A magyar tévénéző a szerbekkel és románokkal ellentétben, de a németekhez, spanyolokhoz, franciákhoz hasonlóan hozzá van szokva, hogy beül a doboz elé, és kedvencei saját anyanyelvén szólnak hozzá. De lássuk csak, mi is történik, míg Jack egy velős "Damn it!" helyett (most már) Kőszegi Ákos hangján ékes magyarsággal dörmögi az orra alá, hogy "A betyárját!".
A megrendelés
A filmvásárokon beszerezett jó kis sorozatokat ehhez valamelyik szinkronstúdióban veszik kezelésbe. Ma Budapesten 31 szinkronstúdió működik, de a tévék általában egy konkrét stúdióval dolgoztatnak: a Tv2 és a Hallmark például a Masterfilmmel. A tévé gyártásért felelős részlege tehát felveszi a kapcsolatot a stúdióval, akinek költségvetést és nem utolsó sorban - általában meglehetősen szoros - határidőt ad a megrendeléshez. Ez leggyakrabban 3 hét egy sorozathoz, de nem ritka az sem, hogy annyira sürget az idő, hogy a szinkronmunkák csak egy héttel járnak a futó sorozatok aktuális része előtt. A kereskedelmi tévék indulásának idején pedig akkora mennyiségű anyagot kellett hirtelen magyarítani, hogy előfordult, hogy délelőtt készült az, ami este adásba került. A stúdió tehát bevállalja a munkát, amihez fordítót, rendezőt, gyártásvezetőt, hangmérnököt és vágót rendel.
Fordítás
A stúdió technikusa első lépésben 2 dvd-t ír az anyagból. Egyiket kapja - jó esetben az eredeti szövegkönyvvel együtt - a szakmában rendszeresen dolgozó 40-50 fordító egyike (akiket a Pannóniás ősidőkben még dramaturgnak hívtak). Neki nemcsak az adott idegennyelvet, hanem a magyart is magas szinten kell művelnie, ugyanis a szöveghű fordítás mellett egyből használható szájszinkront kell készítenie, vagyis olyan hosszú mondatokban kell magyarítania az eredeti szöveget, hogy annyi ideig tartson elmondani, amíg a karakter beszél a képen. Erre a szakmabeliek szerint magas színvonalon kb. 15 fordító képes ma Magyarországon. A rossz fordítás hibáit persze a felvétel során lehet és kell is korrigálni, de ez jelentősen lelassítja a munkát. A fordítók védelmében azért tegyük hozzá, hogy csak jó - de nagyon ritka - esetben van egy hetük pl. egy teljes film elkészítésére, általában 3-5 nap alatt kell végezniük, és a nagyon szoros határidők nem sok időt engednek a finomítgatásokra.
Tekercsek
A megtekintő-dvd másik példánya a rendezőnél landol, és hozzá jut el az elkészített fordítás vaskos szövegkönyve is. A rendező ilyenkor egyrészt nekifekszik, és jó pár órás melóval 20-40 mp-es, lehetőleg értelmes, kerek párbeszédekből álló jelenetekre, párbeszéd-darabokra szedi szét a filmet - ezek innentől kezdve tekercs névre hallgatnak. Másrészt már a film első megtekintésétől kezdve vadul pörgeti a fejében a szakmában dolgozó 4-500 színész hangját, és azon agyal, hogy kik is lennének jók az adott karakter megformálására. A végső választásban az értelemszerű életkori, alkati hasonlóságok mellett leginkább a szereplő karaktere, habitusa, szerepe befolyásolja a választást. No meg, hogy az adott színész gázsija belefér-e a költségvetésbe, és a forgatás belepasszírozható-e a zsúfolt naptárába - de ez már a gyártás asztala.
Gyártás és a híres krumplilista
A jelenetekre cincált dialóglista aztán a rendező által kért színészek nevével együtt a gyártásvezetőhöz kerül, aki első lépésben egy földi halandó számára átláthatatlan lepedőnyi táblázatot készít, melyben vízszintesen a tekercsek száma, függőlegesen a karakterek vannak feljegyezve. (Csak, hogy el tudjuk képzelni: egy 42 perces sorozatepizód kb. 80-90 tekercsből, egy 90 perces játékfilm 180-200 tekercsből áll, a sorozatszereplők száma a sorozat témájától függően 10 és 30 között mozog, de szappanoperákban ennek a duplája sem ritka.) Ebben aztán körökkel jelzi, minden egyes karakternél, hogy melyik jelenetben szerepel. A lepedő valószínűleg ezek miatt a sebtiben odavetett körök miatt kapta a nem túl szofisztikált, de vicces "krumplilista" elnevezést a szakzsargonban.
