Van egy klasszikus Leiter Jakab a magyarítások történetében, a Roger kapitány, ami az évek során egyre kevesebbszer, de kitartóan felbukkan a tévékben-híradásokban. Az eredete a jóég tudja mikorra tehető, mindenesetre az oridzsinál elkúrást elkövető fordító annak idején a "Roger, captain!" mondatot Roger kapitányra magyarította, ami azért rohadt vicces, mert a "roger" ebben az esetben, azaz rádióforgalmazásban a vettem vagy értettem megfelelője, nem egy név. Azóta a kapitány rendszeresen felbukkan a lusta és idióta fordítók eszköztárában, mint például tegnap.
Az persze a mai napig nem tűnik fel sem az m1-nek, sem pedig az RTL Klubnak, akik tegnap, a magyar életeket is követelő amerikai kompbalesetről készített videó alá benyomott képsorok hanganyagában ragaszkodtak a Roger kapitányhoz, hogy milyen fura már, hogy minden amerikai hajóskapitányt Rogernek hívnak. Az RTL szöveges verziója itt, a videókat sem az mtv, sem az RTL oldaláról nem lehet beilleszteni a nyomorult Silverlight miatt, de itt és itt megnézhető mindkettő.
MGM009 2010.07.28. 08:28:22
Nah, hát ezt még én is tudtam, pedig nincs nyelvvizsgám!
Malachi 2010.07.28. 08:29:06
kellemes napot.
badseed 2010.07.28. 08:30:53
sixx · http://comment.blog.hu 2010.07.28. 08:30:58
Lord_M_ 2010.07.28. 08:33:08
Éjjen a silverlight... osztán ha linuxot használok, dögöljek-e meg?
Amúgy azért is vicces, mert aki valaha is nézett valami katonai izét is tartalmazó filmet, annak a roger meg copy triviális... mint ahogyan a "májusi nap" ...
igazán az lett volna a szép, ha a végén még bemutatnak egy helyi riportot ahol a fickó alá feliratozzák hogy Capt. Horton Smith... de úgyse vették volna észre...
Kabarészínész 2010.07.28. 08:33:14
omg, azzal ott helyben meg is ölik a siker lehetőségét. miért nem tudnak a comedy central nyomában járni és a netről szedni film-fordításokat? és a lehető-legeslegrosszabb: Pozsgay Imre F1 szinkronja.neeeeeeeeeeeeeee
Stagyar-zil-Doggo 2010.07.28. 08:33:24
www.imdb.com/character/ch0006136/quotes
Thrasher 2010.07.28. 08:36:17
reccs 2010.07.28. 08:36:47
www.go-mono.com/moonlight/
veronel 2010.07.28. 08:37:35
*azta* 2010.07.28. 08:42:57
mi itt a baj? az FBI-nál meg mindenkit Alonzo Mosely-nak hívnak! ;)
Semper Fidelis 2010.07.28. 08:44:40
Annak idején volt valami "Katasztrófa TV" vagy mi a fene, abban is volt egy ilyen roger, és más is. Ez:
Bankrablás, lövik a rendőröket halomra (két román volt az USA-ban követték el, golyóálló mellénnyben, kalasnyikovval)
"Officers down! How many officers down?" kérdezik a rádióban. Ezt így fordították az okosok.
"Hivatalnokok az alagsorban! Hány hivatalnok van az alagsorban?"
Halál...
állítolagmárvillamostisláttam 2010.07.28. 08:45:53
megalol
Edward Nygma 2010.07.28. 08:46:29
A "tűz a lyukban"-ról már kár is megemlékezni.
pingwin · http://pingwin.blog.hu 2010.07.28. 08:50:13
Honvéd 2010.07.28. 08:51:20
Layosh 2010.07.28. 08:51:21
Erről is a szinkronos filmek tehetnek, meg a Gyurcsány.
esef 2010.07.28. 08:51:36
(F)ordító · http://aztirjaa.blogspot.hu/ 2010.07.28. 08:52:10
ez most konkrétan fájt.
chop 2010.07.28. 08:53:06
sixx · http://comment.blog.hu 2010.07.28. 08:53:52
csubicsabi 2010.07.28. 08:54:19
Biztosan azért, hogy a nézőket nehogy megkeverje azzal, hogy minden kapitányt Rogernek hívnak. :)
pingwin · http://pingwin.blog.hu 2010.07.28. 08:55:38
lemon1975 2010.07.28. 08:55:54
De nem ám. Azon egyszerű okból kifolyólag, hogy akkor az angol azt úgy mondaná, hogy: captain Roger. Az Roger kapitányt jelent. Viszont itt úgy hangzik el, hogy roger captain ami egyértelműen "vettem kapitány" -t jelent. Klasszikus baromság, alapfokú nyelvvizsgával illik nem eltéveszteni... :)
zoxó 2010.07.28. 08:56:55
robian 2010.07.28. 08:57:29
Walter Melone (törölt) 2010.07.28. 08:58:48
Egészen egzaktul.
Fánkevő Fáncsi 2010.07.28. 09:00:09
báró Csekonics 2010.07.28. 09:00:33
kubus 2010.07.28. 09:01:33
2010.07.28. 09:04:48
gio · http://www.napiauto.blog.hu 2010.07.28. 09:05:10
de azért hozzászóltál, megdicsérlek.
Kriszosz 2010.07.28. 09:07:25
Nekem még mindig az a német tolmács viszi a prímet, aki Luc Besson interjún, amikor a riporter mondta Lucnek, hogy mondjon valami frappáns zárómondatot, ami az összes Star Wars epizódra igaz, Luc ennyit mondott:
May the force be with you!
