Disclaimer

Ha a Mezzo tévét és a Spektrumot is 10 éve nézted utoljára mert azóta túl mainstream, vagy ha visszasírod az Ablak c. műsort, akkor tudd hogy az alábbiakat mi is tudjuk:

1) Nem, ez nem igényes műsor.
2) Igen, itt tart a hazai televiziózás.
3) Igen, erre van igény.
4) Igen, erről kell írni. 

Ja, és minden, a poszthoz érdemben hozzá nem szóló, offtopic, nyelvtannáci, gyalázkodó és/vagy személyeskedő kommentet figyelmeztetés nélkül törlünk. 

Írjon nekünk!

Olyat látott, hallott, olvasott, kattintott, amit eddig még soha? Van valami kínzó kérdése a sorozatokról, tévéről, médiáról, amire senki nem tud válaszolni? Írja meg nekünk!

Facebook oldaldoboz

Friss a Hogyvolton

Nincs megjeleníthető elem

Média és mozi az Indexen

Nincs megjeleníthető elem

Kulcsszavak

24 (312) a&e (133) abc (1958) ajánló (1699) amazon (112) amc (913) animációs (109) atv (217) axn (531) baki (261) barátok közt (144) baromság (130) bbc (404) beharangozó (281) beszól (314) blikk (338) bors (267) botrány (320) breaking (124) breaking bad (233) brit (512) bsg (258) bulvár (995) cbs (1865) celeb (108) cinemax (706) comedy central (518) cool (358) csaj (177) csi (159) cw (882) dexter (237) díj (247) discovery (249) discovery channel (111) doku (127) duna ii autonómia (111) duna televízió (1212) duna tv (169) dvd (302) előzetes (123) emmy (189) f/x (450) film (598) filmmúzeum (903) film (338) fnl (132) foci (171) fox (2048) fringe (163) fx (394) glee (227) grace klinika (173) gyász (206) hbo (2971) HBO (107) hbo2 (313) hbo comedy (125) himym (154) hír (2037) híradó (126) hírek (288) hírtv (126) history channel (116) homeland (123) horror (150) hősök (200) house (164) humor (140) idol (248) interjú (540) internet (484) itv (122) játék (146) jóban rosszban (119) kasza (229) kép (798) köztévé (140) kritika (618) lapszemle (169) lifetime (152) lista (178) lost (498) lóvé (164) lovetta (140) m1 (1692) m2 (991) mad men (109) magyar rádió (119) médiaipar (389) mgm (230) mokka (142) mtv (1149) mtva (264) nbc (2137) netflix (376) nézettség (1355) office (195) ortt (159) per (208) pilot (1034) pletyka (325) politika (310) premier (135) promó (268) rádió (341) reality (1934) reklám (323) remake (225) retró (287) rtl (635) rtl ii (146) rtl klub (2212) sajtóközlemény (116) sci-fi (158) scifi (207) sci fi (533) showtime (794) simpsons (115) sitcom (882) snl (276) soa (189) sorozat (11642) sorozathalál (123) sorozatpremier (266) spektrum (169) spinoff (114) spoiler (343) sport (320) sport1 (148) starz (214) survivor (218) syfy (382) szereposztás (1224) sztrájk (136) szülfel (109) talkshow (387) tbbt (233) tehetségkutató (228) tények (119) tévé (136) tévésorozat (148) the voice (100) tnt (390) trailer (182) trónok harca (758) true blood (215) tv (16484) tv2 (3194) tv6 (103) tv paprika (142) twd (307) twitter (119) újság (311) upfronts (107) usa network (316) való világ (100) vélemény (212) vetélkedő (301) viasat (551) viasat3 (647) viasat history (101) vicces (698) videó (3079) x-faktor (186) x faktor (111) youtube (240) zene (213) zone europa (356) Címkefelhő

Minden idők leghülyébb címadása az RTL-en

Hiába sárga és kurva savany

2009. június 30. 10:44 sixx 128 komment

Majdnem lemaradtunk a Burn Notice című vicceskémes sorozat premierjének beharangozójáról, mert a 'Minden lében négy kanál" cím mellett elsiklottunk, ugyanis ez akkora böszmeség, amire nem hittük volna, hogy egy tévé a XXI. században rá meri szánni magát. A Nyolcadik utas a halál ennek csak jelenthet, kérem szépen, megvan az all-time nézőriasztó elnevezés, A Cím, Ami Bukásra Ítélne Minden Sorozatot. A bemutató július 14, 22:15, a Chuck után menten. 

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

axe666 2009.06.30. 12:02:07

Szerintem a Burn Notice "címfordítása" a tipikus magyar címfordítás áldozata lett.

Mindig úgy érzik ezek az emberek, hogy a címfordítás/szinkronizálás közben nekik az a feladatuk, hogy művészek legyen, és újat teremtsenek. Hát lófütty. Ebből lesz a nyolcadik utas a halál, meg a minden lében 12 kanál. A másik kedvencem a nem létező alcímek odabiggyesztése. Ha az ámerikai kiadónak jó az egyszavas cím, akkor nekünk miért kell ráaggatni valami olyan, amiről még csak az sem derül ki, hogy mi lehet a filmben. Az alien náluk is idegen, sőt a bevándorlókra is ezt a szót használják, akkor nekünk ez miért nem jó. Nem is beszélve arról, hogy ha a címet így elszabják, akkor mit csinálhatnak a szinkronnal? Számtalan olyan ismeretterjesztő filmet láttam, ahol az angol szöveg (lehet hallani a magyar alatt) köszönő viszonyban sem volt a szinkronnal, mert a fordító lusta volt utánanézni a szakszavaknak. Természetesen hülyeség lesz belőle, ha egy bölcsész fordít egy haditechnikai szöveget.

Pikk Dáma ♠ 2009.06.30. 12:02:20

ez még úgy is gáz névadás, hogy még nem is láttam a sorozatot, csak itt olvastam róla.

koboldka 2009.06.30. 12:02:40

kimaradt a : . Bár ez kicsit Mission Imp. szagú, és biztos nem is a legjobb verzió, de most hirtelen ez jutott eszembe. Kapcsolat: felégetve

Pikk Dáma ♠ 2009.06.30. 12:03:10

@önkéntes jogkövető:

mert ez tévén megy, nem moziban. ezesetben gondolom, a tévé a "forgalmazó".

axe666 2009.06.30. 12:04:48

@Louis Cypher: Tény, hogy a cell egyik jelentése sejt

Villy 2009.06.30. 12:07:40

Nekem a K-pax se tetszett, hogy magyarul a belső bolygó lett, mert ezzel állást foglalt a fordító a film végével kapcsolatban. A másik meg a "Pop, csajok, satböbbi".

Ez a Burn Notive csak akkor lett volna rosszabb, ha "Botcsinálta doki" lett volna a magyar címe.

kompi · http://filmtrailer.hu 2009.06.30. 12:07:48

Nálam nemrég a True Blood – Inni és élni hagyni verte le a biztosítékot.

szkecskek 2009.06.30. 12:08:18

a 8 utas király cím, ez meg gáz

Cyric 2009.06.30. 12:08:50

Hmmm mmm rengetegen megírták hogy milyen szar a fordítás, de kíváncsi lennék hogy akkor ők mit gondolnának jó fordításnak. :) Mármint hogy akkor írjatok valamit hogy szerintetek mi lehetne a címe, mert ugye jelen esetben a szó szerinti fordítás nem nagyon állná meg a helyét.

Mert ugye egy két szavas címet egy lelkes amatőr is le tud fordítani, nem kell hozzá szaktolmács diploma. ^^

Főleg ha esetleg látott is már részt a sorozatból ... amit én eddig személy szerint elmulasztottam.

Baldvogel 2009.06.30. 12:11:35

Csak megjegyzem, mert úgy látom, tapintatból vagy feledékenységből még senki nem emlegette fel azt a hetvenes években futó sorozatot Tony Curtisszel és Roger Moore-ral, amelynek a magyar címe "Minden lében két kanál" volt.
Na most a poszt tárgyát képező rémséget ennek fényében tessék értékelni. A cím nemcsak hülyeség, de jó példája a végtelen nagy magyar lustaságnak is. Vedd például a "Bazi nagy görög lagzit", amitől a hideg kiráz... annak is meglettek a klónjai. Magyarországon a címadást sugalló marketingesek(?) - vagy mások - komplett idióták. Ezt nem árt minden hasonló fórumban a leghatározottabban leszögezni.

eN 2009.06.30. 12:15:49

ja hat ha valaki bugyuta reklamokkal szetszabdalt, szarul szinkronizalt filmet/sorozatot akar nezni, az nezze az rtl klubot. a tobbinek ott a torrents.to

Pikk Dáma ♠ 2009.06.30. 12:17:52

@Baldvogel:

csak megjegyzem, hogy szerintem ezt itt mindenki tudja:)

Pikk Dáma ♠ 2009.06.30. 12:18:24

@Baldvogel:

csak megjegyzem, hogy szerintem ezt itt mindenki tudja:)

ügyfélszolgálatos 2009.06.30. 12:18:35

@agyvihar: Ha angolul az a címe, hogy Alien azt ne fordítsák már Nyolcadik utas a halál-ra. Idegen. Ezzel mi lenne a baj?@mindy23: Tuti valami ilyen lesz: Nem kém, vagy kém aki nem akart az lenni...