Ha kész a krumpli, megkezdődik a gyártásvezetők munkájának legfontosabb, sok kreativitást, türelmet, empátiát, meggyőző erőt és leginkább mobiltelefont igénylő munkája, vagyis az egyes forgatási napok leszervezése. Egy nap kb. 90 percnyi anyagot készítenek egy műteremben, tehát vagy egy teljes film vagy egy sorozat két normál vagy 4 rövid epizódja készül egy nap. A sorozatok külön problémásak, mivel sok állandó szereplőt kell összehozni egy időpontra, ami főleg a nagyon elfoglalt, felkapott színészek esetében nem könnyű feladat.
A cél ráadásul, hogy a párbeszédeket lehetőség szerint valóban együtt vegyék fel, így aztán igazi zsonglőrnek kell lenni a jó gyártásvezetőnek, aki egyrészt jól logisztikázik a sok emberrel és időponttal, másrészt jó anyaként és pszicsológusként kezeli mindenki hasfájását és egyéni kívánságait. Amik azért előfordulhatnak szép számmal még akkor is, ha a színészek általában örülnek a felkéréseknek, mert a filmszinkronos gázsik ugyan jóval alacsonyabbak a reklámszinkronosoknál (ott majd tíz éve is már 40-50000 Ft volt egy tévé-, és 20-25000 Ft egy rádióreklám), de az egy főszereppel kaszírozható napi 30-40000 Ft még így is nagyságrendekkel jobban hoz a konyhára, mint a színházi fizetés. De, ha minden nehézség ellenére kész a forgatási terv, végre jöhet a felvétel.
Na, akkor kezdjünk!
Itt az egyik főszereplő a hangmérnök, aki nemcsak a felvétel tisztaságára, de a jól érthető, tiszta beszédre is figyel, no meg kezeli a pultot és beadja a rendező által éppen kért tekercs képét a lehalkított eredeti hanggal együtt. A színészek a hangszigetelt szobában fejükön fülessel koncentrálnak a képre, és megpróbálják lehetőleg egy próba után egyből érthetően és a szituációnak megfelelő hangsúllyal elmondani a szövegüket, úgy, hogy szinkronban legyenek a karakter szájmozgásával is. Ami nem mindig akar passzolni. Ilyenkor maradnak ki aztán mindenféle töltelékszavak a végső verzióból.
Többek közt ezeket a döntéseket is a rendező hozza meg, aki mellesleg abban a kivételezett helyzetben van, hogy a jelenlevők közül egyedüliként ismeri a teljes filmet. E tudás birtokában instruálja a színészeket, segít nekik, hogy a film hangulatához, a szereplő jelleméhez, a szituációhoz stb. megfelelően szólaljon meg a karakter. (Régen a rendező csak erre, a "művészetre" figyelt, a kulimunkát, vagyis a pontos szöveget, az artikuláció és a szájszinkron helyességét a rendezőasszintens figyelte. Ma már ilyen poszt nem nagyon létezik.) A tekercs felvétele ideális esetben a próbát követő első alkalommal sikerül és megtartható, ha nem, további szöszölések következnek az elfogadható verzió megszületéséig.
Utómunka
Előbb-utóbb azért csak elkészül a teljes dialógfelvétel, ekkor kerül a vágó asztalára, aki rendbeteszi a teljes felvételt, vagyis egyrészt időrendbe szerkeszti a színészekhez igazítottan felvett tekercseket, másrészt pontosítja a szájszinkront. Ilyenkor bukik ki az is, ha valami kimaradt esetleg vagy lenyelte a számítógép ördöge, vagyis, ha pótszinkronra van szükség. Ha mindez kész, ismét színrelép a hangmérnök, aki a felvett hangot összekeveri az úgynevezett nemzetközi hanggal, ami a zenét, a zörejeket és az atmoszférát tartalmazza. A kész anyag végül dvd-re kiírva vagy Beta-kazettára visszaírva esetleg elektronikus úton kerül megrendelőhöz, aki adáskazettákról sugározza felénk a jót. Mi meg a távirányító lehetőségeit kihasználva végül vagy megnézzük vagy sem.