Tolmács: Május negyedikén találkozunk! :)))
A probléma egyébként ott van, ha a megrendelő, vagy még inkább maga a fordító nem ismeri fel, hogy nem mozog otthonosan az adott szakterületen, nem ismeri az adott kultúrkörben használatos szlenget és szakzsargont, stb. arról nem is beszélek, hogy mindig minden tegnapra kell mindenkinek, ami ugye szintén hasonló bakikhoz vezethet...jó munkához idő kell, de a legtöbb kliens azt hiszi, hogy kenyeret vesz a boltban, kifizeti és megkapja...csak, hogy kicsit azért kiálljak a szakma mellett. Sőt, ebben az esetben az a gyanúm, hogy a fordítást ki sem adták szakembernek, mert az ugye pénzbe kerül, hanem valaki belsőssel megoldották okosba...
Randal Graves - http://bajzatpeti.mondozoo.com 2010.07.28. 09:07:56
Dave_bloghu 2010.07.28. 09:08:15
diktatorikus kleptokrácia 2010.07.28. 09:09:08
Tomisz 2010.07.28. 09:10:30
G46 2010.07.28. 09:10:40
Luc Besson??? Ugye George Lucast akartál írni?
Sir Galahad 2010.07.28. 09:10:44
pingwin · http://pingwin.blog.hu 2010.07.28. 09:11:21
pingvin.no-ip.info/image/panorama/70_bilion.png
dipl-o-mata 2010.07.28. 09:12:04
pingwin · http://pingwin.blog.hu 2010.07.28. 09:12:04
Iszak Iszakievics Stajn 2010.07.28. 09:13:02
www.youtube.com/watch?v=Xt_1HDvmkeY
GoldBecK 2010.07.28. 09:13:09
hogyhogy most csak ilyen jelzőket használsz:
"nyomorult", "szerencsétlen"... ?
ezek helyett: "kib*szott", "kur*a", "f*szsz*pó" ?
magyarázd már el kérlek!
olyan szalonképes lettél :)))
üdv.! ;-)
sixx · http://comment.blog.hu 2010.07.28. 09:14:32
GoldBecK 2010.07.28. 09:17:20
Kedves Sixx! A leiterjakabot is azért írtad "Leiter Jakab"-nak, hátha valaki benézi és azt is egy embernek gondolja?
♦Cseles vagy,
♦vagy csak rosszul írtad,
♦vagy ezt én nem tudom helyesen leírni?
üdv. :)
nickita 2010.07.28. 09:18:09
Flankerr 2010.07.28. 09:18:33
Paradigma 2010.07.28. 09:19:11
GoldBecK 2010.07.28. 09:19:26
(... az élményt) Örülök, h online vagy és figyelel.
sixx · http://comment.blog.hu 2010.07.28. 09:19:53
pederito 2010.07.28. 09:20:05
sixx · http://comment.blog.hu 2010.07.28. 09:20:41
ÁvS 2010.07.28. 09:21:08
Az Élő Legenda (törölt) 2010.07.28. 09:21:54
Ezt még fimekben is el szokták hibázni, azaz a rogert igenlő értelemben használják.
sixx · http://comment.blog.hu 2010.07.28. 09:22:14
Zig Zag · http://lemil.blog.hu/ 2010.07.28. 09:23:40
hgap 2010.07.28. 09:25:34
Kihoz a pincércsaj egy kávét.
Vendég: Köszönöm!
Pincér: Isten hozta! (You welcome)
Ami ugye azt jelenti "szívesen", és talán nem is lett volna nehéz rájönni...
Kriszosz 2010.07.28. 09:25:49
Pis-t1315 2010.07.28. 09:26:50
Persze a hír az egy cseppet sem volt vicces abszolut csak az hogy így mennyi téves info jut el a magyarokhoz. Én mindig meg szoktam azért nézni az ilyen híreket cnn vagy bbc mert ott nincs olyan hogy szarul fordítanak :)
jack o'neill 2010.07.28. 09:27:42
Roger kapitány... :d
Ez fáj.
@pederito:
Ahogy sixx írta. S, magának a cégnek is (a DUKW-k után) az volt a neve, hogy Duck Tour. Valszeg innen jött a "kacsahajó".
Pilgram (törölt) 2010.07.28. 09:28:39
romaniarulez! 2010.07.28. 09:29:14
Ja, és a színvonalat jellemzi az is, hogy a fukszosnyakú (!) nemtomkicsoda, aki ott mindenkinek parancsolgatott, először azt kérdezte tőlem, mint irodától kiközvetített hivatásos tolmácstól, hogy "Te mennyire tudsz németül?"
No comment...
Úgyhogy én a Roger kapitányon egyáltalán nem csodálkozom...
GoldBecK 2010.07.28. 09:29:19
Tulajdonképpen igenis ide való, mert a tévétársaságok adásának színvonalát minősíti ez a félrefordítás, ugyanis azt mutatja meg, hogy még a hírszerkesztőknél sincsen (mindig kéznél) egy olyan személy aki megfelelő szintű fordításokat tudna kiadni a kezéből. Persze azon lehet vitatkozni, hogy ezt a kifejezést mindenhol, mindenkinek hallani kellett-e. Mondjuk én is hallottam róla, pedig nem vagyok fordító. De ELVÁRHATÓ-E, hogy olyan fordítsa le a híranyagot, aki tisztában van az ilyen kifejezésekkel is?
Érzésem szerint elvárható.
Erről szól a poszt és nem a tragédiáról.
Paradigma:user, ez szánalmas próbálkozás volt a cikk invalidására.