Malachi 2009.06.30. 12:19:26

mi ez a sorozat? miről szól? mi van benne? négy kotnyeles figura? nyomoznak? nekem ez jön le a címből, soha nem láttam még a sorozatot amúgy.

angantyr 2009.06.30. 12:19:57

@Gyuc:
A Lipstick Jungle azért kapta ezt a lehetetlen címet, mert ugyanaz a szerzője, mint a másik luvnyás sorozatnak; ráadásul véletlenül (nem véletlenül) előbb jelent a könyvpiacon magyar fordításban, mint a tévében. Sajnos volt szerencsém (?) a magyar fordítás nagy szarkupacát kisebb szarkupaccá gyömöszölni. A címre az alternatív verzió egyébként az általam javasolt Tükörváros volt, amelyet leszavaztak (megjegyzem, joggal, mert sajnos már létezett egy ilyen című könyv). A kiadó hetekig tökölt a címmel, rosszabbnál rosszabb változatokat ötölve ki, és ez lett a végleges. Én könyörögtem nekik, hogy ne adják ezt a címet, vagy legalább vegyék le a nevemet, de hajthatatlanok voltak; álláspontjuk az volt, hogy a címnek tükröznie kell a kapcsolatot a másik luvnyás sikersorozattal. Ez van.

Hasonló macera volt "Az ördög Pradát visel" (The Devil Wears Prada) című filmmel: könyvváltozata előbb jelent meg "A főnököm egy boszorkány" vagy milyen címmel. Ott viszont inkább az volt a gond, hogy a kiadó nem hitte, a Prada márkanév idehaza bárkinek is mondani fog valamit. Mondjuk szerencsére ahhoz a szarkupachoz kevesebb közöm volt. A mozisok viszont (szerencsére? sajnos? - szerintem mindenki döntse el maga) szartak a már megjelent könyv címére, és úgy gondolták, hogy nem lesz a tükörfordítással semmi baj. Nem tudom, kiadták-e újra eredeti címmel a könyvet, de ha nem, és aki keresi, az nyilván a cím miatt nem találja.

Ezt az egészet meg tökteljesen zárójelben jegyzem meg, inkább arra utalva, hogy sokszor a véletlenen (és könyvkiadókon) múlik, miért lesz egy film címe más, mint az eredeti.

FitzChivalry 2009.06.30. 12:21:53

Úristen emberek, nehogy azt higgyétek már, hogy ezt az retek találta ki, hát mindenki amnéziás/12 éves? :D
www.youtube.com/watch?v=W8cSrw_cSVQ
The Persuaders. Tuti innen nyúlták.

FitzChivalry 2009.06.30. 12:23:18

@FitzChivalry:
vagy mindenki vágja, csak hallgat róla?

angantyr 2009.06.30. 12:26:00

@Louis Cypher:
Egyetértek. Már csak azért is, mert Tarsem a kedvenc rendezőm. Drukkoltam is nagyon, hogy a The Fall magyar címe véletlenül se legyen "Ősz".

Aardvark · http://fulszoveg.blog.hu 2009.06.30. 12:29:05

A magyar címfordítási gyakorlat simán áldozatul esett a marketing gépezetnek, ezért vannak a "német pite" jellegű asszociatív vagy a túlmagyarázó "Silver Streak" != "Száguldás gyilkosságokkal", "Abyss - a mélység titka" tipusú állatságok. Ez akkor a legszebb, mikor a cím spoilerré is válik, lásd K-Pax, vagy a 37. utas (Passengers). Szép még az is, mikor a címadó okosabbnak hiszi magát a nézőknél, de az eredeti címadónál is, így lesz az "The Art of War"-ból "A harc mestere".
Ritkán, de az is előfordul, hogy jó lesz a cím, annak ellenére, hogy nem az eredeti fordítása, pl: Gyalog-galopp.
Az viszont tény, hogy 100 broáf címre jut egy jó.

Sulopest 2009.06.30. 12:30:54

Az Alien nemzetközi szinten viselte a 8. utas... címet:

www.imdb.com/title/tt0078748/releaseinfo#akas

Andie 2009.06.30. 12:32:35

Mer miabaj azzal, hogy "Az Idegen"? Vagy urambocsá "A Lény" ?
(amit azóta egy ugyancsak szarul forditott : Species cimü film kapott)
Sokat akart a szarka tipikus esete szerintem.

Tolby · http://szupernovember.blog.hu/ 2009.06.30. 12:32:57

@sixx: A második rész még jó volt. A többi tényleg talicska.

kompi · http://filmtrailer.hu 2009.06.30. 12:34:58

@angantyr: Azért ennyire nem hülyék a fordítók - a The Fall egy rakás mást is jelent az őszön kívül: zuhanás, összeomlás. stb... ráadásul a film tartalma is inkább ezekkel van párhuzamban.

