Disclaimer

Ha a Mezzo tévét és a Spektrumot is 10 éve nézted utoljára mert azóta túl mainstream, vagy ha visszasírod az Ablak c. műsort, akkor tudd hogy az alábbiakat mi is tudjuk:

1) Nem, ez nem igényes műsor.
2) Igen, itt tart a hazai televiziózás.
3) Igen, erre van igény.
4) Igen, erről kell írni. 

Ja, és minden, a poszthoz érdemben hozzá nem szóló, offtopic, nyelvtannáci, gyalázkodó és/vagy személyeskedő kommentet figyelmeztetés nélkül törlünk. 

Írjon nekünk!

Olyat látott, hallott, olvasott, kattintott, amit eddig még soha? Van valami kínzó kérdése a sorozatokról, tévéről, médiáról, amire senki nem tud válaszolni? Írja meg nekünk!

Facebook oldaldoboz

Friss a Hogyvolton

Nincs megjeleníthető elem

Média és mozi az Indexen

Nincs megjeleníthető elem

Kulcsszavak

24 (312) a&e (133) abc (1958) ajánló (1699) amazon (112) amc (913) animációs (109) atv (217) axn (531) baki (261) barátok közt (144) baromság (130) bbc (403) beharangozó (281) beszól (314) blikk (338) bors (267) botrány (320) breaking (124) breaking bad (233) brit (512) bsg (258) bulvár (995) cbs (1865) celeb (108) cinemax (706) comedy central (518) cool (358) csaj (177) csi (159) cw (882) dexter (237) díj (247) discovery (249) discovery channel (111) doku (127) duna ii autonómia (111) duna televízió (1212) duna tv (169) dvd (302) előzetes (123) emmy (189) f/x (450) film (598) filmmúzeum (903) film (338) fnl (132) foci (171) fox (2048) fringe (163) fx (394) glee (227) grace klinika (173) gyász (206) hbo (2971) HBO (107) hbo2 (313) hbo comedy (125) himym (154) hír (2037) híradó (126) hírek (288) hírtv (126) history channel (116) homeland (123) horror (150) hősök (200) house (164) humor (140) idol (248) interjú (540) internet (484) itv (122) játék (146) jóban rosszban (119) kasza (229) kép (798) köztévé (140) kritika (618) lapszemle (169) lifetime (152) lista (178) lost (498) lóvé (164) lovetta (140) m1 (1692) m2 (991) mad men (109) magyar rádió (119) médiaipar (389) mgm (230) mokka (142) mtv (1149) mtva (264) nbc (2137) netflix (376) nézettség (1355) office (195) ortt (159) per (208) pilot (1034) pletyka (325) politika (310) premier (135) promó (268) rádió (341) reality (1934) reklám (323) remake (225) retró (287) rtl (635) rtl ii (146) rtl klub (2212) sajtóközlemény (116) sci-fi (158) scifi (207) sci fi (533) showtime (794) simpsons (115) sitcom (882) snl (276) soa (189) sorozat (11642) sorozathalál (123) sorozatpremier (266) spektrum (169) spinoff (114) spoiler (343) sport (320) sport1 (148) starz (214) survivor (218) syfy (382) szereposztás (1224) sztrájk (136) szülfel (109) talkshow (387) tbbt (233) tehetségkutató (228) tények (119) tévé (136) tévésorozat (148) the voice (100) tnt (390) trailer (182) trónok harca (758) true blood (215) tv (16483) tv2 (3194) tv6 (103) tv paprika (142) twd (307) twitter (119) újság (311) upfronts (107) usa network (316) való világ (100) vélemény (212) vetélkedő (301) viasat (551) viasat3 (647) viasat history (101) vicces (698) videó (3079) x-faktor (186) x faktor (111) youtube (240) zene (213) zone europa (356) Címkefelhő

Comedy Central: jófejségből jeles

Egy igazán tökös adó

2008. augusztus 19. 13:20 sixx 32 komment

Van Magyarországon egy csatorna, illetve lesz októbertől ugye, ahol tényleg komolyan gondolják a szórakoztatást. Nem elég ugyanis kiválasztani a legfaszább vicces sorozatokat (My Name Is Earl, How I Met Your Mother, It's Always Sunny in Philadelphia, Reno911, Stacked, Arrested Development, stb.), ezeket tényleg jó szinkronnal/felirattal kell ellátni, mert csak úgy lesz igazán ütős a dolog.

A Comedy Central a FOX egykori kultsorozata, az Arrested Development esetében olyat húzott, amiből igazán tanulhatna a többi tévé is: nem nyugodtak bele abba, hogy közepes, vagy ne adj isten, minősíthetetlen fordításokkal kerüljön adásba a sorozat, így miután a három bekért próbafordítással nem voltak elégedettek, feltúrták a netet, hogy hátha van olyan lelkes "amatőr", aki az ún. házibarkács fordítások világában már elkezdte a széria fordítását, és esetleg sokkal poénosabb verziót tudna prezentálni, mint a professzionális szöveggyárosok.

Akadt ilyen ember, fel is vették vele a kapcsolatot, és igen, kérem szépen, ő lesz az, a nép egyszerű gyermeke, aki megpróbálkozhat azzal, amin a profik elbuktak: vicces magyar szöveget írni egy valóban nehezen fordítható sorozathoz. Persze a szájraírás, a szinkron világa nem ugyanaz, mint a feliratozás, de nagyon drukkolunk neki, hogy összejöjjön. Az RTL-nek/AXN-nek meg innen üzenjük, hogy a Lost hasonló fordításai is nagyon faszán sikerültek, talán nem lenne hülyeség valami hasonlót meglépni.

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Sofian 2008.08.19. 13:43:02

Az első reménysugár...epekedve várjuk

BlaiSeCT 2008.08.19. 14:52:20

human_insect: Naná! :)

Innen is hatalmas gratula és sok sikert!

"Az első lépcső, ama magaslathoz..." :)

Énbagoly 2008.08.19. 15:06:03

Bárcsak változna a hozzáállás máshol is...
Az amatőr Lost fordításban tény hogy jobb poénokat adtak a szereplők szájába, mint a lájtosított szinkronban.

.Zsu 2008.08.19. 15:35:13

Respect!
személy szerint nekem 80%-ban jobban szokott tetszeni a felirat, mint a szinkron (tudom, hogy más a kettőt fordítani, de akkoris), szal ezeknek a kezdeményezéseknek mindig örülök :))

gratulálok itt is;)) jó lesz ez =)

dextercapo 2008.08.19. 16:29:39

hajra . a magyar televiziok forditasai kritikan aluliak .
harc mestere : "there will be some ass kickig , and I can assure you it won't be mine" = "csinalja vagy szetrugom a segget"
discovery , trasher katasztrofa : ismeretlen angol szoveg , magyar forditas : es x szaz meternel bekovetkezett a szenmonoxid remalma - az osszeroppanas .
nagyjabol rekonstrualva a szenmonoxid eredetije a CO lehetett - a Commanding Officer - azaz tengeralattjaro parancsnok lehetett :)

titok84 2008.08.19. 16:44:02

És akkor victorpictort a Prison Break fordítói közé!

dextercapo 2008.08.19. 16:51:29

szerintem alkalmas embereket engedni a feladatok kozelebe mar-mar a fennallo rendszer elleni izgatasnak minosulne :)

doomsnight 2008.08.19. 17:17:59

Köszi, skacok!

Shrike-kal fogjuk csinálni, ha a csütörtöki személyes találkozón minden klappol.

TorrenteXY 2008.08.19. 18:02:02

hát ez elég durva, gyerekek! mondjuk ilyennel lehet netes buzz-t kelteni, nem kell végre a magyar híren fanyalogni, meg szégyenkezni!
anal rapist-et minden családba! :D

zero · http://vastagbor.blog.hu/ 2008.08.19. 20:04:58

doomsnight 2008.08.19. 17:17:59

Részletes, kulisszák mögötti infókat kérünk, hogy is néz ki egy ilyen meló :)

És jó munkát!

birdito 2008.08.19. 20:11:04

Tessék inkább feliratozva adni. Nem árt a magyarnak a zinglis. Amúgy meg így legalább nem basszák el a szinkronnal (mint pl. Friends=Jóbarátok (ami magyarul nézhetetlen, eredeti nyelven meg 1 nap 2 évad)).

pocak 2008.08.19. 23:09:41

Lehet, hogy el kéne kezdeni sorozatokat fordítani a neten? Élvezni még akkor is élvezném, ha nem szúrna ki magának a Comedy Central. De hát kinek van erre hobbiból ideje?

Gratulálok, doomsnight, jó munkát, és kicsit irigyellek. :)

Már csak jó szinkronszínészek kellenek megvalami használható hangmérnök.

doomsnight 2008.08.19. 23:17:41

Köszi!

Mindent bele fogunk adni, hogy ne okozzunk csalódást Nektek!

kutyavonat 2008.08.20. 11:00:12

aztán majd jól beperlik a szerencsétlent :)

Dave_hu (törölt) 2008.08.20. 12:17:18

mi lesz a magyar cime? Légyszi ne valami "Gyagyás család" vagy "Rém rendes gazdagok" kaliberű.

nyolc_mini_vese 2008.08.20. 13:23:20

Én a magam részéről ragaszkodnék a Letartóztatott Előhíváshoz :-)

FatMo · http://fatmo.blog.hu/ 2008.08.20. 16:36:26

Gratula doomsnight!
A maximalizmusod meghozta gyümölcsét!
Alig várom már!

doomsnight 2008.08.22. 00:57:31

Sziasztok!

Megkaptuk a melót! Köszönjük mindenkinek a szorítást és a támogatást! SS-en írtam egy hosszabb bejegyzést a történtekről.

Üdv: doomsnight & Shrike

vuck 2008.08.23. 09:27:37

birdito!

"eredetit-nézem-mert-annyira-jó-vagyok " sznobizmusod pont akkor dőlt saját romjaiba, amikor a Jóbarátokat hoztad fel példának, ami kivételesen JÓ magyarul. mondhattad volna mondjuk a LOST-ot, ahol minden évadban más-más hangjai vannak a főszereplőnek. na az például az igénytelenség netovábbja.

sixx · http://comment.blog.hu 2008.08.23. 09:58:22

vuck, hozzá nem értésednek mi sem lene ékesebb bizonyítéke, mint az, hogy te a Jóbarátok szinkronjét jónak tartod, azt, amiben a "coming out of the closet" úgy lett lefordítva, mint "kijött a szekrényből". innentől kezdve nekem senki, sehol, soha ne emlegesse ezt a szart, mint jó szinkront.

vuck 2008.08.23. 10:48:27

és gondolod, ha magyarul nézema jóbarátokat (élvezhető magyar hangokkal) akkor érdekel, hogy szól az eredeti?

Tóth Árpád - Őszi chanson

mestermű magyarul, holott az eredeti szöveggel köszönőviszonyban sincs...

sixx · http://comment.blog.hu 2008.08.23. 10:51:27

engem az igénytelenség zavar, de tudod mit? ha neked jó, én nem akarlak majd meggyőzni az ellenkezőjéről.

kebr 2008.08.24. 23:15:06

Sziasztok! Mi az az SS,ahol doomsnight hosszabb bejegyzését olvasahtjuk?
köszi

doomsnight 2008.08.25. 10:10:51

SuperSubtitles, fórum, "TV-SOROZATOK" topik

#33716

Moderáljatok ki, ha tilos :)

Új Nick 2008.08.25. 18:07:21

Azért megnyugtató, hogy ha a magas kultúra magasan elkerüli is a mai embert, azért a fordítás problémája mégis testközelbe került. Ne gondoljátok, hogy ez nektek jut először eszetekbe, és idióta az, aki igazságot akar osztani. Generációk nőttek fel Arany Shakespeare-fordításain, és én nem érzem azt, hogy Arany az eredetihez képest prűdebb szövegei miatt ne fogtuk volna fel Shakespeare jelentősségét. Az igaz, hogy Eörsi hozzá tudott tenni néhány újabb értelmezhető réteget a fordításokhoz :) de azért ezt ilyen feketekalapos-fehérkalapos cowboyharcnak feltüntetni elég gyerekes dolog, szerintem. De az ilyen egy-egy idézet kiragadásával bizonyítom az igazamat megközelítés elég szánalmas. Már csak a nyelvek természete is olyan, hogy vannak jól és vannak rosszabbul fordítható szövegek. Ráadásul, a szinkronfordítás inkább versfordításra hasonlít (szótagszám, hangulat, dinamika kb ugyanúgy kellene, hogy működjön. Réz Pálnál senki nem ellenőrizte, hogy amit mondjuk ötven szótagban fordított le, hogy a jelentés átjöjjön, az a valóságban ötven, harminc vagy tizenöt volt-e) Vannak jól és vannak rosszabbul sikerült mondatok. És doomsnight sem lesz mindig topon, remélem, vele, a "nép egyszerű gyermekével" elnézőbbek lesztek, és gondolom, garantálja, hogy azokat a sorozatokat is ilyen kiválóan fogja fordítani, amit nincs szerencséje/ideje előtte végignézni. Mert ugye, a másik szempont meg a sebesség.