:)
pfekete101 2010.07.28. 09:29:41
exseven 2010.07.28. 09:29:46
Kriszosz 2010.07.28. 09:32:25
Értem én, hogy ha az ember felcsapja a szótárt a Nagel kifejezésnél és ott az van
1: szög
2: köröm
Akkor fáradt ember ugye gyorsan kiválasztja az első jelentést, DE GONDOLKOZNI NEM KÉNE?! :)))
Na léptem a szögstúdióba...
Dester 2010.07.28. 09:33:43
Kriszosz 2010.07.28. 09:35:40
GoldBecK 2010.07.28. 09:35:56
"Kihoz a pincércsaj egy kávét.
Vendég: Köszönöm!
Pincér: Isten hozta! (You welcome)"
------
Hú, ez már nagyon alja. Mostmár ott tartunk, hogy a kezdő szint első tankönyvének anyagát sem képesek lefordítani rendesen? Ez valami hivatásos fordító volt? Tuti nem!
Zig Zag · http://lemil.blog.hu/ 2010.07.28. 09:36:59
pederito 2010.07.28. 09:37:29
Musaic (törölt) · http://www.musaic.hu 2010.07.28. 09:38:53
GoldBecK 2010.07.28. 09:39:25
ennyi erővel te is azt használsz az írásod alapján, már megbocsáss... (mármint google-t a magyarról magyarra fordításhoz)
magyarul írás fejből is mehetne (többé-kevésbé) helyesen...*
*(én is szoktam hibázni, jó?)
Dr. Otto Von Schnitzelpusskrankengescheitmeyer 2010.07.28. 09:39:40
burnsie 2010.07.28. 09:39:58
:-))
Láttál e már fűben nyuszit?
Majd a Budai 2010.07.28. 09:43:03
www.youtube.com/watch?v=alS6TRaJvyA
- We are sinking.
- What are you thinking about?
Ludas Manyi 2010.07.28. 09:45:04
A családom már harsányan röhög, amikor egy - egyébként jó vadászrepülős dokumentum film - félre fordításain bosszankodom! Régen az ilyen filmekhez felkértek egy "katonai szakértőt" (nem feltétlen katonát), aki javította az ordító hibáktól hemzsegő "magyarítást".
A motor és hajtómű közötti különbség nem biztos, hogy mindenkinek feltűnik, de MiG-15 esetében nyilazott- helyett deltaszárnyról beszélni, vagy katapultálásról a Me-109-ből, már komoly szakmai igénytelenségre utal!
Higany 2010.07.28. 09:45:12
Gabbesz 2010.07.28. 09:45:19
Ludas Manyi 2010.07.28. 09:45:36
A családom már harsányan röhög, amikor egy - egyébként jó vadászrepülős dokumentum film - félre fordításain bosszankodom! Régen az ilyen filmekhez felkértek egy "katonai szakértőt" (nem feltétlen katonát), aki javította az ordító hibáktól hemzsegő "magyarítást".
A motor és hajtómű közötti különbség nem biztos, hogy mindenkinek feltűnik, de MiG-15 esetében nyilazott- helyett deltaszárnyról beszélni, vagy katapultálásról a Me-109-ből, már komoly szakmai igénytelenségre utal!
GoldBecK 2010.07.28. 09:47:52
Ugye helyesírási kérdésekben nem az a döntő, hogy "láttam már leírva úgy is..." ?
Azt hiszem megindokoltam, hogy miért leiterjakab (kisbetűvel egybeírva) Leiter Jakab helyett. mivel nem tulajdonnév, hanem köznév, továbbá nem személyt jelöl, hanem fogalmat.
Véleményem szerint, tehát, nem kell ide a Korrektorblog sem, de kíváncsian várom akár őtet/aztat is.
Üdv.
Apropó, te most a szerkesztőségben vagy vagy otthonról nyomod? (Ha szabad kérdeznem; csak mert érdekel, hogy van ez nálatok, munka közben kommentekre reagálás stb. )
stargazerhu 2010.07.28. 09:48:06
DeadBodiesEverywhere 2010.07.28. 09:48:26
sixx · http://comment.blog.hu 2010.07.28. 09:49:58
R.Kalodané Dr. B.Katód Ernő (törölt) 2010.07.28. 09:51:44
le a pokolba
Mrs.Roger
LeslieBear 2010.07.28. 09:52:10
"The DUKW (popularly pronounced "duck") is a six-wheel-drive amphibious truck that was designed by General Motors Corporation during World War II for transporting goods and troops over land and water and for use approaching and crossing beaches in amphibious attacks."
(Wikipedia)
GRX 2010.07.28. 09:52:55
Papichulo 2010.07.28. 09:53:53
De, hogy hozzajaruljak a felreforditasokhoz: Cruise Missile != cirkaloraketa!!!
paráznabillegető 2010.07.28. 09:54:23
bacska 2010.07.28. 09:54:46
Andie 2010.07.28. 09:55:06
Honnan van a "roger", vagy a "mayday" ?
Meg ha jól tudom, a repülőknél mást mondanak, mint a hajóknál... mit is? És az honnan van?
reccs 2010.07.28. 09:55:06
Sixy 2010.07.28. 09:56:08
bacska 2010.07.28. 09:57:30
godforsahen= az isten elhagyott !!!
dipl-o-mata 2010.07.28. 09:59:48
százados=korvettkapitány
őrnagy=fregattkapitány
alezredes=flottakapitány
ezredes=sorhajókapitány
michel 2010.07.28. 10:00:20
eMTé · http://valogatott.blog.hu/ 2010.07.28. 10:01:55
De nemrég láttam egy filmet ahol egy poénban Tiger Woods-sal viccelôdtek, a fordításban Tigris erdô volt...
