhető lenne hallás utáni fordításnál, de szerintem azért ott van transcript rendesen.

usernev 2010.07.28. 13:32:26

Metaláltam a jegyzeteimet. BSG 1. évad első rész:
Ilyeneket fordítottak.

Flight deck - Repülőtiszt
Action stations! - Vigyázat! Vészhelyzet!
C.I.C. (Command Information Center) - Elnöki terem
C.A.G. (Commander of Air Goup) - Repülés vezető
Disaster pod - Elsősegély panel
Fuel Refinery ship - Üzemanyag tartályhajó
follow you at sublight - követjük szubfényt
Signal - vétel
Checklist - belépési kód
Kicking in the burn - Beindul a dzsúz

INkvizitor 2010.07.28. 13:39:55

History chanel: -Midway szigeti csata- (ostoba bölcsész: középúti csata)...
egy tematikus csatornán!!! kényszert éreztem rá hogy kirágjam a saját aranyeremet...

velaxin74 2010.07.28. 13:45:09

Tehát a roger nyúl a pácban az helyesen, "Értettem, megfogja öntetben?"

mennyi okos bölcsész van itt :P

Faby 2010.07.28. 13:45:34

@usernev: A rangok kavarásáról ne is beszéljünk, illetve volt egy rész, ahol valamilyen csta, és az azt követő menekülés áldozatairól volt szó, táblán felírva nagy számokkal: 3000, a szinkronban 300. Mondjuk ez nem félrefordítás, de könyörgöm, nem vette észre senki a szinkronrendezőtől a színészig, aki elmondta?

hgap 2010.07.28. 13:47:52

@ctc: legyen! Az is lehet, hogy a kávénak köszönt, "Isten hozta (az asztalon)!" :)

Szintén jót lehet mulatni az egyik (talán még most is futó) reklámon, amelyben a "tea képes erre" mondat hangzik el az angol "tea can" fordításaképpen. Mivel fémdobozos teáról van szó... igaz, az angol is szóvicc akar lenni, tehát valóban ebben az értelemben is felfogható, csak épp a poén tűnt el teljesen.

mici a mackó 2010.07.28. 13:48:23

@Parasite: mesélhetnék arról amit mondtál.
ismerem a dolgot elég közelről :-D
ugyanakkor az ilyen szituációk esetében jöhetne az a tényező, amelyet szakmai alázatnak lehetne talán hívni. sz@rt ne adjon már ki a kezéből a zember.

Homeoffice 2010.07.28. 13:48:39

CSI-ban volt egy zseniális eset. (Ott nem félrefordítás volt)

..... és az elkövetőnél egy Heckler & Kács volt....
Majdnem leesetem a székről...

sherpa (törölt) 2010.07.28. 13:53:03

ha már a szinkront szidjuk, szidjuk a szinkronrendezőket is! milyen szinkronrendező az, aki nem szól a színészeinek, hogy richard castle az keszl, nem kesztl?! qwára idegesítő!

morrisal_ · www.plafoncsapszeg-gyalu.com 2010.07.28. 13:53:28

@Kriszosz: Igen, csakhogy ez ("a szakzsargonban nem járatos a fordító"), a guglik/wikik korszakában igen soványka magyarázat. A google a másodperc törtrésze alatt kidobja a találatokat, szóval az időtényezővel sem érdemes érvelni.

@Leiter Jakab: :))
Fő kedvencem az "I second that" "Megkettőzöm" ferdítése. :D

timorneverforgets 2010.07.28. 14:09:21

azt hiszem a jackass-ben volt, hogy a "role model"-t (példakép) szerepmodelnek fordították... elmés.

