Disclaimer

Ha a Mezzo tévét és a Spektrumot is 10 éve nézted utoljára mert azóta túl mainstream, vagy ha visszasírod az Ablak c. műsort, akkor tudd hogy az alábbiakat mi is tudjuk:

1) Nem, ez nem igényes műsor.
2) Igen, itt tart a hazai televiziózás.
3) Igen, erre van igény.
4) Igen, erről kell írni. 

Ja, és minden, a poszthoz érdemben hozzá nem szóló, offtopic, nyelvtannáci, gyalázkodó és/vagy személyeskedő kommentet figyelmeztetés nélkül törlünk. 

Írjon nekünk!

Olyat látott, hallott, olvasott, kattintott, amit eddig még soha? Van valami kínzó kérdése a sorozatokról, tévéről, médiáról, amire senki nem tud válaszolni? Írja meg nekünk!

Facebook oldaldoboz

Friss a Hogyvolton

Nincs megjeleníthető elem

Média és mozi az Indexen

Nincs megjeleníthető elem

Kulcsszavak

24 (312) a&e (133) abc (1958) ajánló (1699) amazon (112) amc (913) animációs (109) atv (217) axn (531) baki (261) barátok közt (144) baromság (130) bbc (404) beharangozó (281) beszól (314) blikk (338) bors (267) botrány (320) breaking (124) breaking bad (233) brit (512) bsg (258) bulvár (995) cbs (1865) celeb (108) cinemax (706) comedy central (518) cool (358) csaj (177) csi (159) cw (882) dexter (237) díj (247) discovery (249) discovery channel (111) doku (127) duna ii autonómia (111) duna televízió (1212) duna tv (169) dvd (302) előzetes (123) emmy (189) f/x (450) film (598) filmmúzeum (903) film (338) fnl (132) foci (171) fox (2048) fringe (163) fx (394) glee (227) grace klinika (173) gyász (206) HBO (107) hbo (2971) hbo2 (313) hbo comedy (125) himym (154) hír (2037) híradó (126) hírek (288) hírtv (126) history channel (116) homeland (123) horror (150) hősök (200) house (164) humor (140) idol (248) interjú (540) internet (484) itv (122) játék (146) jóban rosszban (119) kasza (229) kép (798) köztévé (140) kritika (618) lapszemle (169) lifetime (152) lista (178) lost (498) lóvé (164) lovetta (140) m1 (1692) m2 (991) mad men (109) magyar rádió (119) médiaipar (389) mgm (230) mokka (142) mtv (1149) mtva (264) nbc (2137) netflix (376) nézettség (1355) office (195) ortt (159) per (208) pilot (1034) pletyka (325) politika (310) premier (135) promó (268) rádió (341) reality (1934) reklám (323) remake (225) retró (287) rtl (635) rtl ii (146) rtl klub (2212) sajtóközlemény (116) sci-fi (158) scifi (207) sci fi (533) showtime (794) simpsons (115) sitcom (882) snl (276) soa (189) sorozat (11642) sorozathalál (123) sorozatpremier (266) spektrum (169) spinoff (114) spoiler (343) sport (320) sport1 (148) starz (214) survivor (218) syfy (382) szereposztás (1224) sztrájk (136) szülfel (109) talkshow (387) tbbt (233) tehetségkutató (228) tények (119) tévé (136) tévésorozat (148) the voice (100) tnt (390) trailer (182) trónok harca (758) true blood (215) tv (16484) tv2 (3194) tv6 (103) tv paprika (142) twd (307) twitter (119) újság (311) upfronts (107) usa network (316) való világ (100) vélemény (212) vetélkedő (301) viasat (551) viasat3 (647) viasat history (101) vicces (698) videó (3079) x-faktor (186) x faktor (111) youtube (240) zene (213) zone europa (356) Címkefelhő

Szinkron vagy felirat?

Szólj szám?

2009. június 26. 11:00 sixx 372 komment

Mivel számos posztnál előjön ez a klasszikus téma, úgy vélem, ideje kitenni egy ilyen posztot - mint ahogy tette azt a sorozatjunkie is - mert valahol idegesítő már, hogy néhol az adott poszt témájára vonatkozó kommenteket úgy kell kihalászni az anyázások közül, amiben a megveszekedett feliratpártiak aprítják a szinkronok kedvelőit. A véleményem alant, az olvasóké jöhet kommentekben.

Coming out: feliratpárti vagyok. Nem azért, mert egy hülye sznob fasz vagyok, aki csak eredetiben mindent, hanem azért, mert a feliratos filmeknek, sorozatoknak rendkívül jó hatása van egy adott ország polgárainak nyelvtudására, különösen egy olyan, alapvetően egyszerűen elsajátatható nyelv (legalábbis középszintig) esetében, mint az angol.

16 éven át tanítottam a nyelvet, nem egy csoportom esetében aktívan fel is használtam a sorozatokat, kezdetben angol felirattal, angol hanggal, majd amikor megszokták a nyelvezetet, felirat nélkül. Azért nem erőltettem a filmeket, mert egy adott széria nyelvezete valahol behatárolt, az akcentusok, a szóhasználat megszokhatók hamar, és már nem arra kell az embernek koncentrálnia, hogy miaz istent akart mondani az a liverpooli faszi a harmadik jelenetben.

A 24 tökéletes példa erre, a technoblablán kívül nagyon limitált szókinccsel, és rengeteg könnyen elsajátítható panellel dolgoznak az írók, így Jack Bauer igen sokat segített abban, hogy azokat az idiomatikus kifejezéseket, amiket az élő nyelv használ, kvázi élő, valós szövegkörnyezetben hallják a diákok, és ne a tankönyvek izzadságszagú példáit kelljen unos-untalan ismételgetni.

A feliratozás mellett szól még az is, hogy aránylag gyorsan és olcsón lehet kontentot előállítani, nem kell egyeztetni a dramaturggal meg a színészekkel, nem kell költeni a stúdióra, nem kell megvárni, hogy mikor ér rá a színész, és így tovább. Végül ott van még egy érdekes kérdés is, mennyire számít a mű megcsonkításának az, amit a szinkronnal művelünk? Hiszen egy olyan színész, mint Al Pacino, a hangjával is játszik, nem csak a mimika, a testbeszéd számít, hanem az is, HOGYAN mondja el a szöveget. Itt egy eklatáns példa, (itt meg egy másik) tessék megfigyelni, ahogy a hangsúllyal, a hangerővel és a hangmagasságokkal játszik, zseniális a faszi.

Sajnos bármennyire is szeretném védeni a magyar szinkront, nem tehetem, mert ami most a szinkronpiacon van, az kis kivétellel hanyag, trehány fércmunka, gyorsan, rosszul lefordított szövegekkel, rossz hangválasztással, borzalmas hangeffektusokkal és bizonyos esetekben lopott anyagokkal. Ha valamit leszinkronizálunk, azzal az estek nagy százalékában olyan szinten kiheréljük, hogy egyszerűen élvezhetetlenné válik. A stúdiók technikai lehetőségei vagy nem teszik lehetővé jobb munka elkészítését, vagy ne adj isten, a készítők vastagon szarnak az egésznek a közepébe bele.

Azt én is tudomásul veszem, mint ahogy oly' sok sorozatfüggő sorstársam, hogy a szinkronos verzió nem nekünk készül, hanem azoknak, akik nem akarják/tudják letölteni az adott sorozatot, és megvárják, míg valamelyik tévé műsorára tűzi a szériát, amiről annyit olvastak. Igen ám, de mi van akkor, ha egy agyonsztárol sorozat magyarul már nem is tűnik annyira jónak? Ha a Lost tengerparti jelenetei ki tudja miért, úgy szólnak, mintha egy öt négyzetméteres kamrában vették volna fel őket? Ha nincs meg az az atmoszféra, ami ahhoz kell, hogy beleéljük magunkat a történetbe? Ha kizökkent a sztoriból egy rosszkor benyögött DNA?

Ilyenkor, kedves tévés kollégák, az van, hogy a néző értetlenkedik, és ugyan nem tudja pontosan, hogy miért, de nem tetszik neki a dolog. Nem érzi úgy, hogy ezt neki néznie kellene, és ebben az esetben viszi magával a mért nielsen-perceket is, másik csatornára. Ezért (is) bukott meg itthon a Lost, nem lett óriási siker az Office, nézik alig párezren a 30Rock-ot. Igen, tudom, hogy ha átkapcsol, akkor a másik csatornán is szinkronos műsort néz, mert mindenütt ez van.

A szinkronstúdiók persze foggal-körömmel ragaszkodnak a megélhetésüket jelentő megrendelésekhez, a színészek hallani sem akarak arról, hogy ne szinkronizáljanak többet, hiszen jórészt ebből élnek, így ha be lehetne tiltani hatalmi szóval az egész biziszt, azzal nagyon kicsesznénk jó pár emberrel. Eszem ágában nincs ilyet tenni, de valami alternatív megoldást el tudnék képzelni, mondjuk azt, ami a DigiTV műholdas szolgáltatásánál én is megtapasztaltam: lehessen nyelvet váltani, és az eredeti hang alá magyar feliratot választani, azaz adjuk meg legalább a lehetőségét a műélvezetnek.

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Fearan 2009.06.26. 14:14:22

Volt itt felirat ellen olyan érv, hogy nem lehet a képre annyira figyelni ha az ember olvas. Erre azt tudom mondani, hogy én alapvetően olyan ember vagyok aki urvára nem tud több dologra figyelni egyszerre, de annyira ráállt az agyam a feliratos film nézésre, hogy könnyedén felfogom az írott szöveget, a hangot és a képet is egyszerre. Néha csak az angol szöveget hallgatom, magamba fordítom és csak segítségként tekintek a feliratra. Szerintem könnyedén megszokható csak a lustaságot kéne kicsit félretenni. Azt hinnénk, hogy a kényelem feláldozásával az élvezeti értékből is áldozunk pedig a szinkron az ami komolyan csökkenti a funfactor-t.