Sikamlós Jim DiGriz 2009.06.30. 12:36:06

@Cyric: A jelenleginél talán csak a 'Kémbarátok közt' lenne rosszabb - én mondjuk a 'Lekapcsolva' címet adnám neki, de talán ha gondolkodnék még egy kicsit, talán valami frappánsabb is eszembe jutna.

kompi · http://filmtrailer.hu 2009.06.30. 12:38:48

@Andie: Az idegen szvsz szarabb mint a nyolcadik utas. Semmitmondó.

Artie 2009.06.30. 12:39:46

@Aardvark: Na most hiába jó az eredeti cím, ha elkóborolsz más országba, és csak véletlenül az idiótamagyarított címét tudod, nem fogod tudni, miről van szó - vagy mint ahogy itteni példa is mutatja, nem fogod megtalálni a könyvét.

Továbbra is tartom: teljesen felesleges fordítgatni.

Tegye fel a kezét, aki a Gyalog-galoppnak gugli nélkül kapásból vágja az eredeti címét!

◄ViZion 2009.06.30. 12:39:51

Ne elégedetlenkedjetek!

Lehetett volna Amerikai a lében, vagy hangyák a lében... etc.
ez még legalább majdnem eredeti ... pfff...
:)

redriot77 2009.06.30. 12:40:13

Minden lében négy kanál? Remélem pénzt nem kapott érte, aki ezt "kitalálta".

angantyr 2009.06.30. 12:41:04

@kompi: Ahogy mondod. A The Cellben sem volt sehol egy darab sejt, ráadásul a film tartalma is inkább fogva tartással állt kapcsolatban...

Artie 2009.06.30. 12:41:23

@Artie: ...és akkor még nem beszéltem arról, hogy bármekkora telitalálat a cím magyarul, az eredetiből rögtön tudod, hogy hova tedd, míg a fordításból fogalmad nincs róla, hogy "ja, az a hat angol idióta..."

Artie 2009.06.30. 12:42:00

@angantyr: Sőtmitöbb, a cella magyarul utalhat sejtre is, börtönre is.

Manyizga (törölt) 2009.06.30. 12:45:10

A regény-film címe máshol is okozott már kavarodást. Palachniuk: Cigányút c. regényének filmváltozata (eredeti regénycím: Choke) a "Fulladás" címet kapta.

A "Cigányút" szerintem jobb... de amióta az éttermünkben a "cigánypecsenyét" átnevezték "zsiványpecsenyére", úgy vélem a cigányozás nagyon óvatosan folytatható csak ebben az országban. :DD

Pikk Dáma ♠ 2009.06.30. 12:48:04

nekem a legbénább spoileres magyar cím az M. Butterfly - Pillangó kisasszony
áááááááá, amikor a lényeg pont az, hogy nem tudjuk, férfi vagy nő-e...

Pikk Dáma ♠ 2009.06.30. 12:48:38

nekem a legbénább spoileres magyar cím az M. Butterfly - Pillangó kisasszony
áááááááá, amikor a lényeg pont az, hogy nem tudjuk, férfi vagy nő-e...

papugaja 2009.06.30. 12:51:49

Ha a hülye címekről ejtünk szót, akkor az Alienről csak ennyit:
Alien³
Ez az überleghülyébb. Eredetiben. Idegen a köbön, mi? Naggyon idegen. Na nemár.

Aardvark · http://fulszoveg.blog.hu 2009.06.30. 12:52:23

@kompi: Az, hogy a nyolcadik utas neked jobban tetszik az idegennél, izlés dolga. Picasso Guernica-jat senki nem fordítja "Sok fura arc meg rom kubista módon" címre. Ridley Scott meg eredetileg egy thrillert készített, amiben nem ember a gyilkos, ehhez pont jó cím volt az "Idegen", mert nem lőtt le semmit. Magyarul talán az "Idegen lény" lett volna a legfrappánsabb, de féltek, hogy nem mennek be a moziba érte a magyarok, mert megszoktuk, hogy a címek többsége a kategóriát behatárolja. A "Hetedik" (Se7en) c. filmnél miért volt jó a tükör fordítás? Nincs ebben logika, csak emberi tévedések.
@Artie: Ha más országba mennék filmet nézni, pl "Nekonecny pribéh" asszem valahogy így hívták a végtelen történetet Prágában, akkor sem nyerek, ha tudom az eredeti címét, mint a példa mutatja. Az említett Gyalog-galopp meg előbb jött hazánkba, mint a Monthy sorozat, úgyhogy az eredeti címe totálisan semmitmondó lett volna, ezért hoztam fel jó példaként.

Baldvogel 2009.06.30. 12:55:32

@Pikk Dáma ♠ / bip-bip:

Nem kétlem. Nem kétlem. ;-)

Nem is okoskodni akartam, csak rögzíteni szerettem volna a lenyúlás tényét, mert azt nem láttam még senkitől.

