Mivel számos posztnál előjön ez a klasszikus téma, úgy vélem, ideje kitenni egy ilyen posztot - mint ahogy tette azt a sorozatjunkie is - mert valahol idegesítő már, hogy néhol az adott poszt témájára vonatkozó kommenteket úgy kell kihalászni az anyázások közül, amiben a megveszekedett feliratpártiak aprítják a szinkronok kedvelőit. A véleményem alant, az olvasóké jöhet kommentekben.
Coming out: feliratpárti vagyok. Nem azért, mert egy hülye sznob fasz vagyok, aki csak eredetiben mindent, hanem azért, mert a feliratos filmeknek, sorozatoknak rendkívül jó hatása van egy adott ország polgárainak nyelvtudására, különösen egy olyan, alapvetően egyszerűen elsajátatható nyelv (legalábbis középszintig) esetében, mint az angol.
16 éven át tanítottam a nyelvet, nem egy csoportom esetében aktívan fel is használtam a sorozatokat, kezdetben angol felirattal, angol hanggal, majd amikor megszokták a nyelvezetet, felirat nélkül. Azért nem erőltettem a filmeket, mert egy adott széria nyelvezete valahol behatárolt, az akcentusok, a szóhasználat megszokhatók hamar, és már nem arra kell az embernek koncentrálnia, hogy miaz istent akart mondani az a liverpooli faszi a harmadik jelenetben.
A 24 tökéletes példa erre, a technoblablán kívül nagyon limitált szókinccsel, és rengeteg könnyen elsajátítható panellel dolgoznak az írók, így Jack Bauer igen sokat segített abban, hogy azokat az idiomatikus kifejezéseket, amiket az élő nyelv használ, kvázi élő, valós szövegkörnyezetben hallják a diákok, és ne a tankönyvek izzadságszagú példáit kelljen unos-untalan ismételgetni.
A feliratozás mellett szól még az is, hogy aránylag gyorsan és olcsón lehet kontentot előállítani, nem kell egyeztetni a dramaturggal meg a színészekkel, nem kell költeni a stúdióra, nem kell megvárni, hogy mikor ér rá a színész, és így tovább. Végül ott van még egy érdekes kérdés is, mennyire számít a mű megcsonkításának az, amit a szinkronnal művelünk? Hiszen egy olyan színész, mint Al Pacino, a hangjával is játszik, nem csak a mimika, a testbeszéd számít, hanem az is, HOGYAN mondja el a szöveget. Itt egy eklatáns példa, (itt meg egy másik) tessék megfigyelni, ahogy a hangsúllyal, a hangerővel és a hangmagasságokkal játszik, zseniális a faszi.
Sajnos bármennyire is szeretném védeni a magyar szinkront, nem tehetem, mert ami most a szinkronpiacon van, az kis kivétellel hanyag, trehány fércmunka, gyorsan, rosszul lefordított szövegekkel, rossz hangválasztással, borzalmas hangeffektusokkal és bizonyos esetekben lopott anyagokkal. Ha valamit leszinkronizálunk, azzal az estek nagy százalékában olyan szinten kiheréljük, hogy egyszerűen élvezhetetlenné válik. A stúdiók technikai lehetőségei vagy nem teszik lehetővé jobb munka elkészítését, vagy ne adj isten, a készítők vastagon szarnak az egésznek a közepébe bele.
Azt én is tudomásul veszem, mint ahogy oly' sok sorozatfüggő sorstársam, hogy a szinkronos verzió nem nekünk készül, hanem azoknak, akik nem akarják/tudják letölteni az adott sorozatot, és megvárják, míg valamelyik tévé műsorára tűzi a szériát, amiről annyit olvastak. Igen ám, de mi van akkor, ha egy agyonsztárol sorozat magyarul már nem is tűnik annyira jónak? Ha a Lost tengerparti jelenetei ki tudja miért, úgy szólnak, mintha egy öt négyzetméteres kamrában vették volna fel őket? Ha nincs meg az az atmoszféra, ami ahhoz kell, hogy beleéljük magunkat a történetbe? Ha kizökkent a sztoriból egy rosszkor benyögött DNA?
Ilyenkor, kedves tévés kollégák, az van, hogy a néző értetlenkedik, és ugyan nem tudja pontosan, hogy miért, de nem tetszik neki a dolog. Nem érzi úgy, hogy ezt neki néznie kellene, és ebben az esetben viszi magával a mért nielsen-perceket is, másik csatornára. Ezért (is) bukott meg itthon a Lost, nem lett óriási siker az Office, nézik alig párezren a 30Rock-ot. Igen, tudom, hogy ha átkapcsol, akkor a másik csatornán is szinkronos műsort néz, mert mindenütt ez van.
A szinkronstúdiók persze foggal-körömmel ragaszkodnak a megélhetésüket jelentő megrendelésekhez, a színészek hallani sem akarak arról, hogy ne szinkronizáljanak többet, hiszen jórészt ebből élnek, így ha be lehetne tiltani hatalmi szóval az egész biziszt, azzal nagyon kicsesznénk jó pár emberrel. Eszem ágában nincs ilyet tenni, de valami alternatív megoldást el tudnék képzelni, mondjuk azt, ami a DigiTV műholdas szolgáltatásánál én is megtapasztaltam: lehessen nyelvet váltani, és az eredeti hang alá magyar feliratot választani, azaz adjuk meg legalább a lehetőségét a műélvezetnek.
Az utolsó 100 komment: