"A szinkron monnyon le!", "Az anyád az! Ha már ezért fizetnek, nyisd ki a szótárat...", ezek még a legfinomabb megfogalmazású (néha ugye konkrét) anyázások, amikbe a hazai filmes fórumokon fordításokkal, szinkronnal kapcsolatos kommentek között kutatva bukkan az ember. A népnek sok esetben igaza van, de egyrészt kritizálni könnyű, másrészt mit tud egy átlagnéző a fordítók munkájáról? Reméljük a poszt végén többet.
Ahoj, Poplacsek!
Az ember hajlamos azt gondolni, hogy a fordítás minősége csak azon múlik, hogy a fordító milyen szinten érti-beszéli az adott idegen nyelvet. Pedig ez közel sem az egyetlen feltétele a minőségi végeredménynek. A három nagy fordítási területen - szinkronírás, feliratírás, hangalámondás-írás - ugyanis számos egyéb, köztük sajátosan a műfajnak megfelelő elvárásnak kell megfelelni, amihez elengedhetetlen lenne, hogy a magyar szöveg készítője magas szinten bírja az anyanyelvét is.
Szinkronizált filmek esetében ugyanis nem elég, ha tartalmilag rendben van a fordítás, a mondat értelme mellett a szövegnek stílusában, hangulatában, nyelvhasználatában is hoznia kell az eredetit, hiszen egy éttermi rendelés másképp hangzik el Harlem közepén és egy előkelő londoni klubban, és másképp udvarol Casanova, mint James Bond. És akkor még nem beszéltünk a szinkronitás problémájáról. A szövegnek hosszában, sőt minél inkább szótagszámában is meg kell egyeznie az eredetivel, különben a szöveg lemászik a képről. Fokozottan igaz ez a mozifilmekre, amik a nagy vászon miatt tűszinkront követelnek, így az, ami a tévében még elcsúszik, ott megengedhetetlen.
Nem sokkal könnyebb a feliratfordítás sem. Ott ugyan nem kell a szótagszámokkal zsonglőrködni, kell viszont a szöveghosszal, a kép mellett az ember által elolvasható és értelmezhető szöveg hossza ugyanis véges. Egy felirat 30-35 karakter lehet maximum és legalább 3 másodpercig kell látszania. Ezt különösen nehéz megoldani az olyan tömörítő nyelvek esetén, mint az angol, ahol a szószerinti, pontos magyar megfelelő egyszerűen a - gazdag esetrendszert használó ragasztó - magyar nyelv sajátosságaiból következően nyersfordításban akár kétszer olyan hosszú is lehet. (A tömör angol szöveg magyarra ültetésének problémája természetesen a szinkronfordítás esetén is nehézség.) Ezért értelmetlen gyakran a "nem is ezt mondta!" felkiáltás, mert a szereplő egyszerűen fizikailag sem mondhatja ugyanazt magyarul, mint angolul.
A szövegírás harmadik fajtája a hangalámondás, amivel elsősorban tudományos- ismeretterjesztő filmek kapcsán találkozunk. A fordított szöveg hossza itt kicsit szabadabban kezelhető, bár ezeket is rá kell próbálni a képre. Ezek nehézségét a szakszöveg adja. Természetesen kevés az a fordító, aki egyaránt járatos az űrkutatásban, a sejtbiológiában és az ókori történelemben is. Erre mondhatnánk, hogy egyszerű: át kell nézetni egy szaklektorral vagy szakértővel, a gyakorlatban azonban a fordító lelkiismeretén, igényességén múlik, hogy konzultál-e bárkivel munka közben. Mindjárt meglátjuk miért.
Aranykor
Régen volt a Pannónia Szinkron-és Videóválallat és a Mafilm, ahol időt és pénzt nem sajnálva egyrészt olyan kaliberű bölcsész végzettségű műfordítók magyarították a filmeket, mint Dr. Hársing Lajos vagy Asztalos József, másrészt - főleg az egzotikusabb nyelvek esetén - olyanok, akik ugyan nem voltak annyira járatosak a szinkronkészítésben, de éltek az adott nyelvterületen, ismerték az ország kultúráját, nyelvi rétegeit, kulturális hátterét, az ő tartalmilag jó nyersfordításaikat viszont dramaturgok vették kezelésbe és írták át a film stílusának és a szinkron szabályainak megfelelően.
Ezek a fordítások aztán mielőtt a felvétel megkezdődött volna egy szerkesztő kezén is átfutottak, aki megvizsgálta, hogy leadásra alkalmas-e a szöveg. (Ilyen poszt egyébként ma is létezik, igaz már csak az MTV-nél és a Duna tévénél.) A szinkronfelvételnél aztán még ketten istápolták a magyarítást: a szájszinkronért a rendezőasszisztens, a stílusért a rendező felelt, és ha nem találta megfelelőnek, még mindig változtathatott rajta. Ez azt jelenti, hogy öt ember kezén ment át a szöveg, mielőtt a nézők elé került. Mára ebből kettő maradt: a szövegíró és a rendező.
Vége a régi időknek
E szép míves munkát eredményező, de kissé komótosnak tűnő rendszer a '90-es évek elején változott meg. Kezdetben a videó-, majd a dvd-kiadás fellendülése jelentett egyre több munkát, 1997-ben a nagy kereskedelmi tévék indulása pedig robbanásszerű változást hozott. Ezek ugyanis elképesztő mennyiségű filmet, szappanoperát és sorozatot kezdtek el behozni az országba. (Összehasonlításul: a pannóniás időkben évente kb. 12 000 percnyi szinkront készítettek, ma egy év alatt óvatos becslések szerint is 350-400 000 percnyi filmet szinkronizálnak a nagyjából 40 budapesti stúdióban.) Ezt a rengeteg filmet pedig adásképessé kellett tenni. Méghozzá gyorsan.
Ennek két következménye volt. Egyrészt hirtelen rengeteg fordítóra lett szükség, ami óhatatlanul felhigította a szakmát, másrészt elképesztően rövid határidők alatt kellett produkálni a végterméket. A fordítás minőségének természetesen egyik sem tett jót. Ráadásul a határidő és a pénz lett az úr, és ez a tendencia napjainkban is tart. A megrendelők egyre gyorsabban és egyre szűkösebb büdzsével dolgoztatnak, a stúdiók pedig néha még egymás alá is ígérnek a versenyben. A fordító meg dolgozik, ahogy tud.
Az idő ...
A legkegyetlenebb hajtás a tévéműsoroknál van. Húsz évvel ezelőtt a Magyar Televíziónál egy film szinkronfordítására minimum két hetet állítottak be, egy dramaturg napi penzuma pedig 7 percnyi film volt. Manapság egy tévéfilm fordítására max. 3-5 nap jut, de nem ritka az 1-2 napos határidő sem. Heti egy adásos sorozatoknál általában három hét, vagyis 15 munkanap van a komplett magyar változat elkészítésére, amiből gyakran elmegy 1-3 nap, mire egyáltalán a fordítóhoz jut az anyag, mivel a képet és a szöveget néha a technikával is viaskodva le kell tölteni, át kell írni, és ki kell nyomtatni. A maradék időből pedig eleve 8-10 nap csak maga a szinkronizálás (gyártás, felvétel, vágás, keverés), így a fordításra nem jut több egy hétnél.
Ennél sokkal rosszabb a helyzet a heti öt adásos sorozatoknál, például a brazil szappanoperáknál. Ezeknél már nem is egy ember készíti a fordítást, hanem 3-4-5 fordító dolgozik rajtuk egyszerre. Ami újabb problémákat vet fel, hiszen ahány ember, annyiféle fordítás. Az otthon dolgozó, saját infrastruktúrájukat használó fordítóktól nehezen várható el, hogy rendszeresen egyeztessenek 3-4 társukkal a feszített munkatempó mellett. (Nem ritka, hogy napi 30-40 perccel kell végezniük annak ellenére, hogy a szakmából megkérdezettek szerint napi 20, a legrutinosabbak szerint is maximum 30 percnyi szöveget lehet tisztességesen megírni.) Ilyenkor jön a rendező, és 10-12 stúdióban töltött óra után nekifekszik összefésülni a következő heti felvételek szövegkönyveit, hogy rendben legyen a tegezés-magázás, egyforma becenevek legyenek benne stb.
Valamivel barátságosabb körülmények között dolgoznak a mozifilmek és a dvd-k fordítói. Egy mozifilm felirataira 2-3 nap jut, egy Lost-epizódra akár másfél nap is, és modern feliratozó szoftverek segítik a munkát, melyek nemcsak a szöveghosszt mutatják, de például a helyesírást is ellenőrzik. A legjobb helyzetben azonban a mozifilmek szinkronfordítói vannak. Sikerfilmeknél akár egy hónapja is lehet a stúdiónak a munkák elvégzésére, így a fordítónak is több idő jut. Nekik viszont a friss filmeknél plusz munkát adhat, hogy az eredeti szövegkönyv és a végleges szöveg nem mindig egyezik, így a munka közben érkező újabb változatokat akár többször is egybe kell vetni az eredetivel.
... és a pénz
A '90-es évek elején masszívan tartotta magát az a pletyka, hogy a filmfordítással bazi jól lehet keresni, nem is engednek a munka közelébe senkit azok a szerencsések, akik már házon belül vannak. Hát ezt - ha egyáltalán igaz volt - el lehet felejteni, a percdíjak ugyanis az elmúlt 10 évben gyakorlatilag nem változtak. (A fordítókat percre fizetik, attól függetlenül, hogy a filmet Tarr Béla amerikai haverja csinálta-e vagy a Gilmore lányok csacsognak benne.) 2000-ben egy tévéfilm 100 percéért 25-30 000 forintot fizettek, ma egy tévéfilm átlagos fordítási díja 40 000 forint, mivel a percdíjak 300-500 forint között mozognak. A feliratfordításnál hasonlóak az árak, kiemelt kategória viszont a mozifilm, ahol akár 1000 forintot is fizethetnek percenként.
Dominanciája miatt számoljunk a tévészinkronos pénzekkel. Ha azt vesszük alapul, hogy napi 25 perc fordítás a tisztességes, minőségi munka felső határa, akkor egy 100 perces filmre legalább 4 napja menne el a fordítónak. Így - feltételezve, hogy a megrendelő egyáltalán adna ennyi időt neki - öt filmet tudna megcsinálni egy hónapban. Az 5x40 000 vagyis 200 000 forint. Nem túl sok. Pláne, ha hozzávesszük, hogy mindezt a vállakozóként dolgozó fordító számlára kapja, tehát ebből még adózik, tébézik, könyvelőt fizet, előfizeti a munkához szükséges internetet stb. Ezzel gyakorlatilag a diplomás minimálbérnél tartunk. Ebből aztán több dolog is következik, egy közös ponttal: a silányabb minőségű fordítás a végeredmény.
A megszülető magyar szövegek színvonalának már a szoros határidők sem tesznek jót, a nyomott árak viszont arra kényszerítik a fordítókat, hogy vagy még több munkát vállaljanak be, vagy egy főállás mellett csinálják a fordítást. Bármelyik megoldással is próbálnak annyi pénzt kitermelni, ami a megélhetésükhöz szükséges, mindenképp kevesebb idő jut a minél pontosabb szinkronitás és a filmhez illő nyelvi stílus kitalálására, a finomítgatásokra, és természetesen nő a félrefordítások esélye is.
Mindenesetre azt, hogy egyes megrendelők szerint mi az elsődleges szempont a magyar szöveg készítésekor jól mutatja, hogy állítólag volt olyan tévécsatorna, amelyik erdélyi magyar fordítókkal is próbálkozott, bár ebből végül - költséghatékonyság ide vagy oda - nem lett rendszeres gyakorlat, mivel az ízes erdélyi fordítás köszönőviszonyban sem volt a mai magyar urbánus nyelvhasználattal.
Érdek és képviselet
Logikusan vetődik fel a kérdés: ha ennyire rossz körülmények között dolgoznak, ilyen kiszolgáltatottak a szakmában dolgozók miért nem próbálnak meg valamiféle szervezetbe tömörülve közösen fellépni a saját érdekeik védelmében? Kísérlet volt rá. Többször is. De a kezdeményezések - miután információink szerint a lelkes vagy elkeseredett aktivistáknak még abban sem sikerült megegyezniük, hogy például a fordítások minőségének javítása vagy a fordítói díjak emelése kapjon-e nagyobb prioritást - rendere hamvában holtak.
Pedig abban mindenki egyetért, hogy nagy szükség lenne egy érdekvédő szervezetre, ami akár a jól működő Magyar Műfordítók Egyesületének vagy a szintén aktív Színházi Dolgozók Szakszervezetének farvizén evickélve is képviselhetné a dramaturgok érdekeit. A szakma sajátosságai azonban eleve nem kedveznek a szakszervezetesdinek. A magyarszöveg-írással foglalkozók ugyanis meglehetősen heterogén összetételű társaságot alkotnak, akik mind egyedül, elszigetelve dolgoznak odahaza, nem feltétlenül ismerik egymást az egyetemről, munkahelyről, mint a színészek, és - mivel sokuknak ez csak egyfajta kényszerpálya, fizetéskiegészítés - nincs olyan szakmai elhivatottság, "mi-érzés" sem közöttük, mint ami a műfordítóknál tapasztalható.
Ráadásul az időnként azért fellobanó érdekvédőszervezet-alapítási időszakokban rendre kiderült, hogy a szakma nem talál magának olyan "vezérbikát", aki keményen végigverné az ötletet a megvalósulásig, viszont tele van olyanokkal, akik attól félnek, hogy az aktív részvétel miatt esetleg egy ideig nem kapnának munkát, amit egyszerűen nem engedhetenk meg maguknak. Így aztán se vezető, se tagság, ezek nélkül meg ugye nehéz érdekvédeni.
A fordító, mint ember
Marad a rohamtempó, a stressz és az alulfizetettség, ami nyírja is rendesen a fordítókat. Beszéltem olyannal, aki pár éve egyszerűen azért hagyta abba, mert elege lett, hogy a szoros határidők miatt eleve esélye sem volt arra, hogy igényes munkát adjon ki a kezéből. Az egyik közepes stúdió adatbázisában 200 név szerepel, akik többé-kevésbé rendszeresen fordítanak vagy fordítottak az utóbbi években, nagy a fluktuáció, és ezzel megint a minőségnél tartunk. Könnyen belátható ugyanis, hogy milyen hatással van a szakma általános színvonalára, ha a rutin megszerzése egybeesik a kiábrándulással, és a végén sokan inkább elmennek tolmácsolni vagy egy jólfizető banki állásba.
Persze lelkes kezdők mindig vannak. Sőt, most már különböző dramaturgiskolákban, tanfolyamokon képezhetik is magukat, mielőtt az első tesztfordításukra bejelentkeznének valamelyik stúdióhoz. Ilyen végzettség egyébként nem elvárás, fordítással bárki próbálkozhat. Az egyik stúdió például megcsinálta azt, hogy behívott egy a netes fórumokon a fordításokat rendszeresen kiosztó júzert, hogy írjon meg 20 percnyi szinkronfordítást. Megcsinálta. Kijavították. Hazavitte, újracsinálta, visszavitte. Kijavították újra. És ezt még így párszor. A vége azért hepiend: végül hónapokig tartó trenírozás után állítólag igen kíváló fordító vált belőle. Aki meg a fentiek ismeretében inkább nem vágyik hivatalos fordítói karrierre kipróbálhatja magát a fansub szájtokon, ahol lelkes rajongók készítik - igaz, igen változó minőségben - kedvenc sorozataik magyar szövegeit ingyen és bérmentve. (Róluk bővebben a Magyar Narancs írt nemrég.)
Tombolda · http://tombolda.fw.hu 2008.06.17. 12:45:17
Parasite 2008.06.17. 12:47:04
Maestro 2008.06.17. 12:51:12
Amúgy van egy ismerősöm, sorozatot fordít, és abszolút hajaz a cikkre a véleménye. Kurvajót, kurvagyorsan, kurvakevésért. A röhej pedig az, hogy ez igazából senkinek sem jó... a stúdióknak is csak annyiból, hogy kicsit kevesebbet kell fizetniük. Ördögi kör, megoldás, valaki?
szabóZ · http://comment.blog.hu 2008.06.17. 12:51:49
Szted a feliratokat nem forditjak?
mthrfckr 2008.06.17. 12:52:59
dobákpeti · http://dobakpeti.blog.hu 2008.06.17. 12:53:29
Felmerül viszont a kérdés: vajon az, hogy sok országban inkább feliratosan mennek a filmek, sorozatok, nem azt jelenti, hogy a minőség iránti igény találkozott a gazdasági racionalitással?
Egy feliratot adott pénzből, adott idő alatt sokkal igényesebben el lehet készíteni szerintem.
És akkor a feliratos filmek nyelvtanulásban játszott szerepéről még nem is beszéltem...
alkopop 2008.06.17. 12:53:58
Briko · http://www.corvinsalon.hu 2008.06.17. 12:55:10
stopper 2008.06.17. 12:56:04
mirko vosátka · http://vosatka.blog.hu 2008.06.17. 12:56:06
kutyacica 2008.06.17. 12:59:38
Parasite 2008.06.17. 12:59:43
Mennyi pénzt kapsz azért, hogy hülyeségeket kérdezel?
TetraB 2008.06.17. 13:01:25
maradjon a felirat. az legyen jól megcsinálva, és ha DVD-t nézek, legalább választhassak, hogy feliratosan nézem.
nem is beszélve arról, hogy egyre gyakoribb az, ha az angol nyelvű filmben beszélnek mondjuk spanyolul, arabul is, de ezt nem szinkronizálják. azt csak az érti, aki feliratosan nézi.
EasyFriend 2008.06.17. 13:02:26
A letöltősök sem segítik éppenséggel a minőségi szinkront, nyilván az is a folyamatos sürgetés okai közé tartozik, hogy minél több letöltőt beelőzzenek a bemutatóval.
Parasite 2008.06.17. 13:02:56
Dráááúúútkoszorú 2008.06.17. 13:04:33
Re-D 2008.06.17. 13:05:19
Én viszont amondó vagyok, hogy a moziban lehet eredeti hanggal leadni filmeket, csak azt a rohadt feliratozógépet cserélnék már le, mert csomószor nem látni a szöveget főleg világos háttér esetében és hiába van ilyen-olyan nyelvvizsgám, attól még én sem érthetek mindent...
yokli 2008.06.17. 13:05:27
hát ennek kellene lennie a természetesnek, nem a kiemelendő kivételnek. Ha mind így tenne, na AKKOR lenne esély a változásra, addig nem. Hiába, nincs más út.
De mindnig lesznek szarjankók, akik tesznek az igényességre (ne jöjjön senki azzal, h etetniük kell a családjukat; akkor keresni kell másik munkát - ITT a teljes odafigyelés, a profizmus elengedhetetlen sztem).
Arikel · http://hogyanfu.blog.hu/ 2008.06.17. 13:05:35
Linkovic Csumoszky · http://geekz.blog.hu 2008.06.17. 13:05:51
mthrfckr 2008.06.17. 13:06:23
theneverlate_Wizard 2008.06.17. 13:07:50
alaphelyzet: Idétlen időkig. bill murray (tv bemondó, szóval híresség) egy telefonvonalat kér a kezelőtől távolsági híváshoz, ám a hóvihar miatt nem lehet telefonálni.
az eredeti szöveg:
Don't you have a line you keep open
for emergencies or for celebrities?
I'm both.
I'm a celebrity in an emergency.
magyarul kb:
nincs egy vonaluk vészhelyzetekre. vagy ünnepségekre. mind a kettő. végveszélyben szeretnék ünnepelni
mingyábehalok 2008.06.17. 13:08:02
'99-ben 300ft-os percdíjjal kezdtem, most átlagosan 400ft-ért dolgozom (kivéve a lehallgatás, ami 600ft, de ritka).
a napi adag nagyon tartalomfüggő: a dirr-durr akciófilmekben keveset beszélnek - egy ilyen 100 perces film akár 2 nap alatt is elkészülhet. a 20-22 perces "sitcom" típusú vígjáték sorozatok (jóbarátok és társai) valóban ötletes, vicces fordításához, szájra írásához az 1 nap is kevés.
részese voltam egyik-másik "szervezkedésnek", szakszervezet-féle csoportosulásnak, amelyek valóban kudarcba (érdektelenségbe?) fulladtak. sajnos jelen van az a - régről ránk ragadt - mentalitás, hogy a dramaturg szinte hálás, ha munkát kap, nem ismeri fel, hogy ez egy kétszereplős alku pozíció, ahol nem főnök/beosztott tárgyal egymással, hanem megbízó/vállalkozó.
nem tudom, meddig lehet ezt így tovább folytatni: mikor lesz a szinkron minősége annyira gyatra, hogy az már a nézettségen is meglátszik; mikor jutnak el a fordítók oda, hogy ennyiért nem vállalják el a munkát, a stúdiók pedig nem fognak találni helyettük mást.
lvnte (törölt) · http://lvnte.blogspot.com 2008.06.17. 13:09:07
Én úgy vagyok a magyar szinkronos filmekkel, hogy inkább el se megyek a moziba megnézni, függetlenül attól hogy jól sikerült-e vagy sem, inkább megvárom míg kijön dvd-n a hivatalos verzió bármilyen sikerfilm is legyen. sorozatokat meg nem Tvből nézek hanem torrentrol :P
hirtelendi 2008.06.17. 13:10:06
csakazértse 2008.06.17. 13:10:21
Van aki ugyanígy melózik, de ezért a pénzért havi 280-320 órákat.
mingyábehalok 2008.06.17. 13:10:51
szabóZ · http://comment.blog.hu 2008.06.17. 13:11:51
[imi] · http://twitter.com/forgoimi 2008.06.17. 13:13:02
Én vagyok 2008.06.17. 13:13:34
Azt nem hiszem el, hogy minden svéd társalgási szinten beszél angolul, németül, franciául, oroszul, csehül, lengyelül, olaszul, és még azon a huszonkét másik nyelven, amin mennek a műsorok. Átverés, hogy minden csak eredeti nyelven fut.
PozAko · http://pozako.freeblog.hu 2008.06.17. 13:16:01
A nagy megrendelőknek lehet nem is prioritás a minőség. A szappanoperánál nagyjából mindegy, a mozifilmeknél ritka a TV premier, tehát az ember megnézi, mert az a film, a minőségi sorozatoknál is ott van azért a blockbuster hatás. Másrészt ez egészen addig így is marad, amíg a közönség nem kezd el tiltakozni - magyarul csökken a nézettség. Ehhez viszont kellene egy igényszint is - ez pedig már messzire mutat.
Szóval maradok az internetnél, és örök hála az önkéntes fordítónak! ;]
sh4d0w 2008.06.17. 13:16:55
Réka · http://blog.rekafoto.com/ 2008.06.17. 13:18:31
Gladia Delmarre 2008.06.17. 13:18:51
Én is inkább a feliratos filmeket szeretem, de nem zavar a szinkron sem. Ha a szinkron rendes színészekkel készül, nem a kappanhangúakkal, akkor sztem még ad is pluszt a karakterhez. Pl. Pierce Brosnan hangja semmi különös, de Kautzky Armandé:-) És Indiana Jones Csernák hangján..hmmmm:-)) De már a szinkronszínész szakma is felhígult, gondolom, ez is a pénz miatt...
Svédországban azért tehetik meg, h mindent feliratoznak, mert már az oviban ezerrel nyomják az idegen nyelveket, főleg az angolt, uez Hollandiában... de pl. No-ban még mindig nagyon megy a szinkron. Sztem jó ha van szinkronos film is...én asszem nem szabad figyelmen kívül hagyni az olyanokat, akik rosszabbul látnak és épp nem értenek angolul (pl. idősebb emberek...), vagy a diszlexiásokat, vagy mittomén... ez a jó a dvd-n, lehet választani.
Zigomer Trubahin · http://ertedmar.blog.hu/ 2008.06.17. 13:21:16
Fair 2008.06.17. 13:21:46
zooey5 2008.06.17. 13:21:56
a tapasztalataim alapjan azt kell mondanom, hogy nem csak a forditok nem vegeznek minosegi munkat, maguk a studiok is trehanyak. megtortent velem, hogy adtak nekem egy spanyol nyelvu sorozatot, akkor meg nem beszeltem spanyolul, ezert letoltottek nekem a netrol az angol szovegkonyvet, ami, mint otthon kiderult, sokszor hibas es hianyos volt, igy ket nyelvbol kellett osszeraknom valahogy jo nehany reszt. spanyolul hallgatni es szotagszamot szamolni, nem is ertettem, angolul olvasni, es vegul magyarul rairni. mindezt akkoriban 200 forint percdijert!
de nem csak arrol van szo, hogy keveset fizetnek a studiuk, hanem meg kenyszervallalkozova is tesznek, hisz meg minimalberre sem jelentenek be! nem hiszem, hogy valaki akar a 400 forintos percdijat erdemesnek talaja arra, hogy vallalkozoi igazolvanyt valtson ki, konyvelot fizessen stb. es akkor a jol bevalt magyar ut jon, a kiskapuk keresese, szamlavasarolgatas....borzaszto! egyszeruen a magyarorszagi vallalatoknak kellene szemleletet valtani, es bevallalni az alkalmazottakat, es nem csak nyomorult minimalberre bejelenteni oket vagy meg arra sem. engem sehol sem jelentettek be, mig otthon dolgoztam. most kulfoldon elek, itt ha ket orat adok egy heten a sarki nyelviskolaban, mar be vagyok jelentve! bar ezt a munkat egyaltalan nem szeretem. filmeket szeretnek forditani bejelentettkent es nem ehberert!
Parasite 2008.06.17. 13:22:59
Minden svéd beszél társalgási szinten angolul. Náluk ez alap. A 90 éves nénike is, a gyerekek olyan 14 éves koruktól már egészen jól elvannak. Oroszul, németül, lengyelül stb nem kell tudniuk, mert akkor is feliratos a film. Szinkronizálnak ők is persze, meséket, meg biztos dvd-ket is, de a tévében én még nem hallottam svédül beszélni senkit. Angol nyelvű svéd reklámok vannak!
mthrfckr 2008.06.17. 13:23:05
zolij 2008.06.17. 13:23:25
nocsak Tm, törvénysértésre (legalábbis egyesek szerint) bíztatod az olvasókat?:)
bakfitty · http://ismerosvalahonnan.blog.hu 2008.06.17. 13:23:55
- DNA-t keresnek a Helyszínelőkben
- "indiai film" helyett "indián film" a Ghost Worldben (avagy Tétova Tinédzserek, broáf)
- macedón műkincsek az Indy4-ben
marcona 2008.06.17. 13:25:29
Parasite 2008.06.17. 13:26:17
csigasfiu 2008.06.17. 13:26:59
Szintkronnak 99%-ban se híre se hamva. Feliratnak meg még úgysem.
Ráadásul a dvd kiadású filmeken is ez a hangalámondás dívik.
Mindig olyan érzésem van, mintha visszakerültem volna a 80-as években, amikor a kalóz videókon egy szenvetlen férfi hang "szinkronizálta" a filmeket.
Ehhez képest, mi magyarok igencsak jó helyzetben vagyunk, szinte elkényeztetnek minket. Bár, mivel beleszülettünk, nem tudjuk értékelni.
Parasite 2008.06.17. 13:27:40
Réka · http://blog.rekafoto.com/ 2008.06.17. 13:27:54
'hisz meg minimalberre sem jelentenek be! nem hiszem, hogy valaki akar a 400 forintos percdijat erdemesnek talaja arra, hogy vallalkozoi igazolvanyt valtson ki, konyvelot fizessen stb. es akkor a jol bevalt magyar ut jon, a kiskapuk keresese, szamlavasarolgatas'
na ezért nem dolgozom én sem forditóként, sem tolácsként, pedig diplomám van mindkettőből és imádom-imádnám csinálni, nem is csináltam rosszul az elején, de hamar belefáradtam a számlakényszerbe, hogy senki nem volt hajlandó alkalmazni... igy a cégek nagyon sikeresen elüldözik a szakképzett embereket és megcsináltatják a munkát diákokkal stb. Csoda, hogy romlik a minőség...?
zerosdfd 2008.06.17. 13:30:04
Ollóznak ezek, forrás van kb a releaese utáni héten.
Bukowszky · http://bukowszky.blog.hu 2008.06.17. 13:32:44
bbenoe 2008.06.17. 13:33:23
Cseréld ki a "fordítót" "újságíróra" a postban. Aztán kérd számon a minőséget.
Cseréld ki a "fordítót" "orvosra".
Aztán kérd számon a minőséget.
Cseréld ki a "fordítót" "..." -ra.
...
blogíró · http://agyvihar.blog.hu/ 2008.06.17. 13:34:03
Többnyire messze jobbak az eredeti hangok, a néhány szerencsés kivételtől eltekintve. A rohammunka nem versenyezhet az eredeti mű gondos hangmunkájával.
Aki megtapasztalta a különbséget, az egy jobb filmnél biztosan az eredetit választja majd, tucatfilmeknél meg úgyis mindegy.
gramercy (törölt) 2008.06.17. 13:34:41
én kb. 3 éve dobtam ki a régi szar tévét, azóta nincs új; megtanultam folyékonyan angolul, s most már -a szinkrontól való undorom miatt- nem is vagyok hajlandó máshogy csak eredetiben nézni..tévét és mozit egyaránt: csak sub, no dub :)
Bukowszky · http://bukowszky.blog.hu 2008.06.17. 13:36:21
amúgy a szinkronizált filmektől hányingerem van, nem tudom nézni őket, szó szerint elszédülök tőlük, annyira zavar, hogy máshogy mozog a színészek szája, mint amit hallok.. a fordítások meg valóban borzasztóak.
Komment Elek 2008.06.17. 13:37:35
bespam 2008.06.17. 13:38:36
Réka · http://blog.rekafoto.com/ 2008.06.17. 13:39:46
mthrfckr 2008.06.17. 13:40:38
Elmúltak a budspencerterencehill idők sajnos, vagy szerencsére?
Nem teljesen vág ide, de egyik kedvencem: Ál Pácsínó!
KCB 2008.06.17. 13:41:35
fraki 2008.06.17. 13:41:37
avogadro00 2008.06.17. 13:41:52
cubalibre 2008.06.17. 13:42:49
Amit hozzátennék, hogy a magyar szinkron hosszú ideig a világ legjobbjának számított. Klasszikus példa a Frédi és Béni, avagy a kőkorszaki szaki, melyről az amerikás magyarok mondták anno, hogy a magyar szöveg ezerszer jobb, mint az eredeti amerikai (nem véletlenül olyan klasszis készítette a magyar szöveget, mint Romhányi, a rímhányó).
Másrészt kik ma a szinkronszínészek? A legtöbbjét szinkronszínész-képző gyorstalpalókon képzik ki, hiszen a brazil szappanoperák stb. ezt a gyorsaságot igénylik.
Maradva a Frédi Béninél: a négy rajzfilmfigurát olyan nagyságok szinkronizálták, mint Csákányi, Márkus, Psota meg Váradi Hédi. A régi szinkronoknál századmásodpercnyi volt az egyezés a magyar szöveg és a filmszereplők szájmozgása között.
oolong 2008.06.17. 13:42:50
VISZONT magyarázza már meg valaki, hogy a húsz éve még jól működő magyar szinkronos filmeket miért kell újraszinkronizálni és úgy leadni a tv-ben?
Élvezhetetlen, katasztrofális és értelmetlen...
Sőt újra is vágják, kihagynak belőle részeket stb. Ez véleményem szerint durva megsértése a szerzői jogoknak meg sárba tiprása a művészetnek.
dany82 2008.06.17. 13:43:19
A világon mindenhol sikeres sorozat ezért meg fog bukni a tv2-n és ezáltal maga a tv2 esik el rengeteg pénzböl.
Dehát ha hülyék, akkor hülyék. Ez van. Aki megteheti, az meg nézi és ÈLVEZI az angol vagy más (akár német) szöveget.
De nem baj, bukás után majd kiáll a vezérigazgató és aztat mondja, hogy wátdöfáck. hogy biztos a mérés pontatlan vagy a magyarok hibások, hogy ez a sorozat is megbukik.
Patreides · patreides.blog.hu 2008.06.17. 13:43:58
A sorozat következő ismétlésére szerencsére ezeket a részeket újraszinkronizálták.
Most nemrég a Cool-on vetített Buffy sorozat első évedjánál lehetett szörnyűlködni, hogy mennyi jó poént tett tönkre a szinkron. Ez tipikusan az a sorozat, ami tele van többrétegű poénokkal, többszörös utalásokkal, így egy rossz fordítás az egész sorozat értékét alaposan lerontja.
És az a baj, hogy sokszor ez láthatóan nem időhiány, hanem intelligencia és nyelvtudás kérdése. Vagyis a fordító nem fogja fel a poént, vagy teljesen félreért egy-egy kifejezést. És ha öt percre egy hete lenne, nyilvánvalóan akkor is félrefordítaná. Szerintem a fordítókra is érvényes az abszurd poén: "Tud úszni? Nem. És ha megfizetem?"
Hát bizony akkor sem, valószínűleg.
Tudom, hogy nem lehet mindenki egy Pataricza Eszter, de azért nem minden a pénzen múlik. Furcsa lenne, ha egy pilóta közölné, hogy ő le tud ugyan szállni tökéletesen a repülőgéppel, de csak akkor, ha dupla fizetést kap, valamint a szokásos öt perc helyett mindig adnak neki erre három napot.
DonGatto 2008.06.17. 13:45:31
ferenckovacs · www.ferenckovacs.com 2008.06.17. 13:47:41
Igaz, most már átálltam angol nyelv - angol feliratra vagy csak angol nyelvre. A legszörnyűbbnek a magyar hangot tartom, nem elsősorban a fordítás vagy a színészek hangja hanem a háttérből elvesző hangok miatt, amik megadják a hangulatot. Meg egyébként is, Jack Bauernek az igazi hangja Kiefer :)
frederick 2008.06.17. 13:48:57
a mindentvivő szerintem a következő:
Gyagyák a gatyában, avagy tudom, kit fűztél tavaly nyáron
eredeti cím: Wet Hot American Summer
tehát egy iszonyú gagyi címmel két olyan filmre is utal, amihez semmi köze ennek a harmadiknak.
És ez a jelenség igazából azért baj, mert túl azon, hogy ez már a szerzői jogsértés határán van, jellemzi az egész társadalmat. Gagyi fordítók csinálják a gagyi címeket a gagyi nézőknek.
Ez a jóra való törekvés hiányának az egyik legjobb példája.
És így hülyül el a társadalom.
mthrfckr 2008.06.17. 13:49:15
ennyi? akkor már hozzászólhattál volna a témához is valamit! :)
bakfitty · http://ismerosvalahonnan.blog.hu 2008.06.17. 13:50:21
bakfitty · http://ismerosvalahonnan.blog.hu 2008.06.17. 13:51:11
nem igaz, a forgalmazók adják a címeket.
Parasite 2008.06.17. 13:52:59
Komment Elek 2008.06.17. 13:54:31
-oh.. my g... Michael! Are you ok?
/Úristen Michael, hogy nézel ki?/
-yes... im ok.
-semmiség
-just... ok?
-biztos?
-no, no, i'm fine baby... i'm fine... (sír)
-persze kicsim, semmi baj
Szóval a lényeg hogy a lány ebből tudta hogy az öccse meghalt, szóval tényleg nem volt semmi baj. uuupsz...
frederick 2008.06.17. 13:57:32
lehet, hogy így van, akkor gagyi forgalmazók bízzák meg a gagyi fordítókat.
jómagam lefordítottam négy szépirodalmi könyvet, és csak akkor adtam meg a mygar címet, miután lefordítottam a teljes művet, és átgondoltam a cím minden aspektusát
Malachi 2008.06.17. 13:59:26
Az is érdekes, hogy mostanában milyen felkapott téma lett az egész szinkronosdi, pedig túlzás lenne azt állítani, hogy olyan szörnyűek volnának a szövegek mostanság. Tény, hogy én sem vagyok akadémikus, műfordító :) és általában is kevesen lehetnek a mostani dramaturgok között, de ha néha leülök a tv elé, túlnyomó részt nem a szinkron miatt szoktam idegeskedni, hanem a filmek minősége miatt. Aki angolul nézne bármit, megteheti, van rá módja. De egy RTL-es "gyenge" 4-500 ezres nézettségű sorozatot sem adnak majd felirattal soha, azért mert 4-5000 embernek nem tetszik a "minősége".
És, hogy mi javíthatna igazán a szövegeken, ha már mindenáron javítani kell rajtuk? Én személyes tapasztalat alapján mondom, hogy azért boldog-boldogtalant nem alkalmaznak dramaturgként, szóval annyira nagy hígulásról nem lehet szó, alapvetőn bírni kell a nyelvet és nem árt egy erős írói véna sem. Nem létezhet olyan, hogy valaki úgymond béna és mégis rendszeresen dolgozhat. Ha elrontok valamit, mert előfordul, az mindig fáradtságból adódó figyelmetlenség miatt van. Mindig kiderül, ha másnap elolvasom, és szemet szúr a hülyeség, ami előző éjszaka fel sem tűnt. Javítom és kész, meg van oldva. Szóval nekem és sokaknak azt hiszem az volna jó, ha több idő maradna adott munkára. Nem sokkal, csak annyira, hogy mondjuk a heti 160-180 perc helyett 120-140 is elég lenne a rendes megélhetéshez. Amivel persze együtt járna valamivel magasabb percdíj is. A 300-500 korrektül hangzik a jelenlegi állapotokra, de amennyire tudom a 300 az általánosabb. Ha azzal megkeresel havi 200 ezret, abból marad úgy 120 adó/tb/könyvelő/net/stb után. Hm. Nyilván, nem ANNYIRA kevés, de azt gondolom ez a munka megérdemelne többet is.
Nem olyan egyszerű a helyzet, mint az sokan képzelik.
Parasite 2008.06.17. 14:01:18
csati 2008.06.17. 14:01:42
Én valahogy a legjobban a szép magyar nyelvet szeretem hallgatni...
Azhát 2008.06.17. 14:02:18
Félreértés ne essék, szívességből csinálják, tehát oké - csak arra mondom, hogy állandóan előjönnek azzal egyesek, hogy 'bezzeg ezek milyen gyorsan és milyen jól dolgoznak'...
nickita 2008.06.17. 14:02:26
"fekete nyakkendőt vegyen a partira"
black tie = szmoking
pizsama 2008.06.17. 14:03:48
Legelőször is valakinek végig kellett volna néznie legalább az első évadot (6 rész - kb. egy nap), hogy megismerje a karaktereket/hangokat. Aztán abból kiindulva kellett volna a megfelelő szinkronhangokat kiválasztani. A másik probléma a félrefordításokkal van, ami csupán igényesség kérdése. Pl. a nehezen értelmezhető és/vagy többletjelentéssel rendelkező részekre rá lehet keresni a neten (pl. urban dictionary). Ám míg az egyes szóviccek (pun-ok) elcseszése akár megbocsátható is lenne, voltak olyan bődületes szarvashibák is a szinkronban, amik a fordító hozzáértését is megkérdőjelezik. Ezekre a sorozatjunkie-n doomsnight hozott fel nagyon jó példákat!
Mindezek ellenére azt mondom, hogy a fordítóknak, szinkroníróknak baromi nehéz dolguk van (én is próbálkoztam több-kevesebb sikerrel), és nem irigylem őket. Csak hát sorozatfogyasztóként mégiscsak bánt, ha az egyik kedvencemet így "elcseszik"!
"azta" 2008.06.17. 14:04:15
/és a szokásos: nincs szinkron, több a nyelvet beszélő ember klissé! :D imádom ezt a sznobériát! bár benne lennék egy ilyen kísérletben... és persze egy statisztikát is szívesen látnék erről: mármint, hogy nem is igazán az oktatás, hanem a szinkron hiánya :)... (gondolom a feliratfanoknak tv-jük sincs :D)/
Bukowszky · http://bukowszky.blog.hu 2008.06.17. 14:04:31
általában az ilyen vitákban annak van nagy szerepe, hogy valaki melyik változatot hallotta először..
a Simpson család szinkronja jó lenne, ha a fordítás nem lenne kritikán aluli.. szinte minden rész hemzseg a bődületes félrefordításoktól.
csib · http://kapirgalo.blog.hu/ 2008.06.17. 14:06:43
pizsama 2008.06.17. 14:07:59
csati 2008.06.17. 14:08:04
neocortex 2008.06.17. 14:08:13
csati 2008.06.17. 14:09:59
Azhát 2008.06.17. 14:10:03
:)))))))))))))))
kompi · http://filmtrailer.hu 2008.06.17. 14:12:01
Gratulálok, látom nagyon tisztában vagy a magyar - ne adj isten nem is fővárosi - keresetekkel. Nagyon tudom sajnálni a fordítokat a havi 1 milliós keresetükkel, mindjárt rendezek valami gyűjtést nekik.
csati 2008.06.17. 14:14:02
Parasite 2008.06.17. 14:14:14
Parasite 2008.06.17. 14:14:59
Azhát 2008.06.17. 14:15:02
"Így - feltételezve, hogy a megrendelő egyáltalán adna ennyi időt neki - öt filmet tudna megcsinálni egy hónapban. Az 5x40 000 vagyis 200 000 forint."
Vagyis 1 hónap = 5 film = 200e Ft (bruttó)
Malachi 2008.06.17. 14:15:16
lápi lidérc 2008.06.17. 14:16:24
Ne röhögtess, baszd meg, mert fáj!
A másik ilyen, hogy elmegy tolmácsnak.
A tolmácsnak tudnia kell mindkét nyelvet. Jól.
A filmfordítók igen jelentős többsége egyiket sem tudja rendesen (ahogy az Index újságírói sem tudnak magyarul), soknak max. középfokú nyelvvizsgája van vagy az sem, azért ilyenek a fordítások, amilyenek.
hirtelendi 2008.06.17. 13:10:06
"400-nál(!) kevesebb magyar szóval kommunikál aktívan"
Ez ugyebár egetverő, minden alapot nélkülöző ökörség.
mingyábehalok 2008.06.17. 13:10:51
"azt kihagytam, hogy természetesen nem ebből élek, van rendes (fizetős) állásom :)"
Hát többek közt emiatt is szarok a filmfordítások.
Én vagyok 2008.06.17. 13:13:34
"Átverés, hogy minden csak eredeti nyelven fut."
Pedig de. Egyszer látogass oda pár napra. Vagy a finnekhez.
Rékuc · 2008.06.17. 13:18:31
Meg lehet tanulni nyelvtankönyvből is jól, csak sokat kell mellette olvasgatni angolul. Meg mondjuk angol zeneszámokat hallgatni (annál frissebb szlenget talán még a neten sem találsz).
forumuser 2008.06.17. 14:16:28
Nana, álljon meg a menet a kategorizálással. Én könyvmoly vagyok, mégis jobban kedvelem a szinkronizált filmeket egyszerűen azért, mert a feliratolvasásba belefárad a szemem. Természetesen én is bosszankodom az igénytelenségből fakadó hibákon, és nem is egy filmet, sorozatot nézek meg akár inkább angol felirattal vagy felirat nélkül.
frmn 2008.06.17. 14:16:43
A fansubokat inkább ne is keverjük bele, a készítőik 90%-a csak azt hiszi, hogy ért és beszél egy nyelvet, és fogalma sincs róla, hogy ez nem így van, csak először szeretné kitenni a saját változatát a netre...
Ugyanakkor én is felirat-párti vagyok, sok társammal egyetemben, ami sokat elmond a helyzetről.
Aggie 2008.06.17. 14:17:17
Engem inkabb az zavar, hogy Laurie magyar hangjanak hogyan lehetett Kulkat valasztani. Kulka hangja sem a karakterhez sem HL eredeti hangjahoz nem illik.
Egyebkent a napi 7 perc nekem is furcsanak tunik, foleg olyan embernek, aki jol beszeli az eredeti nyelvet es erti is a tarsadalmi kodokat.
ohmyFgod 2008.06.17. 14:18:38
Minimum mozikba megérné színvonalasabb munkákat készíteni, mert szerintem valamivel magasabb bevétellel párosulna.