Uva 2010.07.28. 10:02:17
MrParpila 2010.07.28. 10:05:39
Kíváncsi volnék, hogy mit fordított volna, ha a rádióforgalmazás vége hallatszik, mert akkor azt mondják: "Roger Wilco". Akit érdekel miért, bővebben itt: www.soksa.com/thread.aspx?lt=1&lp=0&sku=297
MagyarZizzi (törölt) 2010.07.28. 10:07:32
Papichulo 2010.07.28. 10:08:04
Ajanlom figyelmedbe: en.wikipedia.org/wiki/United_States_Navy_officer_rank_insignia
a mentalista · http://www.sorozatoskodjunk.blog.hu 2010.07.28. 10:08:27
najó, de ki az a Roger? :))))))
firg_firg 2010.07.28. 10:09:15
en.wikipedia.org/wiki/William_C._Rogers_III
Egyébként is, St. Roger a folyami hajosok vedöszentje , nem csoda ha sok kapitany felveszi ezt a nevet, vagy vészhelyzetben a szentjüket emlegetik.
www.catholic.org/saints/saint.php?saint_id=761
sixx · http://comment.blog.hu 2010.07.28. 10:11:06
dipl-o-mata 2010.07.28. 10:12:00
Faby 2010.07.28. 10:17:23
Illetékbélyeges elvtárs 2010.07.28. 10:18:35
Nagy nehezen leesett, hogy a határidő közeledik :-)
kerikak 2010.07.28. 10:23:13
flowverge 2010.07.28. 10:23:41
Papichulo 2010.07.28. 10:26:42
Az Lt. az nem helyettest jelol, hanem a "Lieutenant" roviditese: Lieutenant Commander. Tenyleg alapveto dolgokat kell magyaraznom???
Csorba Gábor · http://szirt.blogspot.com/ 2010.07.28. 10:27:09
www.myfoxphilly.com/dpp/news/local_news/coast-guard-releaes-ch.-16-audio-from-duck-boat-ax
shithappens! 2010.07.28. 10:27:12
qmatch 2010.07.28. 10:28:28
sixx · http://comment.blog.hu 2010.07.28. 10:28:30
Egyed Ildikó 2010.07.28. 10:30:17
upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/7d/Edificio_Fuller_%28Flatiron%29_en_2010_desde_el_Empire_State_crop.jpg
a mentalista · http://www.sorozatoskodjunk.blog.hu 2010.07.28. 10:30:23
a mentalista · http://www.sorozatoskodjunk.blog.hu 2010.07.28. 10:33:25
Csődör Johnny 2010.07.28. 10:35:26
azon gondolkozom ,hogy vajon a fordító ezért mennyi pénzt kap?:D, kollágéi nem röhögik ki, vagy nem tünik fel nekik? hát ezen még mindig röhögök:D
celebtemető 2010.07.28. 10:35:33
Kriszosz 2010.07.28. 10:40:56
Bemész, ki vannak rakva mindenféle szögek, az apróbb méretektől a 200-asig és választhatsz, neked melyik tetszik. Mindezt egy HOTELBan!
5 csillagos OBI! :D:D
Azóta is szállóige a szögstúdió!
bbenoe 2010.07.28. 10:45:17
- kaukázusi (caucasian = fehérbőrű, korábban már említették)
- fehérítő (bleach = hipó)
- szulfur (sulphur = kén)
- francia ablak (french window = erkélyajtó)
- Attorney tábornok (attorney general = legfőbb ügyész, ez asszem inkább legenda, de majd valaki mamondja, hol fordult elő)
- szelep (valve = rádiócső, régebbi háborús film volt)
Volt régebben ilyesmiről szó klf. blogokon, a fordításon minden kb. fillért megspórolnak, és 2-3 órán belül kell késznek lennie egy 45 perces sorozatrész szinkronjának, ebbe asszem a gép fordítás szerkesztése fér bele -- maradnak benne hibák. Itt ugyan hírről van szó - amikor még kevesebb lehetett az idő. Ami nem mentség, de a rendes fordító éhbérért is többe kerül, mint a nem rendes.
Kody 2010.07.28. 10:47:04
-F1: jó sok éve a fordító a kereket folyamatosan tömlőzte
-filmekben aki százados azt kapitányozzák...
lehetne még sorolni.
=Daniken= 2010.07.28. 10:52:04
hogy direkt vagy hülye, vagy nem tehetsz róla, az mindegy is. azért köszi. éljen minden Roger kapitány:-D
Da Real Knee Grow 2010.07.28. 10:52:56
Mokker 2010.07.28. 10:53:46
Giraffa 2010.07.28. 10:54:06
1, hajóparancsnok. Rendfokozattól függetlenül jár neki a "kapitány" megszólítás. Egy sima naszád kapitánya mondjuk a 2. világháborúban lehetett egy egyszerű hadnagy is. De ha a hajtókáján kinn volt a hajóparancsnokoknak járó jelvény, akkor kapitánynak kell szólítani.
2, haditengerészeti kapitány. Ez a "sasos" rendfokozat, vagyis a szárazföldi-légierőnél az ezredesi rendfokozat. Négy egyforma sáv (O-6) www.navy.mil/navydata/navy_legacy_hr.asp?id=266
Superion 2010.07.28. 10:55:04
zoxó, a "kaukázusi" kifejezés tudományos(abb) körökben valóban ugyan valóban a "fehér" emberekre vonatkozik (idézőjel, mert többek közt nyugat- és dél-ázsiai emberekre is használt, bár ők inkább kreolbőrűek), de akkor is ez a hivatalos kifejezés, mint ahogy a feketékre az afrikai-amerikai.
vernarancs 2010.07.28. 10:56:21
Dale 2010.07.28. 10:56:23
Mayday: A francia venez m'aider vagy m'aidez (jöjjetek nekem segíteni, illetve segítsetek nekem) kifejezésből származik.