Egyszer véletlenül megláttam a How I Met Your Mother-t szinkronosan. Grrrr... Sitcom-ot tényleg a legnagyobb gyalázat szinkronizálni.

subidubinemértem (törölt) 2009.06.26. 14:15:37

@...khm...: nem az a lényeg, hogy felismerd, hogy alsótexasugrattyai az akcentus, hanem hogy HALLOD, hogy más! a magyarban stigmásak a nyelvjárások, tehát mindent normanyelvben tolnak, egysíkúsítanak.

Damsel in distress 2009.06.26. 14:17:07

@molnibalage:

Egyebkent Koreaban a House feliratok nagyon furcsak, nem csak a szoveget forditjak, de vannak magyarazatok a bonyolultabb orvosi dolgokra is koreaiul.

molnibalage · https://militavia.blog.hu/ 2009.06.26. 14:18:26

@...khm...: Az orvosi részét is leszámítva. Olyan gyorsan és artikulálatlanul és olyan módon beszélnek, hogy értetetlen nekem még angol felirattal is legalább 50%-ban.

Gabor... 2009.06.26. 14:18:40

Utálom a szinkronizált filmeket, sokkal jobb lenne felirattal, mint pl. Horvátországban.
De ez van....

...khm... 2009.06.26. 14:18:41

@nick aki egyedi:
Hetekig nem ettél semmit?
Öcsém, akkor te vagy fakírcsaládból származol, vagy halott vagy, és azért irkálsz hülyeségeket.

molnibalage · https://militavia.blog.hu/ 2009.06.26. 14:19:45

@Damsel in distress: A Róma sorozathoz a fordító mellékelt szintén magyarázatokat.

Gabor... 2009.06.26. 14:19:52

Örültem, hogy újra lesz TOP GEAR, de egyszerűen nézhetetlen szinkronnal....
Marad a letöltés...

Freechild 2009.06.26. 14:20:34

Egyértelműen felirat!!!
Az Office jo példa volt. Láttam a TVben és meg nem mondom miért, de letöltöttem feliratosan is pár részt. Aztán visszanéztem a TVbe és elszörnyedtem. Egy jellegtelen, sótlan valamit láttam.

Tény hogy a magyarok nyelvtudása gyalázat. És az is tény hogy pl. egy svéd embert nem lehet megzavarni azzal, ha angolul megy egy film...

Amugy meg tök mindegy milyen nyelv, az Éjféli Örjáratot oroszul néztem magyar felirattam, mert szeretem ugy nézni ahogy az eredetiben szól a szinészek szájából.

tildy[UK] · http://tildy.blog.hu 2009.06.26. 14:20:44

Mikor külföldi diákok voltak a suliban, érdeklődtek arról, hogy ilyen gazdag az ország, hogy midnen film szinkronos???

Damsel in distress 2009.06.26. 14:21:04

@molnibalage:

Nem Magyarorszagon elek, ugyhogy ezt nem tudtam. Akkor ezek szerint nem egyedi eset, vagy helyi sajatossag. Koszonom az informaciot!

Pikk Dáma ♠ 2009.06.26. 14:21:06

@Ver Sacrum:

te figyi, próbálj olyan könnyen megtanulni finnül, ahogy a fentebb említettek beszélnek angolul...
aztán meglátod, hogy nem minden a nyelvrokonság

gixer 2009.06.26. 14:22:12

@Pók: ne bántsd a mosógépszerelőket :)

TetraB 2009.06.26. 14:23:18

Feliratpárti vagyok én is.

Egyébként sajnos sok olyan felirat van, amit egy átlagosnál lassabban olvasó alig tud követni. Vagy főleg mozikban a felirat olyan, hogy fehér vagy világos háttér előtt nem lehet elolvasni. Ezek tényleg nagyon megtörik a filmet, jobban, mint a rosszabb szinkron.

A Battlestar Galactica első évadain a szinkron -4 pontot vesz lesz a tízből, állítólag a későbbi évadok szinkronja jobb.

De például a T4 szinkronjával nem volt bajom, nem a beszéd volt a fontos...

Pikk Dáma ♠ 2009.06.26. 14:24:31

@sixx:

OFF
bocs, hogy itt, de írtam a Jackós posztba, hogy rossz az évszám - nem javítanád?
köszi
ON

...khm... 2009.06.26. 14:24:55

@_Venom_:
Lévén június, most még biztos nagyon savanyú a szőlő.

na_most_akkor 2009.06.26. 14:25:06

Azért van EGY kivétel, amit csak szinkronizálva szabad nézni-hallgatni: "Flintstones", Romhányi József szövegével.

Romhányi a rímhányó. Több, mint 25 éve halott.

G46 2009.06.26. 14:25:21

Üdv!
Sokáig az volt a véleményem, h. elsőre jó a moziban szinkronnal nézni a filmet, utána meg felirattal. Mára megváltozott: ha lehet, mindent eredetiben. Egész egyszerűen a legjobb szinkron is torzít az eredetin. Meg az, amikor egy ismert színészt különböző magyarok szinkronizálnak- Hugh Laurie-nak pl. min. 4 szinkronhangja van.
Igazából a Karib tenger kalózai 1 tette be a kaput végleg a szinkronnak. Hallottam, h. mennyire rossz a szinkron. Szerintem tök jó volt. Aztán megnéztem eredetiben, és épp csak a hajam nem téptem ki. Ezek után kezdtem el azon agyalni, h. vajon minden szinkron ennyire elcseszett? És jelentős részüknél kiderült, h. igen, az. Gyalog-galopp, Sötét lovag, 300... A sorozatok pedig tényleg katasztrofálisak, elég csak a Lost-ra és a Dr. House-ra gondolnom. Szal nálam a feliratnál van a pont.

molnibalage · https://militavia.blog.hu/ 2009.06.26. 14:26:32

@Damsel in distress: Mármint ez nem a szikronizált verzióra vonatkozik, a netről letölthető feliratra vonatkozik. A fordító asszem Gabeboy (?), majd utánanézek.

gixer 2009.06.26. 14:28:32

A további parttalan viták elkerülése érdekében inkább mindenki, eredeti nyelv / szinkron / feliratpárti nézze meg a Koyaanisqatsi -t

...khm... 2009.06.26. 14:29:52

@Dorsheeee:
Én leginkább nem nézek filmeket, háttértelevíziózom, azt meg magyarul.

Egyébként jó, hogy ismersz, hogy milyen szinten beszélek angolul.

...khm... 2009.06.26. 14:33:05

@RogerTamper:
Elárulom: azzal, hogy felét-negyedét értik a szövegnek, jóval kevesebbet kapnak vissza az eredeti alkotásból, mint ha szinkronnal néznék.

Csak ezt kicsit magas a sznobizmus azon magas szintjéről felfogni.
Meg hát a haverok/csajok előtt biztos jól hangzik, hogy "én angolul nézem a Lostot".
Aztán amikor meg kell angolul szólalni, akkor a többség valószínűleg csak nyekeg.

Void Bunkoid 2009.06.26. 14:33:13

@Pók: Az amerikaiak leszinkronizálása eléggé bevett gyakorlat, pl annak idején a Greystoke c. filmben is levolt Cristopher (akkor még Cristophe) Lambert szinkronizálva, mert szegény habár tudott angolul, de akcentusa volt, és Tarzan nem beszélhet akcentussal, mert ő egy brit úrifiú. Még akkor is, ha 'majomember', és ebbe tán még az akcentus is belefért.

Az angolt aki "nem fordítja, csak érti", azt meg magyarázkodd másnak, kivéve ha CSAKUGYAN együtt vagy már 4-5-6 éves korod óta tanultad a nyelvet, ez esetben elnézést kérek. Azon felül tanulva bármilyen második nyelvet, soha nem fog már menni az illetőnek úgy, mint az első, és igen, szert lehet tenni akkora szókincsre, hogy nagyon vágja, de aki nem ilyen picigyerek korában (a tipikus vízválasztó 2nd language acquisitionnél a hét-nyolcadik életév) kezdi el tanulni a második nyelvet, az bezony élete végéig "fordítani" fogja a nyelvet, mert ha meglát egy kanalat, akkor az ugrik be először neki hogy "kanál" és nem az hogy "spoon", az úgy kb pár tizedmásodperccel később. Mint mondjuk nekem, mert én sem kint nőttem fel, és nem is pólyás koromban kezdtem angolt tanulni. És ez a pártized másodperc már pl nekem, meg úgy alapjában véve a magyar társadalom kb 95 százalékának - kva kevesen vannak akik odakint nőnek fel meg bilinguál családban - bőven eléggé zavaró ahhoz, hogy inkább a szinkront preferáljam, még ha "szar" is. Ugyanis akkor EGYÁLTALÁN nem kell agyalni semmin, csak hallod a hangot. Ennyi. Ezért megszólni a népet meg ugyan lehet, de általában uyganaz az effektus történik, mint a "még hogy egy őrült megy szemben az autópályán? MIND!" :D:D

...khm... 2009.06.26. 14:35:06

@nick aki egyedi:
Miért, cimbi, a te IQ-d csak egy számjegyű?
Mondjuk mindjárt gondoltam, de el ne áruld senkinek.

Tilcsák Bea (törölt) 2009.06.26. 14:36:46

@Dorsheeee: na engem erre taníthatna meg valaki...