Támogatom azt is, hogy eredeti nyelven menjen minden itthon is. Basszus, már így is csomóan vannak, akik még a szinkronizálatlan Cartoon Networkon tanultak meg angolul. Pedig csak néhány éven keresztül ment eredeti nyelven.
Jah és kevés magyar szinkronszínésznek van olyan feelinges hangja, mint az amcsi filmek eredetijében, de ez most mellékes.
Az pedig csak részben igaz és elfogadható, hogy "kevés pénz=szar munka". Egyszerűen egyre több a szar fordító. Sajnos.
forumuser 2008.06.17. 14:19:38
Én meg a munkaerőpiacról hiányolom a sok műfordítói magassábokban leledzőt.
fraki 2008.06.17. 14:20:19
És én is alapvetően szinkronellenes vagyok, de nekünk nem a világ megváltása a cél, tehát a probléma gyökere ott van, hogy nem kell tévét nézni, meg ilyen szarokat fogyasztani, mert nem a mi igényszintünkhöz vannak belőve ezek a médiumok.
Egyékbént ha jól emlékszem, a frédi-bénire történtek kísérletek újra rímhányós szinkront csinálni. Persze a Romhányi-féle míves munka már egy letűnt kor.
forumuser 2008.06.17. 14:23:49
Ízlés dolga; elvileg egy emberhez mindenképp a saját hangja illik a legjobban. Ugyanakkor számomra a szinkronhang után nem egyszer okozott csalódást az eredeti, mégpedig azért, mert színtelenül-szagtalanul, alig hangsúlyozva lökte a szöveget.
Persze az is borzalom, amikor a szinkronhang egyáltalán nem illik a színészhez.
"azta" 2008.06.17. 14:24:19
KEhelyKE · http://kehelyke.blog.hu 2008.06.17. 14:26:22
ohmyFgod 2008.06.17. 14:26:58
Nem vállalta el, mert szar munkához nem adja a nevét. Viszont volt aki megtette. Azt már nem tudom mi sült ki belőle, de nem is ez a lényeg.
Amúgy általában annak adják oda a fordítást, aki olcsóbban elvállalja. Hogy lehet, hogy a megfelelő végzettség nélkül, csupán középfokú angol nyelvvizsgával rendelkező haverom egy idejig sorozatot fordított pénzért? (nem tom már melyiket)
ohmyFgod 2008.06.17. 14:28:40
Réka · http://blog.rekafoto.com/ 2008.06.17. 14:29:21
lyesmith 2008.06.17. 14:29:59
Aki ilyet fordít annak nem szabadna többet munkát adni. Mi több azt aki átengedi ezt a fordítást azt ki kéne rúgni és soha többet nem alkalmazni.
A magyar szinkron kevés kivételtől eltekintve nagyon gáz.
Ha rajtam múlna a PG től fölfelé tiltanám a szinkronozást. Esetleg a brazil-mexikói sorozat szinkronokat még engedélyezném. Tekintettel az idősekre.
hegyilany 2008.06.17. 14:31:08
Külön kedvenceim az ismeretterjesztő csatornák. Discovery-n pl. egy szem lektor van, egy katonai szakértő. Ezért a világháborús haditechnikás filmek rendben vannak. De a biológia, geológia, művészettörténet stb. témájú szövegek rémisztőek.
Az a gáz, hogy sok angolszakos bölcsész megy el fordítani azzal a felkiáltással, hogy jól tudok angolul, biztos menni fog. Oszt' nem. Az ideális lenne, hogy van egy/több normális szakmád + jó nyelvtudásod + elfogadható általános műveltséged és annak a szakmának a szövegeit pengén fordítod... Á, gáz az egész.
Persze mit várjon az ember a filmektől, ha egész komoly és drága könyveket sem lektoráltatnak a kiadók.
wice 2008.06.17. 14:32:15
hopp, eszembe jutott egy: a viszonyok c sorozatban volt egy ilyen, h a srac bejelenti az apjanak es a nagyapjanak, h megismerkedett egy lannyal, isabel lukens a neve. erre a nagyapa: "ez az isabel ugye nem zsido? vagy igen?". namost, akinek pl van legalabb halvany fogalma arrol, h kik ezek az emberek a sorozatban (ilyen lenne pl a szinkronrendezo), az tudja, h a nagypapa zsido, tehat ezt a kerdest teljesen mashogy kell hangsulyoznia, mint egy antiszemita nagypapanak. persze a szinkronban sikerult az utobbi megoldast valasztaniuk.
fraki 2008.06.17. 14:32:49
Jó, hogy ezt írod, mert valóban a szinkron és az eredeti közt általános nyelvi-intonációs-hangulati-kulturális különbség van, tehát alapvetően megszokás kérdése. Aki átszokik az eredetire, annak előbb-utóbb minden szinkron szar lesz. És a szinkronosnak pedig idegen a "színtelen-szagtalan", gyengébb intonációs görbéket leíró angol dialógus.
De jobban jár az eredetire átszokó ember, mert nem fog függeni a magyar szinkronipar silányságától. Annak ellenére, hogy Keanu Reeves vagy DiCaprio magyar hangjai sokkal jobbak, mint a sajátjuk.
„Ízlés dolga; elvileg egy emberhez mindenképp a saját hangja illik a legjobban.”
Ez nézőpont kérdése. Az ember ízlése inkább sztereotípiák mentén halad, nem pedig a természet esetlegességét követi.
KEhelyKE · http://kehelyke.blog.hu 2008.06.17. 14:33:19
ahogy utalt is erre az író, hogy az angol akár két szóban ki tud fejezni valamit, míg magyarul esetleg egy komolyabb összetett mondat lenne...ez persze nem mentesíti a szar szinkronokat, sőt, nem is a fordítással van a gond, hanem kevés a jó szinkronszínész....
Dallas 2008.06.17. 14:34:05
Asidotus 2008.06.17. 14:34:46
TuskóHopkins 2008.06.17. 14:34:53
Igaz, hogy olvasni még nem tudnak, de olyan sznobok vagyunk, hogy még ezt sem vagyunk hajlandóak szinkronosan nézetni velük.
lyesmith 2008.06.17. 14:35:18
Skandináviában ha valaki bemegy egy könyvesboltba a könyvek 80%-a angol nyelvű. A televízióban nem szinkronizálnak semmit kivéve a gyerekfilmeket. A gyerekek 5-6 éves kortól angolul tanulnak.
szabadenergia 2008.06.17. 14:37:06
MTam 2008.06.17. 14:37:32
ninimimi 2008.06.17. 14:37:38
Paladin73 2008.06.17. 14:37:59
Szóval igen, meg lehet érteni a fordítók nehéz munkáját, stb. De amikor teljesen más értelmű dolgokat fordítanak, akkor bizony basszák meg. Én meg elkapcsolok jól.
(Mint legutóbb pl. tegnap a Life elején volt egy csúf melléfogás - pedig ott legalább a szinkron egyébként egészen rendben van).
All time favourite egyébként a Discoverys fegyver top 10, ahol az elmés ferdítő képes volt a barrett márkanevet is lefordítani berettára...
A baj az, hogy tényleg nem tudja az ember előre, hogy egy pl. House szinvonalú jóságot kap-e, vagy valami hallás alapján alapfokú angoltudással összecsapott híg fost.
Tenoce · http://www.deezer.com 2008.06.17. 14:38:39
Heti 4 db 40-45 perces film = heti 160-180 perc
altalaban 300 Ft/perc a dijazas
Azaz heti 48-54 ezer Ft
Az havi 200-240 ezer Ft. Te mi a FASZROL irkalsz?!?!? Milyen 1 millio? Ahhoz heti 16 db epizodot kellene leforditani. Normalis vagy?
bakfitty · http://ismerosvalahonnan.blog.hu 2008.06.17. 14:42:08
lengyelországban pedig egy képregényboltban az összes képregény lengyelül van. nagyon-nagyon-nagyon sok képregény. nem az a béna falipolc a libriben, hanem egy full bolt.
Vickk 2008.06.17. 14:43:36
Kisgyerekek simán mondják a lengyel reklám szövegét a Cartoonról, amit mi nyelvtörőként sem tudunk értelmezni.... :(
frmn 2008.06.17. 14:43:56
ohmyFgod 2008.06.17. 14:44:03
Másik: Agatha Christie: Relytély Cornishban.
Eredeti cím: The Cornish Mystery.
Ha valaki egy kicsit is ismeri az angol kultúrát (kéne, ha már fordít), akkor tudja, hogy a Cornish azt jelenti, hogy Cornwall-i. Brutál félrefordítás már magában a címben. És nem egy ismeretlen szerző könyvéről van szó.
Szóval hiába papognak arról, hogy csak a pénz a kevés meg az idő (ami mind, mind igaz természetesen). Azért is pocsékak a fordítások, mert nagyon sok "szakembernek" nulla a tudása. Tényleg egyszerűen pocsék fordítók az az igazság. Jó részének vissza lehetne venni a diplomáját. Már aki rendelkezik egyáltalán vele.... Persze mindenki csak bólogat, senki nem veszi magára :).
ninimimi 2008.06.17. 14:44:10
Valahogy itt is azt a lépcsőzetességet látom az igényességben, ami Nyugatról Kelet felé haladva érzékelhető mindenben. Oroszországban a mai napi "elmennek" azok a "szinkronizálású" filmek, ahol egy hang - férfi, nő egyremegy - mondja végig az egész játékfilmet, miközben kicsit az eredet is hallatszik. Mi valahol ebben is félúton vagyunk. De meddig?
"azta" 2008.06.17. 14:45:32
Aztán csodálkoznak ha a nép nem beszél angolul. Le van maradva a világól szakmailag bármi is legyen az a szakma.
Skandináviában ha valaki bemegy egy könyvesboltba a könyvek 80%-a angol nyelvű. A televízióban nem szinkronizálnak semmit kivéve a gyerekfilmeket. A gyerekek 5-6 éves kortól angolul tanulnak. "
ezt pl. eddig még senki sem írta! tudnál erről valamit részletesebben is?
LeiterJakab 2008.06.17. 14:46:46
Zigomer Trubahin · http://ertedmar.blog.hu/ 2008.06.17. 14:48:52
Aggie: a condo sztem elsősorban lakást jelent, nem társasházat.:) ("Why do you think I blew up your condo?" - Fight Club)
Amúgy ebben az egészben az a szomorú, hogy már a mozikból is teljesen eltűntek a feliratos filmek. Itt Bp.-en sok film kizárólag a MOM Parkban látható felirattal, vagy ott sem, oszt kész.
ohmyFgod 2008.06.17. 14:49:50
Akkor megyek is fordítani...:D
frederick 2008.06.17. 14:51:19
mthrfckr 2008.06.17. 14:52:01
Dzsoki hangja konkrétan nem tudom, milyen. :)
ttttt 2008.06.17. 14:52:32
Tenoce · http://www.deezer.com 2008.06.17. 14:52:44
fraki 2008.06.17. 14:54:42
Ezt is de jó, hogy felhozta valaki! Nem az angolon van a hangsúly, hanem hogy jól tudj magyarul, és légy igényes. Lehet akármilyen fokú nyelvvizsgád, úgyis kutatnod kell az adott kontextus terminológiáját, úgyis utána kell nézned. Én csak simán fordítóként és lektorként dolgozom (nem a szinkroniparban), és gyakran kell akár köznyelvi szavakat, fordulatokat, félidiomatikus kifejezéseket lecsekkolnom google-ban. Simán el lehet csúszni, és hülyeségeket írni, ha az ember nem figyel arra, hogy hangulatban, kontextusban megfelelő magyar fordítást alkalmazzon.
ohmyFgod 2008.06.17. 14:55:14
sergei 2008.06.17. 14:56:36
oolong 2008.06.17. 14:57:25
És egyre inkább az a véleményem, hogy aki havi 20-250e miatt sír az íróasztal és számítógép mellett, az elmehet a sunyiba. Nézzenek már körbe az emberek, hogy vidéken milyen munkával és mennyiből élnek meg teljes családok...
Amúgy meg attól még, hogy esetleg sajánljuk, hogy szegény fordítóknak de rossz, attól még a végeredmény a lényeg, ami siralmas, és élvezhetetlenné teszi az adott műsort, filmet.
LeiterJakab 2008.06.17. 15:00:52
Viszont amikor a pár éve készült filmet interneten megtaláltam, ahhoz megcsináltam a magyar subot.
frmn 2008.06.17. 15:01:56
az általad említett összeg bruttó, jó ha a fele megmarad az összes kötelezettség levonása után, erre egyébként a cikk is kitér.
fraki
teljesen igazad van, elvileg ugye muszáj lenne rákeresni rengeteg kifejezésre, helyre, személyre, stb. de ez vagy időhiány vagy lustaság miatt gyakran elsikkad
Réka · http://blog.rekafoto.com/ 2008.06.17. 15:03:03
'Tegye fel a kezét, aki volt hogy azért nem nézett meg moziban egy filmet, vagy vett meg egy könyvet, mert kritikán aluli volt a fordítás! '
amikor beültél a filmre vagy megvetted a könyvet, már késő, mert 'megnézted', de volt már, hogy könyvesboltban beleolvastam és visszatettem a polcra, mert már az első oldalon 3-4 tükörforditott idiómát találtam a könyvben - és ez szépirodalom volt. Grrrr.
riksafutam 2008.06.17. 15:05:37
lápi lidérc 2008.06.17. 15:06:25
"na ezért nem dolgozom én sem forditóként, sem tolácsként, pedig diplomám van mindkettőből"
A diploma kevés, tolmácsoláshoz tolmácsigazolvány kell, szakfordításhoz szakfordítói (mindkettőhöz a megfelelő vizsga, amit Magyarországon tudtommal csak az ELTE akármilyen karán lehet letenni), műfordításhoz meg semmi.
gramercy 2008.06.17. 13:34:41
"én kb. 3 éve dobtam ki a régi szar tévét, azóta nincs új; megtanultam folyékonyan angolul, s most már -a szinkrontól való undorom miatt- nem is vagyok hajlandó máshogy csak eredetiben nézni..tévét és mozit egyaránt: csak sub, no dub :)"
Fetrengek a röhögéstől...
Pláne úgy, hogy ismerek embereket, akik 30 vagy még több éve tanulnak angolul (meg tanítanak angolt, meg fordítanak stb.), és ők sem értik egy amcsi filmnek kb. a felét.
Szóval szeretem az ilyen nagyképű seggeket, mint te.
frederick 2008.06.17. 13:48:57
A címeket általában nem a fordító fordítja, hanem a forgalmazó.
Ahogy a könyvcímeket is a könyvkiadó. Szóval te akkor fordítottál ilyet, amikor én római pápa voltam.
Malachi 2008.06.17. 13:59:26
"Az is érdekes, hogy mostanában milyen felkapott téma lett az egész szinkronosdi, pedig túlzás lenne azt állítani, hogy olyan szörnyűek volnának a szövegek mostanság."
Pedig de.
Csak most már sokan beszélnek viszonylag jól idegen nyelveket - vagy egyes nyelvek egyes szakterületeit -, és hamarabb észreveszik a hibákat, mint mondjuk 20 éve.
És azért kétlem, hogy te is heti mondjuk 170 percet jó minőségben meg tudsz csinálni. Hát ezért rosszak a szinkronok.
"Én személyes tapasztalat alapján mondom, hogy azért boldog-boldogtalant nem alkalmaznak dramaturgként"
Én meg szintén személyes tapasztalat (ismerek fimfordítókat - szerintem erős túlzás rájuk a szinkrondramaturg megnevezés) alapján azt mondom, hogy igen. Vagy legalábbis majdnem.
csati 2008.06.17. 14:01:42
"Én valahogy a legjobban a szép magyar nyelvet szeretem hallgatni..."
Akkor azt nem a szinkronizált filmekben fogod...
"azta" 2008.06.17. 14:04:15
"van e itten fordítói szakszervezet? "
Ne röhögtess, ember! :-)
kompi · trailer.blog.hu/ 2008.06.17. 14:12:01
"200 ezer forint 4 napi munkáért."
Te valamit nagyon félreérthettél. Ez 4 HETI munkért van. És ez még csak nem is bruttó, hanem szuperbruttó (tehát ebből nem csak adót, de még járulékokat is kell fizetni, meg áfát meg ilyeneket, bár a fordítók többsége evás vagy ekhós, ahogy tudom).
Zigomer Trubahin · http://ertedmar.blog.hu/ 2008.06.17. 15:07:36
oolong, egy átlagos fordító közel sem keres 200-250 ezret, mivel az a 200 ezer az BRUTTÓ 200 ezer, amiből adózni, TB-t fizetni stb. stb. is kell. Ha egyéni vállalkozó vagy, akkor az alkalmazottként a MUNKÁLTATÓD ÁLTAL FIZETETT JÁRULÉKOKAT IS TE MAGAD FIZETED. A HVG kalkulátora szerint leszámlázott 200 ezer Ft-ból pillanatnyilag 100022 Ft-ja marad az embernek, miközben a nettó átlagbér úgy 125000 Ft körül alakul. Kapisgálod már, miért azok készítik a szinkronokat, akik?
oolong 2008.06.17. 15:08:57
Igen, én is bruttóról beszélek.
Az anyám brutto 70e-t keres... Egy dunántúli községben, elvileg napi 8 órában, gyakorlatilag 8-10 órában...
És nem ő az egyetlen.
Kálmán Mihály 2008.06.17. 15:11:03
Tenoce · http://www.deezer.com 2008.06.17. 15:13:15
En sem ugatok, hogy mennyit keres egy szivsebesz.
frmn 2008.06.17. 15:14:17
Ebbe kérlek, ne menjünk bele. Nem tudom, mit dolgozik az édesanyád, sem azt, hogy milyen végzettsége van, a többi emberről nem is beszélve. Azért sem szeretnék ebbe belemenni, mert elsődlegesen nem ebből élek, csak 8 éve fordítok is, és elég jól ismerem a viszonyokat. Hidd el, hogy 5-6 éve még más volt a helyzet.
frederick 2008.06.17. 15:15:16
te ritka nagy barom vagy, nemcsak a hozzám intézett szavak miatt, a többi sem szimpatikus.
és akkor te római pápa voltál? nem hinném, hogy ilyen arroganciával pápa lettél volna.
márpedig az általam fordított könyvek megjelentek az általam adott címeken
Nem is értem, hogy így ismeretlenül miért vonod kétségbe az igazmondásomat
Zigomer Trubahin · http://ertedmar.blog.hu/ 2008.06.17. 15:15:50
Matti · http://indafoto.hu/matti 2008.06.17. 15:16:33
Réka · http://blog.rekafoto.com/ 2008.06.17. 15:16:41
LeiterJakab 2008.06.17. 15:17:00
Komment Elek 2008.06.17. 15:17:02
A condo szerintem se lakás, hanem ahogy a neve is mutatja (Condominium) több lakás együtt. A pontos meghatározást én sem tudnám. Nálunk talán a bérház, lakótelep, a megfelelője, csakhogy a condo mégsem ugyanaz se minőségében se hangnemében. Amig a bucks, vagy a quid lefordítható úgy hogy rongy, vagy kiló, ezt nem lehet. Mondok mást. Ott a görög malaka, vagy ella re malaka, azt se lehet lefordítani.
Persze a "kolesz" szerintem is durva baklövés.
csib · http://kapirgalo.blog.hu/ 2008.06.17. 15:17:36
Malachi 2008.06.17. 15:20:32
Meg kéne érteni, hogy minden munka más itt is, más egy természetfilmes szöveg, más a felirat és más a szájra írás. Nem kéne összemosni a feliratok.hu-val ahol 100-ból 90 szöveg magyartalan minősíthetetlen vacak, a maradék 10 ok - persze hobbiból írják nem is feladatuk a színvonal tartása, de mégis ne akarjuk már összehasonlítani magával a dramaturgi munkával. Butaság. Próbáljatok meg szájra írni 5 percet, angolból. Bármit. Meg fogtok izzadni.
Az, hogy kell-e a szinkron egyáltalán nem mi döntjük majd el, hanem a kiadók meg a tv társaságok. De ahogy látható, sok nagy mozifilmet is elsőre szinkronizálnak már, ami régen nem volt általános.
Érdekes még, hogy minden megüresedő helyre van 100 angolos jelentkező, hm, ez igaz lehet, viszont attól, hogy valaki azt hiszi, jó angolból nem fog jó magyar szöveget írni. Ez van. És van egy minőségi limit ami alatt senkit nem engednek dolgozni. Akárki akármit is hisz ez nem könnyű munka, egyáltalán nem az.
Próbálja mindenki megérteni ezt, és ne megszokásból dobálni a lózungokat, hogy szar meg félrefordította meg különben is, ezt bárki megcsinálja. Ez nem igaz.
Az igazi hülye félrefordításokról meg annyit, hogy - bár ezt nem tudhatom biztosan, hogy mindenhol így megy-e - ha valami módon adásba kerül egy szöveg ami annyira rossz, hogy bántja a fület, szóval az írója attól a szinkronstúdiótól valószínűleg nem kap már munkát azután. Azok akik ezzel foglalkoznak, nem igénytelen alalkok gyülekezete - és most a stúdiókról beszélek - egyszerűen kell, hogy jót adjanak ki a kezükből, másképp ők sem kapnának megrendelést.
Ja és még valamit, utoljára, mindenkinek jusson eszébe, hogy mostanáig mennyi filmet, sorozatot látott szinkronnal, és abban menyi volt az oltári nagy marhaság, a rendes szöveggel ellentétben. Ha ez megvolt, talán belátható, mekkora oltári túlzás a "magyar szinkron szar" általánosító és pökhendi kijelentés bárkinek a szájából. Nem az. Vannak hibák, mint mindenhol. De a rendszer javítja magát.
Akinek meg egyszerűen bántja a fülét, nézze másképp, de ne terjessze a hülyeséget, csak azért, mert életében kétszer hallot valami baromságot a tévében.
Általánosítani butaság.
2008.06.17. 15:21:03
"....
Azt nem hiszem el, hogy minden svéd társalgási szinten beszél angolul, németül, franciául, oroszul, csehül, lengyelül, olaszul, és még azon a huszonkét másik nyelven, amin mennek a műsorok. Átverés, hogy minden csak eredeti nyelven fut."
Voltár Te már valaha bármelyik északi országban? Ugyanis Skandináviában és Finnországban a TV-ben valóban CSAK ÉS KIZÁRÓLAG a gyerekműsorok vannak szinkronizálva, MINDEN MÁST EREDETI NYELVEN sugároznak felirattal. És én ezt nem csak hallottam valakitől, aki már látott olyat aki találkozott egy finnel, hanem 3 éve élek Finnországban.
Csak azért, mert valaki nem tud egy bizonyos nyelven (pl. oroszul, csehül és a többi általad említett nyelven) az még nem akadályozza meg abban, hogy a filmet az "eredeti változatában" élvezze egy finn/svéd/dán/norvég/esetleg magyar felirat mellett!
Zigomer Trubahin · http://ertedmar.blog.hu/ 2008.06.17. 15:22:17
Condo(minium) =
1. US ARCHITECTURE individually owned flat: an individually owned unit of real estate, especially a flat or townhouse, in a building or on land that is owned in common by the owners of the units
2. US ARCHITECTURE building containing condominiums: a building or complex containing condominium flats or townhouses
Czuki: a médiatörvénybe kellene egy olyan paragrafus, hogy az X tízezer főnél többet elérő sajtótermékek, elektronikus médiák stb. stb. kötelezően alkalmazzanak valakit (szakirányú végzettséggel, mondjuk minimum magyar szak), aki az összes idióta feliratot, ami a képernyőn megjelenik, adás előtt átolvassa. A nép helyesírási készségei helyből többet javulnának, mintha ráköltenének még tízmilliárdot a középiskolai magyarórákra.
Tenoce · http://www.deezer.com 2008.06.17. 15:22:19
ertem. En inkabb azon huztam fel magam, hogy mindenki azon porog, hogy mennyit keresnek a forditok.
De konyorgom, ez egy szabad orszag, ha van tehetsege, akkor barki elmehet es probalkozhat, es szerencsere ma mar az internet koraban akar egy kis faluban is mgteheti. Nem kell a nagy Szekesfovarosunkban elnie.
Szoval nem hoborogni, hogy pl. az anyukam mennyit keres, mert azt leszarom. Ott a telefonkonyv, lehet jelentkezni.
Persze ezt nem neked cimeztem, hanem a hoborgoknek ;)
Triac 2008.06.17. 15:23:35
Bevallom, nekem nem azzal van bajom, hogy nem helyes a fordítás, mert az nem zavaró. Még azzal sincs baj, hogy elcsúszna a hang. Sőt kifejezetten hasonlóan formázza szájával a hangokat a főhős, mint ha igazi szittya magyar lenne.
A gondot a szinkronhangok kiválasztásában érzem. Ha látta valaki A fülke (Phone booth)című filmet, az tudja miről beszélek. A telefonáló (gyóntató) hangja angolul igazi lidércnyomásos. Már ahogy beszél, majd betojik az ember. Ezzel ellentétben a magyar szinkronhang inkább egy lelkész hangja, szinte megsimogat.
Én akivel csak beszélek, azt ajánlom, hogy ha csak teheti, nézze meg ezt a filmet (ritka jó), de mindenképpen angol hanggal. Ha nem tud angolul, akkor még annak az árán is, hogy szenvednie kell az olvasással.
Réka · http://blog.rekafoto.com/ 2008.06.17. 15:24:15
lápi lidérc 2008.06.17. 15:26:08
Egy dramaturg 260 ezerért szerintem olcsó, bár nem vagyok tisztában az emberpiaci árakkal. Mennyi most egy hajósinas, olyan pörköltnekvaló (az inas nem az állagára vonatkozik)?
mthrfckr 2008.06.17. 14:52:01
"Hát Tony Sopranót és Woody Allent pont nem hoznám fel."
Tony Sopranót nem tudom, de Kern hangja pl. sokkal jobb, mint Woody Allen sajátja. És Bujtoré is, mint Bud Spenceré.
oolong 2008.06.17. 14:57:25
"És egyre inkább az a véleményem, hogy aki havi 20-250e miatt sír az íróasztal és számítógép mellett, az elmehet a sunyiba."
Ebből a járulékok és adók befizetése után zsebben marad kb. 100-150 ezer Ft. Ennyit egy buszvezető is keres, és azért a kettő között van némi képzettségbeli különbség.
(Számoljunk 250e szuperbruttóval: ennek 25%-a mint eva ugrik, marad kerekítve 188e, amiből még leadózod a minimálbér duplája után a nagyjából 70 ezer Ft-ot, marad 118e Ft-od. És ezeket nem tudod megúszni, mert mindenről számlát kell adnod, elszámolható kiadásod meg fordítóként nem túl sok lehet.)
mthrfckr 2008.06.17. 15:26:37
Komment Elek 2008.06.17. 15:27:09
Szerintem a feliratos film és a könyv közötti párhuzam azért nem az igazi. (akkor inkább a képregény mint basic level) A szókincs bővülését aláírom. Gondoljatok csak bele, ha nem lettek volna szinkronizlt filmek akkor már nem lenne magyarországon olyan ember aki nem tudna legalább annyit jesz nó szí nájn bitte plíz reht left gút bed stb...
Teljesen más volna a rólunk alkotott kép ebben biztos vagyok.
blackthorne 2008.06.17. 15:27:11
Ezen kívül én megértem, hogy nem egyszerű a szótagszámot betartani, de az azért minősíti a fordítást, ha a magam középfokú nyelvvizsgájával a fejemet verem a falba, mikor a filmbéli sakkozó úr közli a másikkal, hogy meg kellene ölni a püspököt (aki nem is szerepel a filmben), s eközben kedélyesen leüti a futóját...
Ilyenkor nem tudom sajnálni a túlhajszolt fordítót és sajnos hemzsegnek a hasonló finomságok.
minnifield űrhajós 2008.06.17. 15:34:15
Skandináviában ha valaki bemegy egy könyvesboltba a könyvek 80%-a angol nyelvű. A televízióban nem szinkronizálnak semmit kivéve a gyerekfilmeket. A gyerekek 5-6 éves kortól angolul tanulnak. "
de attól, hogy most mindent angolul írunk ki, senki nem fog megtanulni angolul. az oviban kell elkezdeni tanítani, aztán a sulikban folytatni. utána lehet feliratozni a filmeket és úgy tvben leadni.nem azért tudnak angolul, mert minden angolul van, hanem azért van minden angolul, mert mindenki tud...én szeretem mindkettőt, a feliratosat is, meg a szinkronosat is, mindkettőnek megvan a varázsa.ez ugyanolyan mint a magyar foci, mindenki összevissza kitalál mindenfélét, ki legyen a kapitány, legyen-e mindenhol villanyvilágítás, épp csak a lényeg sikkad el, hogy gyerekkorban nem tanítják meg őket focizni.
mthrfckr 2008.06.17. 15:36:37
Mit csináljak? Bírom eredetiben Woody Allen hangját! :) Lehet, hogy ezzel egyedül vagyok.
Tenoce · http://www.deezer.com 2008.06.17. 15:37:38
Úlfhéðinn · http://tinyurl.com/do9ks 2008.06.17. 15:39:14
"No, a kommenteket végigolvasva azt nem értem csak, hogy ha ilyen rengeteg perfekt angoltudású, a szlenggel, a nyelv árnyalataival is tisztában levő filmnéző van, akkor hogyhogy annyi a hozzá nem értő fordító..."
Pedig egyszerű a válasz, ott van a fenti írásban: 200 bruttó. Érted már?
oiduft 2008.06.17. 15:39:43
A rajongók hatalmas sikere, hogy elérték: az utolsó évadot szinkronizálják újra az eredeti hangokkal és fordítóval.
Tenoce · http://www.deezer.com 2008.06.17. 15:42:01
Komment Elek 2008.06.17. 15:42:20
Tessék, itt egy másik példa ami nem a nyelvszakiság miatt lehet érv a szinkronnal szemben. Nem beszélek németül, tényleg minimális a szókincsem.
Viszont egyszerűen az a film csak így működik. Hitler csak akkor hitler ha németül fröcsög benne. Ráadásul az a színész zseniális.
Egy jó színésznek iszonyú fontos eszköz a hangja, hogyan játszik, mennyire hiteles. Szerintetek ebben mekkora meló van? És akkor nyilván a pár hét alatt elkészült magyar színészek túljátszott, vagy csak bénán előadott hangjátéka nem csorbít rajta? Na röhögtessetek már...
Voltak-vannak kivételek tudom...
bazs 2008.06.17. 15:43:58
Örök Nr.1: "Mondd ki az a három szót: szeretlek"
Űrgolyhók: "Ez már nem is debella, hanem transzformátor" Ha a "transformer"-nek nincs magyar megfelelője, akkor nem kell minden áron fordítani. A Transformers c. film is vicces lett volna, ha Transzformátorok címmel került volna nálunk moziba.
Amúgy az Űrgolyhókban volt még egy poén, amit sokadik nézésre úgy értettem meg, hogy kitaláltam, mit is modhattak angolul és úgy már vicces volt. Annyira azért nem maradandó, hogy felidézzem legalább három év távlatából, csak arra emlékszem, hogy abban a jelenetben van, amikor Lone Starr a sivatagban magyaráza Vespa-nak a származását, hol találtak rá, miért nem tudja, kik a szülei...
Aggie 2008.06.17. 15:44:55
Megkerdeztem az USA-bol jott kollegaimat: a condo nagyon posh tarsashaz, ahol portas stb minden egyeb van - es vannak kozos hasznalatban levo lakreszek, a haznak van hazirendje stb. A lenyeg, hogy freehold - azaz orok tulajdonjogod van es nem leasehold. Utobbi soha nem lehet condo.
A tarsashaznal jobb nem jutott eszembe, de mondjatok ra egy jobb szot! Szerintem ilyen Mo-on nincs - de lehet, hogy en tevedek.
frmn 2008.06.17. 15:46:32
Réka · http://blog.rekafoto.com/ 2008.06.17. 15:47:03
NIL7 2008.06.17. 15:47:37
Fikusz Kukisz 2008.06.17. 15:49:11
lyesmith 2008.06.17. 15:49:22
Ha nem lesz normális törvény a szinkronizálásra akkor marad minden úgy ahogy ma.
A magyar szinkron rossz. Még a jó szinkron is rossz. (Kivéve talán a Ford Fairlane.)
A jó színész nem csak azért jó mert jó a mimikája hanem azért is mert jó a szövege.
A színészi játék 50%-a elveszik a szinkronizálással. Az emberek úgy mondják hogy kedvenc színészük pl Jack Nicholson hogy még életükben nem halották a hangját.
Tenoce · http://www.deezer.com 2008.06.17. 15:49:26
lápi lidérc 2008.06.17. 15:51:37
Ez elméletileg azért lenne, hogy ne fordíthasson minden kontár. Aki tud, tegye le a vizsgát, aki meg nem tudja, az nem tud eléggé. Mondjuk a kutya nem ellenőrzi, egy olyan fordítóiroda sincs, amelyik kérné a papírjaidat. Pedig ha az állam kicsit is komolyan venné, kurvára megüthetnék a bokájukat, viszont a jó fordítók legalább jóval többet tudnának keresni, ha a szomszéd Bözsike az alapfokú angolvizsgájával nem vállalhatna fordítást (sejthető minőségben, de ezzel a kutya nem törődik).
A black tie egyébként nem egyszerűen szmokingot jelent, hanem egy teljes öltözetet: fekete szmoking (zakó és nadrág), fehér ing, széles fekete vászon- vagy selyemöv, fekete csokornyakkendő - ez formális, de kevésbé formális öltözék, mint a white tie. Magyar szó vagy kifejezés egyikre sincs.
frederick 2008.06.17. 15:15:16
Az alapján a hülyeség alapján, amit írtál.
czuki 2008.06.17. 15:16:54
Valószínűleg Erdélyben készült a szinkron. Ott így beszélnek.
Komment Elek 2008.06.17. 15:17:02
A condo saját tulajdonban lévő (azaz nem bérelt) lakás.
Rékuc 2008.06.17. 15:24:15
Na igen, az elég röhejes, amikor a szar fordítából kapásból vissza lehet állítani az eredeti angol mondatot. Ilyenkor látszik, hogy a fordítónak fingja sem volt arról, mit akart mondani az eredeti.
Vannak jó fordítók, de a szakma 90%-a bizony nagyon gagyi.
És ez nemcsak a filmfordításoknál van így, hnem mindennél. Könyveknél is, de elég, ha kezedbe veszed a digitális fényképezőgéped vagy a mobiltelefonod, netán a monitorod vagy videomagnód magyar nyelvű leírását. Ha nem lenne nagyon szomorú, elég röhejes lenne, miket lehet bennük olvasni.
Pl. kevés fényképezőgépnél (vagy akár a magyar Photoshopot is ide vehetném, amely jó példa a ritka szar fordításra - pedig azt még lektorálták is, és a fordítást nemzetközi fordítócég - az SDL - magyar leányvállalata végezte) láttam még, hogy a "sharpness" ne élességnek lenne fordítva, holott magyarul és fényképészül ez keménység (egy kép lehet kemény meg lágy, attól függően, hogy mennyire élesek a kontrasztok a világos és a sötét részek között, az élesség mást jelent, az a focused/in focus - out of focus angolul). Pedig ez alap lenne.
De láttam már a burst szót is (fotósorozat) beégetésként lefordítva.
FayeFaye 2008.06.17. 15:51:50
Zka · http://www.youtube.com/watch?v=_wpDbI1gca0 2008.06.17. 15:52:15
Tudod ez egy olyan ország, ahol mindenkinek csak addig áll a fasza amíg baszni nem kell, hogy penetráns párhuzamot állítsak fel. Engem is medöbbent ez a durva szinkronellenes sznobéria ami itt a postok közt tobzódik, szerintem finoman szólva is szánalmas.
Persze a probléma valós, a szinkronok minősége egyre gyakrabban gyatra, de szerintem elég jól látható, hogy miért.
Én is simán eldobom az agyam pl Discoveryn amikor egy autófelújítós műsorban a narrátor következetesen karoSszériát mond, értsd: karos-széria. Karos. Széria. Hát b+. Az ilyeneket hogy sikerül elkövetni, igazán érdekelne.
balibaa 2008.06.17. 15:52:24
vélaményem pedig, hogy igenis tömörüljenek a fordítók. Ja, hogy nem teszik, hát akkor így jártak. Mér nem tömörülnek.
Tömörüljetek!
:o)
Csutka 2008.06.17. 15:55:02
Felirat-rulez
Malachi 2008.06.17. 15:57:10
Komment Elek 2008.06.17. 15:58:51
Szerintem az újonnan épült lakóparkok puccosabb verziói. Legjobb helyeken, legfelül penthaus jellegű lakásokkal, meg tudod ilyen dolgok hogy konditerem, portaszolgálat, uszoda, amiért havi 25-30 rongy körül van a common exp.
De Songoman-nak igaza van, nem a legjobb szó rá a lakópark, mert annak bizony a "mai lakótelep" íze van.
Réka · http://blog.rekafoto.com/ 2008.06.17. 16:00:56
Malachi: azt mondod, hogy aki durván félrefordit, az nemigen kap megbizást később, hát ha igy volna, akkor már kihaltak volna a rossz forditók, de újból és újból találkozunk velük, szóval sajnos azt hiszem hogy aki ellenőrzi ezeket a szövegeket, nem igazán törődik a minőséggel, talán kompetenciája sincs ahhoz, hogy megállapitsa, ha valami félrement.
mthrfckr 2008.06.17. 16:01:23
Nem sznobéria, egyszerűen idegesít (sokakat) a szar szinkron és a félrefordítások!
Fikusz Kukisz 2008.06.17. 16:02:24
Zigomer Trubahin · http://ertedmar.blog.hu/ 2008.06.17. 16:03:42
Keress rá a neten: "Condos for Sale" (www.condocompany.com/), "Buy a Condo in Toronto" (www.tridel.com/), "Chicago Condos | Find Exactly What You're Looking For" (www.bestchicagocondos.com).
Na most biztos lehetsz benne, hogy ezek nem TÁRSASHÁZAKAT árulnak, hanem LAKÁSOKAT.
Ezért idéztem is korábban a Harcosok klubjából egy mondatot: "Why do you think I blew up your condo?" Na most nyilvánvaló, hogy a condo itt nem társasházat jelent, hanem lakást, Tyler ugyanis csak a lakást robbantotta fel, nem az egész házat.
Mindez akkor is igaz, ha az amerikai kollégád nem ezt mondja. Pusztán az, hogy valaki anyanyelvi, még nem jelenti azt, hogy használható és helyes választ fog adni bármilyen, az anyanyelvére vonatkozó kérdésre, de ennek a kifejtése messzire vezetne.
Részemről lezártam a témát, arra mindenesetre jó volt, hogy lássuk, gyakran még egy egyszerű szó lefordítása is komoly problémát jelenthet.:)
lápi lidérc 2008.06.17. 16:05:37
Hát nem tudom, én beszéltem sok bennszülött japánnal, normálisan egyik sem tudott angolul :-)
oiduft 2008.06.17. 15:39:43
A tegezés-magázás téma érdekes cucc az angolban, ahol ugye mindenki magázódik alapból (és nem tegeződik, ahogy sokan hiszik, ugyanis pont a tegező forma - thou, thee, thy stb. - veszett ki). Általában az tekinthető tegezésnek, ha keresztnéven szólítják egymást, nem Mr. vagy Ms. akárkinek.
bazs 2008.06.17. 15:43:58
"A Transformers c. film is vicces lett volna, ha Transzformátorok címmel került volna nálunk moziba."
Igen, de ha mondjuk Átváltozók címmel, akkor már talán nem annyira. Egy szónak nemcsak egy jelentése van általában.
lyesmith 2008.06.17. 15:49:22
Lehet, hogy nem a hangja miatt JN a kedvenc színészük?
A magyar szinkronok egyébként sokszor nagyon jók, csak hát inkább azok, amelyeket jó színészek mondanak föl, nem a gyorstalpalós Kovács Józsik.
(Ezért volt jobb a Szomszédok, mint pl. a Barátok közt meg a Jóban-rosszban, mert előbbiben színészek játszottak, utóbbiakban meg utcáról szalajtott tehetségetelen akárkik, kurvák (misell vájt) stb., akik egy idő után színészenk hiszik magukat.)
mingyábehalok 2008.06.17. 16:08:54
ez a fikázás, minden leszólása, ez a negatív hozzáállás, állandó kritizálás...
nézői szempontból valahol érthető, ha egy rossz szinkron hallatán a tévé előtt bosszankodva nem az alulfizetett dramaturg sanyarú sorsával foglalkozik az ember.
az "szarok rátok"-attitűd azonban elég elszomorító. az, hogy a szolidaritás legkisebb szikrája sincs meg egyes emberekben. ami egy picit árnyalja a számukra fekete-fehérnek tűnő képet, az már zavaró.
azért kíváncsi lennék, ugyanezek a Nagy Kritikusok mit szólnának, ha azt tennénk, amit javasolnak, vagyis: "ha kevés a pénz, nem kell ezt csinálni" - ekkor ugyanis egyik napról a másikra szinkron nélkül maradnának a nézők.
az ilyen emberek nem hallottak még arról, hogy a szakma szeretete, vagy hivatástudat. ha mindenki úgy gondolkodna, mint ők, akkor azt hiszem, sokkal szegényesebb, sivárabb világban élnénk.
Tenoce · http://www.deezer.com 2008.06.17. 16:09:37
a csaj magyar, csak elete elso 14 evet Japanban elte le.
lápi lidérc 2008.06.17. 16:10:58
Na ja. Pedig mondhatna kocsiszekrényt is.
(Ahogy mostanában kezd kiveszni a nyomatékváltó is, autós szakirodalomban is egyre inkább sebességváltó.)
Rékuc 2008.06.17. 16:00:56
Gondolom, ezt úgy mondod, hogy nincsenek meg a szükséges vizsgáid.
Hidd el, azért egy ilyen vizsga jó mérce.
A piac meg nem szabályoz semmit, épp azért ilyen szarok a fordítások, mert a minőség nem számít, csak az ár.
lápi lidérc 2008.06.17. 16:12:00
Ahol a tévéből megtanult perfekt angolul...
Aha.
Kisurli (törölt) 2008.06.17. 16:14:12
ohmyFgod 2008.06.17. 16:16:37
Malachi: van a családban fordító, tolmács, csak azért mondom, mert nem áll távol tőlem a téma. Nekik is megvan a véleményk a fordítók nagyrészéről, és tőlük vettem azt a szöveget, hogy jó részüknek vissza kellene venni a diplomáját. Írásod alapján arra tippelek, hogy te vagy az egyik, aki komoly baklövéseket követ el. Méghogy kilöki a szakma magából a bénákat....
Jah, és az utóbbi időben inkább azt a kérdést tenném fel, hogy melyik mozifilmenk volt jó szinkronja? Ezekből volt kevesebb, nem a szarból.
Zka: miért ne ugathatnék azért, hogy milyen szar a szinkron, azért, mert nekem nincs fordítói másoddiplomám? Az útépítéshez sem kell értenem azért, hogy megállapítsam: mennyire trágyák a magyar utak. Ezért mondom, hogy a hülyeség irányába ne menjünk el.
Zigomer Trubahin · http://ertedmar.blog.hu/ 2008.06.17. 16:17:22
Tenoce · http://www.deezer.com 2008.06.17. 16:19:32
kis tulzassal :)
Peltak 2008.06.17. 16:21:11
A Discovery-n többek között én is szoktam fordítani, mérnöki, és katonai dolgokat. (Paladin73: A "beretta" nem az én művem volt.
Azt azért hozzáteszem, hogy a dramaturg nem csak fordít. Discovery-nél például rengeteg olyan dolog van, ami az eredeti nyelven pontatlanul szerepel, vagy hülyeség. Ott van aztán a különféle szakszó. Mivel a nézőközönség életkora 7-77 évig is terjedhet, nem lehet túl pontosan fordítani, mert lehet, hogy szakmailag teljesen rendben van a szöveg, de nem mindenki érti. Az ismeretterjesztő filmeknélpedig alapvetően ez lenne a lényeg.
Másik dolog, hogy fordítás közben folyamatosan nézni kell az idő-kódot, ha nincs meg, akkor fel kell írni, pontosan mikor, és ki szólal meg. Az is előfordul, hogy teljesen hiányzik a szöveg, és hallás után kell fordítani.
Jó munkához idő kell. Nekem 25 perc megy egy nap alatt maximum. Persze ez a filmtől is függ, mert más a helyzet, ha madárcsicsergés van 5 percig, - amit nem kell fordítani :) - és megint más az amikor 30 másodpercenként megszólal valaki.
Én hobbiból csinálom, mert megélni nehéz lenne belőle.
A fordítási hibák sajnos engem is nagyon zavarnak, ez azonban nemcsak nyelvtudás, hanem igényesség kérdése is. Én például gyakran megkeresem az adott területen dolgozó szakembereket, és megkérdezem, hogy ők mit mondanának magyarul. Sorozatok esetében szerintem az az egyik legnagyobb baj, hogy nem olyanok fordítják őket, akik szeretik, és nézik a sorozatot. Tényleg nem árt megnézni egy-két évadot, mielőtt valaki nekiáll fordítani, erre azonban sok embernek nincs ideje, és ahogy írtam nem is érdekli.
Szóval, az elvárások nagyok, a fizetség kicsi, a határidők szorosak, és abszolút nincs olyan sok fordító a területen, a különböző szakmai, és számlázási követelmények miatt.
Réka · http://blog.rekafoto.com/ 2008.06.17. 16:22:05
OhmFgod: miért ülsz be szinkronos filmekre egyáltalán? te kis mazochista, te :D
bakfitty · http://ismerosvalahonnan.blog.hu 2008.06.17. 16:23:03
ez miért is hibás? nem ismerem a szövegkörnyezetet, de ez így is megállja a helyét.
Tenoce · http://www.deezer.com 2008.06.17. 16:25:52
Ilyen az amikor a fordito nem ismeri legalabb egy kicsit az adott temakort, amit fordit.
Andrásovics 2008.06.17. 16:26:09
A szakfordítás-tolmácsolás az egy szakma, amelynek vannak saját fortélyai, szakirodalma, fóruma...
A két - több - nyelv magasfokú ismerete az elengedhetetlen alap. Emellett egy fordítónak meg kell tudnia indokolni minden egyes mondatát, szavát. Ehhez általános tájékozottságra, biztos alapműveltségre és analitikus jellemre van szükség. Erre kevesen képesek.
Ha nekem reggelre 50000 karatkert kell lefordítanom, akkor ezeket a képességeket sajna egyáltalán nem tudom kamatoztatni, mert stressz alatt állok. Ebből lesz a selejt fordítás. Nem is beszélve arról, hogy lektor sem látja a munkát, tehát bizonyára nyüzsögnek benne a félreütések és a nyelvtani hibák, ne adj isten kimaradt információk.
A fordításhoz gyakorlatra és időre van szükség. És még valamire.
Egy szellemi műhelyre. Mint a Pannónia volt annak idején. Több ember masszírozott át egy filmet idegenről magyarra. Jól ismerték egymást, együtt gondolkodtak, vitáztak, fejlődtek, csiszolódtak.
Ennek az "iparos kutúrának" sajnos vége. Magányos farkasok dolgoznak. Nincsen mester, nincs vitapartner, nincs idő, nincs szakmai alázat... Ezzel párhuzamosan: nincs pénz, fojt a hitel, a szomszéd fingja is áthallatszik, de reggelre kész kell, hogy legyen az újabb adag.
Elsütöm a közhelyet: pénz, pénz, pénz...
És ez természetesen nem csak a fordítói szakmára igaz!
ohmyFgod 2008.06.17. 16:28:04
Csakhogy az igazság az, hogy szarok a körülmények + a fordítók nagy része önmaga is egy nagy kalap szar. Tudom, belelátok, mert sok szakmabeli a környezetemben.
A silány munka nem mindig az idő rövidségének köszönhető. Rengeteg olyan kifejezést, mondatot basznak el, amit egyszerűen nem lehet sem az idő, sem a pénz hiányára fogni. Egyértelmá, hogy az illető képességei nem megfelelőek. Szal ne az ideges fórumozókat hibáztassuk, akik pl. fizetnek a mozifilmért, és elégedetlenkedve jönnek ki (tök jogosan), mert megint egy szánalmas szinkron munkát hallhattak.
Peltak 2008.06.17. 16:30:25
ohmyFgod 2008.06.17. 16:31:37
Rékuc: mindig reménykedem, hátha ez rossz jobb lesz. De jó ideje már kerülöm a szinkronos mozikat.
Zigomer Trubahin · http://ertedmar.blog.hu/ 2008.06.17. 16:33:25
Songoman: a fordító valószínűleg csak szövegtöredékeket kapott, szavakat egy Excel-fájl celláiban, aztán találgathatott, hogy a "Volume" így önmagában mit jelent. (Persze, találgathatott volna értelmesen is.)
aneurysm 2008.06.17. 16:33:46
Andrásovics 2008.06.17. 16:35:57
Látom te csak a végét olvastad el a kommentemnek, vagy az egészet, de csak a végét fogtad fel. Én is azt vallom, hogy kevés a jó fordító. De még akkor is, ha valaki jó fordító, bizonyos időkereten belül nem lehet elfogadható munkát végezni. Ilyen a szellemi munka!
A mennyiség egy idő után a minőség rovására megy.
brand_boy 2008.06.17. 16:36:09
Azóta is ott porosodik a polcomon, a legszebb az egészben, hogy a borítón semmi nem utalt arra, hogy kik követték el a szinkront. Az eredetí címe is rejtve marad az alkotásnak, a magyar az, hogy "El a kezekkel a feleségemtől". Woody Allen mellett Sharon Stone Kiefer Sutherland, és David Schwimmer is szerepel a filmben. Ez már kifejezetten a "termékhamisítás" kategóriája .
A fordítás,nem fordítás, felirat gordiusi csomóját azt hiszem Galla Miklós vágta fel a Python magyarításával. Kell csinálni egy nagyon jó feliratot, ami meg lefordíthatatlan azt el kell magyarazni az elején, úgyis mindig a kertész a gyilkos. :)
Alternatív 2008.06.17. 16:37:40
Minden egyes nyomorult hírblokkban van legalább egy elképesztő baromság (rágcsálóirtás elleni védekezés, stb.). Hogyha a szerkesztők képtelenek összehozni néhány épkézláb magyar mondatot, ami azt is jelenti, amit ki akartak fejezni, akkor miért pont a szinkronos műsoroktól vártok nyelvi igényességet? Majd ha a képernyőn megjelenő emberek jól beszélnek magyarul, akkor feltűnik a szinkronok alacsony színvonala az átlagembereknek is.
Peltak 2008.06.17. 16:39:53
ohmyFgod 2008.06.17. 16:45:18
Teljesen egyetértek veled. Még egy kiváló fordító sem tud jó munkát végezni rövid határidőben, lektorálás nélkül. De ha ez még párosul azzal, hogy a képességei is gyengék...:D Az már maga a halál.
Mondtam is, hogy bnőmet is megkérték: másnapra 50 ezer karaktert le kéne fordítani, és a lektorálást is oldja meg. Nem vállalta el, de más igen.
ovits 2008.06.17. 16:47:32
De nem ezek miatt vagyok feliratpárti, hanem mert szerintem egy filmhez hozzátartozik a színész teljes játéka (a hangja is). Ha szinkronizálnak valamit, az már részben egy másik színész játéka lesz. Tehát, ha X szar színész, akkor ne mentse már meg a szinkronhangja a csapnivaló játékát (vagy fordítva).
A másik ok, hogy egyszerűen kevés a (szinkron)színész. Vagyis kevés ember adja a hangját túl sok embernek. S akkor még nem is beszéltem a sztárszinkronhangokról, akik minden második filmben ott vannak. Mert az még ok, hogy Kern Andrást már megszoktuk, hogy ő Woody Allen hangja, de az már sok lenne, ha ő lenne 30 másik ember hangja is.
Maradjon szinkron is, de ne szinkronizáljanak minden szart. Nem látom olyan komoly indoknak azt, hogy akinek gyenge a szeme, mert idős, vagy aki diszlexiás annak mennyire rossz, ezért legyen szinkron mindenen. Az időseket (már akiket én ismerek) nem érdekli pl. a csomó B kategóriás akciófilm. Akit meg érdekel, és fáradtan hazajön a kőfejtőből annak sem kellene, hogy túl megterhelő legyen a két fakkjú és géppuskazápor közt néha-néha előforduló két összetett mondat elolvasása.
Ha már a hátrányos helyzetűek szórakozási lehetőségeit felhozzuk (rosszul látó idősek), akkor az kell mondjam, hogy a siketekkel van leginkább kitolva. Egy-két jobb filmet, és a híradókat feliratozzák legfeljebb.
Szerintem csak a nagyobb filmeket, és a jobb sorozatokat kellene szinkronizálni a megszokás és a gyengénlátók miatt. De biztosítani kellene az eredeti hangot is. Ahol nem okoz nagy gondot, ott pedig a magyar mellett az eredeti nyelvű feliratot is lehessen választani.
A szinkronizáláson megspórolt pénzt pedig magyar filmek készítésére, jobb fordításra és szinkronmunkára kellene fordítani.
Andrásovics 2008.06.17. 16:48:34
Ne hari!!!!
Ilyen paranoiddá tesz ez a vadkapitalizmus :):)
lápi lidérc 2008.06.17. 16:48:47
Ja, hát kis túlzással én is perfekt japán vagyok :-)
Rékuc 2008.06.17. 16:22:05
Akkor az egész EU egy tipikus magyar szocreál szar, mert náluk minden munkához a végzettséget igazoló papír kell. Elméletileg. És lássuk be, ez azért nem is akkora hülyeség.
Songoman 2008.06.17. 16:25:52
Ez inkább amiatt van, hogy csak egy halom szót kap, környezet és témamegjelölés nélkül.
Andrásovics 2008.06.17. 16:26:09
"Ha nekem reggelre 50000 karatkert kell lefordítanom, akkor ezeket a képességeket sajna egyáltalán nem tudom kamatoztatni, mert stressz alatt állok."
Akkor nem stressz előtt állsz, hanem megoldhatatlan feladat előtt. Ez 10 ezer szó, ami átlagos fordítói teljesítménnyel 5 napi munka, nagyon (de rohadtul nagyon) gyors fordítónak mondjuk 2 napi.
A félreütések kiszűrésére kiváló eszköz a helyesírás-ellenőrző.
aneurysm 2008.06.17. 16:33:46
A touchdown mint gól közel sem akkora hülyeség.
Andrásovics 2008.06.17. 16:49:55
ohmyFgod 2008.06.17. 16:50:56
A pénz neki is kell, ő is abból él, de így is lehet.
Viszont ezt a munkát is volt, aki aztán elvállalta és megcsinálta...
fraki 2008.06.17. 16:52:22
Rékuc · rekafoto.blog.hu 2008.06.17. 15:47:03
„a szinkronos változatban keresztnéven szólitják egymást a szereplők ÉS magázódnak közben... kicsit skizo :D”
Magyarul is szokás keresztnévvel magázódni, nagyokos.
watt, a kalandor 2008.06.17. 15:27:11
Ez nem meggyőző, az lehet, hogy korrekt fordítás. Látni kellene a jelenetet és az eredeti szöveget, lehet, hogy viccesen így fejezte ki magát a szereplő.
----
Hogy össze tudtok vitatkozni a condo-n, mintha mindenki ezzel csillogtatná a hozzáértését. A filmet kell nézni, és ott kiderül, hogy lakás. Ennyi. Egyébként a fordítói munka is kb. arról szól, hogy a kontextusban folyamatosan értelmezed a szöveget, még az alapkifejezéseket is. Igen, ebben semmi meglepő nincs, és a fordítói munka, ismétlem, javarészt magyarnyelvi kompetenciát igényel, az angol "csak" olyan mértékben kell, hogy rutinos legyen az utánanézés.
De akárhogy tudsz angolul, meg akármilyen hülye vizsgád meg papírod lehet, folyamatos utánanézésről szól ez a munka.
Andrásovics 2008.06.17. 16:53:26
Én karatktert írtam és nem szót.
"...z 10 ezer szó, ami átlagos fordítói teljesítménnyel 5 napi munka, nagyon (de rohadtul nagyon) gyors fordítónak mondjuk 2 napi..."
A touchdown-ban viszont igazat adok neked!
forumuser 2008.06.17. 16:54:39
""sharpness" ne élességnek lenne fordítva, holott magyarul és fényképészül ez keménység (egy kép lehet kemény meg lágy, attól függően, hogy mennyire élesek a kontrasztok a világos és a sötét részek között, az élesség mást jelent, az a focused/in focus - out of focus angolul"
Fotóművészeti kiadványokra gondolsz? Mert a sharpness bizonyos kiadványokban, leírásokban lehet élesség. Az én fotómasinériám menüjében a sharp éleset jelent, illetve élkiemelést.
ohmyFgod 2008.06.17. 16:56:23
pont erről van szó, hogy az az 50 ezer karakter több napos munka, mégis simán megkérnek vkit, hogy dobja össze....
Aggie 2008.06.17. 16:57:21
Ezert irtam korabban, hogy a tarsadalmi kodokat is ismerned kell, hogy ne csak a szavakat sikeruljon megerteni, hanem az ertelmuket is.
aneurysm 2008.06.17. 17:02:40
Egyébként meg a felirat kevesebb információt tartalmaz mint a szinkron, mivel a feliratban össze kell tömöríteni a szöveget, hogy a nézőnek legyen ideje elolvasni. Fansub-oknál ez nagy hiba, minden egyes szót lefordítanak, néha vissza kell tekerni mert nem volt időm elolvasni.
ohmyFgod 2008.06.17. 17:03:36
Itt egy jó kis példa:
the elevator doesnt go all the way to the top
Valahol lefordították szó szerint. Pedig a szövegkörnyezetből is kiderül, hogy arra célóztak: az illető kicsit kattant.
De ahhoz, hogy értsd ez miért van minimum utána kell nézni. Nekem szerencsém volt, pont ismertem ezt a kifejezést. Egyik angol a családban sokszor használja :).
prezzey · http://www.prezzey.net 2008.06.17. 17:05:50
És nekem az a tapasztalatom, hogy marha jó kiejtéssel beszélnek angolul, de kicsi a szókincsük - és számítsuk ide a nyelvtani szerkezeteket is, nem csak a szavakat. (Az átlagemberről beszélek, nem arról, akinek a szakmájához kell az angol.) Először nagyon nem értettem, hogy hogy van az, hogy marha jó a kiejtésük (annyira azért nem hasonlít a norvég hangkészlet az angolra ;) ), de egy kicsit is bonyolultabb mondat (azért annyira bonyolult mondatokat én se mondok :D ) már hasbaakasztja őket. Aztán rájöttem, hogy valószínűleg a feliratos filmek miatt van a jó kiejtés, tényleg minden feliratozva van a tévében. Csak attól nem tanulsz meg aktívan nyelvet használni.
Szóval persze, biztos aki ott is energiát feccöl bele, az tényleg fog tudni angolul olvasni, meg beszélgetni, meg minden... aki meg nem, az megtanul valamennyit, ami sokkal-sokkal több, mint amennyit egy átlag magyar tud :( , de ne képzeljük azt, hogy mindenki anyanyelvi szinten beszél ott fenn északon angolul. (Habár nyilván kevesebb energia kell hozzá nekik, mint egy magyarnak.) Elsőre tényleg úgy tűnhet, a jó kiejtés miatt, de ez becsapós.
Malachi 2008.06.17. 17:07:12
Amit arról mondtam, hogy aki szart ír, az nem kap munkát, azt tapasztalatból tudom, ahová én dolgozom ott ez így megy. Ha figyelmesen elolvastad volna amit írtam, feltűnt volna, hogy hangsúlyoztam - nem tudhatom minden stúdióban így megy-e. A munkámról alkotott minden alapot nélkülöző vélemyényed inkább nem minősítem.
A mozifilmes szinkron minőségéről szót sem ejtettem, csupán annyit mondtam, hogy mostanában több kerül azonnal szinkronnal moziba, ment régebben, ez talán jelentheti azt, hogy ez a tendencia érvényesül majd később is.
És továbbra is tartom azt a véleményt, hogy a hibák mellett nagyobb részt normális munkákat láthat az ember. Bár lehet, csak én vagyok szerencsés, és minden tévé és moziműsor szövege értelmezhetetlen, minősíthetetlen vacak.
Amúgy hihetetlen, hogy mindig van, aki okosabb, aki jobban tudja, és nem érdekli semmi csak mondja a véleményét bele a világba és tojik arra, hogy mit mond a többi. Mókás.
vébermester 2008.06.17. 17:07:36
Valóban vannak igénytelenül szar fordítások, amik nem foghatók pusztán az idő rövidségére, pénztárca vékonyságára. De ez nemigen változtat azon, hogy a legtöbb fordítás kielégítő, nézhető, apróbb kulturális hibákkal (kódok átültethetetlensége vagy nem-ismerete). Illetve vannak egészen kiváló fordítások, például Speier Dávid SP-fordításai egyszerűen önmagukban műalkotások a maguk nemében sztem. Egy kevés hiba pedig elkerülhetetlen, nincs tökéletes nyelvismeret, még anyanyelvi beszélők esetén sem, de tovább megyek, tökéletes nyelv sincs: az angolt például ugye sokkal többen beszélik második nyelvként, mint elsőként. Saját szubkulturális, belsős kifejezések alakulnak ki.
Annak is nagyon örülök, hogy megemlítette valaki, hogy a magyar nyelv ismerete a fontosabb (sokféle körben kell mozogni egy jó filmfordítónak). Az angol kulturális utalásoknak utána lehet szagolni, már persze ha az idő és pénz engedi, mint ahogy nem, de a magyar kifejezést megtalálni, ami lehetőleg használatban is van, jóval nehezebb "look-up" alapon.
aneurysm 2008.06.17. 17:10:07
Komment Elek 2008.06.17. 17:10:42
Réka · http://blog.rekafoto.com/ 2008.06.17. 17:12:24
'Akkor az egész EU egy tipikus magyar szocreál szar, mert náluk minden munkához a végzettséget igazoló papír kell. Elméletileg. És lássuk be, ez azért nem is akkora hülyeség.'
Hát lehet hogy a buszmegállóban lévő plakát ezt sulykolta beléd, de hidd el, nagy realitásalapja nincs :D Svédországban éltem/élek és hidd el, a kutya nem törődik az EU-állambácsi által elismert papiroddal, hanem ha el tudod végezni a feladatot, akkor felvesznek papir nélkül is, ha nem, akkor a papirral sem fognak. Ennyi. És most forditókról, tolmácsokról és hasonló szakmákról beszélek. A buszpavilonban viszont már hirdettek EUs képesitést adó bolti eladó képzést is, szóval bocs ha kevés hitelt adok ezeknek a dolgoknak.
lápi lidérc 2008.06.17. 17:21:10
Magyarul igen, de angolul nem.
fortisszimafingusz 2008.06.17. 16:54:39
Akkor bizony ott elbaszott fordításról van szó. A sharp fotózásban - szakkifejezésként - keményet jelent.
lápi lidérc 2008.06.17. 17:22:14
"Speier Dávid SP-fordításai egyszerűen önmagukban műalkotások a maguk nemében sztem"
Szerintem meg elég gagyi fordításai vannak.
pizsama 2008.06.17. 17:25:52
tartuffe 2008.06.17. 17:26:09
Nem igaz, hogy nagyon jellemző lenne, hogy megszabadulnának a stúdiók a hülyeségeket író dramaturgoktól. Sőt! Mintha muszáj lenne, úgy ragaszkodnak hozzájuk!
Például nem érdekes, mennyire pontatlan és akár hibás dolgokat ad ki a kezéből valaki, amíg két nap alatt elkészít egy 90 perces filmet, addig ő az isten.
A szinkronszakmában (akár a nézők részéről is) mindenért a dramaturg a hibás, pedig elvileg dolgozik ám a filmen más is. Például rendező, hangmérnök esetleg színész. Csak kényelmesebb nem látni és nem hallani, mert a határidő rájuk is vonatkozik. Példa: "Calabriát a szoroson át közelítjük meg, ami az olasz csizmának pontosan a sarkában helyezkedik el" - miközben a vitorláson utazók mellett osztott képernyőn VILÁGOSAN látszik a térkép: Calabria a csizma orra hegyén található.
Ez mondjuk nem egy szóvicc, vagy mély elmélyülést igénylő szakzsargon. Ott van világosan a vásznon! Kizárt, hogy ezt senki ne lássa a stúdióban, mielőtt kiadják a kezükből.
(friss élmény, de lehetne sorolni)
Nem tudok visszaemlékezni, mikor hallottam azt rendezőtől, hogy én aztán igényes munkát akarok végezni! Inkább azt, na b+ ma is éjfélkor megyünk haza, vagy rendező hangmérnöknek: nehogy szólj neki(színésznek), itt nincs idő a művészi cizellálásra. Mondja fel, aztán kész.
Ha más csatornán is lenne szerkesztő/lektor, akkor az imádott sorozataitok öt év múlva kerülnének képernyőre kb. Ezt a nézettségi zsákmányolásban egy kereskedelmi csatorna sem fogja megengedni magának.
Az én véleményem az, hogy amíg tisztességes képzés nem lesz ezen a területen, addig a tinédzserkorból éppen kilépett fiataloknak csak komoly szűrés után szabadna filmfordítói munkát adni. Az élettapasztalat/olvasottság/ esetleg más szakmák ismeretének hiánya bődületes probléma.
Mondjuk más nyelvek is vannak a világon, de az igaz, hogy az angol-amerikai (nyelvi) kultúrkör olyan széles spektrumú és gazdagon rétegezett, hogy szinte kizárt, hogy ezt valaki résmentesen tudja hozni naprakészen. Tehát aki annyira profi, hogy csípőből vágja a szlengeket, az tényleg nézze eredetiben, és ne csak a fikázásra fordítsa az energiáit.
Volt itt valaki, aki szerint az Alfa/Bravo/Charlie-t le kellett volna fordítani: ez erősen véleményes, sokunk szerint rendkívül disszonáns teletömni magyar utalásokkal, pláne keresztnevekkel egy idegen filmet. Az említett betűzési hagyomány pedig nagyon sok területen ALAPVETŐ követelmény, pont azért terjedt el EBBEN a formában, mert megkönnyíti a megértést a világ minden részén. (egyébként a repülésben pl. a világon mindenhol ezt használják)
Üdv
Tartuffe
ovits 2008.06.17. 17:35:12
"több csatornán (pl. HBO, Zone) lehet hangsávot és feliratot választani"
Az lenne a tuti, ha minden szolgáltatónál és minden csatornán lehetne.
'Fansub-oknál ez nagy hiba, minden egyes szót lefordítanak, néha vissza kell tekerni mert nem volt időm elolvasni."
Ez médium- és helyzetfüggő. Ha pc-n/DVD lejátszón nézed nem olyan zavaró, ha esetleg vissza is kell tekerned, mintha a moziban kellene ugyanezt megtenni. Helyzetfüggő, mert ha nem olyan lényeges, vagy esetleg még nagyjából érted is, akkor nem kell visszatekerni.
Láttam egy-két olyan animét, amibe az angol felirat bele volt építve (avi fomátum). Az elején még viszonylag gyakran meg kellett állítanom, mert nemhogy megérteni, de még elolvasni sem volt időm. De most már csak akkor tekerem vissza, ha rájövök, hogy valami lényeges részt hagytam ki vagy értettem rosszul. Megszokás kérdése.
Feliratpárti vagyok de nem teljesen szinkronellenes.
ohmyFgod 2008.06.17. 17:35:42
Szabad kérdeznem melyik az a stúdió?
Miért nem csak olyannak adtok megbízást, aki fel tud mutatni referenciát? Vannak azért nagyon jó fordítók is, akikre én is rábíznék bármit... Így nem lenne meg az a veszély, hogy nem lesz megfelelő az alkotás színvonala. Ezt azért kérdezem, mert leírtad: a szar munkát elvégzővel legközelebb nem álltok szóba. De ha már megcsinálta a rossz fordítást, gondolom felhasználjátok, ha már kifizettétek, nem? Legalábbis az első hozzászólásodból így vettem ki.
Én pedig tapasztalatból mondom, hogy a legtöbb helyen simán odaadnak munkákat olyanoknak akiknek nem kéne. Jó esetben elvárnak egy fordítóit. Rosszabb esetben még azt sem, csak legyen elég olcsó.
Az általános tendenciára nem elégséges ellenpélda a te céged (azért kívánom, hogy mások is kövessék a jó példát).
Azzal a véleménnyel pedig nem nagyon tudok mit kezdeni, hogy a hibák mellett többnyire normális munkák készülnek. Ez a post is azért született, sok embernek azért kezd tele lenni a töke, mert egyre több a silány munka, egyre alacsonyabb a színvonal. Lehet azzal jönni, hogy a többség még így is jó (bár én ezt megkérdőjelezném), csak fölösleges. Pont amikor azért pampognak sokan, mert egyre nagyobb a szarkupac.
Vannak jó munkák, persze. Vazzeg, az milyen világ lenne, ha még jó munkát sem tudnánk felmutatni? Szvsz az elfogadhatatlannál jóval nagyobb az aránya a szar fordításoknak.
Egyébként én főleg a mozifilmekről (esetleg könyvekről) írtam, ami pedig neked nem tűnt fel.
Andrásovics 2008.06.17. 17:36:08
Szeressük egymást gyerekek :)
www.wickedtemptations.com/lingerie-categories-babydolls.html
moli 2008.06.17. 17:37:58
Discovery? Brenyák? :D (Brainiac.)
De a "Dr.G foglalkozasa" se semmi meg ma is.
forumuser 2008.06.17. 17:41:29
"Akkor bizony ott elbaszott fordításról van szó. A sharp fotózásban - szakkifejezésként - keményet jelent."
A _képfeldolgozással_ összefonódó digitális fotózásban nem feltétlenül.
Ezért kérdem, hogy melyikről van szó.
forumuser 2008.06.17. 17:46:29
forumuser 2008.06.17. 17:47:31
ohmyFgod 2008.06.17. 17:51:21
A magyar szinkronos filmben még csak értelme sem volt annak, hogy alfa, bravo, charlie.
Ennyi erővel katonás mozinál a "Roger that" kifejezést sem kéne lefordítani.
Mondjuk volt is olyan magyar szinkron, ahol ez volt a szöveg: vettem Roger :DDD (Holott a palit George-nak hívták)
Tenoce · http://www.deezer.com 2008.06.17. 17:54:58
lápi lidérc 2008.06.17. 17:59:00
"Ja, és nem fordítás; a "sharper" éles kontúrokat jelent."
Igen. Ezt nevezik a fényképészetben keménységnek. Írtam is. Ha a kontúrok összemosódnak, akkor meg lágy a kép.
Joaquin 2008.06.17. 18:00:42
tartuffe 2008.06.17. 18:09:34
Miért, a Béla az jobb lett volna? A szövegkörnyezet miatt? Akkor már inkább Bill, vagy valami.
Egyébként a roger is régi gumicsont már. Kb mint a sodium. Pont a félreérthetősége miatt kell lefordítani.
Ezért mondom én, hogy megfelelő képzés kell. És itt a megfelelőn van a hangsúly.
brand_boy 2008.06.17. 18:14:09
piero57 2008.06.17. 19:34:29
forumuser 2008.06.17. 19:44:56
A kontrasztot említetted. Nem mondok ellent a te (hagyományos) fotográfiai definíciódnak, csak annyit állítok, hogy a digitális világban kissé módosult a "sharp" jelentése, ezt nem a fordító találta ki - másra használják, mint amire fotós eleink.
mingyábehalok 2008.06.17. 20:34:30
én úgy gondolom, felesleges az észak-európai vagy benelux országokhoz hasonlítgatni magunkat: mások a szokások. a németek abszolut szinkronpártiak, a lengyeleknél pedig hangalámondás van.
az, hogy itt, egy internetes fórumban többen vannak a feliratot előnyben részesítők, még nem jelenti, hogy ők a társadalom (vagy akár a potenciális nézők) többségét képviselnék. megjegyzem, én is inkább felirat-párti vagyok, még akkor is, ha számomra ismeretlen idegen nyelvű a film. de ha szétnézek az ismerőseim, családom körében, azt látom, hogy túlnyomó többségük a szinkront preferálja. és ezt én nem tekintem bunkóságnak, tanulatlanságnak, szűklátókörűségnek, vagy a rágihez való makacs ragaszkodásnak. egyszerűen kényelmesebb, és ezt szokták meg.
aki másra vágyik, annak egyre inkább adott a lehetőség, hogy átváltson az eredeti hangsávra: a upc vagy a T digitális kábeltv-je, vagy a műholdas szolgáltatók már sok csatornánál lehetővé teszik ezt.
más...
valamiért nagyon benne van a magyar mentalitásban a valami leszólása, kritizálása...igazi szőrszálhasogató módon. amikor valami ELLEN kell felszólalni, akkor határtalan a jelentkezők száma. a konstruktív jellegű megnyilvánulások száma pedig elenyésző.
a szinkron esetében persze vannak olyan érdektelen fordítók, akik csak úgy összedobják a munkát, és abszolut nem érdekli őket a minőség. ez nyilván elítélendő.
a gond az, h a stúdiók nem tesznek ez ellen. ha tennének, csak elvétve találkoznánk rossz szöveggel. hogyan tehetnének? pl. úgy, h nem a legolcsóbb munkaerővel végeztetik el a munkát.
velem már konkrétan előfordult, h egy kiemelten nehéz munkát nem akartam elvállalni a normál áron, mondván, azt csak sokkal hosszabb idő alatt tudnám tisztességesen megírni. erre az volt a válasz, hogy nem kell "túlgörcsölni a dolgot, magyarul legyen, aztán kész" - és ez az egyik "nagy" stúdiónál történt. inkább kiadták valakinek, aki hajlandó volt összedobni...
Andicilin 2008.06.17. 20:38:20
Nekem tetszett ez az írás, bár még lehetne bővíteni a szinkronszínészkre, akik 1990 előtt csak színészek lehettek, akik szinkronizáltak is, azóta viszont gyakorlatilag bárki bemehet tömeg szerepre, és onnan akár ki is nőheti magát. Meg persze vannak ezek a bizonyos szinkronszínészképző iskolák.
Ezt azért is érdemes lenne még boncolgatni, mert a szinkronszínészek csináltak egy sztrájkszerűséget anno, bár ugye nem lehetett annak nevezni, mert nincs érdekképviseletük, mind egyéni vállalkozók kell, hogy legyenek. (Ha jól emlékszem, ugyanis elmentem egy ilyen nyílt beszélgetésre.)
A fordítás egyik érdekessége, hogy animációs, illetve mesefilmeknél vettem észre, hogy ha egy adott karakternél ránézésre nem lehet megállapítani, hogy milyen nemű, akkor rendszeresen összekeverik, még ha az eredeti hangjából lehetne is sejteni, sőt akkor is, ha a szövegben le van írva, hogy az illető éppen fiú, vagy lány. Ezek szerint maga a szinkronizáló se olvassa el, vagy mi?
Tilcsák Bea (törölt) 2008.06.17. 21:11:43
(Számoljunk 250e szuperbruttóval: ennek 25%-a mint eva ugrik, marad kerekítve 188e, amiből még leadózod a minimálbér duplája után a nagyjából 70 ezer Ft-ot, marad 118e Ft-od. És ezeket nem tudod megúszni, mert mindenről számlát kell adnod, elszámolható kiadásod meg fordítóként nem túl sok lehet.)
-
apró javítás: az evás nem költségel pluszban.
-Szűcs Gyula- · http://nerdblog.blog.hu/ 2008.06.17. 21:40:20
;)
GGG77 2008.06.17. 21:43:42
Kérdezi Chris Tucker Jackie Chantől a Rush Hour 1-ben. 8közben a kocsiból zene szól, Tucker énekórát ad Channek)
Természetesen a kérdés War nevű funk zenekarra vonatkozik. Az egyik, "kedvenc", durva fordításom.
Peltak 2008.06.17. 21:54:00
Ez jóóó. És gáz... Ha nagyon le akarják fordítani, akkor azt írhatnák "robbantás!" Persze biztos azért lett katonai szakértő, mert volt sorkatona. Láttam már ilyet. Az én kedvencem nem filmből van, de szerintem tuti:
Angliába kivándorolt magyar a piacon:
"2 bloody oranges, please!"
"Here you go, and how about some fuckin' potatoes?"
Kara kán · http://karakan.blog.hu 2008.06.17. 22:26:18
Amikor én angolból magyarra fordítok, simán ki tudom hozni úgy, hogy 10-15%-kal rövidebb legyen. Persze, ez nem mindenkinek menne. :-)
EasyFriend 2008.06.17. 23:09:06
"nem tudom, meddig lehet ezt így tovább folytatni: mikor lesz a szinkron minősége annyira gyatra, hogy az már a nézettségen is meglátszik"
Szerintem már régen meglátszik. Egyre-másra veszik le a jó, kint sikeres sorozatokat, mert itthon nem hozzák a nézőszámot. Vajon miért? Aztán jöhet be a helyükre a jó kis hazai, mert annak nem kell szinkron.
öccá · http://dogsigns.blog.hu 2008.06.17. 23:14:46
Szerintem meg ez lenne a minimum.
lápi lidérc 2008.06.17. 23:42:37
De hát éppen ez az, hogy nem módosult, csak elbaszták a fordítást, mert valami fényképezés környékén sosem járt fasz fordította, és a szintén ilyen jellemzőkkel bíró sok DTP-s meg simán átvette.
Nézd már meg, hogy mi a lófaszt csinál a "Sharpen" menüpont a képpel!
Lukrécia Bögre 2008.06.17. 21:11:43
Ha szerinted nem, akkor olvasd el az apeh.hu-n az erre vonatkozó részt.
Peltak 2008.06.17. 21:54:00
"Angliába kivándorolt magyar a piacon:"
Ez mondjuk eredetileg bloody steakkel van és étteremben (úgy van is értelme, és nem ennyire erőltetett), de mindegy.
Epikurosz 2008.06.17. 22:26:18
"Amikor én angolból magyarra fordítok, simán ki tudom hozni úgy, hogy 10-15%-kal rövidebb legyen. Persze, ez nem mindenkinek menne. :-)"
Na igen, van, aki a minőségre meg a tartalomra is ad. Annak nem megy.
lápi lidérc 2008.06.17. 23:43:34
"Szerintem meg ez lenne a minimum."
Annyira azért nincs megfizetve.
malacful 2008.06.18. 00:25:06
Nalam ez vitt mindent:
John Hancock ur nem tudott eljonni a szerzodes alairasra.
a forditas szinvonala meg igy is boven az orszag kulturajae felett van
forumuser 2008.06.18. 02:49:15
De azt továbbra is tartom, hogy a "sharpness" mást jelent a (hagyományos) fotózásban és a képfeldolgozásban; a te definíciód alapján
(i) sharpness (fotózás): focused/in focus - out of focus angolul
(ii) sharpness (képfeldolgozás):
"egy kép lehet kemény meg lágy, attól függően, hogy mennyire élesek a kontrasztok a világos és a sötét részek között".
Mivel a digitális technika ötvözi a kettőt, ezért a zavar.
Persze lehet, hogy a képfeldolgozásbéli sharpness-fogalom félreértelmezés eredménye, ezt nem tudhatom. De szerintem nem az, szimplán csak nem vették figyelembe a fotósterminológiát.
tikkukaramelli 2008.06.18. 10:34:34
Nem lenne annyi szörti szrí, meg szenk jú : )
Engem az szokott zavarni, ha a szinkronszínész hangja még köszönőviszonyban sincs az eredetivel, vagy akár az egész karakterrel.
Azt vettem észre, mintha a szinkron-színésznek inkább külsőleg kellene hasonlítani a filmbéli színészre és nem hangilag.
Pölö a Szex és New York-os Mr. Big hangja visszaköszön az Erste bankos reklám embernél.
És valóban hasonló a fizimiskájuk...
kicsitian_real 2008.06.18. 11:11:58
Nagyon nehez szovegnel kicsit lassabban ment ('40-es evek amerikai szlengje, ott kb minden masodik mondatnak utana kellett olvasnom), de ezek alapjan nem eroltetik meg magukat a kedves forditok.
Olyat lehet kerdezni, hogy egy honapban mennyit kapnak meg "fixen", marmint munkaban? Tehat mondjuk ha megszakad sem kap napi 30 percnyi anyagnal tobbet, vagy ha rafekszik es dolgozik, mint allat, akkor azert ossze lehet szedni annyi melot mindig, hogy kitoltson napi 8 orat? Roviden: mennyire befolyasolja a megkeresheto penz merteket a szorgalom, es mennyire az, hogy az adott honapban mennyi forditasra van igeny?
mingyábehalok 2008.06.18. 11:56:14
ami a kérdést illeti: munka rengeteg van. velem még olyan nem fordult elő, hogy tudtam volna csinálni, és legalább az egyik stúdió ne tudott volna adni.
ami a munkatempódat illeti: ahhoz csak gratulálni tudok, ha te képes vagy hosszú távon 6 óra alatt 50 percet megírni. egyszer-egyszer könnyebb 100 perces filmet én is meg tudok csinálni 2 nap alatt, de hosszú távon biztos, h nem. pláne, ha "beszélős" filmről van szó, ahogy te írtad.
nekem hosszú távon átlagosan egy dumás 45 perces sorozat egy epizódjához 2 nap kell.
csodálkozom azon, amit írtál, mert a stúdiók alapból a tipikusan 45 perces sorozatokből heti 2-t szoktak kiadni. én, amíg csak filmfordítással foglalkoztam, heti 3-at vittem, és ezzel elég gyorsnak számítottam. a 100 perces játékfilmeket is többnyire 1 hétre szokták kiadni.
annemol 2008.06.18. 12:02:21
Akkor persze hiába adnának neki több munkát, lelkiismerettel nem tud többet lenyomni.(A felirat kevesebb idő.)
A cikk amúgy nagyon korrekt, és alapos, kár, hogy ettől nem változik a helyzet. Egy régi motoros, ha "bennragadt" a szakmában, és még szereti is, csapdában van.
kicsitian_real 2008.06.18. 12:19:25
En amator forditokent vallaltam be sorozatokat, filmeket (egyeb munkak mellett, szabadidomben, amator angol felirat alapjan). Amikor mar belejottem a forditasba, akkor siman lenyomtam minimum masfelszer ennyit. Es hidd el, figyeltem a magyartalansagok elkerulesere, a felirat olvashatosagara, tegezesre/magazasra, stb.
Tudom, hogy nem egyszeru dolog a forditas, es az alapanyagtol is fugg sok minden (egy szakszavaktol vagy szlengtol hemzsego filmet, vagy egy vigjatek poenjait sokkal nehezebb jol atultetni magyarba, mint mondjuk egy akciofilmet), de akkor is furcsanak tartom ezt a 30 perc/napot, ha meglevo angol felirat alapjan dolgozik az ember...
mingyabehalok: a heti 3x45 perc az angol script alapjan, vagy hallas utan?
mingyábehalok 2008.06.18. 12:28:12
kár, hogy az eddigi próbálkozások sorra kudarcot vallottak. tény, hogy nem ismerjük egymást, mivel a dramaturg otthon dolgozik, egymagában. egy esetleges szakszervezet létrehozását, összetartását azonban könnyítené, hogy kevesen vagyunk: ha 100 dramaturg összefog (az már egy jelentős hányadot képviselne), és megállapodik egy minimálárban (ami jelentősen magasabb lenne a mostani átlagnál: mondjuk kétszerese), azt talán keresztül lehetne vinni, mert a megrendelők/stúdiók nem tudnának máshoz fordulni - hirtelen biztosan nem, márpedig az idő nekik is pénz.
az a gond, h azon a bizonyos találkozón sokan szkeptikusan álltak a dologhoz, féltek, csak árnyalatnyi díjemelést mertek volna kérni...de aztán abból se lett semmi. pedig ezt nem pofátlanságnak kéne érezni, hanem egy teljesen normális piaci magatartásnak.
ajánlom mindenkinek, aki fordított már filmet és készített írásos fordítást (pl. fordítóirodának), hogy nézze meg a word-ben egy szinkronszöveg karakterszámát, és számolja ki, mennyi pénzt kapott volna érte, ha egy fordítóirodának készíti azt el karakteráron...
mingyábehalok 2008.06.18. 12:33:32
szinkronszövegről beszélek, ha van eredeti lista (nem lehallgatás). 3x45 perc 1 hét alatt (ha csak ezt csinálom, és ledolgozok napi 8 órát).
időzítés alatt a timecode-ra gondolsz? mert szinkronnál nem timecode-okra bontjuk a szöveget hanem kiállásokra. timecode-olás a feliratnál van.
kicsitian_real 2008.06.18. 12:49:41
Feliraton esetleg dolgoztal (tehat nem szinkronforditason)? Ha igen, az mennyi ido, illetve milyen alapanyagokbol dolgozik az ember? Bocs, hogy ilyen sokat kerdezek, de amator forditokent erdekel, hogy hogy megy ez foallasban :)
mingyábehalok 2008.06.18. 12:57:42
felirat: azt tudni kell, hogy feliratos munka sokkal kevesebb van, mint szinkron. lényegesen gyorsabban lehet vele haladni, mivel nem kell szájra írni a szöveget. itt a timecode-olás az, ami pepecselős. de mondom: én a 9 éves szinkronos "pályafutásom" alatt alig kaptam pár feliratos munkát.
a kérdésedre: ugyanolyan angol listát kapunk felirathoz is, mint szinkronhoz. a timecode-okat minden esetben neked kell leolvasni a képről.
kicsitian_real 2008.06.18. 13:00:54
annemol 2008.06.18. 13:06:20
Egy dumás-Dunás 90 perces film lehet 450-500Kb is. Nézd meg kedves -kicsitian-, hogy mennyik, amiket te fordítottál. Nem véletlenül próbáltam kiharcolni, hogy minket karakterre, és ne percre fizessenek.
A feliratozás, egy átlag filmnél gyorsabb, nincs annyi pofozgatás...bár van szinte megoldhatatlan feladat is, mikor egy film "szinkronért kiált" pl. annyi a duma, és ugye nem tudod körbeírni a filmet...
kicsitian_real 2008.06.18. 13:22:31
Wordben ezek nemtom mennyik, OpenOffice-t hasznalok, az 506 KB-ra mentette el az utobbit .doc-ban, ugyhogy az sem volt egy konnyed kis delutanos melo :) Raadasul tele volt a '40-es evek amerikai szlengjevel, kulturspecifikus utalasokkal, stb.
Karakterben fizetes tenyleg realisabb lenne egyebkent, annyira valtozo a dolog. Nekem a legrovidebb egy 2 oras finn film volt angolbol (kb 500 title volt az egesz), ezzel szemben az allando sorozatomnal (Standoff, tusztargyalokrol szol, porgos, vegig dumalnak) 40 perc alatt lazan megvolt az 1200 title minden resznel. Mondjuk en ezeket eleve ingyen nyomtam :)
A title itt az egyszerre a kepernyon lathato feliratra vonatkozik, szerintem ez kb. a kiallassal feleltetheto meg (ha jol tudom a dolgokat).
hyb 2008.06.18. 14:17:06
csak egy kerdesem lenne - lusta vagyok visszaolvasni elore bocsi - te az interneten levo sorozatokhoz irsz hobbibol szoveget, vagy hivatasos fordito (szinkrondramaturg) vagy?