BakoSanyi 2010.07.28. 14:12:45

A videó végén illett volna kiírni, hogy "Elhunyt 2 fő: mindkettőnek John Doe volt a neve, még a lánynak is"

Hegyirablo 2010.07.28. 14:14:44

Airplane filmben eljátszották ezt a viccet, mely szerint itt "Roger Over kapitány, roger, stb". de ott nagyon ügyesen megoldotta a fordító, mert Tétel kapitánynak fordította! :D

zmrzlna 2010.07.28. 14:16:22

Szegény Roger nyúl a pácban...

jól félreferdítették!

fátum 2010.07.28. 14:18:03

A coroner-t is szokták időnként fordítatlanul a szövegben hagyni, mintha személynév lenne. Valójában halottkém.

APImásik 2010.07.28. 14:18:28

:)
a Roger kapitány az nem "captain Roger" lenne?... ebben a sorrendben?... szóval ez nem a nem látható vesszőnek köszönhető...

szerintem a fordításnál igenis törekedni kellene a pontosságra...

Galateia 2010.07.28. 14:30:09

Failure tábornok ^^

Luk Szkájvóker 2010.07.28. 14:32:31

És miért mondanak mindenhol uszályt? Az uszályt vontatják, a bárkát tolják!!
Azaz ez egy bárka!

Bgs 2010.07.28. 14:36:37

Nekem ket kedvencem: Az egyik a fentebb emlitett antarktiszi 'halalvonal'. A masik az izraeli-arab haboru alatti MTI szoveg, amiben szerepelt, hogy 'port azt mondta', 'port hozzaafuezte' :)

samcro 2010.07.28. 14:41:55

Másik kedvencem, amikor a börtönigazgatót (warden) nem fordítják le, hanem tulajdonnévként kezelik.

reconciliation 2010.07.28. 14:43:34

sixx, a TV2 hol is mondott roger kapitányt ezzel a témával kapcsolatban? mert szerintem ők nem rontották el, igaza van Battonyának...

reconciliation 2010.07.28. 14:45:01

ja látom már töröltétek is a szövegből a tv2-t, oks. üdv

Greg36 2010.07.28. 14:48:22

Még olcsón megúsztuk, mi lett volna, ha egy amerikai repülőgép zuhant volna le, olyan lajstrommal, mint mondjuk N11KEBZ - November-One-One-Kilo-Echo-Bravo-Zulu, ebből lett volna a ’november elsején egy kilo visszhangot a bátor zulunak?’ :)

zmrzlna 2010.07.28. 14:51:18

AHOJ POPLACSEK a menő!

Picard kapitány, aki nem meleg csak angol. 2010.07.28. 14:57:19

@Kriszosz: miért nem mondod el az igazat...
családon belül fordították:D
ebből is látszik, hogy az üzlet, üzlet...
a család, az család...
:D:D:D

kneissl 2010.07.28. 15:00:34

A zseniális menedzsment lenyomja a béka segge alá a működési költégeket. A hozzáértő fordítóknak bemondják, hogy a reális díj ötödét tizedét fizetik egy-egy munkáért - mert az utcán a fiatal titánok ott állnak sorba, és elválallják annyiért, tehát ennél többet nem fizetnek senkinek. Az elkészült munka persze olyan is lesz.
Szeretném látni ezeknek a "döntéshozóknak" az arcát, mikor a költségcsökkentésért kapott prémiumból éppen a Kanári szigetekre menő repülőn utaznak, és a _második_ landolási kísérlet előtt bemondja a légi-utaskísérő, hogy:
"Elnézést a kis kellemetlenségért a sikertelen első landolás miatt, de a pilóta még csak kétszer repült oktatókört vitorlázógépen, és összesen 3 órát ült szimulátorban, viszont ő vállalta a legolcsóbban a gép vezetését, így a többezer repült órával felvértezett rutinos öreg pilóták alulmaradtak az árversenyben.
Kérjük vegyék föl a biztonsági bemutató során ismertetett testhelyzetet kényszerleszállás esetére. Isten hozta (vagy rögtön fogadja) önöket a Kanári szigeteken..."