Pikk Dáma ♠ 2009.06.26. 14:37:05

@Void Bunkoid:

ez nem így van, illetve nincs erre törvény.
nekem van rokonom, aki 18 évesen ment ki, és nem "fordít". nem is veszik észre, hogy nem amerikai, és nem csak a kiejtése miatt nyilván.
különbözőek vagyunk, ez van.
ettől még igaz, hogy a legtöbb ember fordítja magában az idegen nyelvet.

bástya · http://magyarcitrom.postr.hu 2009.06.26. 14:37:21

Én nem tudom egyértelműen megmondani, hogy melyik a jobb. Woody Allen-t csak Kern Andrással szeretem, mikor meghallottam Woody eredeti hangját, háááát. Viszont a Trainspotting-ot képtelen vagyok megnézni szinkronosan.
Nyelvtanulás miatt valóban jó az angol nyelvű és feliratú módszer, azonban ott a másik része, hogy olyan, mintha könyvet olvasnék valami háttérzajjal. Nem tudok elmerülni a filmben.

_Venom_ · http://venomblog.blog.hu 2009.06.26. 14:37:26

@...khm...: Jó, hogy ismered, ki milyen szinten _beszél_ angolul. Az tény, hogy nyilván többen vannak, akik csak passzív nyelvtudással rendelkeznek, de az általánosítás a sznobskála másik végének a sajátja.

Ver Sacrum 2009.06.26. 14:40:40

Ne értsük félre egymást, a nyelvrokonságnak vannak "fokozatai". Nem írtam, hogy könnyen megtanulhatnánk finnül, de egy hollandnak azért elég ismerős, ha azt látja valahol, hogy drink / drank / drunk, mert ez az ő nyelvében drink / drank / gedronken. Mi meg csak nézünk, miért van többféle múlt idő.

Balance Of Power 2009.06.26. 14:40:58

De azert az is erdekes, hogy a megveszekedett eredetinyelv-rajongok is tudnak legalabb 1 szinkront mondani, amit szeretnek. Meglepoen sokan pl. a South Park-kal, Family Guy-jal vannak igy. Amelyek raadasul ujabb gyartasuak. Akkor megis van letjogosultsaga a szinkronnak?

Fearan 2009.06.26. 14:41:29

Volt itt felirat ellen olyan érv, hogy nem lehet a képre annyira figyelni ha az ember olvas. Erre azt tudom mondani, hogy én alapvetően olyan ember vagyok aki urvára nem tud több dologra figyelni egyszerre, de annyira ráállt az agyam a feliratos film nézésre, hogy könnyedén felfogom az írott szöveget, a hangot és a képet is egyszerre. Néha csak az angol szöveget hallgatom, magamba fordítom és csak segítségként tekintek a feliratra. Szerintem könnyedén megszokható csak a lustaságot kéne kicsit félretenni. Azt hinnénk, hogy a kényelem feláldozásával az élvezeti értékből is áldozunk pedig a szinkron az ami komolyan csökkenti a funfactor-t.

Egyszer véletlenül megláttam a How I Met Your Mother-t szinkronosan. Grrrr... Sitcom-ot tényleg a legnagyobb gyalázat szinkronizálni.

_Venom_ · http://venomblog.blog.hu 2009.06.26. 14:41:47

@...khm...: Ez a korosztály pont az én generációm, hidd el, beszélgetek eleget egyetemistákkal - az angol középfokúval papíron rendelkezők rendre belepirulnak a mondanivalójukba, és örülnek, ha elmondanak egy mondtatot, amiben minden a helyén van. Szóval igen, a gimisek, és fiatal felnőttek még igen magas százaléka csak a "gyorsan legyen meg au EURO nyelvvizsga érettségire meg felvételire"-szinten tud angolul.

...khm... 2009.06.26. 14:41:49

@Shadow75:
Én Hegyi Barbara hangját kifejezetten bírom. Meg magát a csajt is.

Ver Sacrum 2009.06.26. 14:42:07

@Ver Sacrum: Bocs, ez Pikk Dámának ment.

...khm... 2009.06.26. 14:45:28

@sixx:
A szlovének, a horvátok meg a törökök a germán nyelvcsaládhoz?

Érdekes lenne...

Osztán a szláv meg török nyelvcsaládról hallottál-e már?

...khm... 2009.06.26. 14:49:21

@sixx:
Nem, de kijavított, ha valamit rosszul mondtam. A tévé nem teszi.

És a tanárhoz járóknak is nem kevés bajuk van (számos javítás után is) mondjuk a feltételes móddal, függő beszéddel, rendhagyó igékkel meg a különféle perfect tense-ekkel. Ezeket tévéből tutira nem tanulja meg senki (kivéve persze a nyelvoktató műsorokat).

Szóval szerintem inkább az a nettó faszság, amit te írsz. Pedig neked, ha nyelvtanár vagy, tisztában kéne lenned a nyelvtanulás folyamtával.

...khm... 2009.06.26. 14:55:04

@nick aki egyedi:
Cimbi, neked akkor az internethozzáférésedet is elvennék.

...khm... 2009.06.26. 14:56:10

@Dorsheeee:
Na ja, az angoloknál jellemező, hogy ha 3 szót beszélsz angolul, már megdicsérnek, hogy milyen jól beszélsz angolul.
Nem kell egészen komolyan venni.

banyanyanya 2009.06.26. 14:56:12

A legdurvább, ha egy olyan filmet szinkronizálnak teljesen, amiben szerepet játszik, hogy ki, milyen nyelven beszél és ebből adódik a humor, stb. LÁsd. Lakótársat keresünk, Vicky Christna Barcelona, stb. ezeket szinkrolizálni teljesen felesleges és úgy is szar, érthetetlen zagyvaság lesz belőle.
Mindenki tanuljon meg legalább 3 nyelven. KÖVETELEM :))))))

...khm... 2009.06.26. 14:59:24

@borisz:
Az angolon belüli akcentusokról beszéltem. Van egy pár. És az angolt az angolok többsége egész jól beszéli. De még az amerikaié is, legalábbis a Rio Grandétól északra.

...khm... 2009.06.26. 15:02:33

@Damsel in distress:
Persze. Ékezet nélkül írsz, ahogy Fekete Pákó beszél. :-)

Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 15:02:41

@_Venom_: Oké, megbeszéltem egy hollanddal. Aki félig görög. Tanulságos dolgokat mondott.

Mindkét országban adnak feliratos angol filmeket, és Görögországban már általános iskolában tanítanak angolt, míg Hollandiában csak középiskolában. Mégis sokkal jobban tudnak a hollandok, sokkal, de sokkal gyorsabban és könnyebben tanulják meg a nyelvet.

A németet megértik minden tanulás nélkül, viszont ha beszélni próbálják, gyakran hibáznak. Sok a "hamis barát", ami ugyanúgy hangzik, de mást jelent a két nyelven.

Az angolt tanulniuk kell, de baromi könnyen megy, mert a nyelvtan is hasonló, meg a szókincs, a szavak gyökerei is.

Holland barátomat pl. gyakran faggatja a külföldi felesége, hogy ez vagy az a nehezebb szó mit jelent angolul, és ő véletlenül mindig tudja a választ. És véletlenül hollandul is majdnem ugyanúgy van az adott szó.

Szóval szerintem valószínű, hogy a hollandok a nyelvük miatt is előnyt élveznek az angoltanulás terén.

...khm... 2009.06.26. 15:06:15

@dorcssa:
"ha nem értem a film nyelvét (japánnál, lsd anime, az angol feliratot preferálom"

Á, ez nem sznobság ám, egy csöppet sem...

...khm... 2009.06.26. 15:07:10

@nick aki egyedi:
Ahogy látom, te az álmaidat írod le.

...khm... 2009.06.26. 15:13:36

@Pók:
Igen, nekem is tetszik, mikor ekkora arccal ír valaki baromságot, pláne, hogy funkcionális analfabéta is, mert nem érti meg, miről szólt a szöveg.

Amerikai akcentus mint olyan például nincs, Amerikában legalább 10-12 féle akcentus van. Ezeket többnyire még egy amerikai sem tudja megkülönböztetni (hacsak nem nyelvészettel foglalkozik), persze mondjuk a texasit, mivel az meglehetősen erős, a többség igen, de mondjuk egy karolinait vagy közép-nyugatit általában már nem.
Olan megint csak nincs, hogy "a négerek", mert tök máshogy beszél New Yorkon belül is egy Greenwich Village-i és egy harlemi néger, és akkor még csak egy város egymástól pár kilométerre lévő 2 negyedéről beszéltünk.

Az amerikai biztosan nem keveri az ausztrált a brittel, azok elég jól elkülönülnek.

...khm... 2009.06.26. 15:15:47

@sixx:
Talán tanulj egy kicsit finnugor nyelveket, hamar másként fogod gondolni.

G46 2009.06.26. 15:18:28

Üdv!
Ja, a négerek tájszólása... Van a Drót nevű sorozat, Baltimore-ban játszódik. Ott mondja az egyik néger a másiknak, h. beszélj érthetően, nem értem ezt az észak-Baltimor-i dumát. Létező jelenség 1 városon belül is.

...khm... 2009.06.26. 15:19:23

@dzsefi:
Erre való lenne a szinkron (színészekkel).
Nem kéne keverni a hangalámondással.

...khm... 2009.06.26. 15:21:08

@Pók:
Na ja, erről beszélek.
De azért jobb eredetiben, mi? Max a poénok elsikkadnak, egyes dolgokat félreértesz, de te legalább eredetiben nézed...

Rocko- 2009.06.26. 15:21:44

@RogerTamper: hülyeség.

@DaveSlim: "Annál szánalmasabb nincs, ha egy vígjáték feliratos.... Basszus.. ennyi erővel vicclap.hu és vicceket fogok olvasni."
olvasss el egy sitcomot. aztán nézd meg.