...utobbiak munkaja (leszamitva egy csapat zoldfuluetol) messzemenoen elter, a szabadidejukben sorozatokat/filmeket fordito fiatalok "alkotasaitol". Attol, hogy valaki azt gondolja, hogy tud egy bizonyos idegen nyelven (mondjuk meg felsofokuja is van!) nem jelenti azt, hogy egy film forditasahoz szukseges tudassal is rendelkezik. Tisztelet a kivetelnek, ami sajnos ritka...
kicsitian_real 2008.06.18. 14:47:49
Bocs, hogy megint vele peldalozok, de ott van Moduna Zsuzsa Jobaratok szinkronja/forditasa (o profi, 15 eve fordit, most az interju kapcsan hozom fel ot). Ilyeneket kovetett el:
you're pathetic - patetikus vagy.
I can't help it - nem segíthetek rajta.
Ez profi? Nemar! Es akkor meg a felreforditott idiomakrol, kulturspecifikus dolgokrol nem is beszeltunk (egy masik profi tollabol: John Hancock ur nem tudott eljonni a szerzodes alairasra).
Latod, nincs felsofokum, megis tudom, hogy a "John Hancock" az az alairas szinonimaja az amerikai angolban, ellentetben a hivatalos forditoval.
Errol ennyit. Tessek, most en is altalanositottam, csak hogy tukrot tartsak, de en legalabb konkret peldakkal jovok.
annemol 2008.06.18. 15:35:17
kicsitian_real 2008.06.18. 16:00:17
belevau (törölt) 2008.06.18. 16:16:43
mingyábehalok 2008.06.18. 17:48:07
aki megélhetésből végzi ezt a tevékenységet, annak sem energiája, sem ideje, sőt kedve sincs egy-egy szakszó esetében hosszas kutatómunkát végezni mondjuk arról, hogy a sharp a fotós szakzsargonban éles vagy kemény.
(őszintén megmondom, ezt különben én is gondolkodás nélkül élesnek fordítanám, mert eszembe se jutna, hogy más lehet. pedig én utána szoktam nézni mindennek, ha bizonytalan vagyok.)
mindenkinek szíve joga, hogy kiválasszon egy-egy ilyen félrefordítást, és a különféle fórumokon hosszas eszmecseréket folytasson róla. nem árt azonban észben tartani, hogy a dramaturg naponta 10-20-50 ilyen problémával találkozik munka közben, és ha mindegyik témakört ilyen szinten körbejárná, akkor 1 hónapig ülne egy 100 perces játékfilmen.
ismétlem, 2 megoldás van:
1. a nézők tömegesen panaszt emelnek a forgalmazók/tv-csatornák/szinkronstúdiók ellen, végül pedig bojkottálják az adott médiumot, nem vesznek dvd-t, stb...így demonstrálva nemtetszésüket.
2. a dramaturgok ösöszefognak, fellépnek, kitartanak, és nem hajlandóak a jelenlegi djazásért munkát vállalni - azzal, hogy a stúdiónak ennek fejében jogában áll annyiszor visszadobni a szöveget, amíg az megfelelő nem lesz.
tartuffe 2008.06.18. 19:16:59
:D
Hát igen, más nyelv is van a világon, nem csak az angol:)
Azért nem lett a színészek "sztrájkjának" sem eredménye - és erős a gyanúm, hogy hiába is szövetkeznénk -, mert már a stúdiókba is nagy kompromisszumokkal kerül a film. Mindenki sakkozik a fillérekkel, meg fizetési határidőkkel.
mingyábehalok 2008.06.18. 12:28:12
"azt talán keresztül lehetne vinni, mert a megrendelők/stúdiók nem tudnának máshoz fordulni - hirtelen biztosan nem, márpedig az idő nekik is pénz."
Jaj, dehogyisnem! Egyszer esetleg kifizetnék a magasabb percdíjat, aztán a következő hétre máris lenne egy-két kókler, aki atombiztosan tudja hozni a szar színvonalat.
mingyábehalok 2008.06.18. 17:48:07
"
2. a dramaturgok ösöszefognak, fellépnek, kitartanak, és nem hajlandóak a jelenlegi djazásért munkát vállalni - azzal, hogy a stúdiónak ennek fejében jogában áll annyiszor visszadobni a szöveget, amíg az megfelelő nem lesz."
Ahhoz olyan megrendelő kell, aki hajlandó lektorálni. Meg sok-sok idő.
belevau (törölt) 2008.06.18. 19:28:10
annemol 2008.06.18. 19:48:47
A másik javaslatom az volt annak idején
(a karakterre való fizetés mellett), hogy a fordítókat a forgalmazóknak-tévéknek, vagyis a megrendelőnek kéne külön fizetnie, végsősoron az ő érdeke, hogy minél jobb legyen a magyar szöveg...erre persze már több példa is van, főleg a nagyobb forgalmazók esetén...
tartuffe 2008.06.18. 19:58:17
A gyártásvezetők és a rendezők szintén tizenéves tarifával dolgoznak. Csak őket senkinek nem jut eszébe csesztetni.
mingyábehalok 2008.06.18. 20:05:41
véleményem szerint bonyolult helyzetet eredményezne, ha közvetlenül a megrendelő bízná meg a dramaturgot, és nem a stúdió. a tv csatornák, filmforgalmazók nem akarnák ezzel nehezíteni az életüket, ebbe biztosan nem mennének bele.
szerintem nincs azzal gond, ha a megrendelő a stúdión keresztül értesül róla, hogy mostantól drágább a tarifa, miután a dramaturg nem adja magát olcsóbban.
de sajnos ez nagyon utópisztikus, hol vagyunk mi ettől?
és akkor arról már ne is beszéljünk, hogy elvileg a szövegünk egy szerzői jogi védelem alatt álló mű, melynek a többszöri felhasználásáért nekünk jogdíj járna. (ismét elvileg csak a felhasználási jogot adjuk el, nem magát a szellemi terméket!/ pl. eladjuk a szöveget a mozi/dvd-szinkronra, aztán leadja HBO, ker. csatornák, stb...
tartuffe 2008.06.18. 20:10:53
Ez is felmerült a színészek sztrájkjánál, ha jól emlékszem.
És soha nem fogjuk elérni, mert akkor nem lehetne 300 forintért adni a dvd-ket a hipermarketekben.
mingyábehalok 2008.06.18. 20:21:57
mingyábehalok 2008.06.18. 20:27:42
nyilvánvaló, hogy a többi szinkronmunkás is alul van fizetve. azonban úgy gondolom, hogy a szakterületenkénti szerveződés hatékonyabb (lenne).
azt kéne végre felismerni, hogy szükség van a munkánkra, és a végtelenségig nem lehetne azt eljátszani, hogy
"szóval több pénzt kérsz? nem kapsz. de semmi gond, majd megcsinálja a munkát ez az egyetemista lány féláron" /no offence to egyetemista lányok :P /
tartuffe 2008.06.18. 20:44:54
belevau (törölt) 2008.06.18. 20:53:41
ezzel tökéletesen egyetértek. De hogy szedsz össze megfelelő számú, hatékony fellépésre képes csapatot ("érdekszervezetet"), amely képes meggyőzni a stúdiókat (persze az összeset), hogy ők is fogjanak össze, és hatékonyan lépjenek fel a forgalmazókkal szemben, amikor mindenki ül a kis lakatlan szigetén, a kompjútere előtt, és inkább behúzza a nyakát, és robotol.
A cikk többek közt arra is kitért, hogy voltak már hasonló kezdeményezések, amik sorra kudarcba fulladtak.
(bár szerintem hasznos eszköz lehet a net, mert - a flash mobok mintájára - simán lehetne itt is szerveződni, csak ember kellene, ember...)
mingyábehalok 2008.06.18. 21:02:34
a stúdiókat nem kell meggyőzni, hogy ők is fogjanak össze. nekik annyi a dolguk, hogy továbbítsák a magasabb díjkövetelésünket a megrendelő felé.
2005-2006-ban volt egy szakszervezetesdi, amit a szinkronszínészek kezdeményeztek, de aztán a többi részleg is bekapcsolódott és képviseltette magát. a dolog a neten indult, amit aztán találkozók követtek. a dramaturgok találkozóján én is ott voltam. ezzel kapcsolatban mondtam, h meglátásom szerint nincs elegendő akarat ("legalább az a kicsi biztos"-mentalitás). de erről fentebb már írtam...
belevau (törölt) 2008.06.18. 21:13:28
a stúdiókat azért kell meggyőzni szerintem, hogy ne fordulhasson elő, hogy a megrendelő a magasabb gyártási költség hallatán odébb álljon egy másik stúdióba, ahol esetleg vannak "olcsó dramaturgok", így olcsóbb a munka.
Kisurli (törölt) 2008.06.18. 21:18:38
a touchdown mint gól közel sem akkora hülyeség?
Dehogynem. A touchdown a labda end zone-ba való juttatása, ugy h a játékos birtokolja a labdát. Ha már annyira gólozni szeretnétek, akkor ott van a fieldgoal, ami ugyabár a labda átjuttatása a kapu két függőleges szára között.de azt sem szokták golként venni, kint sem, hanem csak simán bemondják h a rugás jó. De ha mutatsz nekem akár egyetlen NFL mérkőzét, amiben bármely pontszerzési esetben a speaker ordít h gól, elismerem h én hibáztam.
magyarhangja 2008.06.18. 23:20:39
Biztos van olyan, aki jó szöveget ír, de sajnos még a fehér hollónál is ritkább.
magyarhangja 2008.06.18. 23:34:45
kis_piros_bicikli 2008.06.19. 00:34:58
Parasite: nem magadból kéne kiindulni, az ország azon (értelmiségi) része, aki elboldogul egy idegennyelvű filmmel (akár felirattal, akár anélkül) igen kicsi a teljes lakossághoz képest.
Dráááúúútkoszorú: "de úgy gondolom, hogy ezt a stúdiónak kéne finanszíroznia..." - igen, jó lenne, de a stúdió örül, ha belefér a megrendelő által szabott keretbe.
tudom, hogy az igényes dramaturgoknak milyen kemény munkája és utánajárása van abban, hogy korrekt végterméket adjanak ki a kezükből.
jómagam hangmérnökként dolgozom, és szerintem az igényes szinkron igenis megállja a helyét, a tv-ben feliratozni marhaság, maximum akkor, ha lesz dupla hangsáv és felirat a teletext 666. oldalán. :)
5 éve nyomom az ipart és ha csak egy strigulát huznék minden egyes félrefordítás javítására, amit ez idő alatt követtem el, akkor egy nagyalakú füzet tuti betelne.
yokli: "ne jöjjön senki azzal, h etetniük kell a családjukat; akkor keresni kell másik munkát" - pontosan így van, felkarolják a stexet és leadják a szar munkát, hiányos, pontatlan, magyartalan, mi meg szívunk a dialógforgatáskor, magyarítunk, szinkronba írunk, stb. olyan is előfordult nem egyszer, hogy a neves (!!!) dramaturgnak fingja nem volt, milyen hülyeségeket írt össze-vissza, mivel hogy kiadja a munkákat bérbe olcsón, gondolom fiatal egyetemistáknak, mit tudom én, de töredék áron, az biztos.
gr7: mondom, halott az ötlet. a feliratbizniszben ráadásul olyanok dolgoznak, akik még tükörfordításnak se nevezhető szart adnak ki a kezük közül.
csakazértse: "Van aki ugyanígy melózik, de ezért a pénzért havi 280-320 órákat." - igen, pl. én. :)))
sh4d0w: "pl. a CSI: Miami helyszínelők rossz szinkronja (...) Mintha minden mondatnak önállóan kellene megállnia a helyét..." - igen, mert a legtöbb dramaturg csak egyszer megy át a szövegen fordítás közben, és így kimarad pl. az, hogy az egymásutáni mondatok valamilyen összefüggésben legyenek egymással. volt alkalmam pár CSI Miami részt csinálni még az első évadban (pl. az a Descent diszkós... nagy kula meló volt :))) ). hát, meg kell mondjam, ismerek olyan rendezőket, akik igyekeznek magyarítani az előforduló helytelen fordítást (én is igyekszem ebben segíteni, pedig semmi közöm elvileg hozzá, még ha 2 középfokúm is van :)) ), de van nem egy olyan rendező is, aki felveszi a leírt szöveget, esetleg maga belejavít, de bárminemű "külső" segítséget nem hajlandó elfogadni és inkább vérremenő vitába bocsátkozik, mint hogy másnak igazat adjon. és általában a vesztes a szöveg lesz.
Rékuc: van benne valami. én is ismerek elég sok köznyelvi fordulatot és ilyenkor mindig szólok, hogy az eredetiben ez meg ez van, a szöveg pedig helytelenül adja vissza, és hogy így meg így hangozna helyesen magyarul. ez van, az úttörő ahol tud, segít.
Gladia Delmarre: "már a szinkronszínész szakma is felhígult, gondolom, ez is a pénz miatt..." - nem ilyen egyszerű. van olyan stúdió, aki garasoskodik és olcsó szinkront gyárt kappanhangokkal és van olyan stúdió is, aki erre nem hajlandó és kihív nagy neveket is gond nélkül (én hál' istennek valami ilyesmi stúdióban töltöm munkaidőm nagy részét). közben pedig ott vannak a szinkrontanfolyamok, amik ontják a lelkes, de amatőr hangokat (tisztelet a kivételnek). mindenki csak a pénzét nézi (itt is tisztelet a kivételnek.)
zooey5: nem csak téged nem jelentenek be. én 2005 végén számoltam fel a BT-met uszkve 1 millió forintért és még van vagy 200 eFt hátralékom az ügyben, azóta 7-es adószámú szellemi szabadfoglalkozású vagyok. ez van. vége az állományi státusz korszakának, az egyik utolsó stúdió is megszűntette dolgozói állományát. teljes vadkapitalizmus.
bakfitty: a DNA félig az én bűnöm (is) a Hajszínezőkben, mert nem bírtam meggyőzni a rendezőasszonyt. :) (abban az esetben, ha a 205-208 vagy 213-220-as epizódok valamelyikéről beszélsz :))) )
Kerek Perec: egyet értek, vannak még jó dramaturgjaink és jó szinkronjaink.
cubalibre: Dr. Márkus Éva szinkronrendező volt, már elhunyt. - "A régi szinkronoknál századmásodpercnyi volt az egyezés a magyar szöveg és a filmszereplők szájmozgása között." - Épp fordítva, régen sokkal szabadabban értelmezték a szinkront, fontosabb volt a színészi játék és nem mehetett a szinkron rovására.
oolong: "...a húsz éve még jól működő magyar szinkronos filmeket miért kell újraszinkronizálni és úgy leadni a tv-ben?" - jogi és pénzügyi okok miatt teszik meg. olyan is előfordul, hogy nem bírják felkutatni a magyar szinkronját, esetleg jogutód nélküli megszűnt cégnél van. - "Sőt újra is vágják, kihagynak belőle részeket stb. Ez véleményem szerint durva megsértése a szerzői jogoknak meg sárba tiprása a művészetnek." - Egyet értek, ennek kiváltóoka pedig az, hogy a filmeket az este 20 órai főműsoridőben próbálják tartani és inkább kiollózzák a problémás (erőszakos, erotikus, stb.) részeket. aljas dolog szerintem is.
frederick: "a filmcímeknél jellemző (...), hogy egy teljesen normális filmcímet szörnyű gagyin fordítanak le" - ez sokszor a szerkesztők bűne, akiknek nincs megfelelő iskolázottsága és műveltsége a munkája tisztességes elvégzéséhez. olyan problémával jött az egyik, hogy egy görög egyedi film végén miért mondattuk be a végén, hogy "folytatjuk"... hát mert oda volt írva görög betűkkel, azért. ahhoz pedig, hogy megértse a poént, meg kellett volna nézni a megtekintőt rendesen magyar hanggal...
kompi: és egy karó a matektudásodért. :D
kicsitian_real 2008.06.19. 09:00:47
"A profi is félrefordíthat hajnali háromkor. Ha meg nem dolgozik (olykor) hajnali háromkor, felkopik az álla (ld. 3x45 perc/hét). A pénz és a jó szöveg bizony összefügg egymással! Kipihenten, stresszmentesen nem csak egy szinkronszövegíró, de bárki jobban végzi a munkáját."
En ezt teljesen megertem, de az igenyesebb amator forditok a rendes munkajuk mellett (!) keszitik a forditast (neha szinten hajnali 3kor, ingyen es bermentve), ok utana tudnak nezni? Aki meg foallasban ezzel foglalkozik, az meg nem? Gondolom, erted a dilemmat: attol meg nem lesz valaki profi, hogy penzt kap erte (es vica versa: aki ingyen csinalja, az nem feltetlenul dolgozik rosszul, sot).
Szemely szerint azt vallom, hogy valamit csinaljunk rendesen, vagy sehogy. En megertem, hogy keveslik a forditok ezt a penzt, de hat lehet annyi minden mast is csinalni, ha ennyire nem erdekli oket, hogy mi kerul ki a kezuk alol. Es itt talan a megrendelo sara nagyobb, mert nincs semmilyen kontroll ("te, ez szar, ezert nem fizetunk").
kis_piros_bicikli:
"jómagam hangmérnökként dolgozom, és szerintem az igényes szinkron igenis megállja a helyét, a tv-ben feliratozni marhaság, maximum akkor, ha lesz dupla hangsáv és felirat a teletext 666. oldalán. :)"
1) Manapsag nem latni mar igenyes szinkront.
2) TV-ben feliratozni nem marhasag, pl en ezt preferalnam. Legalabb a katasztrofalis magyar idegennyelv-tudas is fejlodhetne kisse. Felreertes ne essek, latom a szinkron letjogosultsagat is (sot), de legyen opcionalis.
3) Azert a teletextnel mar vannak fejlettebb modszerek (digitalis musorszoras), nekem pl. az HBO digitalis jott egy idoben 2 hangsavval, opcionalis felirattal. Imadtam (volna, ha a kedves szolgaltato kihasznalta volna, alt. a hagsavot tudtam valtani, de a felirat az lemaradt).
kis_piros_bicikli 2008.06.19. 09:16:32
lyesmith: ez a mézes dolog nem a buffy a vámpírok rémében volt? :) - "A magyar szinkron rossz. Még a jó szinkron is rossz. (...) A színészi játék 50%-a elveszik a szinkronizálással." - tény, hogy a szinkron egy mankó, az is tény, hogy a megrendelők szinte kizárólag csak a reklámblokkok közti űr kitöltésére használják, az is tény, hogy esélytelen akár az eredetivel megegyező kvalitást elérni (ritka kivétel, ha jobb, nekem pl. Piszkos tizenkettő, vagy Harcosok klubja), de nem igaz, hogy a szinkron miatt nem lehet megismerni a képen játszó szinész alakítását, nem lehet megítéli játékát. nagyon is. persze ezt befolyásolhatja a szinkron, de jó esetben a szinkron színészt inspirálja az eredeti színész alakítása és odateszi magát és ettől a szinkron "él", illetve amikor nem elég jó a képi játék, akkor azt a szinkronnal "feljavítja". (sokszor kell pl. a szinkron színésznek ellenjátszania, irreális szituációkban, szappanoperákban rengeteget, ott annyit kiabálnak, meg rinyálnak, ha utána mennének a szinkronnal, a lakosság fele megsüketülne, ha olyan elviselhetetlen lenne a szinkronhang mint az eredeti.)
Triac: a Fülke film szerintem nem akkora durranás, de tény, hogy elég laposra sikeredett a szinkronja (gyors, rutinszerű munka lehetett elkészíteni) Igazából pörgősebb magyar színész kellett volna a föcire, mert tényleg nem jó választás lett (ahogy a telefonhang és a rendőr muksi hangja is olcsó választás), az egész elnagyolt.
Rékuc: igen, sajnos alkalmaznak olyan fordítókat, akik silány munkát végeznek, de rettentő gyorsan készen vannak. és ennek egyértelműen a megrendelő az oka. tudok olyan tékás megjelenésről (nagyon híres film), aminek a képanyaga, szövegkönyve pénteken érkezett a stúdióhoz, gyorsan ki lett osztva a szereposztás és a filmanyagból munka DVD készült, vasárnap vagy hétfőn leforgatták a dialógokat, forgatás után halálvágtában a vágó megvágta a dialógokat, és este a hangmérnök nekiállt azonnal a keverésnek, mert ott állt mellette a futár, aki már vitte volna a megrendelőnek a kész kevert hangot. azért ez már elég durva. rengeteg megrendelő ritka alacsony áron akar dolgoztatni (cserébe azzal érvelnek, hogy sok munkát adnak, de ki az a hülye, aki hülyére akarja hajtani magát ugyanannyi pénzért?) és nagyon szűk a határidő, alig van olyan megrendelő, ahol van idő a szinkron normális legyártására, de akkor meg ott bukik meg a dolog, hogy (még) a képzett, neves, de magukat túlvállaló fordítók (is) igénytelen anyagot adnak ki a kezükből, tisztelet a kivételnek. Egy Seress vagy Simon Nóra, olykor egy Szojka (amennyiben szereti a filmet, aminek a szövegét fordítja :))) ) pl. kis hibaszázalékkal dolgozik, van stílusa, meg lehet bízni a használt kifejezésekben, az utalásokban, a szójátékokban, de még így is be-becsúszik hiba.
pl. egy (még műsorra nem tűzött) angol humorsorozatban a "coming out" kifejezéssel poénkodnak konkrét és átvitt értelemben. a fordító nem értette meg a poént, valószínűleg azért, mert az átvitt értelmű jelentés inkább mostanság alakult ki, talán szótár nem is tartalmazzza, így lett egyszerűen "előbújni" belőle. sok fejtörés és vakaródás után (mert ugye nem értettük a jelenetet emitt) rájöttünk az eredeti poénra és a rendezővel közösen az "elvállalta"/"felvállalta" szópárból adódó poénra cseréltük, így a jelenet értelemet kapott és a poén ült.
olyan is volt egy disney rajzfilmben, hogy a "piece of cake" kifejezést a neves fordító mind a két alkalommal átvitt értelemben fordította, holott másodszorra szó szerint süti volt a képen, tehát konkrét értelemben kellett volna, így a "mi az nekem?" fordítás nem állta meg a helyét. ehelyett lett a "ez piskóta!" változat a javításban, ami már mindkét értelemben megállja a helyét.
rengeteg példát lehetne még felhozni, a roger-t "helló roger"-nek fordították, stb. de sok a magyartalan fogalmazás is: "ne menj el éhgyomorra", "két tűz között egyensúlyozik", "délvidéki ember" (amerika déli államából, mondjuk Georgiából származó), stb. amiket élből javítana a tisztelt fordító, ha még egyszer átolvasná a szövegét. ugyancsak nehéz meló van, ha mondjuk egy egzotikus (kínai, koreai, türkmén, indiai, stb.) filmhez csak angol szövegkönyv van, ami kb. a filmben elhangzó dialógok (jó ha) felét tartalmazza, azt is csak távirati stílusban.