Roger: "Roger" means "I have received all of the last transmission" in both military- and civilian aviation radio communications. This usage comes from the initial R of received: R was called Roger in then-current radio alphabets such as the Joint Army/Navy Phonetic Alphabet.
A Wikipedia nem tévedhetetlen, de megnézni azért érdemes ;)
Mokker 2010.07.28. 10:57:12
Egyéves Önkéntes 2010.07.28. 11:00:35
norbi2k 2010.07.28. 11:02:08
Roger kapitány, ez tényleg hatalmas:D
Yatzo 2010.07.28. 11:02:33
Biztos ő fordítja amúgy a film- és sorozatcímeket is.
Nekem az egyik állandóan visszatérő ilyen fordítási kedvencem a szóda.
Ez főleg a sorozatokban állandó. Kérsz egy szódát? Bazzeeeeee.Olyan...kor üvöltök a tv-vel, hogy üdííííítőőőőt!!
Meg a CSI Miami-ben volt egyszer egy olyan, hogy fél óráig röhögtünk rajta. Egy pilótáról kérdeztek egy stewardess-t és mivel az egy rohadék volt azt mondta: Az az ember egy kukac(!!!), de embert nem ölne. :D
Meg a Top Gear-t teszik tönkre folyamatos félrefordítással. Azt szerintem szájról olvasással fordítják.
Azért ilyen munkát én is tudnék végezni.
egyszo (törölt) 2010.07.28. 11:03:31
Robert Frost ( hu.wikipedia.org/wiki/Robert_Frost ) pedig a Simpson családban Fagyos Róbert...
egyszo (törölt) 2010.07.28. 11:04:40
pocak 2010.07.28. 11:06:31
leiterjakab.blog.hu/2010/07/28/roger_visszater
battonya 2010.07.28. 11:09:48
Yatzo 2010.07.28. 11:10:13
-I drove an NSX
magyarul
-Egy Renault 6-ost vezettem.
idelle · http://egymondatban.blog.hu/ 2010.07.28. 11:10:23
Neonvadász 2010.07.28. 11:10:57
Baby, I'd like to roger you... :->
Ákoos 2010.07.28. 11:12:34
Epoxigyanta 2010.07.28. 11:14:22
Az I Spy című Eddie Murphy film RTL klubos újraszinkronjában volt ez:
Odamegy a fószerhez: "Hejj, öregem! Hogy csinálod?" (How are you doing)
Easy_Performer 2010.07.28. 11:15:05
www.youtube.com/watch?v=fVq4_HhBK8Y
Patria 2010.07.28. 11:19:46
seth_greven 2010.07.28. 11:27:19
na_most_akkor 2010.07.28. 11:31:41
Az ékezet nélküli szöveg rohadtabb tud lenni, mint a Google fordító ...
Csak mondom.
Utóirat: egy másik nick alatt itt nem írhatok, csak éppen nem tudom, miért. Biztosan valakinek valami nem tetszett, csak éppen nem tudom, mikor és mi. Tiltsátok le ezt is, biztos, ami biztos.
na_most_akkor 2010.07.28. 11:35:04
Van valahol egy oldal, ahol le van írva, hogy ki van letiltva, miért, mióta és meddig?
Mert így ez eléggé orwelli, nem?
Tudod, Nagy Testvér? Figyeled, mit beszélek?
Dr. Otto Von Schnitzelpusskrankengescheitmeyer 2010.07.28. 11:35:58
Azóta is ég a fejem, ha eszembejut.
edrose 2010.07.28. 11:46:18
A legtöbbször nem is képzett/gyakorlott fordítók dolgoznak – igaz.
Itt azonban nem erről van szó: a posztban említett esetben sehol nincs külön fordító, a híreket a hírszerkesztők szerkesztik. Az idegen nyelven érkezett anyagokat értelemszerűen annak megfelelően, hogy ki milyen nyelven tud. Az már megint más tészta, hogy a mai hírszerkesztők mennyire tudnak nyelveket – ide értve sajnos a magyart is... –, illetve hogy az épp szolgálatban lévő csapatban egyáltalán hány nyelv „jön” össze. Persze ilyenkor még mindig ott lenne minimum legalább a telefon, hogy egy jó nyelvtudású egyénnel egyeztessenek – innentől pedig már a szakmai igényességről is beszélhetnénk...
hegyilany 2010.07.28. 11:48:57
Persze mióta egy Discovery-nek fordító barátom mesélte, hogy mi megy ott "lektorálás" címszó alatt, semmin nem csodálkozom. Most nem tudom, mi a helyzet, de amikor pár éve mesélte, akkor volt egy szem haditechnikában járatos lektoruk, a többit egy angolszakos bölcsész csaj csinálta, a természettudományos témákat is.
Úgyhogy ne csodálkozzunk, ha "faj" helyett rendszeresen "fajtát" mondanak, "hiénakölyök" és "gnúborjú" helyett "kis hiéna" és "kis gnú" hangzik el vagy hogy rendszeresen elvesznek a "vapiti-moose-elk" háromszögben.
Szájhar Mónika 2010.07.28. 11:50:01
helyesen: "you're welcome"
samba pa ti 2010.07.28. 11:50:50
ráadásul szénsavas üdítő
Szájhar Mónika 2010.07.28. 11:55:41
És annyira azért nem rossz minőségű az a felvétel, ha én innen a netről letöltött verzióból simán hallom. Egyszerűen a fordító(?) baromira nem tud angolul, ennyi.
nímand 2010.07.28. 11:56:10
May the FORCE be with you! Találkozunk május 4.-én !