Kriszosz 2010.07.28. 15:02:39

@Kool Kitty Kat: Mert nem akartam szegény tesómat bemártani, akinek kellett a lóvé és fősuli mellett bevállalt egy szép kis adagot az anyagból, amit éjjelente tolt 3 redbull mellett :D:D

Picard kapitány, aki nem meleg csak angol. 2010.07.28. 15:03:45

@Kriszosz: "Mert nem akartam szegény tesómat bemártani,"
ez nem vall rád:)

Picard kapitány, aki nem meleg csak angol. 2010.07.28. 15:05:18

@kneissl: "Isten hozta (vagy rögtön fogadja) önöket a Kanári szigeteken..." "
LOL

Kriszosz 2010.07.28. 15:06:30

@Kool Kitty Kat: Ja, és a legjobbat nem is mondtam, mert a szögstúdiónál leragadtunk, de a prímet a Discothek - Lemezkölcsönző vitte :D:D

Kriszosz 2010.07.28. 15:07:58

De a szögstúdió mellett a másik gyöngyszem a Discothek - Lemezkölcsönző volt :D:D

Kriszosz 2010.07.28. 15:09:36

Nem beszélve a sok szakszövegről. Autóipari szakszövegben - Lumbar support - Ágyéktámasz!!
:)) Még véletlenül se gerinctámasz, az hülyeség.
Mer tugye beszállsz a kocsiba az ülésbe, és jól megtámasztod az ágyékodat vazze :)

zala 2010.07.28. 15:38:55

ti csak fikáztok itt ahelyett, hogy segítenétek a rászorulókat.

én most példát mutatok, és segítek a rászoruló fordítónak. kedveském, azt kérdi a jenki, hogy:

Hányan vannak a vízben, Vétel kapitány?

JohnHenry 2010.07.28. 15:48:34

hehe, a címlap alapján azt hittem, már megint nem tudta egy fordító eldönteni, hogy a kapitány az kapitány, vagy százados-e magyarban, a roger eszembe se jutott.

Makumba4 2010.07.28. 15:53:53

Nincs időm végigolvasni az összes hozzászólást, ha már elhangozott, bocsánat! Televíziós tapasztalataim alapján mondom, szó sincs itt semmiféle fordítóról, a külügyes újságírók maguk fordítgatják le a szövegeket. Én is élőben hallottam az idézett bejátszást, s ha a hang alapján helyes a megérzésem, akkor az ezek szerint roppant felkészült, volt New York-i tudósítója, Bombera Krisztina járatta le magát egy életre.

pocak 2010.07.28. 15:54:18

@reconciliation: el volt rontva a tv2-n is, de közben javították, mint ahogy a honlapján az RTL Klub is.

Jerky_Maistro 2010.07.28. 15:56:10

@Kedves Szomszéd: not correct. he would say: she's my wife for 20 years instead of his wife would be 20 years old.

indapass90210 2010.07.28. 15:56:11

@Mokker: konkrétan az van ráírva az oldalukra, hogy ride the ducks. Tehát a kacsahajó nem annyira hüjeség.

Dr. Verőköltő 2010.07.28. 16:01:59

És akkor még egy: Viasat3 valami film, sajna nem emlékszem a címére. Angliában az úr 900. esztendejében épült ROMÁN templom romot találtak! Ismétlem Angliában 900. évben épült! Jó ezeknek a románoknak, hogy így kalandoztak!! /Roman=Római legalábbis nálam, a fordítóknál annyira nem/

Derlon_Webb 2010.07.28. 16:05:24

Az feltűnt valakinek, hogy a tegnap esti Castle-ban a mosodás gyilkosság helyszínét rendszeresen mosdónak mondták?
Ez talán a mi földrajzi helyzetünkből adódó: körfolyosós házakban még van közös budi, alagsorban mosoda, szárítógéppel... na ilyen ingatlanhirdetést sem láttam sajna még.