Megyek, van egy jó ötletem a legújabb új-zélandi szakácshorror-sorozat címére. Az eredeti Six Chefs, de ez gyengusz, magyarul a "Minden lében hat kanál" pont jó lesz.
:-)

kaamir 2009.06.30. 12:58:27

Nem gyenge ez se, de azért az Erőszakik (In Bruges) még mindig toronymagasan vezet.
Az Alien fordítása még elmegy, de a Die Hard - Drágán add, még drágább, legdrágább stb. menthetetlen.

Baldvogel 2009.06.30. 12:58:50

@Artie: Monty Python and The Holy Grail. :-)

Artie 2009.06.30. 12:59:38

@Aardvark: Arról már csak mi tehetünk, hogy anno a Monthy Pythonékat nem engedték be az országba.

papugaja 2009.06.30. 13:00:59

Na de akkor ez a börnotisz képekről, ügynökökről, zsarukról, magánnyomozókról, vagy kikről szól-e? Mer ha ezt nem tudjuk - mer én nem tudom - akkor hogy döntöm el, hogy jó-e a cím, vagy érdekel-e ez alapján?
Kapcsolat felégetve? Ez meg idétlenül magyartalan, nem lehet értelmezni.

Sulopest 2009.06.30. 13:01:14

Ezzel a címmel a reteklub azt éri el, hogy a butája meglátva a műsorújságban megörül, hogy a régi Minden lében sorozat újabb részei következnek majd amikor rájön, hogy átverték a palánkon következő héten nem érdekli és 3-4 hét múlva a Terminator sorsára jut. És azóta nézhetjük a Mentalistát Sarah helyett :S:S:S (nem mintha nem láttam volna feliratosan) :D:D:D

Dudi 2009.06.30. 13:01:53

A "Nyolcadik utas a halál" cím szvsz nagyon találó, hiszen egyenesen utal a történetre. Abban az időben még kreatív gondolkodásúak voltak a műfordítók, ráadásul nem is lehetett cél az, hogy minél több embert csaljanak a mozikba, hiszen nem voltak még pénzéhes multik itthon.

De ez a négy kAnál... Ez kész...

BMP87 2009.06.30. 13:03:31

Hát igen, elég idióta ez a cím, de lehalább méltán tükrözi a mai magyar "volt valamikor régen egy közkedvelt sorozat/film és adjuk annak a nevét az újnak, csak picit másképp" névadást.

Mondjuk a Battlestar Galactica = Csillagközi Romboló-t semmi sem tudja überelni, fpleg, hogy a hajót magát Csillagközi-nek hívják, amit ha meghallok, már kapcsolok is a következő csatornára.

De végülis ezt már megszokhattuk.

Mondjuk szerintem, ha most kezdődne a Jóbarátok (Friends) a retek klubbon, tuti "Haverok Közt" lenne a címe, ugyan így várom, hogy a Pacific megkapja mondjuk a "Százados meg a többiek" címet, igaz azt elvileg a HBO adja először, úgyhogy valószínű normális címe lesz.

Gabbesz 2009.06.30. 13:08:24

Valaki mondja már meg nekem, hogy mi a baj a Nyolcadik utas a halállal?

zsoltix 2009.06.30. 13:10:12

Rengeteg hülye cìm van. Vmelyik nap làttam a The Sender c. filmet Csillagközi ütközet cìmen. Egy percig sem jàtszòdik az ürben,ès semmifèle ütközet nincs benne,csak nèhàny lövöldözès. Fut mèg "A galaxis kapuja" cìmen is,aminek szintèn semmi köze a filmhez. Kitalàlnak idètlen cìmeket,csak az szàmìt,hogy hangzatos legyen, mindegy nekik,hogy köszönöviszonyban sincs a film tartalmàval.

milike47 2009.06.30. 13:11:01

A nyolcadik utas szerintem jó cím volt. Azért lett az -gondolom- mert heten voltak az űrhajón eredetileg + a macska :) de őt nem számolták. Akkor a 9. lett volna :)))

Sang Lee 2009.06.30. 13:12:37

szerintem a "Gilmore Girls" -t "Szívek Szállodája"-ra fordítani volt kemény. egy az egyben nyálas kvázi Romantika TV -s címet kapott, holott egy szórakoztató, sokkal inkább vicces mint érzelmes sorozat volt az is.

Lord_Cica (törölt) 2009.06.30. 13:13:27

Egyrészt a legnagyobb hülyeség szó szerint fordítani egy címet. Csak ritkán jó.
Másrészt úgy utalni egy másik filmre, hogy a készítőknek ez nem volt szándéka, meg bunkóság velük szemben.

A Nyolcadik utas a halál, az sztem jó fordítás. A viszonylag legyőzhetetlen fekete lények, sztem tudatt alatt a halált szimbolizálják a legtöbb ember számára. Ezért is került be a minden idők legfélelmetesebb filmjei közé.

sixx · http://comment.blog.hu 2009.06.30. 13:13:44

zsoltix, ha még egyszer elküldöd a kommentedet, kiteszlek higgadni egy kicsit a partvonal mellé.