RogerTamper 2009.06.26. 13:35:04
"Én értem, hogy mit mondasz, te viszont azt értsd meg, hogy az probléma amiről beszélsz engem és a többséget nem igazán érdekli.
Nem biztos, hogy pont ugyanazt kapom amit az eredeti alkotók megalkottak? Na és? Ettől nem dől össze a világ, ez csak szórakozás."
hát ha neked egy kék kör és egy piros háromszög ugyanaz...
megmondom: nem ugyanaz, másról szól. az egyikkel élvezed amit nézel, a másikkal nem. az egyikkel megvan a szórakozásod, a másikkal nem.
viszont amit kapsz, az alapján fogod megítélni a filmet, ha szar a szinkron, akkor a filmet mondod szarnak. nagyon hibásan.

nick aki egyedi 2009.06.26. 14:03:44
a magyar szinkron ne mszar, de akkor bepróbálom angolul is.

...khm... 2009.06.26. 15:23:29

@subidubinemértem:
Ja, akkor neked magyarul is tök mindegy, hogy valaki veszprémi vagy szegedi akcentussal beszél, csak más legyen?

...khm... 2009.06.26. 15:25:21

@Pikk Dáma ♠ / bip-bip:
Finnül fél év alatt meg lehet tanulni középfokon. A világ egyik legkönnyebb nyelve.

Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 15:26:52

@Void Bunkoid: Szoktam néha nem magyarul gondolkozni, érdekes módon ez olyan nyelven is megy, amit nem beszélek olyan jól. Amit mondasz, hogy aki nem adott anyanyelvű, az igenis fordít, az szerintem abszolút nem állja meg a helyét.

Greystoke: ha jól tudom, Lambert helyenként francia, helyenként angol akcentussal beszél a filmben, és nem szinkronizálta le senki. Legalább is sehol nem láttam ennek nyomát.

Utánanézve, Andie MacDowellt szinkronizálta le Glenn Close, mégpedig azért, mert MacDowellnek nagyon délies kiejtése volt, és nagyon nem tudta ezt levetkőzni. Nem illett volna a szerephez.

Ilyen van néha, pl. David Prowse-t is leszinkronizálta James Earl Jones, mert Prowse inkább csak nagydarab volt, beszélni nem nagyon tudott, csak röhejes angol dokkmunkás akcentussal, ami azért furán vette volna ki magát egy Sith nagyúr esetében.

Te viszont ezt írtad: "az angolok lehetnek annyira sznobok, hogy ők még a paraszt lousianai tájszólásban, de elvileg angolul beszélő színészeiket is leszinkronozáltatják standard american englishre"

Itt azért nem erről van szó. Az adott szerephez kell illeszkednie az akcentusnak. Ha nagyon nem megy, akkor kell szinkronizálni.

Hugh Laurie pl. tökéletesen megtévesztő amerikai akcentust produkál a Dr. House-hoz. A szereplőválogatáskor lelkesen fel is kiáltott az egyik producer, hogy végre egy igazi amerikai a sok külföldi jelentkező után.

Ott van az új-zélandi-ausztrál Russell Crowe, akinek pont "parasztos" déli USA-s akcentust kellett erőltetnie a Hazugságok hálója c. filmben, és szerintem baromira nem ment neki. Őt mégsem szinkronizálták le, bár szerintem jobban tették volna...

Szóval ez nem sznobizmus.

Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 15:29:31

@...khm...: Vicces gyerek vagy. 1-2 poén sikkad el filmenként. Szinkronnal nézve mondjuk 20-30.

...khm... 2009.06.26. 15:31:06

@_Venom_:
Nem azt írtam,hogy jól beszél, hanem azt, hogy többé-kevésbé beszél.

mentalistagenya 2009.06.26. 15:35:05

Annyit írtatok, bele sem merek szólni.-.

a szinkronmnak az az előnye hogy pár poént átszhab, aki nem élt kint az azért nem biztos hogy mindenen úgy röhögne mint kint, minden országnak megvan a saját humora, kultúrája..

de azért igazi hang párti vagyok, éltem is kint, értem is, a poént is..feliratozni lusta lennék, meg szeretem nézni is azo9kat akik beszélnek.

kb. ennyi, ennyél értelemsebbet irtam előbb de elment.

Balance Of Power 2009.06.26. 15:39:30

@Pók: Ezek tenyleg baromi erdekes adalekok, ugyanakkor ezekben az esetekben ezek szerint nincs is olyan, hogy "eredeti" hang. Tehat az az elmelet megdol, hogy "mert az eredeti szinesz hangjara vagyok kivancsi". Hiszen akkor gyakran nem is tudhatjuk, tenyleg az eredeti szinesz beszel-e.

Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 15:45:17

@...khm...: Igen, valahogy sejtettem, hogy most a sértegetés és a mellébeszélés jön majd.

Valaki írta, hogy az a rossz a szinkronban, hogy nem hallani a különböző akcentusokat.

Erre te azt írtad, hogy azokat az anyanyelvi beszélők sem ismerik fel.

Erre én azt írtam, hogy de igenis felismerik, pl. megismerik az amerikaiakat vagy a négereket.

Erre te kicsit anyázol, aztán közlöd, hogy nincs is amerikai akcentus, hanem sokféle van. Meg néger sincs, mert abból is sokféle van.

Ugye nem azt akarod mondani, hogy egy brit vagy egy amerikai nem jön rá rögtön arra, hogy egy másik beszélő brit-e, amerikai-e, néger-e, pusztán azért, mert mindhárom csoport többféle akcentussal is beszélhet?

Tipikus mellébeszélés és kötekedés. Te felismersz egy madarat? Igen. Pedig olyan nincs is, hogy madár, mert többezer madárfaj van. És?

És igenis hallottam már amerikait, aki keverte a britet az ausztrállal. Vagy most hirtelen mégis felismerik az akcentusokat az anyanyelvi beszélők? Eddig nem pont amellett érveltél, hogy nem?

Na idefigyelj. Mit akarsz mondani? Oké, basszam meg, idáig értem. De ha ezen tovább lépünk.

Igaz vagy nem igaz, hogy színesebbé, érdekesebbé, kulturálisabban plasztikusabbá tesz egy angol nyelvű filmet, ha halljuk, hogy az indiai indiai akcentussal, az amerikai amerikai akcentussal, a londoni néger londoni néger akcentussal, a cockney cockney akcentussal stb. beszél?

Ha nem igaz szerinted, akkor oké, nem értünk egyet, nincs mit tenni.

Ha viszont igaz szerinted, akkor pontosan mit is akarsz mondani? Hogy a szinkron is visszaadja ezeket? Vagy hogy nem adja vissza ezeket, és ez nem baj?

Vagy csak mindenki kapja be, mert szar napod volt?

Bambano 2009.06.26. 15:48:25

Szerintem annak, aki még azt sem tudja, hogy a vegyes hangrendű szavak után az utolsó magánhangzó hangrendje szerint illesztjük a toldalékot (nem kontentot, hanem kontentet), az ne nyilatkozzon ilyen kérdésekben, pláne ne úgy, hogy elárulja, mint nyelvtanár messze nem pártatlan.

A feliratfasiszták kedvéért szeretném megjegyezni, hogy sokan nem tudnak angolul és a többség nem is fog megtanulni attól, hogy nincs szinkron, illetve leginkább a többség egyáltalán nem fog megtanulni angolul semmilyen diktatúra hatására.

Én azért nézek filmet, mert a filmet akarom nézni, nem pedig azért, hogy megosszam a figyelmem és egyik résszel fordítsam, amit hallok, másik résszel meg a filmet nézzem.

Azt mondani, hogy az angol nyelv egyszerű, pedig csak 12 igeidő van benne, nem nagyon van olyan szava, amit úgy ejtünk, ahogy írjunk, szóelemző írásmódról soha nem hallottak és még sorolhatnám... maradjunk annyiban, hogy ez nem a tömegek véleménye, hanem egy angoltanáré.

Én nem bánom, legyen két nyelvű az adás, de senki ne szóljon bele abba, hogy én szinkronosan akarom hallgatni.

Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 15:50:19

@Balance Of Power: Nem az "eredeti színész" hangjára, hanem "az eredeti műbe illeszkedő, az eredeti alkotógárda, azaz író, rendező, színészek stb. stb. által fáradságos munkával megteremtett" hangra.

Nem arra, amit két menedzser, egy kezdő fordító bölcsész, meg pár fáradt szinkronszínész összedob a lehetséges legrövidebb idő alatt.

A jó szinkron ezen sokat segítene.

EasyFriend 2009.06.26. 15:53:17

Elolvastam a postot, a 330 kommentet, Isten bocsássa meg, egyelőre nem. Szóval a szinkron mellett annyit tudnék felhozni, hogy honfitársaink komoly hányada olyan szinten analfabéta, hogy egy kétsoros szöveget képtelen annyi idő alatt elolvasni, amennyi jut rá egy (pláne pörgősebb) sorozatban. És vannak a vakegerek (amilyen pl. én vagyok), akiknek nem adatott meg túl nagy képátmérő (itt sem kell messzire mennem a példáért), nekik sem egyszerű feliratot olvasni. Bár szerencsére a legtöbb sorozatnál csak mankónak kell egy-egy szóra.
Személy szerint mindkettőt szoktam alkalmazni, mindkettőnek megvan a maga hangulata. A szinkron minősége is sokat számít. Pl. a SzülFelben szerintem jobbak a szinkronhangok az eredetieknél, de másik irányban is tudnék példákat hozni bőven.

...khm... 2009.06.26. 15:59:54

@Pók:
Bocs, cimbi, a sértegetést te kezdted, tehát nem volt nehéz sejteni, hogy az jön.