Clarimonde 2010.07.28. 16:06:30

@hegyilany: azért a bölcsészek is el tudnak mászni a könyvespolcig/könyvtárig, sőt: a zinternetre!!ha valami természettudományos vonatkozású dolgot vállaltak be (szvsz ezek a tévés, ismeretterjesztő filmek zömével nem igényelnek komolyabb tudományos képzettséget, alapműveltség + szorgalmas keresgélés, és meg lehet csinálni. gondolomén.) El tudnak, csak nem akarnak :(
(mint ahogy - vigyázat, magánstatisztika, akinek nem inge.. - a _legtöbb_ ember felettébb óvakodik a könyvektől, utánajárástól, max. a gugliig eljut, elolvassa a wikipedia cikk első bekezdését, és le van tudva, legyen szó fordítóról, tanárról stb..)

Mondjuk ha olyan határidőket kapnak, amiket én is hallani szoktam, akkor megette a fene az egészet...

reconciliation 2010.07.28. 16:06:40

@pocak: Én tegnap élőben láttam, és nem volt roger kapitány ott…meg fent van a honlapjukon a teljes adás is…de fikázni nyilván egyszerűbb a keradókat :) nem véletlenül vették le itt sem sixx-ék...

Dr. Verőköltő 2010.07.28. 16:07:15

A századoknál a kiképzés a kapitány mellé beosztott hadnagy feladata volt, a francia lieutenant és a német Leutnant egységesen a helyettes értelembe vett latin locumtenens-helytartó (locus-hely, tenere-tart) szóra vezethető vissza. A hadnagyoknál is megjelent a finomodás, a rangidős főhadnagy és az egyes hadseregeknél bevezetett sub-lieutenant – alhadnagy – rangok megjelenésével.
A gyalog- és lovaskompánia élén álló személy rendfokozati megnevezése magyarul egységesen kapitány volt, míg a német megkülönböztette a Hauptmann és Rittmeister szóalakkal. A magyar százados ugyancsak későbbi nyelvi képződmény.
Egy kis segítség a Wikipédiáról a kapitány-százados vitához!

Derlon_Webb 2010.07.28. 16:07:29

Az feltünt valakinek, hogy a tegnap esti Castle-ben a mosodás gyilkosság helyszinét rendszeresen mosdónak mondták?
Talán a mi földrajzi helyzetünkből adodó, hogy nálunk a körfolyosós házakban még van közös használatú vizes helyiség, de alagsori mosoda, száritógéppel... ilyen ingatlanhirdetést még nem láttam.

pocak 2010.07.28. 16:08:15

@verőköltő bodobács: na most a rómaiak Kr.u. 900-ra sehol sem voltak már Angliában. Ellenben a kora-középkorra jellemző román stílus nagyjából akkor jött. Szóval román templom az, illetva valóban kevésbé félreérthető, ha aszongyák hogy román stílusban épült. Csak hát a szótagszám.

pocak 2010.07.28. 16:10:23

@reconciliation: hát nemtom, én nem láttam, de alapból hinni szoktam a beküldőinknek a Leiter Jakabon. Lehet, hgy lement egyszer szarul, aztán a következő kiadásban már jól? Fogalmam sincs.

Dr. Verőköltő 2010.07.28. 16:10:36

@pocak: Hát én nem hinném, hogy mi a 900-as években íjjal hadakoztunk Angliában meg román stílusú templomokat építettek! Szerintem akkor a Kr.u. maradt le!

reconciliation 2010.07.28. 16:12:41

@pocak: hát, úgy tűnik, most a Leiter hibázott. A 18:30-asban jól ment le, utána csak nem csináltak egy szar verziót :)

pocak 2010.07.28. 16:14:50

@verőköltő bodobács: Nem értem. Nyilván Kr.u. 900, ha nincs odaírva, magától értetődik, meg Kr. e. 900-ban semmilyen templomot se építettek. A rómaik amúgy Kr.u. 44-ben érkeztek Britanniába, aztán valamikor az 5. század körül kotródtak el onnan.

Kr.u. 900-ban ellenben simán építhettek román stílusú templomokat. Sőt, tuti építettek is.