Kulminaator 2010.07.28. 11:56:14
szabowo 2010.07.28. 11:57:24
Nem a tugboat ment át rajtuk hanem a tugboat-ra kötött uszály!
A tugboat személyzete az uszálytól nem látta a szerencsétleneket.
Ezért kellett volna egy figyelő az uszályra..
igazi hős 2010.07.28. 11:58:30
Jerky_Maistro 2010.07.28. 11:59:52
Jerky_Maistro 2010.07.28. 12:02:32
orient 2010.07.28. 12:06:32
A kedvencem mikor a familiar-t - családiasnak fordítják. :)))
Olyan "családias" volt ez a nő. :)))
Ilyet keressetek már valahol légy szíves!!
doxi2 (törölt) 2010.07.28. 12:13:43
Telitalálatnál felkiáltás: bulleyes!
Szinkron: bikaszem!
ajvéból jelentik 2010.07.28. 12:15:33
From c.1650 to c.1870 Roger was slang for the word "penis" probably due to the origin of the name involving fame with a spear. Therefore "roger" became slang for "have sex with".
from Wikipedia
romaniarulez! 2010.07.28. 12:20:36
mici a mackó 2010.07.28. 12:21:12
a fordító sokba kerül.
aki meg ócó, az ennyit tud.
nekünk meg "így is jó", mint tudjuk.
birca maxval · http://maxval.co.nr 2010.07.28. 12:24:00
Leiter Jakab · http://leiterjakab.blog.hu 2010.07.28. 12:29:56
Papichulo 2010.07.28. 12:31:03
Dester 2010.07.28. 12:42:48
@Papichulo: köszi a kiigazítást!
@Faby, @Giraffa: no, valószínűleg így lesz a pontos. :) Köszi mindkettőtöknek!
orient 2010.07.28. 12:42:51
Múltkor elég lésőn esett le a: "vegyél valamit a viktória titkában" szöveg (Victoria's secret fehérnemű)
Ajánlanám innentől a következő fordításokat filmekbe: vettem 1 polót a "tavaszmezőben"(Springfield), vagy a "pamutmezőben" (Cottonfield), esetleg a "sejtésben" (Guess), és a "császárba" mentünk kaját venni (Kaisers).
De jó még a következő is: "olyan jó vagy, mint a "tigrisfák" a golfban" (Tiger Woods)
pocak 2010.07.28. 12:46:15
leiterjakab.blog.hu/2008/09/11/tigris_erdo_es_egyeb_golfos_felreforditasok
Sőt másik is képpel:
leiterjakab.blog.hu/2009/11/30/tigris_woods
Kedves Szomszéd 2010.07.28. 12:46:50
Pannon Puma 2010.07.28. 12:47:39
a szívesen helyett isten hozta lehet stilisztikai megfontolásból elkövetett (félre)fordítás is, mindkettővel értelmes a szituáció, persze csak akkor, ha az a pincér akkor találkozik először a vendéggel, és még nem köszönt neki...
Parasite 2010.07.28. 12:49:29
Pannon Puma 2010.07.28. 12:49:40
pozitív példa is legyen: a Jákob rabbi kalandjainak az eredeti (m1-es) szinkronja a filmmel együtt ZSENIÁLIS.
(nincs meg vkinek? dvd-n nem kapható...)
ajvéból jelentik 2010.07.28. 12:50:04
orient 2010.07.28. 12:52:45
Bár szerintem az én kreativitásom eltörpül a fordítókéval :)))
orient 2010.07.28. 12:58:16
"Hey dude, this dont work. Fix it, dammit!"
(mielőtt jönnek az okoskodók this után doesnt van, csak az irónia kedvéért írtam rosszul, biztos lenne vagy 100 komment, hogy wazz még ezt sem tudod...)
usernev 2010.07.28. 13:04:04
sherpa (törölt) 2010.07.28. 13:08:35
a fordító nem tud angolul, sixx meg nem tud magyarul. :)
deviantRider · http://bringablog.hu 2010.07.28. 13:12:29
usernev 2010.07.28. 13:32:26
Ilyeneket fordítottak.
Flight deck - Repülőtiszt
Action stations! - Vigyázat! Vészhelyzet!
C.I.C. (Command Information Center) - Elnöki terem
C.A.G. (Commander of Air Goup) - Repülés vezető
Disaster pod - Elsősegély panel
Fuel Refinery ship - Üzemanyag tartályhajó
follow you at sublight - követjük szubfényt
Signal - vétel
Checklist - belépési kód
Kicking in the burn - Beindul a dzsúz
INkvizitor 2010.07.28. 13:39:55
egy tematikus csatornán!!! kényszert éreztem rá hogy kirágjam a saját aranyeremet...
(ri)porter 2010.07.28. 13:40:22
:)
velaxin74 2010.07.28. 13:45:09
mennyi okos bölcsész van itt :P
Faby 2010.07.28. 13:45:34
hgap 2010.07.28. 13:47:52
Szintén jót lehet mulatni az egyik (talán még most is futó) reklámon, amelyben a "tea képes erre" mondat hangzik el az angol "tea can" fordításaképpen. Mivel fémdobozos teáról van szó... igaz, az angol is szóvicc akar lenni, tehát valóban ebben az értelemben is felfogható, csak épp a poén tűnt el teljesen.
mici a mackó 2010.07.28. 13:48:23
ismerem a dolgot elég közelről :-D
ugyanakkor az ilyen szituációk esetében jöhetne az a tényező, amelyet szakmai alázatnak lehetne talán hívni. sz@rt ne adjon már ki a kezéből a zember.