Mellébeszélés meg nem volt, csak te írsz megint hülyeségeket. Olyan akcentus, hogy néger, nincs.
Egyébként arra egyszerű rájönni, hogy valaki néger. Elég ránézni, és meg sem kell szólalnia.

A példád ökörség, de ezt biztos te is tudod.
Egyébként meg mint írtam, funkcionális analfabéta vagy, nem érted, amit olvasol. Arról volt szó, hogy valóban nem ismerik fel az anyanyelvi beszélők sem az akcentusokat (csak a nagyon jellegzeteseket). Arról szó sem volt, hogy nem ismerik fel, hogy valaki BBC Englisht beszél-e, vagy valami akcentusa van.

Az meg nem hiszem, hogy neked vagy bárki magyarnak érdekesebbé tenné a filmet, ha egy amerikai "amerikai akcentussal" (melyikkel a sokból?) beszél, mert úgysem ismered fel.

Balance Of Power 2009.06.26. 16:04:12

@Pók: Jaja, de volt olyan erv is, hogy mert XY-nak milyen jo a hangja eredetiben, miert kell elbaszni.

Egyebkent szerintem azt senki nem vitatja, hogy bizonyos ertelemben a szinkron elvesz a filmbol. De ugyanannyit hozza is adhat, sot tobb is lehet tole. Hany es hany kozepszeru filmet (amire mar Amerikaban senki sem emlekszik) tett_nalunk_klasszikussa egy-egy jol sikerult szinkron. A lenyeg pont az, hogy nem osszehasonlithato a 2 dolog. Tulajdonkeppen 2 kulon alkotasrol beszelhetunk, mint pl. sok konyv vagy vers eseteben is. A jo (!!!!) szinkronnak ugyanolyan letjogosultsaga van, mint a jo forditasnak. En pl. sose fogok eredeti nyelven konyvet olvasni, mert bar tehetnem, nem erdekel.

banyanyanya 2009.06.26. 16:12:14

www.youtube.com/watch?v=yCtxMf-tkvU

Tessék. Ezt a filmet lehetetlen szinkronizálni. Szerintem.

És Magyarországon szinkronnal ment! (gondolom persze feliratoztak részeket, de akkor is képtelenség.)

Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 17:05:18

@...khm...:

"Meg az is, hogy beszédből hányan ismernék fel, hogy milyen akcentus. Elárulom: még bennszülött angolok is csak körülbelül."

Később:

"Arról volt szó, hogy valóban nem ismerik fel az anyanyelvi beszélők sem az akcentusokat (csak a nagyon jellegzeteseket). Arról szó sem volt, hogy nem ismerik fel, hogy valaki BBC Englisht beszél-e, vagy valami akcentusa van."?

Biztos erre gondoltál, miközben írtad, de speciel nem ezt írtad. De igazad van, egyszerűbb minősítgetni, mint fogalmazni.

Nézd, ha te azon rugózol, hogy sokféle amerikai akcentus van, akkor oké, fogalmazok úgy, hogy felfogd: minden angol anyanyelvű MEGKÜLÖJNBÖZTET egy amerikait egy brittől, egy fehéret egy négertől, egy indiait egy olasztól, hallás alapján.

Ezeknek gyakran van jelentőségük arrafelé, és ez mindig elvész a szinkronban. Csak pár apró példa.

Chase megszólal a House-ban, erre valaki megjegyzést tesz rá, hogy hülye ausztrál.

Aki szinkronizálva nézi, az ledöbben, hogy ugyan honnan jött rá. Aki (akár magyar létére) angolul, és nem teljesen botfülű, az azért észrevehette, hogy Chase tök máshogy beszél, mint a többiek.

Vagy még mindig House-nál maradva: House (nem kis iróniával) brit akcentust színlelve angolnak adja ki magát és úgy hív fel valakit, információt puhatolva, de annyira rosszul megy neki az angol akcentus, hogy valószínűleg többek között ezért is basszák rá a telefont.

Számtalan filmben szólal meg valaki, és alakítunk ki róla első benyomást az akcentusa alapján. Esetleg valaki nagyon nem illik egy adott környezetbe. Esetleg így tud meg róla valamit egy másik szereplő. Így szúrja ki. Vagy így jövünk rá (és ez már inkább dialektus, mint akcentus), hogy milyen társadalmi háttere lehet, milyen országból származhat, mennyire művelt (bár ez utóbbit akcentus nélkül is visszaadhatjuk, persze jóval kevésbé pontosan és frappánsan).

Azzal érvelni, hogy az akcentusnak nincs gyakran kurva fontos szerepe egy filmben egyszerűen baromság.

Azzal érvelni, hogy van szerepe, csak (rajtad kívül) minden magyar hülye hozzá és úgysem veszi észre... Azt inkább nem minősítem.

...khm... 2009.06.26. 17:11:46

@Pók:
Te tényleg nem érted, amit olvasol...
Majd egyszer kérj meg rá valakit, hogy magyarázza el.

Egyébként elég ritka, amikor van szerepe az akcentusnak, csak te tulajdonítasz neki sokkal nagyobb jelentőséget a valósnál.

Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 17:17:48

@...khm...: Oké, ismételd el még egyszer, és akkor már tutira igaz lesz.

Pedig megfogadtam, hogy csak érvek ellenében vitatkozom... Na minden jót.

kis_kiraly · http://kiskiraly.blog.hu 2009.06.26. 17:20:09

Nem kevés komment. :)

Az én véleményem
Feliratosan, ha :

- Hallani akarod a színészt eredetiben (pld Karib Tenger Kalózai, Maffiózók)

- angol/német/stb... nyelvű felirattal fejleszteni akarod magad (Nem mentesít a nyelvtanulás alól, de segít összekapcsolni a hallott és az írott szöveget)

Szinkronosan, ha :

- Fáradt vagy, és lusta vagy olvasni
- Főleg amerikai produkciókban, amikor egy amerikai színész külföldit játszik, és vagy angolul beszél ami furcsa, vagy próbál hasonló kiejtésben beszélni, ami pedig néha gáz. (tisztelet a kivételnek)

Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.26. 17:53:31

Az az igazság, hogy a fordítás nehéz dolog. Magam is űztem, űzöm is néha, és tudom, hogy mekkora meló valamit tényleg jól lefordítani. És a fordítás mindig csak közelíti az eredetit. És nagyon rá kell hangolódni az eredetire.

És még ha a fordító született zseni is, akkor is előfordul, nem is ritkán, hogy egyszerűen képtelenség jól átadni valamit.

Ott van Karinthy zseniális Micimackó-újraköltése (az a kivételes eset, amikor a fordító nagyobb formátumú művész az eredeti szerzőnél), de az északi sarkos viccel ő sem tudott mit kezdeni (angolul a "pole" jelent ilyen sarkot, de póznát is, és hőseink végül egy póznába botolva megelégedetten fejezték be az expedíciót).

Vagy ott van egy egyszerűen hihetetlenül pontos és jól eltalált munka, Békés András "Bajnokok reggelije"-fordítása. Elolvastam utána angolul is, és döbbenetesen ugyanaz az érzésem volt közben. Sőt, helyenként a magyar mintha vonnegutabb lett volna Vonnegutnál is, azaz nagyon együtt tudott gondolkozni a szerzővel.

De persze a "szélesre tárt pumák" nem működik olyan jól, mint a "wide open beavers". Nincs mit tenni.

A 22-es csapdája viszont katasztrófa magyarul. Letettem pár oldal után. Elő sem vettem 10 évig, de addigra már angolul... És az egyik kedvenc könyvem. Zseniális.

Magyarul fos.

A Zabhegyező is fos fordítás, amúgy. Már anno is eléggé sok kritikát kapott. (Már a címe is faszság, nem is kicsi.)

Szóval amit lehet, eredetiben... Film esetén pláne. Ott nemcsak a szöveg létezik, hanem a színész is, rendező is. A zorános hasonlat nagyon találó.

Rászoktam arra, hogy azokat a filmeket is felirattal nézem meg, amik számomra ismeretlen nyelven mennek. A film nagy mértékben esztétikai élmény, azaz kép és hang; még ha a szinkron tökéletes fordításon is alapulna (ami nem igaz), akkor is megerőszakolná a művet, kicsit mintha digitálisan a mi színészeinket montíroznánk a képre.

Inkább vállalom, hogy kevesebbet értek a szövegből. Hiszen a felirat soha nem 100%-os, mindig rövidítenek, húznak belőle.

Ha nagyon verbális a film, pl. a Sztalker, akkor nézem meg szinkronnal... Szinkronnal is. Mert fontos látni eredetiben is. Szerintem.

Viszont aki csak könnyed szórakozásra vágyik, nincs kedve olvasni, vagy nem olyan biztos a nyelvtudása, az persze, nézzen mindent szinkronizálva. Abszolút reális igény. Nincs bajom azokkal, akik a szinkront részesítik előnyben.

Persze, valószínűleg sokat veszítenek. És sajnos botrányos a legtöbb mai magyar szinkron. És ezen nagyon jó lenne változtatni. Egy jó felirat elkészítése nagyon szép és nehéz feladat, egy jó szinkroné pedig szinte lehetetlen. És nagy részben kudarcra van ítélve. És vagy zsenik csinálják, azaz az eredeti színészeknél, rendezőnél, írónál nagyobb magyar tehetségek, és akár felül is múlják az eredeti művet... vagy nagyon ügyes és alázatos mesteremberek, akik hűen követik az eredetit, és háttérbe szorítják az egójukat.

Sajnos e kettő közül a "C" változat szokott bejönni.

