Van Magyarországon egy csatorna, illetve lesz októbertől ugye, ahol tényleg komolyan gondolják a szórakoztatást. Nem elég ugyanis kiválasztani a legfaszább vicces sorozatokat (My Name Is Earl, How I Met Your Mother, It's Always Sunny in Philadelphia, Reno911, Stacked, Arrested Development, stb.), ezeket tényleg jó szinkronnal/felirattal kell ellátni, mert csak úgy lesz igazán ütős a dolog.
A Comedy Central a FOX egykori kultsorozata, az Arrested Development esetében olyat húzott, amiből igazán tanulhatna a többi tévé is: nem nyugodtak bele abba, hogy közepes, vagy ne adj isten, minősíthetetlen fordításokkal kerüljön adásba a sorozat, így miután a három bekért próbafordítással nem voltak elégedettek, feltúrták a netet, hogy hátha van olyan lelkes "amatőr", aki az ún. házibarkács fordítások világában már elkezdte a széria fordítását, és esetleg sokkal poénosabb verziót tudna prezentálni, mint a professzionális szöveggyárosok.
Akadt ilyen ember, fel is vették vele a kapcsolatot, és igen, kérem szépen, ő lesz az, a nép egyszerű gyermeke, aki megpróbálkozhat azzal, amin a profik elbuktak: vicces magyar szöveget írni egy valóban nehezen fordítható sorozathoz. Persze a szájraírás, a szinkron világa nem ugyanaz, mint a feliratozás, de nagyon drukkolunk neki, hogy összejöjjön. Az RTL-nek/AXN-nek meg innen üzenjük, hogy a Lost hasonló fordításai is nagyon faszán sikerültek, talán nem lenne hülyeség valami hasonlót meglépni.
Sofian 2008.08.19. 13:43:02
human · http://yummie.hu 2008.08.19. 14:48:38
BlaiSeCT 2008.08.19. 14:52:20
Innen is hatalmas gratula és sok sikert!
"Az első lépcső, ama magaslathoz..." :)
Énbagoly 2008.08.19. 15:06:03
Az amatőr Lost fordításban tény hogy jobb poénokat adtak a szereplők szájába, mint a lájtosított szinkronban.
.Zsu 2008.08.19. 15:35:13
személy szerint nekem 80%-ban jobban szokott tetszeni a felirat, mint a szinkron (tudom, hogy más a kettőt fordítani, de akkoris), szal ezeknek a kezdeményezéseknek mindig örülök :))
gratulálok itt is;)) jó lesz ez =)
Tenoce · http://www.deezer.com 2008.08.19. 16:12:14
dextercapo 2008.08.19. 16:29:39
harc mestere : "there will be some ass kickig , and I can assure you it won't be mine" = "csinalja vagy szetrugom a segget"
discovery , trasher katasztrofa : ismeretlen angol szoveg , magyar forditas : es x szaz meternel bekovetkezett a szenmonoxid remalma - az osszeroppanas .
nagyjabol rekonstrualva a szenmonoxid eredetije a CO lehetett - a Commanding Officer - azaz tengeralattjaro parancsnok lehetett :)
titok84 2008.08.19. 16:44:02
dextercapo 2008.08.19. 16:51:29
doomsnight 2008.08.19. 17:17:59
Shrike-kal fogjuk csinálni, ha a csütörtöki személyes találkozón minden klappol.
TorrenteXY 2008.08.19. 18:02:02
anal rapist-et minden családba! :D
zero · http://vastagbor.blog.hu/ 2008.08.19. 20:04:58
Részletes, kulisszák mögötti infókat kérünk, hogy is néz ki egy ilyen meló :)
És jó munkát!
birdito 2008.08.19. 20:11:04
pocak 2008.08.19. 23:09:41
Gratulálok, doomsnight, jó munkát, és kicsit irigyellek. :)
Már csak jó szinkronszínészek kellenek megvalami használható hangmérnök.
doomsnight 2008.08.19. 23:17:41
Mindent bele fogunk adni, hogy ne okozzunk csalódást Nektek!
kutyavonat 2008.08.20. 11:00:12
Dave_hu (törölt) 2008.08.20. 12:17:18
nyolc_mini_vese 2008.08.20. 13:23:20
FatMo · http://fatmo.blog.hu/ 2008.08.20. 16:36:26
A maximalizmusod meghozta gyümölcsét!
Alig várom már!
doomsnight 2008.08.22. 00:57:31
Megkaptuk a melót! Köszönjük mindenkinek a szorítást és a támogatást! SS-en írtam egy hosszabb bejegyzést a történtekről.
Üdv: doomsnight & Shrike
vuck 2008.08.23. 09:27:37
"eredetit-nézem-mert-annyira-jó-vagyok " sznobizmusod pont akkor dőlt saját romjaiba, amikor a Jóbarátokat hoztad fel példának, ami kivételesen JÓ magyarul. mondhattad volna mondjuk a LOST-ot, ahol minden évadban más-más hangjai vannak a főszereplőnek. na az például az igénytelenség netovábbja.
sixx · http://comment.blog.hu 2008.08.23. 09:58:22
vuck 2008.08.23. 10:48:27
Tóth Árpád - Őszi chanson
mestermű magyarul, holott az eredeti szöveggel köszönőviszonyban sincs...
sixx · http://comment.blog.hu 2008.08.23. 10:51:27
kebr 2008.08.24. 23:15:06
köszi
doomsnight 2008.08.25. 10:10:51
#33716
Moderáljatok ki, ha tilos :)
Új Nick 2008.08.25. 18:07:21
Nem vagyok fordító, csak ex-angolszakos, aki anno foglalkozott pénzkeresetből fordítással (nem film, szakmai szövegek, írásban), és kicsit sem érezte egyszerű feladatnak.
Új Nick 2008.08.25. 18:11:05
www.kodolanyi.hu/szabadpart/24/24_muv_szele.htm
kebr 2008.08.25. 20:25:41
köszi!
nyolc_mini_vese 2008.08.25. 22:29:36
krxx 2008.08.26. 10:54:52
váj mí 2008.08.30. 01:14:49
És picit röhögve... Mert én dolgoztam annak a bukaresti stúdiónak, amnely többek közt a Discovery, Animal és hasonlók fő- és mellékcsatornáinak műsorait fordította/feliratozta ... Megjyegyzem egyaránt romnán és magyar nyelven, és igen, ott is be kell tartani bizonyos szabályokat, amui a feliratozás "hosszát" illeti, nemcsak a szinkronban ... És olykor sírva röhögök, hogy mit bírnak "profi" fordítók a szinkronszínészek szájéába adni. Ezzel kapcsolatban csak annyit jegyeznék meg, ha feliratozó-fordítóként olyan bakikat vétettem volna, mint némely országos csatornán futó filmeknél/sorozatoknál előfordul ... nos, másnap már nem kellett volna bemennem dolgozni :P