Der Beste 2009.06.30. 13:14:05

@Gyuc: A két pasi meg egy kicsivel mi a baj?

Mert szerintem semmi.

hex.kelly 2009.06.30. 13:18:03

Én anno kiakadtam, mikor a Travolta-Cage Face/Off film az Ál/Arc fordítást kapta, nekem az Arcra fel kifejezőbb lett volna :-) De gondolom a forgalmazó ragaszkodott a perjelhez, ahhoz meg mást nem nagyon lehetett kitalálni....

Pikk Dáma ♠ 2009.06.30. 13:18:55

@kaamir:

azaz, az In Bruges is viszi a pálmát...én teljesen kiakadtam ezen akkor, mert a Titanicon láttam, aztán kicsit később jött a magyar cím... ezt is elb..ták, pedig egy nagyon jó kis film.

mistral23 2009.06.30. 13:21:39

A 24-nek van magyar címe?Kíváncsi lennék mit adnának neki az RTL-en...

novi 2009.06.30. 13:22:00

"feketelistán"

kérem a söröm :)

BBBBB 2009.06.30. 13:23:19

Én csak "Bőrnotesz"-nek hívom...

kompi · http://filmtrailer.hu 2009.06.30. 13:23:33

@Aardvark: Azért, mert az idegen csak a sci-fi buziknak jelenti rögtön azt hogy űrlény, a normális embernek nem.

papugaja 2009.06.30. 13:25:21

Igaz, hogy nem film, de ez szerintem mindent visz:
www.antikvarium.hu/ant/foto.php?id=589357&q=90&h=453
Sárkányról, vagy dínóról természetesen szó sincs. Eredeti címe "Eaters Of The Dead", ebbül lett a 13. harcos. (Azt is elbaszták, amint a Chrichton adaptációkat szokás...)

hex.kelly 2009.06.30. 13:25:32

@mistral23: Tippelhetek? Ne engedj a 24-ből!

kaamir 2009.06.30. 13:27:51

@Sang Lee: Ja-ja, a Szívek szállodája nagy bűn volt, eleinte én se néztem, mert hát ilyen címmel giga-nyálra számítottam.
Nem értem, hogy ha A chateauvalloni polgárok és A Guldenburgok öröksége jó cím volt, akkor a Gilmore lányok miért nem?

Der Beste 2009.06.30. 13:27:56

ha csak angol címen nyomatnák, a lakosság fele kiejteni sem tudná, nemhogy megérteni.
Szó szerinti fordítás meg szerintem ritkán ad ki magyaros, frappáns címet: Idegen, Halj keményen, Házas gyerekekkel, Szex s a város-ezek kurvára nem bántjáj a fülemet.

M.Islander 2009.06.30. 13:31:02

megszereztem a Chuck munkacímét, vszínűleg ezen a néven fut majd: minden lében 2 villa

ovits 2009.06.30. 13:35:25

@FitzChivalry: Én vágtam, hogy a Minden lében két kanálból jön ez a förmedvény. Mondjuk sem a régi sorozatot sem ezt nem ismerem, úgyhogy nem tudom, hogy a régi az mennyire volt jó cím... Ez kurvára nem az, az tuti.

@Artie: Felteszem. Épp tegnap néztem + sokadszorra.(Nekem nem tetszik a magyar cím. Az angol Holy Grail cím komoly, méltóságteljes, aztán az első jelenetben rájössz, hogy a film tökéletesen az ellentéte. A magyar cím pedig tipikusan az adjunk vicces címet a vicces filmeknek, hogy tudja a jónép is, hogy ezen a filmen nevetni fog.)

A nyolcadik utassal sem lenne semmi bajom, ha nem lenne ott a halál a végén. Mert szerintem így nagyon hatásvadász. (Bár úgy már a második résznél nagy szarban lettek volna a kreatívok.)

A címeknél én annak a pártján vagyok, hogy ha tükörfordítani nem lehet, akkor maradjon az eredeti cím + egy jó alcím.
(pl: Alien - A nyolcadik utas)

cso zsi 2009.06.30. 13:51:54

@BMP87: Valamikor rég olvastam "Galactica harcicsillag"-nak is.

Gabbesz 2009.06.30. 13:54:41

@sixx: Nem pontosan értem. Az a címe. De miért nem jó cím?
@kaamir: A Gilmore Girls alliterál. Nyilván magyarban is ilyet választottak neki. Lehetett volna Gilmore gádzsik, de akkor gondolom meg az lenne a baj! :)

sixx · http://comment.blog.hu 2009.06.30. 14:02:01

@Gabbesz: úgy értettem, hogy talán az a bajom, hogy nem az a címe? Hanem az, higy Idegen, és ebben bene va minden, amit erről a filmről a megnézése előtt tudni kell. nem véletlenül nem azt a címet adta neki az írója, hogy The Eight Passenger is Death, JESUS FUCKING CHRIST ON A POPSICKLE STICK.