De milyen hadakozásról van szó?

pocak 2010.07.28. 16:20:31

@pocak: na, pontosítok:
"Roman Britain was the part of the island of Great Britain controlled by the Roman Empire between AD 43 and about 410."
en.wikipedia.org/wiki/Roman_Britain

Dr. Verőköltő 2010.07.28. 16:31:03

@pocak: igen Kr.e.-t akartam írni! A film címére sajna nem emlékszem annyira nem fogott meg! Utána néztem ennek a Román stílusnak és még mindig elvagyunk csúszva úgy 100-200 évvel. "Angliában a román építést Hódító Vilmos normannjai honosították meg, s ez az Angliában talált elemekkel sajátos építéssé fejlődött. Ezen építést sajátos geometriai dísz jellemzi. A legkiválóbb emlékek közé tartozik a 12. századból való durhami katedrális, 1093 és 1143 között épült.

Don Quixote de la Ferko 2010.07.28. 16:44:04

Csak megjegyzem, hogy idiotizmushoz nincs szükség idegen nyelvre.

Visítva röhögtem, amikor egy informatikai műsorban a szövegfelmondó kisiparos "ÁESCÉ KETTES" karakterkészletről beszélt.
És a szép az, hogy ez a duma keresztülverekedte magát egy cirka 10 fős stábon is.

Don Quixote de la Ferko 2010.07.28. 16:45:27

De ha fordításról van szó, az sem volt semmi, amikor a birtokon belüli fél órás autózás után a birtok területét 1100 négyzetméterre méretezték valamelyik Spektrumos műsorban.

pocak 2010.07.28. 16:50:56

@verőköltő bodobács: hát az igaz, hogy a 10. század az még max nagyon a romanika legeleje, de román templom az simán lehet azért. Római semmiképpen se.

Zergus 2010.07.28. 16:52:54

Ha valakit érdekel még és nem tudja megnézni RTL moston, akkor itt van a you tube-os link:

www.youtube.com/watch?v=_WVjLoVJwkw

Quentin vagyok, Montargis-ból 2010.07.28. 16:55:36

Csak szólnék, hogy az a Leiter Jakab valójában leiterjakab.

@na_most_akkor:
Á, csak arról van szó, hogy sixx nem bírja a kritikát. Szóval biztos neki írtad be, hogy nem szépek a betűi vagy ilyesmi.

@hegyilany:
Mondjuk a Picasso kalandjaiban is van egy ilyen remek elbaszarintás, P. rajzol egy egyvonalas jámborszarvast, kérdik tőle, mi ez, mire mondja: moose.
És a magyar fordítás: egér...

@doxi2:
Mondjuk nem bulleyes, hanem bull's eye, de kicsire nem adunk.

@doxi2:
Mondjuk nem bulleyes, hanem bull's eye, de kicsire nem adunk.

@verőköltő bodobács:
Ja, és amilyen hülyék ezek a művészettörténészek, a gótikus előtti stílust is románnak mondják...
Mivek Krisztus meg vagy volt, vagy nem, a Kr. u. baromság, max. i.sz. lehetne, mint időszámításunk szerint, de ha nem tesznek elé semmit, akkor egyértelműen azt jelenti.
A kötekedéshez is kéne egy kis ész.

@hgap:
Biztos, hogy nem tea makes az, amire te gondolsz, és nem tea can?
(What a difference a tea makes... egy Dinah Washington szám, valami teareklámban el szokott hangozni.)

Münci66 2010.07.28. 17:03:18

Möszjők!

Kis beleszólás a "kacsahajó" témába.
Ezeket a kétéltű járműveket ( a DUKW névtől függetlenül) az ami katonai szleng, főleg a tengerészgyalogosoknál "kacsának" nevezte. Gondolom innen a cég neve is.