Robson bá 2008.04.25. 09:28:26
2008.04.25. 09:29:40
jozsi_az_infomunkas · http://socialworker.blog.hu 2008.04.25. 09:57:51
Nem az idő rövidsége a gáz a fordítások elkészítésekor, hanem az, hogy gyakorlatilag éhbérért kell dolgoznod.
A 15 jó fordító nem enged be új tehetségeket, akkor sem, ha sokkal jobbak mint ők. Teljesen belterjes a dolog. A tehetséges kezdők pedig gagyi műsorokat fordítanak fillérekért.
Faby 2008.04.25. 10:02:11
Bár, tegyem hozzá, nekem is azóta tűnik fel a szinkronfordítások, ill feliratfordítások hibája, mióta sok filmet/sorozatot nézek eredeti nyelven, hála a DVD nyújtotta előnyöknek, illetve a torrent tv-nek!
Off:
Azt azért tudtátok, hogy a DVD-nek kiemelt extra fícsöre a nyelv illetve feliratválasztás! :-)
Sőt, a jelenetek választása is! :-)
Legalábbis a magyar kiadványok legtöbbje szerint.
Nem mintha a DVD szabvány alapból támogatna 8 hangsáv és 32 feliratsáv elhelyezését.
Nembaj, nállunk az alap is extra, örüljünk, hogy van!
Off vége.
A legendás illetve legendásan jó magyar szinkron is már csak a múlt homályos ködébe vész, a maiak legtöbbje már csak átlagos, vagy az alatti.
Will McAvoy 2008.04.25. 10:06:09
A Bate-kazetta azonban nem Beta-kazetta akart lenni?
bakfitty · http://ismerosvalahonnan.blog.hu 2008.04.25. 10:07:27
borzash · http://frozensteak.bandcamp.com 2008.04.25. 10:15:45
Tm 2008.04.25. 10:16:53
Háta Más · http://www.artcharacter.hu 2008.04.25. 10:19:16
dap · http://eszakorszag.blog.hu 2008.04.25. 10:20:37
mistral23 2008.04.25. 10:21:26
winnie 2008.04.25. 10:32:34
a médium tv2-es szinkron, kőszegi egész nap szinkronizál. remekül csinálja, de ő a legdurvább tucathang (mármint, aki mindenhol szerepel) és besenczy is csak egy a sok közül (bár kevesebbet nyomja)
szinkronra szinte csak a tv2 költ - ld. house, az említett médium, a született feleségek vagy a nemsokára ismétlésre kerülő kojak.
winnie 2008.04.25. 10:33:48
akiK. az 5. évadánál tartó sorozatot, 7 ember fordította, kvázi minden évadot más és évadonként is volt, hogy 3-4 ember.
de valóban jó a szöveg.
Gazuzem 2008.04.25. 10:35:33
Én úgy tudtam, hogy sokszor a háttérzörejeket is a stúdióban veszik fel. Ezt sokszor el is cseszik, amikor pl. becsapódik az ajtó, elindul az autó, és semmi sem hallatszik. Vannak zörejek, amiket állandóan ismételnek, ilyenek a dallasos telefoncsörgések, vagy kisbabék gügyögése, ami sokszor teljesen elüt a film többi hangjától. Régen azt is nagyon észre lehetett veni, amikor bekeverték az eredeti hangot (pl. ha a főhős mondjuk a benszülöttekkel beszélgetett).