Homeoffice 2010.07.28. 13:48:39
..... és az elkövetőnél egy Heckler & Kács volt....
Majdnem leesetem a székről...
sherpa (törölt) 2010.07.28. 13:53:03
morrisal_ · www.plafoncsapszeg-gyalu.com 2010.07.28. 13:53:28
@Leiter Jakab: :))
Fő kedvencem az "I second that" "Megkettőzöm" ferdítése. :D
timorneverforgets 2010.07.28. 14:09:21
BakoSanyi 2010.07.28. 14:12:45
Hegyirablo 2010.07.28. 14:14:44
zmrzlna 2010.07.28. 14:16:22
jól félreferdítették!
fátum 2010.07.28. 14:18:03
APImásik 2010.07.28. 14:18:28
a Roger kapitány az nem "captain Roger" lenne?... ebben a sorrendben?... szóval ez nem a nem látható vesszőnek köszönhető...
szerintem a fordításnál igenis törekedni kellene a pontosságra...
Galateia 2010.07.28. 14:30:09
Luk Szkájvóker 2010.07.28. 14:32:31
Azaz ez egy bárka!
Bgs 2010.07.28. 14:36:37
samcro 2010.07.28. 14:41:55
reconciliation 2010.07.28. 14:43:34
reconciliation 2010.07.28. 14:45:01
Greg36 2010.07.28. 14:48:22
zmrzlna 2010.07.28. 14:51:18
Picard kapitány, aki nem meleg csak angol. 2010.07.28. 14:57:19
családon belül fordították:D
ebből is látszik, hogy az üzlet, üzlet...
a család, az család...
:D:D:D
kneissl 2010.07.28. 15:00:34
Szeretném látni ezeknek a "döntéshozóknak" az arcát, mikor a költségcsökkentésért kapott prémiumból éppen a Kanári szigetekre menő repülőn utaznak, és a _második_ landolási kísérlet előtt bemondja a légi-utaskísérő, hogy:
"Elnézést a kis kellemetlenségért a sikertelen első landolás miatt, de a pilóta még csak kétszer repült oktatókört vitorlázógépen, és összesen 3 órát ült szimulátorban, viszont ő vállalta a legolcsóbban a gép vezetését, így a többezer repült órával felvértezett rutinos öreg pilóták alulmaradtak az árversenyben.
Kérjük vegyék föl a biztonsági bemutató során ismertetett testhelyzetet kényszerleszállás esetére. Isten hozta (vagy rögtön fogadja) önöket a Kanári szigeteken..."
Kriszosz 2010.07.28. 15:02:39
Picard kapitány, aki nem meleg csak angol. 2010.07.28. 15:03:45
ez nem vall rád:)
Picard kapitány, aki nem meleg csak angol. 2010.07.28. 15:05:18
LOL
Kriszosz 2010.07.28. 15:06:30
Kriszosz 2010.07.28. 15:07:58
Kriszosz 2010.07.28. 15:09:36
:)) Még véletlenül se gerinctámasz, az hülyeség.
Mer tugye beszállsz a kocsiba az ülésbe, és jól megtámasztod az ágyékodat vazze :)
zala 2010.07.28. 15:38:55
én most példát mutatok, és segítek a rászoruló fordítónak. kedveském, azt kérdi a jenki, hogy:
Hányan vannak a vízben, Vétel kapitány?
JohnHenry 2010.07.28. 15:48:34
Makumba4 2010.07.28. 15:53:53
pocak 2010.07.28. 15:54:18
Jerky_Maistro 2010.07.28. 15:56:10
indapass90210 2010.07.28. 15:56:11
Dr. Verőköltő 2010.07.28. 16:01:59
Derlon_Webb 2010.07.28. 16:05:24
Ez talán a mi földrajzi helyzetünkből adódó: körfolyosós házakban még van közös budi, alagsorban mosoda, szárítógéppel... na ilyen ingatlanhirdetést sem láttam sajna még.
Clarimonde 2010.07.28. 16:06:30
(mint ahogy - vigyázat, magánstatisztika, akinek nem inge.. - a _legtöbb_ ember felettébb óvakodik a könyvektől, utánajárástól, max. a gugliig eljut, elolvassa a wikipedia cikk első bekezdését, és le van tudva, legyen szó fordítóról, tanárról stb..)
Mondjuk ha olyan határidőket kapnak, amiket én is hallani szoktam, akkor megette a fene az egészet...
reconciliation 2010.07.28. 16:06:40
Dr. Verőköltő 2010.07.28. 16:07:15
A gyalog- és lovaskompánia élén álló személy rendfokozati megnevezése magyarul egységesen kapitány volt, míg a német megkülönböztette a Hauptmann és Rittmeister szóalakkal. A magyar százados ugyancsak későbbi nyelvi képződmény.
Egy kis segítség a Wikipédiáról a kapitány-százados vitához!
Derlon_Webb 2010.07.28. 16:07:29
Talán a mi földrajzi helyzetünkből adodó, hogy nálunk a körfolyosós házakban még van közös használatú vizes helyiség, de alagsori mosoda, száritógéppel... ilyen ingatlanhirdetést még nem láttam.
pocak 2010.07.28. 16:08:15
pocak 2010.07.28. 16:10:23
Dr. Verőköltő 2010.07.28. 16:10:36
reconciliation 2010.07.28. 16:12:41
pocak 2010.07.28. 16:14:50
Kr.u. 900-ban ellenben simán építhettek román stílusú templomokat. Sőt, tuti építettek is.