Zigomer: milyen igaz! rengeteg hiba szokott előfordulni az eredeti filmekben is, egy rossz vágás, hibás színészi játék, helytelen szöveg ("azonnal meghalt?" - kérdezte a szomorú jelenetben a fiú a lányt a lováról, akit elcsapott egy autó a sztrádán... ilyet nem kérdezünk egy ilyen szituációban), a legtöbb helytelenség a dokfilmeknél van, akkora tárgyi tévedések vannak az eredeti szövegben, ami sajnos az idő szűke, vagy esetleg hozzá nem értés, vagy utánanézés hiányában benne marad és jó esetben a dialóg forgatásakor megakadunk a szüvegben és kijavítjuk (pl. Drezda bombázása 1945 május 5-én, röhej...)
...
mingyábehalok 2008.06.19. 12:30:16
"azóta 7-es adószámú szellemi szabadfoglalkozású vagyok."
tőled elfogadják az ilyen számlát? tőlem újabban nem, ezért más megoldás után kellett néznem. azt mondják, ez után nekik tb-t kéne fizetniük. vagy ha nyilatkozol, hogy önadózó vagy, akkor neked kell az szja-n kívül 11% egészségügyi hozzájárulást fizetned.
tartuffe 2008.06.19. 12:47:52
Nagyon dicséretes hozzáállás. Kár, hogy nagyon ritka.
Minthogy mi találkozunk először a szöveggel, ezért minden további ember, akinek köze lesz hozzá csak javíthat rajta, sőt több szem többet lát alapon ez része is (lehetne) az alkotó folyamatnak.
Vörös Szonja 2008.06.19. 18:17:16
www.prokontra.hu/component/option,com_alphacontent/section,1/cat,20/task,view/id,661/Itemid,71/
A szinkron nagyjai: Tomasevics Zorka
www.prokontra.hu/content/view/1392/2/
kis_piros_bicikli 2008.06.19. 20:21:49
amúgy ez a mizéria a 7-es adószámmal egy hatalmas kamu, amit a kókler könyvelők gerjesztenek. nincs semmilyen kára a stúdiónak belőle, leadod a 0 ÁFÁ-s számlát, ők kifizetik/elutalják, aláírsz egy megállapodást, miszerint te személyszerint intézed a bevételed utáni adó befizetését és slussz passz ennyi. gond nélkül működik.
azok a stúdiók, ahol meg ennyire vakok, azokkal nem foglalkozom, én ebben az országban többet nem vállalkozom. évente kb. 200 eFt ment el könyvelőre (EVA-s BT!), 400 eFt ment el járulékokra, és 1 milliómba került a cég felszámolása, ebből egy életre elég. a vállalkozó töke élete végéig satuban van, bármikor megszorongatják, ha akarják (most pl. SZJA-TÉÁOR tevékenységi köri azonosítók miatti alapító okirat módosítás), szellemi szabadfoglalkozásnál adószámigénylés ingyenes, adó fix 18%, amit negyedévente bezavarsz APEH bácsinak (én automatikus költségelszámoláson vagyok, azaz teljes bevétel 90%-nak kell a 18%-át befizetni, azaz a bevétel 16.2%-át), plusz mivel ez most főállásom, szerződtem az APEH-hel 9% TB-re, ez összesen 25.2%. nagyon baba! :) (bocs a hosszú OFF-ért...)
tartuffe: tulajdonképpen csak azért csinálom a szakmámat, mert szeretem és szeretek a hanggal bindszizni, játszani, kisérletezni, kreatívkodni, és ugyanígy a dialógforgatáson is 100%-ot beleadok a munkába, még ha néha a rendező vagy a színészek agyára megyek is. :) de mindig a végeredményt tartom szem előtt, csak ezért nógatom a színészeket is (hál'istennek megértőek, már jól ismernek és jól összedolgozunk), próbálok hatni a rendezőkollégára, ha megüti a fülem egy esetleges anglicizmus ("csontváz a szekrényben"), helytelen szórend vagy szóhasználat, vagy félreolvasás (ilyen is előfordul persze).
de ahogy mindenki, én is vétek hibákat, tudok is sokról, emberek vagyunk, sose alkothatunk tökéleteset, de mindig törekedhetünk rá, én ezen vagyok, amíg erőm el nem hagy vagy ott nem hagyom a szakmát. (mert nem akarom megunni vagy megutálni a munkámat, akkor inkább váltok.)
na, ez nagyon sziruposra sikeredett. :))
fene a szentimentalizmusomat!
tartuffe 2008.06.19. 21:00:43
Miért nem rendezel? Akkor maximum a saját agyadra mennél:)
kis_piros_bicikli 2008.06.19. 21:11:07
az igazság az, hogy az igényesség ingyen is igényesség marad, az igénytelenség pedig 1 millióért is igénytelen marad. nekem a mai napig tartozik egy stúdió egy szuperjó Robin Williams film DVD-szinkronjáért, mert volt egy kis nézeteltérés a munka elvégezte után (délután 3-tól hajnali fél 5-ig tartott). nem foglalkozom vele, nem is idegeskedem, ettől még nem kapom meg a pénzemet. az van és kész. marad az odafigyelés, a munkaszeretet, a többi meg le van *** :)))
kis önjavítás:
"Épp fordítva, régen sokkal szabadabban értelmezték a szinkront, fontosabb volt a színészi játék és nem mehetett a szinkron rovására." - szóval régen nem mehetett a minél tökéletesebb (szinkronabb) dialóg a szinészi játék rovására, legalább is ezt akartam leírni. :)
kis_piros_bicikli 2008.06.19. 21:11:38
kis_piros_bicikli 2008.06.19. 21:22:04
annemol 2008.06.19. 21:32:43
Ez a javaslatom nem is a gyatra szövegek kiküszöbölésére irányult, az valóban teljesen független attól, hogy ki fizeti a fordítót, csak azt gondolom, hogy jobb lenne, ha nem a stúdióknak kéne kigazdálkodniuk, és nem is percben kéne fizetni őket...de lehet, hogy tévedek...
amúgy a minőség (a tudáson kívül), valóban lelkiismeretesség kérdése is.
mingyábehalok 2008.06.19. 21:36:07
kicsit még hadd offoljak az adózáson, de úgy gondolom, fontos:
csak azért mondom, mert én már megszívtam ezzel a 7-es adószámmal. az, h egyes stúdiók ok nélkül szőröznek vele, az tény, de nem is ez a lényeg. egy ideig én is úgy gondoltam, ahogy te mondod: 90% adóalap, abból 18% adó (a 36%-os adókulcsba sajnos, vagy nem, de nem csúszom bele, hehh), plusz most már fix összeg az egészségügyi járulék van: 4350ft (a 9% korábban volt). eddig tiszta ügy lenne, csakhogy van ez a fránya "százalékos egészségügyi hozzájárulás", ami mindezen felül értendő, a mértéke 11%, és az apeh egy esetleges ellenőrzés során ezt visszamenőleg be fogja hajtani. ha érdekel a téma részletesebben, akkor emailben írhatok még róla. meg a neten is van róla anyag bőven.
kis_piros_bicikli 2008.06.19. 22:12:31
mingyábehalok: furcsa ("funny" :) ), én tavaly májusban igényeltem adószámot, 10% autom. költségelszámolás, 90% 18%-a, vagyik 16,2% az adóelőleg, amihez augusztusban kértem TB-fizetési lehetőséget (minimum a minimálbér 9%-a, amúgy pedig 9%). ennyi. ja , és a legfontosabb, nincs könyvelő! évi 200 eFt forint megtakarítás, nem piskóta! (piece of cake :) )
érdekel a téma, írd meg, légyszi email-ben. (off OFF)
2008.06.20. 00:11:25
a spektrumnál a szerkesztőn kívül mindig van szaklektor is
rékuc: azt írod, hülye az a fordító, aki angolból fordított filmnél a keresztnévnél magázódik - szerintem nincs igazad, nem kell ilyen mechanikusan értelmezni a dolgot, pont erről szólna a fordítás
nem érdemes kiragadni egy-két "szabályt" és utána azt vágni itt a fordítók fejéhez, hogy "márpedig én ezt jobban tudom" - és itt most nem csak rékucra gondolok
sokszor láttam már szinkronnal kapcsolatos kommentekben, hogy mindenkinek be van csípődve néhány dolog, amit felismer, hogy "rosszmerténezttudomhogynemígyvan", pedig ezeket mindig szövegkörnyezetben kéne értelmezni
a tegezés-magázás pont ilyen
biztosan vannak zavaró fordítások (én keveset nézek tévét), de valahogy nem találkozom velük olyan mennyiségben, amekkorát a felháborodás alapján feltételezni lehetne
még egy megjegzés: én utálom a szóvicceket, és valamiért mégis azt veszem észre, hogy "a szakma" sokszor azt tartja jó dramaturgnak, aki egy vígjátéknál minél több, az eredeti szövegben nem meglévő szóviccet ír bele a magyar szövegbe
én nem vagyok híve az ilyen "költésnek", pedig szerintem amikor "a régi jó magyar szinkron" patináját sírják vissza, sokan erre gondolnak
ugyanennek a csökevényét látom a címadásokban is (ez tényleg nem a fordítók műve) - miért kell a sok béna szóvicc??? (nem is beszélve az ilyen-olyan "átvett" címekről)
magyarhangja 2008.06.20. 00:16:35
Engem is érdekelnének a részletek. Ha nem fáradtság, megköszönnék egy fw-ot abból az e-mailből.
belevau (törölt) 2008.06.20. 05:50:50
Bocsi, nem kötekedni akarok, de a "piece o' cake" itt pont nem állja meg a helyét. Igaz, hogy "piskótának" is szokás fordítani, de a jelentése "nagyon könnyű feladat", "gyerekjáték" (én általában ezt használom". A magyar "nem piskóta" inkább arra utal, hogy "nem semmi!", amit az angol úgy mond: "that's something".
Tényleg nem bántásiból, a tiéd az egyik legszimpatikusabb hozzászólás(áradat) :-) , mert azt látom, hogy ugyanúgy a szíveden viseled a munkádat, mint én, és szerintem már nagyon kevesen vagyunk ilyenek. Hidd el, szabályosan szenvedek, amikor tudom, hogy nem a legjobb magyar megoldást választottam, de nem ragadhatok le rajta, mert fojt a határidő. És hiába adtak rá 1 hetet (mert 2 napra már eleve én sem vállalok be munkát), nekem az alatt a hét alatt további 100-150 percet is vállalnom kellett, pontosan az anyagi kényszer miatt ...
(és itt senki ne gondoljon arra, hogy ebből akarok meggazdagodni: de szerintem szégyen, hogy lassan már a számítógépem cseréje is megoldhatatlan anyagi probléma, holott napi kb 15 órán keresztül nonstop működő munkaeszköz lenne, és a szerelőm a fejét fogja, amikor meglátja, mert ilyen őskövületet még nem látott, és minden reggel imádkozom, hogy egyáltalán még beinduljon)
... Szerencse, hogy legtöbbször tudat alatt még tovább agyalok a dolgon, és egyszer csak kipattan a jó megoldás, amikor már nem gondolkodom rajta görcsösen.
mingyábehalok:
Ez a 7-es szám annyiban érdekelne, hogy összevetném a mostani Bt. kiadásaimmal.
annemol 2008.06.20. 07:41:40
Tökéletesen egyetértek...
A szóviccekről írtakkal is...mozifilmeknél pláne az az elvárás, hogy "jobb legyen az eredetinél" (Miért, ha az eredeti szar?)
Na jó mindenkiben megvan, hogy javítson egy gyengébb filmen a szöveggel, de az éppolyan megmásítása, mintha sokkal gyengébb szöveg készül, mint amilyen az eredeti volt...Ezért érezni sokszor a kínnal-keservvel kiizzadt, erőltetett szójátékokat-rímeket.
tartuffe 2008.06.20. 08:26:22
Nekem most volt egy olyan anyagom, ahol a cucc eredeti nyelve szellemes volt és arányosan használt nyelvi humort. A kópia angol szinkronos volt, a lista eredeti nyelven.
Ekkora szart már rég nem láttam! Az angol szinkronban minimális törekvés sem volt az eredeti szellemesség követésére, nem hogy szóviccek "angolosítására". Mindezt úgy, hogy a képen egyértelműen nevetéssel reagáltak valamire, amit valaki mondott. A levegőben lógva maradt az egész.
Elnagyolt, igénytelen munka volt.
2008.06.20. 08:36:53
én eddig még sikeres elkerültem az ilyen második nyelvről tovább fordítandó filmeket - ott egyételműen nem állja meg a helyét, amit mondtam
én az eredeti nyelvűre gondoltam, és végül is ez a szóvicc-kérdés csak egyéni ízlés kérdése
2008.06.20. 08:37:43
annemol 2008.06.20. 09:25:06
Én is leginkább az erőltetett megoldásokra gondoltam. Vannak filmek, amik meglódítják a fordító fantáziáját, még akkor is, ha az eredetiben a szöveg maga nem brillírozott,
(nekem a Pofa be, meg a Tökös, a török... pl. ilyen volt)és vannak olyanok, amik fölött hiába gubbaszt, nem juttat eszébe semmit, és akkor jönnek a kényszerpoénok...ezeknek nincs sok értelmük, szerintem...
Malachi 2008.06.20. 19:19:43
nembal 2008.06.20. 21:51:02
A JAG-ben a főszereplő egy részen belül volt hadnagy, kapitány és alezredes úgy, hogy a rész közben nem volt szó előléptetésről. Ilyenkor a szinkronszínészek nem szólnak, hogy valami nem kóser?
mingyábehalok 2008.06.20. 22:31:57
a rangokat egyszer letisztáztam magamnak, leírtam, h utána legyen mire hagyatkozni. ennek ellenére más témában könnyen lehetett félrefordítás, mert egyszerűen képtelenség lett volna mindennek utánanézni. ehhez igazából szakértőt kellett volna megbíznia a stúdiónak...legalább egyszer, az ismétlődő fogalmak, kifejezések egységesítésére. ráadásul ezt a sorozatot mindig többen csináltuk párhuzamosan, egyeztetés nélkül (idő hiányában).
Peredhil 2008.07.03. 02:21:46
1. Ha egyáltalán valamit a szemére lehet hányni egy fordítónak, az az, hogy sz*ból nem tud várat építeni. Dolgoztam a CSI Miami-n, és légy erős, nem hogy az eredeti mondatok közt nem volt összefüggés, de komplett szereplők és cselekményszálak vesztek el teljesen. ("De mi lett azzal, akit a mélyhűtőbe dugtak...?" "Végül i mi volt a titokzatos levélben...? meg ilyesmik. he-he) Az a sorozat időnként vállaltan a saját karikatúrája. (Láttátok azt a részt, ahola "Volt egyszer egy Vadnyugat" zenéje megy? Pazar... Halálra röhögtem magam...)
A mexikói szappanoperák fordítói szerintem egyenesen csodákat visznek végbe minden egyes epizódnál...
2. Oké, be-becsúszik egy fel nem ismert anglicizmus/amerikanicizmus, na de még a magyar is tele van olyan kifejezéssel, közmondással, friss szlenggel, amit nem ismerünk... Tudjátok, mennyi időmbe telt a "wheels up party" kifejezés megértése és lefordítása? Kábé 3 órámba... Éhen döglenénk, ha mindig ezt csinálnám. (Ugyanez volt, amikor először találkoztam a "go with red eye" kifejezéssel.)
3. Összességében a fordítók olyan hibahatárral dolgoznak, amire az orvosok is büszkék lehetnek, mert tonnányi film van, és egy-egy téves fordítás... Ugyan kérem. Ennél több törlőkendőt hagynak a hasüregekben... (he-he)
4. Kis piros bicikli, honnan veszed, hogy a "csontváz a szekrényben" javítandó és elvetendő anglicizmus? Tökéletes, plasztikus kifejezés,mi a fene baj van vele? És a "délvidékiben" mi a rossz?
Nehogy má' most ébredjünk rá, hogy az angol hat a többi nyelvre... (Rosszul vagyok, amikor a "cool"-t, vagy a "whao-t" le kell fordítanom, mondjuk "hűű"-re... Csak jártunk már a Trafo Tangóban vagy a Gödörben vagy az A38-on... vagy csak az utcán...
Valahogy olyan merevek és szigorúak vagytok. Tessék olvasni egy kis Nádasdy Ádámot. Ne legyetek úgy betojva. (És nehogy azzal gyertek, hogy igenis vannak nyelvhelyességi szabályok, bla-bla-bla, mert tudjátok, hogy nem erről beszélek, nem ezt vonom kétségbe.)
Csak azt akarom mondani, hogy a nyelv eleven, rugalmas, élő dolog, és amikor szájra kell írni, épp ezzel a rugalmasságával játszunk. Sokkal lezserebben, gyerekek.... :-))
Ui. Kicsitian-nak: Ha te 6 óra alatt lenyomsz 50 percet, az havi 20 napi, 6 órás munkanappal és az én percdíjammal számolva bruttó 400 ezer... Ezt a szakmát neked találták ki, babám! :-)))
kicsitian_real 2008.07.04. 15:56:23
galagonya64 2008.07.07. 08:59:37
*-
belevau (törölt) 2008.07.08. 16:03:42
Valium 2008.07.11. 08:02:51
jobban sikerült.Filmekből: A Shop-Stop (Alföldi Róbert mint Jay!) A Pop Csajokban az ominózus kreatív káromkodások, Gyűlölet(La haine),Fear and Loathing ... .Sorozatok:Alaszka 1-4 évad, Két Pasi, House , lehetne folytatni...
firefly87 2008.07.19. 14:47:02
Peredhil 2008.07.24. 20:13:50
De hát így van, mit csináljak...
Tényleg úgy érzem, hogy az az alapbaj, és azt verik le rajtunk, hogy maguk a filmek pocsékok. pláne a főműsoridőben adott,ostoba állatságok. Nem az én ízlésvilágom, az biztos. Igen sok zagyva párbeszédbe sikerítettem a végén valami értelmet. De nem írhatok át komplett filmeket...
A "wheels up party"-t már nem emléxem, hogy oldottam meg, mintha a "nincs itthon a macska..." izzadtságszagú körülírással próbálkoztam volna, mert ezt akkor is tartják, ha a főnök húz el hivatalos útra.
(A filmemben ez volt.)
De akkor játsszunk egyet! Itt van egy csomó pöpec fordító, és vájtfülű kritikusaik...! Aki a legjobb megoldást hozza a "wheels up party" fordítására, kap egy sportszeletet. Maxit! :-))))
Peredhil 2008.07.24. 20:53:03
Tm 2008.07.25. 11:40:15
a moderatornal nincs, az tuti.
belevau (törölt) 2008.07.28. 09:24:39
Miért lenne lekicsinylő? Valahogy meg kell különböztetni azokat, akik kijárták a színművészetit, színpadon alakítanak, és mellette szinkronizálnak, és azokat, akik elvégeztek egy pár hónapos gyorstalpaló tanfolyamot... Megértem a színészek rossz szájízét.
Peredhil 2008.07.30. 23:41:50
Nem jönnek a megoldások. Nyári szünet van, vagy mi? Csak én kínlódom itt?
szinkronparty (törölt) 2008.08.23. 01:52:34
"Ha szeretnél megtanulni szinkronizálni, de nincs elég pénzed, vagy nem tudsz egy évet erre fordítani, esetleg nem akarod felesleges elmélettel tömni az agyad, akkor nálunk a helyed.
A www.magyarszinkron.hu szervezésében elindul az elsõ gyakorlati szinkrontanfolyam.
Részletek a honlapon, érdeklõdni és jelentkezni a szinkronparty@freemail.hu emailcímen lehet!!
Ha sietsz még jut Neked is hely a mikrofon mögött...."
kis_piros_bicikli 2008.09.23. 20:01:01
akkor a "kiengedi a macskát a zsákból", "leúsztatja a folyón", "a lány a szomszéd ajtóban", "Roger", sőt a maláj "zöld lovon utazik" is teljesen megállja magyarul a helyét, mivel akárki elkezdheti használni, elterjed és pont. (ahogy "be" igekötő indokolatlan használata hogy "bejött".)
jó ellenpélda még, hogy sokan helytelenül ragoznak (hangrend, ik-es igék kijelentő ÉS felszólító módban) az életben. ez is belefér az "eleven nyelv"-be? mert akkor nyugodtan szerepelhetnek szinkron- és/vagy feliratszövegekben is, nem? ("szerbusz" vagy "törzsgyökeres brit" pl., hányok az ilyenektől)
amúgy (én is) próbálkozom fordítással, agyára megyek a munkaadónak, mert mindig csúszom a határidővel, de hálistennek megértőek, ha leakadok valami megoldhatatlan kifejezésnél.
legutóbb egy filmet több helyen át kellett írni, annyira illogikus és idétlen volt... borzalmas, milyen ötlettelen tud lenni egy film eredeti script-je, szóval ebben igazad van, de ez ugyanúgy a fordító feladata, megoldani (magyarítani), mint a hangmérnöknek összehozni a 30-féle hangszínt és hangerőt másfél órában, én se takarózom azzal, hogy sz*r az eredeti filmanyag (hányszor hallani eredeti hangban hibát, amit keverésnél javítani kell!)
no ennyi. viszlát jövő ilyenkor. :)