_Venom_ · http://venomblog.blog.hu 2009.06.26. 18:19:18

@...khm...: az a többé, ami inkább kevésbé viszont pont annyi, ami beillik az "alig"-kategóriába.

en-gé · http://aapp.blog.hu 2009.06.26. 18:46:12

Nem tudom, volt-e már ez a félrefordítás:

"May the force be with you"

"Május negyedikén veled leszek"

Pikk Dáma ♠ 2009.06.26. 19:09:54

@-ng-:

nem, nem volt, mert nem a félrefordításokról van szó, arra ott van a leiterjakabos blog. ami egyébként nagyon jó kis blog, és kapcsolódik ehhez a témához.

doktor.dikhed 2009.06.26. 19:42:49

Igen, Woody Allen Kern Andrással tökéletes is. Vagy ott van Schwarzenegger. Eredeti hanggal furcsán hat, hogy kicsit töri az angolt, mivel a szinkronban megszoktam,hogy folyékonyan beszél.

De a Shaun of the Dead, vagy a Hot Fuzz meg pl magyar szinkronnal gyenge, a poénok fele elveszik, angolul viszont zseniális vígjátékok.

Aztán ott a Fekete Vipera. Baldrick Szerednyey Béla hangjával tökéletes.

Szóval, nehéz ebben állást foglalni. Sok filmet jobban szeretek eredeti hanggal, de néhol meg épp a szinkronos az élvezhetőbb.

ovits 2009.06.26. 20:19:44

Sok sok komment.

Kevesen olvassák végig a hozzászólásom úgyhogy a lényeg:
-minőségi szinkronmunkákat
-választható feliratokat és hangsávokat
-legyen (lehetőleg) minden feliratozva, a magyar nyelvű műsorok is (gondoljunk a siketekre is)


Beismerem én sznob vagyok. Szeretem tudni, hogy melyik színésznek milyen hangja van, hogyan játszik a hangjával stb.

Nyelvtanulásnál igenis segít. Nem mondom, hogy meg lehet belőle tanulni a nyelvet, de sokat segít ha hallod hogyan kell ejteni és hangsúlyozni az adott szót, és beléd rögzül néhány szófordulat is.

Sajna csak érintőlegesen hangzott el a kommentekben, hogy vannak siketek is, nekik azért sokkal többet jelentene, ha nem csak 1-2 filmet és a híradókat feliratoznák, hanem mindent.

Szóval én abszolut a választható hang és felirat pártján vagyok.

Nem tudom a szinkronpártiak belegondoltak-e abba, hogy ha néhány műsort csak feliratoznának, akkor több pénz és idő maradna igazán jó minőségű szinkronmunkákra. Akkor tényleg a jópofa beszólásokra emlékeznénk. Nem pedig arra, hogy már megint patetikust mondott szánalmas helyett, hogy az ismétlődő kifejezéseket/elnevezéseket évadonként másképp fordítják, hogy nincsenek háttérzajok, hogy a színész nem eljátsza, hanem szinte csak felolvassa a szerepet...

Mert bizony vannak olyan filmek/műsorok, amiknél jobb, ha szinkron IS van. De ha már szinkronizáljuk az adott filmet/műsort, az legyen tényleg olyan vagy jobb minőségű, mint a régi szinkronok.

Vargady 2009.06.26. 21:43:27

Korábbi önmagam köszön vissza ebből a posztból és a kommentek jórészéből is.

Pontosan ugyanígy gondolkoztam és pontosan ugyanígy adtam hangot a véleményemnek fórumokon vagy akár egy baráti társaságban. Aztán felnőttem.
Rájöttem, hogy ez az egész baromság és bizony ez a "csak eredetiben nézek mindent" dolog kőkemény sznobizmus, nem más. Kb ugyanaz mint aki csak a legfullosabb hi-fi cuccal hajlandó zenét hallgatni vagy csak vadi új autóba hajlandó beleülni. Persze az ember borzasztó okosan meg tudja indokolni, hogy "miért" és érvek tucatjait tudja felsorakoztatni, miközben baromira nagyra tartja magát, hogy ő mennyire igényes, mások meg mennyire nem - ez olvasható ki a kommentek jórészéből is, ez egyfajta hamis felsőbbrendűség érzet.

Szóval ez baromság. Sokáig voltam így én is, de aztán ahogy elkezdtem újra szinkronosan is nézni ezt-azt és rájöttem, hogy túlképp így élvezetesebb. Igaz, hogy nem az a hangminőség, igaz, hogy nem jön át minden, de igazából egy film, egy sorozat, egy akármi ugyanúgy élvezhető lehet szinkronnal is mint eredetiben. Sőt, bizonyos helyzetekben még élvezhetőbb is, mert az ember csak hátradől és kikapcsolódik, nem kell fejben fordítani (tudok angolul és németül is), sem pedig olvasni (olvasni is tudok).

Amiről lehet vitatkozni az a szinkronok minősége, ezen a téren valóban lehetne még mit javítani, de azért így is simán élvezhető minden.

Én csak azt mondom mindenkinek: nyugodjatok le és kicsit nézzetek magatokba

MaQen 2009.06.26. 22:22:56

@Vargady: egy Scrubs-részt ötödjére megnézve (eredetiben) dőlök a röhögéstől, ugyanazt magyarul csak fapofával tudom (vagy bosszankodok, hogy "dehát nem is azt mondta!", mert annyira tudom már kívülről, de még egyszer mondom, ez eredetiben nem zavar). ugyanezt (azzal a különbséggel, hogy ennyire azért más sorozatot nem ismerek) bármely szitkomról elmondhatom.
akármilyen dráma (amik többségéhez angol feliratot azért rakok) alatt eredeti nyelven a karfát markolgatom izgalmamban, magyarul feleannyira sem fog meg, és hidd el, semmiféle megerőltetést nem jelent, hogy megértsem a szöveget (szükség szerint angol felirattal, vagy ha nem kell, anélkül).
úgyhogy - részemről - semmiféle sznobizmus nincs ebben, egyszerűen próbáltam magyarul, meg angolul is, és jobban tetszik, élvezetesebb angolul.

(a példád meg ott sántít, hogy egy új hifi/autó vita nélkül jobb, többet tud, mint egy hasonló kategóriájú régi, csak ott a beszerzési költségek közt vannak jelentős különbségek, a filmek/sorozatok meg ugyanannyiba kerülnek magyarul, mint angolul, tényleg csak az egyéni preferencia dönt...)

Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.06.27. 00:35:56

@Vargady: Hát, nem lehet, hogy régen megalapozatlanul hittél valamiben, most meg megalapozatlanul hiszel az ellenkezőjében? :)

Szerintem mindkettőnek megvan az előnye meg a hátránya.

Szinkron előnyei:
– Kevesebb erőfeszítés
– Az anyanyelv szinte mindenki számára könnyebben érthető, mint bármely idegen nyelv
– Nem kell olvasni

Szinkron hátrányai:
– A mű hirtelen koprodukcióvá válik, azaz az eredeti szerzők mellé ki tudja, milyen képességű szinkronstáb is becsatlakozik
– A fordításban mindig elvész valami
– A szinkronban mindig elvész valami

Eredeti nyelv előnyei:
– Az eredeti művet élvezhetjük, azt senki nem erőszakolta meg

Eredeti nyelv hátrányai:
– Nyelvtudástól és az adott kultúrában való jártasságtól függően sok minden kimarad, amit egy szinkron azért úgy-ahogy pótolhat esetleg
– Ha a feliratra támaszkodunk, az elvonja a figyelmet a műélvezettőt
– Ha a feliratra támaszkodunk, az szintén lehet gyenge fordítás, ráadásul majdnem mindig tömörítve, sűrítve van.

Szóval szerintem ideális esetben lehet választani a különböző verziók között. Az, hogy kinek mi jön be, sok mindentől függ: pl. mennyire veszi komolyan a filmnézést, mennyire akar csak szórakozni; mennyire fáradt a szeme; mennyire ismeri az adott nyelvet; kik csinálták a szinkront; mennyire verbális a film.

De mindenesetre, ha van szinkron vagy felirat, az legyen kurva jó. Mint ahogy általában nem az.

Gerusz · http://gerusz.blogspot.com 2009.06.27. 01:28:46

Néhány filmet / sorozatot jól sikerült leszinkronizálniuk, de a komoly részét azért nem. Én pl. ott akadtam ki, amikor a Stargate Atlantis egyik részében (The Genii, asszem) a fission szót következetesen fúziónak fordították. Illetőleg ugyanabból a sorozatból Ronnon magyar hangja. És a folyamatos magázódás. Na ez fájt.
Viszont ha egy sorozatot szinkronosan kezdek nézni, akkor észre se szoktam venni, hogy a hang nem stimmel a színészhez, maximum az ilyen félrefordításokat. De még ha szinkronosan kezdem is nézni, ha egyszer eredeti hanggal is megnézek egy részt, akkor nem szoktam visszaváltani.
Úgyhogy én is azt mondom, hogy legyen választható az eredeti hang. Ha a földi adásokat is digitalizálják, akkor úgy, addig pedig a digitális szolgáltatókon keresztül simán meg lehetne csinálni.
(Mellesleg ha már eredeti nyelven nézek valamit, akkor csak akkor nézem felirattal, ha az eredeti nyelvet nem beszélem túl jól. Angol és német nyelvű filmnél/sorozatnál kimondottan zavar, a szöveg akaratlanul is elvonja a figyelmemet.)

Simonyi Balázs 2009.06.27. 13:05:20

1951-ben dőlt el kpi utasításra, h nálunk szinkron lesz (többek közt a cenzúrázhatóság és a nagyfokú analfabetizmus miatt). Így alakult tehát, s manapság ez a konstrukció betonbiztos alapokon áll, bármennyire is megosztó.