Levai Jutka 2008.04.25. 10:37:12
Gazuzem 2008.04.25. 10:39:57
Azt is utálom, amikor a focimeccs alatt csak a riportert lehet hallani, a közönséghangot meg nem.
vadász2 · http://kariblog.blog.hu 2008.04.25. 10:48:04
2008.04.25. 10:55:47
Nem lehenne kedvetek folytatni ezt, mint egy sorozatot hasonló "bennfentes" dolgokról?
cubalibre 2008.04.25. 10:55:49
Viszont gyerekkoromból emlékszem, akkor szinte minden filmen azt mondták be:
"Magyar szöveg: Dr. Hársing Lajos". Így szerintem jobban ismerték Hársing nevét, mint a szinkronszínészekét :)))
bakfitty · http://ismerosvalahonnan.blog.hu 2008.04.25. 11:06:09
Bobafett 2008.04.25. 11:12:04
olyan filmeket mint pl. Van aki forrón szereti (aminek zseniális volt a régi maygar szinkronja) totál kiheréltek, és nézhetetlenné tettek az újszinkronnal
EasyFriend 2008.04.25. 11:37:13
moli 2008.04.25. 11:48:49
moli 2008.04.25. 11:49:36
kerunk meg ilyen cikket.
Ras · http://futo.blog.hu 2008.04.25. 11:51:07
Ööö... és a fordítók miért használnak olyan szavakat, amiket rajtuk kívül senki más? Életszerű az, amikor egy akcióhős olyat kiabál, hogy „kurafi"? Meg, hogy „rüfke”?
Hát ugye a tévé próbálna kultúrát is közvetíteni, szóval lehet neked kéne utánajárni mit is jelent, ha eddig nem sikerült. Ilyen szempontból sokszor nehéz jól fordítani, mert a nyelvek közti különbségek pont a szlengben a káromkodásokban jönnek elő legélesebben.
TPZ 2008.04.25. 11:52:11
Cikk jó volt egyébként.
TPZ 2008.04.25. 11:53:18
Tm 2008.04.25. 11:58:22
redriot77 2008.04.25. 12:15:13
Ja ja, ilyen konzerv-hamgmintákra én is felfigyeltem. Van egy jellegzetes nyerítős elejű röhögés, amire először a Rémrendes családban figyeltem fel, ezt sok sitcomnál használták pár éve, már ritkábban.
És van egy autóütközés hang, kb. olyan mintha vki nekihajtana alacsony-közepes sebességgel egy régifajta fém kukának. Sok filmben, de inkább sorozatokban lehet hallani.
Pitta_ 2008.04.25. 12:16:27
boruska 2008.04.25. 12:17:27
Még egy név a múltból: Rehorovszky Béla, biztos sokaknak megpendít valamit a szívében :)
boruska 2008.04.25. 12:19:49
Nekem úgy ugrik be, hogy 'szakértő: Dr Hársing Lajos'
gendra 2008.04.25. 12:22:26
Nekem egy spanyol nyelvű filmhez kellett angol feliratlistából szinkront írni. A felirat ugye a szöveg töredéke csak, a többit a fantáziámra bízták, annak ellenére, hogy nem tudok spanyolul... MIvel első munka volt, nem tehettem meg, hogy visszautasítom, egyébként is megnyugtattak, hogy így megy ez. Nem mondom kreatív feladat volt, volt olyan jelenet, amihez nemes egyszerűséggel nem volt felirat.
Szóval a fordítók ilyen feltételek mellett dolgoznak - így már azért érthetőbbek a félrefordítások.
Háta Más · http://www.artcharacter.hu 2008.04.25. 12:22:48
Sajnos a kultúra közvetítése ki is merül a „kurafi” és a „rüfke”-szerű szavak használatában, kicsit olyan lett a tévé, mint az a rüfke, aki eltartott kisujjal fogja a kurafiak férfiasságát.
baggins21 2008.04.25. 12:23:19
redriot77 2008.04.25. 12:26:54
De ha tényleg ilyen rohamtempóban kell dolgozniuk, akkor ilyen apróbb hibákat tényleg el kell néznünk.
Egyébként a magyar szinkronnal én többnyire elégedett vagyok, de ha egy film komolyan érdekel -> pl. kíváncsi vagyok mire kapott Oscart Daniel Day Lewis a Vérző olajban - akkor feliratosan nézem meg. Ha nem hallom az eredeti színész beszédét, akkor az alakítását csak részben élvezem.
cliff barnes (törölt) 2008.04.25. 12:27:24
Fedor · http://fedor.blog.hu/ 2008.04.25. 12:37:52
Lehet, hogy pont itt volt korábban embedelve az a videó, amit egy amerikai hangmérnök állított össze. Ötvenvalahányban az egyik westernben egy halálsikoly olyan jól sikerült, hogy megtartották, mint hangeffektet, aztán egy rakás nagy filmben fehasználták a Ben Hur-tól a Csillagok háborújáig, az a hangmérnök meg kikereste ezeket a jeleneteket, és összevágta pár percben.