Tisztelettel, Münci

Shrekova 2010.07.28. 17:25:53

én 2,5 évig szinkronfordítóként dolgoztam úgyhogy kissé beleláttam a világba és az az igazság hogy semmilyen kontroll nincs a studióknál,kéne legyen egy lektor aki jártas a témákban és tanácsot tud adni..de nincs. Sőt legtöbbször bemegy az ember kap 2-3 filmet egy hetes határidőre, szövegkönyvet+kazit aztán oldja meg. Ha valamit végül nem értettem akkor kitaláltam helyette mást ami értelmesen hagzott, nem volt más megoldás. Ahol meg volt lektor (tv paprika) azzal csesztetett h a palack bor helyett ne írják egy üveg bort...a bottlera. Úgyh sajna az se segített túl sokat :( Mondjuk én is röhögök amikor nem passzol a szájra a szöveg vagy a felirat totál más... és sajna azóta nem igazán tudom élvezni a szinkronos filmeket, mertt óhatatalanul szemet szúr a szájmozgás mássága :)

EnTeO 2010.07.28. 17:32:07

Nekem az nem világos, hogy a T. (Félre)fordítók soha semmit nem tanulnak ezekből a posztokból. Név nélkül, elő se kell lépni a napfényre, nem kell bevallanni semmit, nem kell égni: csak ide benézni minden nap, és minden nap kicsit jobb lenne a fordítás. Mintha semmi haszna nem lenne a posztnak: ugyanazok az ismétlődő hibák, bakik, műveltségi kérdések. Ez a nagyobb baj, hogy soha semmi előrelépés nincs!

Ludas Manyi 2010.07.28. 19:48:58

Hajtómű kiömlőnyílást "kipufogó"-nak fordítani?
"1600 Km-re emelkedett" dugattyúmotoros géppel légiharc közben - aha (és leszállás után kapott egy űrhajós jelvényt is)!
Nem sorolom, éppen eléggé fájtak az adott film nézése közben is! :)

Cirmoscica · http://www.doktorhouse.hu 2010.07.28. 20:40:42

@celebtemető: Én egy osztráktól duiszburg-nak hallottam, szóval ez alapján jól mondják a magyar hírolvasók. Vagy csak a németországi kiejtés számít? Egyébként is, mi se várjuk el, hogy a külföldiek magyarul, akcentus nélkül ejtsék ki a magyar városneveket...

veronel 2010.07.28. 21:25:56

@Derlon_Webb: Igen, sírtam is. De érdekes módon csak Castle mondta mosdónak, a többiek szövegében mindig mosoda vagy mosókonyha volt amennyire figyeltem. Lehet, hogy a többi szinkronszínész javította magának?

pocak 2010.07.28. 23:26:40

@pocak: vagy ha az őzike határeset, Rudolf.

punka 2010.07.28. 23:29:03

Rudolf rén, nem? :)
Moose meg jávorszarvas.
Csak nem tudtam, poén-e a jámbor...

Quentin vagyok, Montargis-ból 2010.07.29. 01:26:54

@punka:
Jávorszarvas, a jóindulatú fajtából.
Gondoltam, csak rájön mindenki. :-)
(Ha más nem, a moose szóból. :-)

kneissl 2010.07.29. 11:46:51

Olvastam én olyan videó használati utastás, ahol a képkocánkénti léptetést (frame advance) simán lefordították "keret előny"-nek...

Gerusz · http://gerusz.blogspot.com 2010.07.29. 15:32:36

A Rejtélyek Kalandorai c. sorozatban hangzott el egyszer a "Húszcentis körmök", szerintem ez viszi a pálmát. Azelőtt is kritikusan néztem a szinkronos sorozatok fordításait, azóta viszont már rendszeres a "visszafordítás - mértékegységváltás - hasonló hangzású angol kifejezés keresése - röhögés" rutin. Azon pedig, hogy a Stargate Atlantis egy részében a "fission"-t következetesen fúziónak fordították még mindig nem tudom túltenni magam :D

pdjames 2010.07.29. 16:04:41

A román stílus fordítása Romanesque , Angliában Norman style érthető okok miatt, a Roman azt jelenti, hogy római.