Nem vagyok fordító, csak ex-angolszakos, aki anno foglalkozott pénzkeresetből fordítással (nem film, szakmai szövegek, írásban), és kicsit sem érezte egyszerű feladatnak.

kebr 2008.08.25. 20:25:41

doomsnight!
köszi!

nyolc_mini_vese 2008.08.25. 22:29:36

Kedves Új Nick! Természetesen sok dologban igazad van, de itt most senki nem kárhoztatta Arany Jánost, továbbá nem vitatja senki sem a nyelvek közötti különbséget sem - hozzátéve, hogy szerintem nincsen lefordíthatatlan dolog, maximum olyasmi, amit kulturális különbségek miatt nem ért az ember, de sokszor ahhoz is lehet közelítő dolgot találni. Valamint az sem várja el senki doomsnighttól, hogy a világ legtökéletesebb fordítását produkálja, mert hibát mindig el lehet követni. A probléma sajnos nemcsak az itt kiragadott mondatokkal van, hanem, hogy mivel a sorozatszinkron tömeg termelés és nem fizetik meg olyan hű de jól, ezért igen nagy a hibafaktora. Ez az egész cikk arról szól, hogy olyan próbafordításokat kapott a csatorna a stúdiótól, amiben nem elvétve volt egy-két hiba, hanem gyakorlatilag értékelhetetlenek voltak és akár sz.rhattak volna is az egészre és elfogadják valamelyiket, hiszen ez a legegyszerűbb (és a végeredmények tekintetében valószínűleg sok csatorna így is cselekszik), de nem ez volt a szempont, hanem az, hogy egy jó sorozat minél jobb fordítót kapjon. És talán azt magad sem gondoltad komolyan, hogy innentől kezdve minden sorozatot doomsnightnak kell majd fordítania. :-)

krxx 2008.08.26. 10:54:52

Hej, micsoda igényes a Magyar Néző! Nem elég neki az alámondás, ha feliratozva megy az műsor, rögtön átkapcsol. Vajon miképp lett kinevelve ilyenre? El volt kényeztetve az átkosban zseniális fordítókkal és szinkronhangokkal?

váj mí 2008.08.30. 01:14:49

Én picit irigykedve, picit röhögve figyelem, mi megy Magyarországon szinkron-fronton. Picit irigykedve, mert én Romániában éltem le életem jelentős részét, és ott bezony nem divat a fordítás. Feliratozás van, instállom alássan. A Té néző egyből kapja az arcába az erdeti szöveget, alatta felirattal...
És picit röhögve... Mert én dolgoztam annak a bukaresti stúdiónak, amnely többek közt a Discovery, Animal és hasonlók fő- és mellékcsatornáinak műsorait fordította/feliratozta ... Megjyegyzem egyaránt romnán és magyar nyelven, és igen, ott is be kell tartani bizonyos szabályokat, amui a feliratozás "hosszát" illeti, nemcsak a szinkronban ... És olykor sírva röhögök, hogy mit bírnak "profi" fordítók a szinkronszínészek szájéába adni. Ezzel kapcsolatban csak annyit jegyeznék meg, ha feliratozó-fordítóként olyan bakikat vétettem volna, mint némely országos csatornán futó filmeknél/sorozatoknál előfordul ... nos, másnap már nem kellett volna bemennem dolgozni :P
süti beállítások módosítása