Azhát 2009.06.30. 14:07:40

Szóval akkor mi a fordítása a Burn Notice-nak???

Pikk Dáma ♠ 2009.06.30. 14:08:02

az utolsó sor az alcíme volna?:)

cso zsi 2009.06.30. 14:23:11

@Baldvogel: "My Big Fat Greek Wedding"
Mire fordítottad volna? Nagy kövér/zsíros görög esküvő?

cso zsi 2009.06.30. 14:27:40

A "Nyolcadik utas" (is) lerágott csont...
index.hu/franko/mozifilmcim/ 2001-ből

ovits 2009.06.30. 14:30:04

@Gabbesz: Ha mindenképp alliteráló cím kell, akkor lehetett volna mondjuk: Lorelai lánya. Kicsit más, mint az eredeti cím, de mégsem egy nyálas ragacsos valami, aminek semmi köze az eredeti címhez.

fodorlina 2009.06.30. 14:31:19

@Artie: Föltettem! Monty Python and the Holy Grail! Gondolkodas nelkül! Egyebkent a nemet cime meg hülyebb "Ritter des Kokosnuss" vagyis "A kokuszdio lovagjai" igitt..

fodorlina 2009.06.30. 14:33:56

@Artie: egyebkent csak kekeckedesböl de az Monty - es nem Monthy

ace05 2009.06.30. 14:41:32

A Felültetve szerintem ezerszer jobb cím lenne!

Gabbesz 2009.06.30. 14:45:00

@sixx: A címek műfordítások. Az Alien magyar címe szerintem jól visszaadja a filmet.
A négy kanalas baromság más tészta.
1) Egyrészt pofátlan lopás.
2) Manapság már senki nem használja a minden lében kanál kifejezést, így ezért még érthetetlen is.

ui: Most jutott eszembe, hogy az senkinek sem furcsa, hogy a Csillagok háborújában nem a csillagok csapnak össze?

Baldvogel 2009.06.30. 14:47:54

@cso zsi: Nem tudom, mire fordítottam volna, a film ismeretében nyilván több ötletem lenne, mindazonáltal ilyen című filmre nem adnék ki egy lyukas petákot sem. Mondjuk ha a cím Hová tűnt a vőlegény? vagy Tragédia az esküvőn; esetleg Véres menyasszonytánc lenne - ezekre lehet, hogy bemennék, más kérdés, hogy a címnek köze sem lenne a filmhez. De az nem követelmény, vagy igen? :-)
Engem a BNGL címében a "bazi" szó zavar. Esetleg Oltári lagzi vagy Dínom-dánom görög módra. Tudom, hogy ezek marketingszempontból nem ütősek. :-|
Akárhogy is, a címek klónjaitól dobom el az agyam, attól, hogy a marketinges úgy gondolkodik: ami egyszer bejött, bejöhet másodszor, harmadszor, századszor.

Gabbesz 2009.06.30. 14:49:39

@ovits: Ez jó ötlet. Ez a cím simán lehetett volna. Talán egy kicsit azt sugallná, mintha csak róla szólna a történet, de nem rossz.
Azért maga a sorozat is inkább a nyálas ragacsos kategória, mint egy görög tragédia.
Kellemes délutáni szórakozás, ennyi.

Baldvogel 2009.06.30. 14:52:55

@Gabbesz:
A 2. pontban ne legyél biztos, Gabbesz, azért mert te nem hallod, még használhatják. Mi több, többen megértik, mint használják. De mivel az 1. pontban teljesen igazad van, a 2. pontnak már semmi jelentősége nincs.

Amúgy a Csillagok háborújában igenis csillagok csapnak össze. Vagy szerinted Harrison Ford vagy Ewan McGregor nem egy csillag?

ovits 2009.06.30. 15:09:22

@Gabbesz: A szívek szállodájánál bármi jobb.
A címek műfordításoknak kellenének lenniök. De a filmeknél csak ritkán azok.

A Burn Noticeról a wikipédián:
The title refers to the burn notices issued by intelligence agencies to discredit or announce the dismissal of agents or sources who are considered to have become unreliable. When a spy is burned, they are "wiped off the grid". According to the narration during the opening credits, the burned spy has no prior work history, no money; in essence, no identity.

Szóval a burn notice az valamennyire hivatalos elnevezés, úgyhogy szerintem a magyar változatban is hasonlót kellett volna használni, ha van rá kifejezés.