Szakmabeliként furcsamód én inkább osztom a feliratpártiak véleményét (s ez nem egy trendi gesztus felétek, feléjük), ugyanakkor csatlakoznék a fent leírtakhoz:

- a sok fusi, sok kontraszelektív húzás emberileg és technikailag, valamint az eszement mennyiségi kívánalmak egyszerűen szarba döntötték ezt az egykor tényleg minőségi és ízléssel teli szakmát, és ez nem púderelés, hanem majd negyedszázados személyes tapasztalat.

- valóban számos kiváló magyar változat létezik a savazás dacára is, s még a mai napig születik egy-egy ilyen

Személyes kedvenceim (mind szakmai, mind közönség szemmel/füllel, a régi változatokra vonatkozóan, nem a DVD kiadványokra feltettek):

A bárányok hallgatnak, Amadeus, Félénk vagyok de hóditani akarok, És megint dühbe jövünk, A ravasz, az agy..., Az utolsó mozielőadás, Hetedik, Diploma előtt, A semmi ágán. És legutóbbról: Trópusi vihar.

Ja, a feliratokhoz csak annyit: számos esetben találkozhatunk slendrián feliratozással, teli írásjelhiánnyal vagy helyesírási hibákkal. Ráadásul sok esetben a feliratfordítás és a szinkronfordítás külön készül, nem ugyanaz az a jóember (fordító) csinálja .

Vagy a szinkront a rövidebbre fogott feliratfordításból írják (mert a vásznon gyorsabban pereg a szöveg, sokkal kevesebbet írnak ki, mint amit pl. szinkronban mondanának).

Üdv
SB

Neton 2009.06.27. 16:21:52

Én pl a Jóbarátokat szeretem szinkronosan, mert így hallottam először, aztán néztem angolul és valahogy a magyar hangok jobban passzolnak a karakterekhez. A fordítás és pár poén vagy szóvicc magyar érthetetlensége a nyelvi különbségből adódik, de néha lehet sejteni, mire gondoltak. Vagy a CSI szinkronja teljesen jó pl, Grissom nem lenne Grissom Forgách Péter nélkül. De itt van még a Halottnak a csók, mely szerintem egész jól sikerült, a fordítás úgyszintén. Vannak kivételek amúgy, de nekem még House doki Kulka János magyar hangjával is simán élvezhető. Ezzel szemben Star Trek-et soha az életben nem néznék meg szinkronosan először. Nyilván már láttam az összes széria össes részét, így aztán isméetlésben már annyira nem zavar a szinkron. De tény, hogy manapság silány a minősége a szinkron munkáknak, de ebben mi is hibásak vagyunk, mert nem anyázunk a tv-knek, hogy kapják be ezt a szart, adják feliratosan inkább. Az más kérdés, hogy itthon is az emberek 80%-a analfabéta, ergo muszáj szinkronizálni. Technikailag meg csak pár csatorna néhány szolgáltatónál képes 2 hangsávot egyszerre adni (felirat meg ott sincs). Szóval még 5-10 év és lehet talán majd választani eredeti nyelv és szinkron között, addig meg marad főleg Jim bácsi. :)

elefes 2009.06.27. 18:04:35

Most néztem meg a Denis Leary-féle The Job-ot. Sajnos csak két vagy három részhez létezik magyar felirat.
A Rescue Me az egyik kedvenc sorozatom, nagyjából istenítem a faszit (az I'm an asshole erre még rátett néhány lapáttal), de a The Job szinkronja annyira szemétre sikeredett, hogy nagyjából három részig folyamatosan anyáztam. A karakterekhez egyáltalán nem passzoló hangok, az említett doboz-érzés, rendkívül hitvány.
Ilyenkor verem a fejem, hogy a francba is, télleg meg kéne már tanulni azt a nyavalyás nyelvet.

Lawliet- Ryuuzaki 2009.06.27. 18:09:52

Még az angolszász kultúra esetében is gáz a szinkron, és a felirat is egy-egy esetben, de a japán, és más távol keleti filmekről animékről ne is beszéljünk. Azon a téren még katasztrofálisabb a helyzet. Évek óta rajongója vagyok ezen műfajoknak, de elő kellett vennem a pár éve parlagon heverő angol tudásom, mert jelenleg itthon még hírből sem lehet ezekről a művekről hallani, amit meg behoznak, annyira megvagdalják, és átírják, hogy inkább jobb, ha elkerüli az ember. Mindezt csak azért, hogy kisebb karikát is rá lehessen tenni. Pedig az adott műfajoknak is vannak felnőttebbeknek szóló darabjai, de azok még véletlenül sem szabad szinkronosan megnézni, mert egy kalap molylepke. Mióta ezeket eredeti hangon, angol felirattal nézem, újra tanulom az angolt, és jobban edzésben van az agyam, arról nem beszélve, hogy sokkal szélesebbre tárul a világ. Szerintem a másik nagy probléma, hogy az emberek lusták olvasni, és erről a hazai média is rendesen tehet. Mindig jobban szerettem a feliratos filmeket a moziban is, mert nem egyszer a csámcsogástól, zacskócsörgéstől, és minden ilyen hangoktól nem mindig lehetett érteni, mit is mondanak, főleg egy vígjátéknál, ahol még poénok is vannak.
Sajnálatos módon a mai közembernek nincs igénye, így a magunkfajta leszokik a tv-ről, már ha nézi valaki... ;)

Pikk Dáma ♠ 2009.06.29. 13:12:24

@Simonyi Balázs:

szia,
ez jó, eddig nem tudtam, hogy ez így dőlt el, és hogy 51-ben.
jó olvasni egy szakmabeli véleményét is, köszi!

bopat 2009.06.30. 14:23:59

sixx

Végre egy normális poszt. Igen, el kell felejteni a szinkronokat, max a gyerekeknek kell, de az is jobb lenne ha már tud olvasni, akkor olvassa a feliratot mert azzal sokkal gyorsabban megtanul olvasni.
Nem is beszélve a nyelvtanulásról.
A családunk több nyelvet használ a mindennapokban, így nálunk is feliratosan mennek a filmek, már ahol lehet. (nem a magyar tévéknél, bár azt nem nagyon nézzük mert nincs nagyon mit)

fizinfó 2009.06.30. 17:15:58

A szinkronra szükség van. Az én szüleimnek nem volt lehetőségük nyelveket tanulni de ha megy valami jó film és nem lenne hozzá felirat, és meg akarják nézni akkor....

A mai fiatalok meg nem azért tanulnak meg és beszélnek olyan jól angolul mert okosabbak (Kivitélektől elnézést kérek!!!), hanem mert nagyon sok időt tölthetnek el internet és tv nézésével. Nekem erre pl nem volt esélyem mennem kellett dolgozni az édesapámmal (De nem bánom, mert nagyon jól megtanultam értékelni a fizikai munkát.).

Én egy nyelvet beszélek jól, és az a magyar.

Az angolt meg csak azért tanulom, mert a diplomához kell.
És nem abból lesz valami tudományos felfedezés, ha szépen beszélek angolul, hanem hogy tudom a szakmámban hogy mi az a maghasadás és magfúzió.

Sunabouzu 2009.07.01. 13:04:39

Lenne érdemo hozzászólásom a posthoz, de úgyis flémelésre megy ki az egész.
Én csak néhány nagypofájú nagyeszű életkorára lennék kíváncsi, aki itt az észt osztja.

mr lebowski (törölt) · http://nearlydark.blog.hu/ 2009.07.04. 16:49:10

nem olvastam végig mind a sok száz kommentet, szóval lehet, hogy valaki már mondta előttem (meg lennék lepve, ha nem), de az a véleményem, hogy aki véres pofával hőbörög és tulképp arra büszke, hogy nem beszél még középfokon sem angolul (mert egy átlag popcornfilm értéséhez nem kell több), az önmagáról állítja ki a szegénységi bizonyítványt.
a postban említett lostos példa, az 5 négyzetméteres stúdióhang engem is elborzasztott, mikor először meghallottam és pontosan ez jutott nekem is eszembe. hogy ez élvezhetetlen. valaha a magyar szinkron világszínvonalú volt. mára ez sajnos nincs így. a mozifilmeké -elismerem- még hozzák a színvonalat, de aztán kész, siralom. persze megértem én azokat a 40 fölötti tv-nézőket is, akiknek jobb doluk is akad, mint angolul álljanak neki tanulni (részben megértem...), bár inkább a letöltésre, ill. annak hiányára van itt a hangsúly fektetve, de van egy olyan sanda gyanúm, hogy akik a fenti 3-400 kommentben fröcsögtek, azoknak még simán meglenne a potenciáljuk egy (amúgy valóban nem túl nehéz) nyelv felcsipegetésének. (és ismét zárójelben említeném meg azt az ócska közhelyet, h jó pap holtig tanul, haha) dehát mindig is könnyebb volt kényelmesnek lenni és hőbörögni... mert a nemakarásnak/butaságnak valahol ez magja.

norbi2k 2009.07.05. 10:29:02

huu, itt nagyon sokan nem értik miről is ment a post... a választásról... ha valaki szinkronosan akarja nézni hát nézze, de ha valaki eredeti nyelven szeretné akkor miért nem választhat a digitális tévézés korában? Elvinni ezt a kérdést a sznobizmus felé, jézusom...

vargady: és igen, hidd el, másképp szól a zene egy jo hifin, de te csak hallgasd a kedvenceid az 50ezres házimozi rendszeren...és hagyd meg a választás lehetőségét a sznoboknak :)

norbi2k 2009.07.05. 10:35:25

@fizinfó: huu, diplomás létedre csak azért tanulsz meg angolul, mert kötelező, na ez szomorú...