De milyen hadakozásról van szó?
pocak 2010.07.28. 16:20:31
"Roman Britain was the part of the island of Great Britain controlled by the Roman Empire between AD 43 and about 410."
en.wikipedia.org/wiki/Roman_Britain
Dr. Verőköltő 2010.07.28. 16:31:03
Don Quixote de la Ferko 2010.07.28. 16:44:04
Visítva röhögtem, amikor egy informatikai műsorban a szövegfelmondó kisiparos "ÁESCÉ KETTES" karakterkészletről beszélt.
És a szép az, hogy ez a duma keresztülverekedte magát egy cirka 10 fős stábon is.
Don Quixote de la Ferko 2010.07.28. 16:45:27
pocak 2010.07.28. 16:50:56
Zergus 2010.07.28. 16:52:54
www.youtube.com/watch?v=_WVjLoVJwkw
Quentin vagyok, Montargis-ból 2010.07.28. 16:55:36
@na_most_akkor:
Á, csak arról van szó, hogy sixx nem bírja a kritikát. Szóval biztos neki írtad be, hogy nem szépek a betűi vagy ilyesmi.
@hegyilany:
Mondjuk a Picasso kalandjaiban is van egy ilyen remek elbaszarintás, P. rajzol egy egyvonalas jámborszarvast, kérdik tőle, mi ez, mire mondja: moose.
És a magyar fordítás: egér...
@doxi2:
Mondjuk nem bulleyes, hanem bull's eye, de kicsire nem adunk.
@doxi2:
Mondjuk nem bulleyes, hanem bull's eye, de kicsire nem adunk.
@verőköltő bodobács:
Ja, és amilyen hülyék ezek a művészettörténészek, a gótikus előtti stílust is románnak mondják...
Mivek Krisztus meg vagy volt, vagy nem, a Kr. u. baromság, max. i.sz. lehetne, mint időszámításunk szerint, de ha nem tesznek elé semmit, akkor egyértelműen azt jelenti.
A kötekedéshez is kéne egy kis ész.
@hgap:
Biztos, hogy nem tea makes az, amire te gondolsz, és nem tea can?
(What a difference a tea makes... egy Dinah Washington szám, valami teareklámban el szokott hangozni.)
Münci66 2010.07.28. 17:03:18
Kis beleszólás a "kacsahajó" témába.
Ezeket a kétéltű járműveket ( a DUKW névtől függetlenül) az ami katonai szleng, főleg a tengerészgyalogosoknál "kacsának" nevezte. Gondolom innen a cég neve is.
Tisztelettel, Münci
Shrekova 2010.07.28. 17:25:53
EnTeO 2010.07.28. 17:32:07
Ludas Manyi 2010.07.28. 19:48:58
"1600 Km-re emelkedett" dugattyúmotoros géppel légiharc közben - aha (és leszállás után kapott egy űrhajós jelvényt is)!
Nem sorolom, éppen eléggé fájtak az adott film nézése közben is! :)
Cirmoscica · http://www.doktorhouse.hu 2010.07.28. 20:40:42
veronel 2010.07.28. 21:25:56
punka 2010.07.28. 23:25:28
Mi az a jámborszarvas?
pocak 2010.07.28. 23:26:07
pocak 2010.07.28. 23:26:40
punka 2010.07.28. 23:29:03
Moose meg jávorszarvas.
Csak nem tudtam, poén-e a jámbor...
Quentin vagyok, Montargis-ból 2010.07.29. 01:26:54
Jávorszarvas, a jóindulatú fajtából.
Gondoltam, csak rájön mindenki. :-)
(Ha más nem, a moose szóból. :-)
punka 2010.07.29. 09:54:58
:DDD
kneissl 2010.07.29. 11:46:51
Gerusz · http://gerusz.blogspot.com 2010.07.29. 15:32:36
pdjames 2010.07.29. 16:04:41
pocak 2010.07.29. 16:12:04
xclusiv 2010.07.30. 14:26:13
Spektrumon a műsor címe: "Aszteroidok nyomában"
port.hu/pls/tv/tv.prog?i_date=2010-07-24&i_ch=9&i_ch_nr=4&i_layout_id=0
És a filmben végig következetesen "aszteroid"nak nevezik azt, ami tudomásom szerint aszteroida (egy határozott, jól hallható a betűvel a végén).
Wiki szerint is aszteroida, google fight is elég egyértelmű (4,5k vs. 151k). Szerintem én tudom jól, nem az a félkegyelmű, aki fordította.
Ez kb. általános műveltség része.
xclusiv 2010.07.30. 14:27:35
Röviden: http://port.hu/pls/tv/tv.prog?i_date=2010-07-24&i_ch=9&i_ch_nr=4&i_layout_id=0ú
És végig, következetesen "aszteroid"-nak nevezik.
No komment.
xclusiv 2010.07.30. 14:28:11
Len-Che 2010.07.31. 21:51:25
Sajnos a NatGeo-n olvastam a Printz Eugen hadihajó kilövésénél a román forditás Pritz Oygen volt. Q.va nagy olvasottság...
Len-Che 2010.07.31. 22:12:57
beszólhatok? 2010.10.29. 21:59:53
Kiírták, hogy match book és alámondták, hogy csavarkulcs.
nyehehe
(Mondjuk, tény, hogy az volt a másik bizonyíték, de azért elolvashatták volna)
worxland 2012.01.16. 16:00:26
TML 2012.01.16. 16:14:45
Shadow#9 2015.03.04. 01:32:43
Nem lehet ezt valahol jelezni?
Mark yhennon · http://markyhennon.blog.hu 2017.09.07. 12:41:17
A két DNA megegyezik...
Az senkinek nem tűnt fel, hogy a Dezoxiribonuklein Acid magyarul a DNS (Dezoxiribonuklein sav)? Általános iskola ötödik osztályos tananyag.