Gabbesz 2009.06.30. 15:13:33

@Baldvogel: Azt is többen megértik, mint használják, hogy: Látjátuk feleim szümtükhel, mik vogymuk: isa, por ës homou vogymuk.
:)
Ne már, összecsap Indy és az ifjú Obi-Wan?
Alig várom! :)

vérnyúl a 327-es számú uttörőcsapatból 2009.06.30. 15:16:00

Ez egyáltalán nem rossz címadás, nyilván a valaha volt, nagyon népszerű "Minden lében két kanál" c. sorozatra akar utalni. Lehet, hogy baromira semmi köze egymáshoz a két sorozatnak, de sokszor csinálnak ilyet a marketingesek, hogy felélesztenek egy régi brandet.

subidubinemértem (törölt) 2009.06.30. 15:18:19

sztem a nyolcadik utas: a halál kurvajó cím.

Milu 2009.06.30. 15:21:42

Az én kedvencem a: Sejt
Angolul ugye The Cell, ami vagy sejt, vagy cella.. Hát sejt a filmbe nem volt, viszont a főmotívum a filmben egy cella.. lol

Egyébként én benfentesként tudom hogy mennek ezek a névadósdik, hát elárulom hogy össze vissza, éppen aki tud angolul, esetleg ha nehezebb körbemegy egy hírlevél, hogy van e valakinek ötlete és mire lesz addigra már lefixáltak egy baromságot. Pont 2 hete volt ugyanez egy szeptemberi sorozathoz, nem mondom meg melyik csatorna/sorozat lesz.

Ezt már észrevettétek?: egy cégnél a marketing/pénzügy mindig mindenhez érteni akar. Közben meg hogy mennyi pitsa van ott el se tudjátok képzelni!

Baldvogel 2009.06.30. 15:32:10

@Gabbesz: Na jó, bizonyára a másik oldalon is vannak csillagok. Például az a... az a... na, nem jut eszembe a neve! :-)

A megértik/használják vitában nem értünk egyet. Sztem tökmindegy, effektíve hányan használják (a 10-25 éves belbudai korosztály nem mérvadó), a lényeg, hogy mindenkinek világos legyen - legalábbis a célcsoportban. A "minden lében kanál" kifejezés szerintem ilyen. A "két kanál" ehhez képest adott valami pluszt, ami a filmre utalt, a "négy kanál" szimpla lopás.

kicsitian_real 2009.06.30. 15:39:09

Csoda hogy nem az lett, hogy "A tököm, a köldököm, a szőr, meg a kő", bár ennek kábé ugyanannyi ertelme van. Ezektől teljesen kiakadok.

Baldvogel 2009.06.30. 15:39:52

@Milu: "Ezt már észrevettétek?: egy cégnél a marketing/pénzügy mindig mindenhez érteni akar. Közben meg hogy mennyi pitsa van ott el se tudjátok képzelni!"

Igaz. Észrevettem. :-( Sajnos a marketingesnek, sőt Marketingesnek a helyesírás sem szent, és ha ő azt mondja, hogy egy összetett szót külön kell írni, mert úgy "jobban megértik", akkor külön kell írnunk. Ez van: a pénzzel szemben semminek és senkinek semmi esélye.

kicsitian_real 2009.06.30. 15:41:02

Csoda hogy nem az lett, hogy "A tököm, a köldököm, a szőr, meg a kő", bár ennek kábé ugyanannyi ertelme van. Ezektől teljesen kiakadok.

ruszki 2009.06.30. 16:33:53

javaslom a következő címet:
Kém feketelistán

Dunbar 2009.06.30. 21:18:48

@agyvihar: az volt már, hogy a 8. utas a macska volt? (mr. jones, ha jól emlékszem)

morrisal_ · www.plafoncsapszeg-gyalu.com 2009.06.30. 21:22:21

Felháborító, hogy a Doktor House-ból nem lett Háziorvos. A Magyar Nyugdíjasok Szövetségének nevében kikérem magamnak.

Tulazon 2009.06.30. 22:21:46

egylbiránt, mi vagy ki az a 4 kanál vagy hogy kerül 4(négy) kanál a lébe. Roger Moore-ék ketten voltak ez oké. De itt ki a negyedik??

koboldka 2009.07.01. 12:23:18

@Talamandas: Hát ez jó kérdés. A mutter vagy az öcsi vagy aki miatt kirúgták vagy mindig az aktuális ügyfél?

Szar ez a cim így is , úgy is.

Tacsi 2009.07.01. 17:44:18

SPOILERT TARTALMAZHAT

A lé a heti eset, mivel igen gyakran az a stratégiájuk, hogy konkurens bűnbandának adják ki magukat, akik felszereltebbek, jobban szervezettek, mint az aktuális valódi rosszarcok. Beleköpnek a levesükbe, minden lében kanál viselkedésűek.
A négy kanál: a pénzmosó Larry is igen gyakran feltűnik.

Shaddam 2009.07.02. 16:17:51

Battlestar Galactica:Csillagközi Romboló WTF?!
süti beállítások módosítása