Naty86 2009.07.13. 07:47:28

Nagyothalló ember lévén egyértelműen felirat.

Örülök, hogy mostanság a nagy kertévék elkezdtek néhány sajnos csak este vetített filmet felirattal is nyomni a TXT-n keresztül. Nagyon jó lenne, ha elterjedne más csatornákon is.

aronsatie 2009.07.16. 15:08:36

Egyértelmű: felirat.

deviantRider · http://bringablog.hu 2009.07.19. 15:30:07

Én angol felirattal szeretem.
Persze 5-6 éve még magyar subbal néztem, de aztán rájöttem, hogy ez inkább "zavar", mert simán megértem anélkül is. Az angol sub meg azért kell, mert vannak karakterek, akik gyorsan, hadarva és akcentussal beszélnek, ilyenkor jól jön.

Ha pedig nincsen angol sub (vannak ilyen sorozatok), akkor sub nélkül szoktam, mert nem akarom magyarul olvasni, hiszen én tanulni is szeretem az angolt. Ha pedig ott van előttem a szöveg magyarul, akkor nem arra fogok figyelni. (én inkább szótározgatok közben, ha van idegen szó)

Egyébként szerintem ez az egész dolog kb 15 éve kezdődött az internettel. Mert azelőtt jól megvoltunk a szinkronos filmekkel. Sokunk a TV-ben nézte a filmeket, sorozatokat, esetleg dvd, videó vagy moziban. Nem volt gondunk vele, sőt eszünkbe sem jutott, mi lenne ha..... Hiába tudott akkor az ember már angolul, ha nem tudta kihasználni ezt a tudását, hiszen nem voltak olyan médiumok, amikben ezt tudta volna kamatoztatni. DVD-ken ugyan lehettek angol subok, meg esetleg angol ujságokból is lehetett olvasgatni, de mégsem úgy mint manapság.

Szóval megváltozott a világ, felnőtt egy generáció, akiknek már a NET igencsak alap dolognak számít és ezzel egy időben az eredeti nyelvű tartalmak is legalább ilyen alap dologgá váltak. De azért a szinkronnak is megvan a létjogosultsága.

tiri 2009.07.19. 19:06:28

A poszt kicsit megtévesztő, mert felteszi a kérdést, hogy szinkron vagy felirat, vitázzunk bátran, érvel a felirat mellett, aztán a végén azt mondja, legyen ez is, az is.
Ha így tesszük fel, persze, legyen ez is, az is.
Ha választani kell, inkább szinkron. Érveim:

1. Nyelvtanulás. A nyelvet kétféle módon lehet elsajátítani, "befogadó" módon, ahogy mindenki teszi az anyanyelvével, és úgy, ahogyan az iskolában tesszük, tudatosan, nyelvtan, meg szavak bemagolásával. Leírták itt is többen, hogy ők az első módszer szerint tanultak meg angolul, bejárta a sajtót az a sztori, hogy a kislány egy szót se beszélt angolul, de a Cartoon Network-öt bámulva megtanult. Ha a befogadós technikára megyünk, igen, ez lehet jó, de akkor egyrészt semmilyen felirat nem kell, másrészt jóval több időt kell az alannyal halgattatni, mint egy egyórás film mondjuk hetente kétszer.
És pont itt az ellentmondás, amibe Sixx is belefutott, nevezetesen elárulta, hogy a diákjainak _angol_ felirattal adta a sorozatot. Ha magyar felirattal nézed, és nyelvtanulásra akarod használni, többszörösen is kódolnod kell, ez pedig, akárki akármit mond, tanulás és nem szórakozás.
A másik, hogy messze nem vagyunk egyenlő tudásszinten. Én pl. egy Big Bang Theory-ba angol felirattal bele merek vágni, de mondjuk egy Gilmore Girls-be ugyan nem. Ami az egyiknek nyelvtanulás szórakozva, a másiknak kínszenvedés.

2. A szinkron minősége.
Az érveléssel az a baj, hogy elvekről vitatkozunk, nem a gyakorlatról. Azért, mert a magyar szinkron esetenkén - és egyre gyakrabban - egy nemsokatérő valami, ez nem azt jelenti, hogy a szinkron, mint olyan hülyeség. Igen, persze, sokat kellene javítani a minőségén, de a kérdés alapvetően az, hogy legyen-e vagy sem.

3. Minőségi problémák
Ez kicsit az előző pont. Az, hogy a szinkron során rontanak az élvezeti értéken, nem oka a sorozat bukásának. A TV-készülékek nagy része, lefogadom, egy-hangszórós, esetleg valami kínai gyártmányú álsztereó. Ez a szűk keresztmetszet, nem a szinkron minősége. A másik dolog meg az, hogy ha egy filmet/sorozatot a látványnak kell elvinnie, hát ott megette a fene az egészet, úgy ahogyan van.

4. Torzítás.
Na igen, ezt elég nehéz lenne cáfolni, de ugyanez megvan a felirattal is; azt is fordítják, az is lehet jó vagy rossz, úgy, mint a szinkron. Akkor hogy is van ez?
A másik, hogy bár nyilván van veszteség, nem mondunk le a műfordításokról sem, elég nagy bajba keverednénk, ha csak anyanyelvükön férhetnénk hozzá a világirodalomhoz.

5. Olvasás-javítás, szövegértés.
Az olvasásban a legfontosabb tényező a motiváció. Ha az a valaki egy számára nem megfelelő sebességű szöveget kap, ideges lesz és elmegy a kedve az egésztől. Ezért az olvasást mindenképpen könyvvel kell erőltetni, hogy az illető a saját tempója szerint haladhasson, esetleg visszalapozhasson, bármi; nem pedig a szeme előtt adott esetben cikázó feliratokkal. Ha nem megy neki a dolog, ettől csak mégjobban elijed.

G@bee--> 2009.07.20. 19:32:55

először is leszegezném, hogy én is feliratpárti vagyok, nagyon is. DE! átolvastam ezt a közel 400 kommentet és nagyon is racionális és okos érvek születtek, azt kell mondjam, többnyire a "másik oldal" állásfoglalóitól. RoberTamperrel speciel teljes mértékben egyetértek. az a baj ezzel az egész témával, hogy sixx írt egy teljesen szubjektív cikket a témáról, amivel szépen behúzta magával a sok felvágós f*szt is, így ugyanazt bizonygatják egymásnak oldalakon keresztül. szar a szinkron, tény. szar a közoktatás, tény. lehet tanulni az eredeti nyelvből, tény. de ezt nem úgy kéne tálalni, hogy közbe lenézzük a szinkront kedvelőket. a "nick az egyedi" nevezetű kommentelő viszont abszolút kicsapta nálam a biztosítékot. mit kell itt arcoskodni? ki a szar vagy te, hogy itt felvágsz? senki. egy a sok közül. le van szarva, hogy indián nyelvezetet tanulmányozol.
ez már az elejétől meddő vita. sixx sem gondolhatja komolyan, hogy egy ilyen cikktől bármi is változik a kertévékben. ne legyünk már ilyen hülyék!

Mirkó királyfi 2009.10.26. 00:36:28

Az aktuális indexes cikk vezetett ide. Nem olvastam el az eddigi közel 400 hsz-t, elnézést. Én csak annyit szeretnék mondani, hogy bár alapvetően egyetértek sixx egyéb gondolataival is, különösen egyetértek azzal, amit a nyelvtanulással kapcsolatban ír. Van egy 13 éves gyerekem, aki az eredetiben nézett sorozatoknak köszönhetően ma ott tart, hogy gyakorlatilag szinte mindent megért felirat nélkül is, de amit mégsem, azzal szinte 100%-osan elboldogul angol felirattal (amit nem ért meg így sem, azt általában magyarul sem értené). Hetedikes és az osztálytársai még a közelében sem járnak, nem hiszi el senki neki, hogy nem méregdrága magántanárnál tanul. Arról nem is beszélek, hogy ezt a szintet beszédértést illetően az átlag, nyelvvizsgával rendelkező emberek sem közelítik meg. Szóval én azt mondom, hogy aki tanulni akarja a nyelvet, az eredetiben nézze, angol felirattal, aztán nélküle (szerintem általában amúgy is jobb az eredeti hang mint a szinkron, de ez már más lapra tartozik).

gaberdelyi 2009.10.26. 07:05:54

Pók: Az amerikaiak nem szinkronizálnak. Újraforgatják az európai mozikat.

Amúgy jó volna már tényleg feloszlatni ezeket a siralmas színvonalú szinkronstúdiókat és végre megtanulni egy idegen nyelvet! Ha már annyira nagyon EURÓPAIAK VAGYUNK... :)

Coyote82 2009.12.31. 13:14:56

sajnos csak most lattam meg ezt a topikot. Itt ulok Lengyelorszagban, Gdyniaban, es mosolygok, hogy mig ti a felirat es szinkron mellett/ellen erveltek, a lengyelek HANGALAMONDASSAL nezik a filmeket, sorozatokat. Egy hang (tobbnyire ferfi) szinkronizal mindenkit (gyereket, not is). LOL. De ok ezt szeretik, es utaljak a szinkront, a hangalamondason kivul esetleg a feliratot szeretik, de naluk szoba johet az is, ha angol a felirat. Es mi az eredmeny? Alig talalok olyan embert, aki nem beszelne legalabb egy kicsit is angolul. El lehet gondolkozni.
Amugy idegennyelv-tudas ide vagy oda, en mar betegesnek tartom, hogy szombat vagy vasarnap delutan ugyanazok a hangok jonnek fel egymas utan kulonbozo sorozatokban. Nem is nezek magyarul sorozatokat vagy 5-6 eve emiatt...
süti beállítások módosítása