pocak 2010.07.29. 16:12:04

@pdjames: jogos, akkor lehetett még Roman Catholic. De hogy római templom 900-ban nem épült Angliában, az fix.

xclusiv 2010.07.30. 14:26:13

Asszem én lőttem a legkeményebbet most szombaton.
Spektrumon a műsor címe: "Aszteroidok nyomában"
port.hu/pls/tv/tv.prog?i_date=2010-07-24&i_ch=9&i_ch_nr=4&i_layout_id=0

És a filmben végig következetesen "aszteroid"nak nevezik azt, ami tudomásom szerint aszteroida (egy határozott, jól hallható a betűvel a végén).
Wiki szerint is aszteroida, google fight is elég egyértelmű (4,5k vs. 151k). Szerintem én tudom jól, nem az a félkegyelmű, aki fordította.

Ez kb. általános műveltség része.

xclusiv 2010.07.30. 14:27:35

No, asszem a kibaszott blogmotor megette amit írtam.

Röviden: http://port.hu/pls/tv/tv.prog?i_date=2010-07-24&i_ch=9&i_ch_nr=4&i_layout_id=0ú

És végig, következetesen "aszteroid"-nak nevezik.
No komment.

xclusiv 2010.07.30. 14:28:11

Mégse ette meg, csak rágódott rajta. Bocs a dupláért

Len-Che 2010.07.31. 21:51:25

MVH után 46-ban szovjet filmet vetitenek Marosvásárhelyen.Kép: Szergejék bujnak, Fritzék közelednek. Hang: Igyot! Aláirva: románul:Vin! (jönnek), magyarul: "Bor!(a vin magyar megfelelője)
Sajnos a NatGeo-n olvastam a Printz Eugen hadihajó kilövésénél a román forditás Pritz Oygen volt. Q.va nagy olvasottság...

Len-Che 2010.07.31. 22:12:57

A mértékegységek rendszeres elcsrélése katasztofális, olyan van hogy 100 láb magas épületet 100 méteresre forditják/aláirják, Valaki állitja hogy olvasott 6 méter magas emberről, pedig csak 6 láb - 1.80 -volt... Huh..

beszólhatok? 2010.10.29. 21:59:53

helyszínelőket nézek.
Kiírták, hogy match book és alámondták, hogy csavarkulcs.
nyehehe

(Mondjuk, tény, hogy az volt a másik bizonyíték, de azért elolvashatták volna)

worxland 2012.01.16. 16:00:26

@pocak: "A rómaik amúgy Kr.u. 44-ben érkeztek Britanniába..." - Szegény Gyulus (aka Caesar) már nem számít?

TML 2012.01.16. 16:14:45

Columbóban volt talán vagy TJ Hooker-ben? "Felügyelő úr, siessünk, mert German Shepherd vár minket a kocsiban..." Lemennek, ott egy cabrio akármi, hátsó ülésen liheg egy német juhász... Azon is elég sokat röhögtünk...

Shadow#9 2015.03.04. 01:32:43

Mostanában a szódiumtól és az aromatikus szénhidrogénektől megyek a falnak... a fészkes fenéért nem lehet elővenni egy vegyipari kézikönyvet és megnézni, hogy az előbbit magyarul nátriumnak, utóbbit meg egyszerűen aromásnak hívják.
Nem lehet ezt valahol jelezni?

Mark yhennon · http://markyhennon.blog.hu 2017.09.07. 12:41:17

Az egyik CSI részben az angol DNA- megtartották a magyar változatban is, nem így a szöveg az lett, hogy:
A két DNA megegyezik...

Az senkinek nem tűnt fel, hogy a Dezoxiribonuklein Acid magyarul a DNS (Dezoxiribonuklein sav)? Általános iskola ötödik osztályos tananyag.
süti beállítások módosítása