Vad.Korte (törölt) 2008.04.25. 12:59:45
Freevo · http://delta.blog.hu/ 2008.04.25. 13:05:08
TPZ 2008.04.25. 13:09:06
en.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_scream
TPZ 2008.04.25. 13:09:44
empeti 2008.04.25. 13:10:42
LaNdo 2008.04.25. 13:16:42
Én főleg emiatt utálom a szinkornos filmeket.
ps.: A holtak útja (bringing out the dead)
szinkronját viszont nagyon szeretem.
Linkovic Csumoszky · http://geekz.blog.hu 2008.04.25. 13:21:31
andris|bandis · http://howtoiphone.blog.hu/ 2008.04.25. 13:22:39
Amúgy igen, az vicces, hogy pl a Jóbarátokban mindig ugyanaz a 2-3 nevetés ment a háttérben, miközben az eredetiben ugye elvileg majdnem mindig közönség nevetett a felvételen. De ezt leszámítva nagyon jó volt a magyar szinkron, és zseniálisak a magyar hangok. Én nagyon szeretem őket. (persze most az igényesekről beszélek, nem a délamerikai sorozatokról)
arctiCCat 2008.04.25. 13:30:08
Hyde 2008.04.25. 13:36:00
A hangukat tekintve a magyar nép 15-20 nemzetközi szinészt ismer? Nem beszélve a nyelvismeretről, mennyivel több ember beszélne angolul vagy legalább értene ha eredeti nyelvü musorokat láthatnánk. Bármilyen hihetetlen, agyunk képes felfogni egyszerre két dolgot, sőt egy idő után már olvasni sem kellene, á de minek, jó igy, elöbb utóbb világnyelv lesz a magyar, nehogy megkönnyitsük a követkető generáció dolgát, a nyelviskoláknak is jobb igy. Azért még bizom, egyszer csak beengedik azt a kurva nyugatot az országba, addig is meg kell elégedni az HBO havi egy hétfőjével. Ja és "ébressz fel mielőtt elmész elmész"...
asztrov 2008.04.25. 13:48:48
Szóval lehet örömködni, hogy mennyi szóvicc sikkad el, meg hasonlók, de azért azt is vegyük figyelembe, hogy mennyien nem értenék eleve azt a szóviccet. Továbbá ennek a nyüves magyar nyelvnek se árt, ha legalább hallja az a magyar, aki mást se csinál, csak a tévé előtt bambul.
ratt_724 2008.04.25. 13:55:53
A cikk jó...
eASToNE 2008.04.25. 13:57:23
Szinkron témában nekem a Jóbarátok sorozat az, amire azt mondom, hogy olyan jól megcsinálták, hogy simán veri az angol hangsávot. Bár pár poén jobban jön ki angolul, de sebaj, ez a legkevesebb...
De pl. a Prison Break magyar szinkronja az valami félelmetesen szar az eredeti hanghoz képest. Ilyen is van...
Réka · http://blog.rekafoto.com/ 2008.04.25. 14:06:36
Bár idestova öt és fél éve élek Magyarországon, még mindig hahotáznivaló abszurdumként fogom fel, ha egy külföldi színészt magyarul hallok megszólalni.
Mikrobi 2008.04.25. 14:28:57
Azért én mindig röhögök, amikor kiérkezik a bankrablás helyszínére a hadseregnyi rendőr és angolul forgalmaznak a rádión:-) Nyilván az is a "zörej" hangsávban van.
Viszont a kisgyerekek szinkronja szinte mindig borzalmas. Biztos nehéz kornak megfelelő gyerekszínészt találni, de amikor felnőtt selypít fejhangon, a szájmozgással köszönőviszonyban se lévő beszéddel, az szörnyű.
gus 2008.04.25. 14:33:30
Hyde 2008.04.25. 14:38:35
egyik személyes kedvencem, Patkány Készi Rájbek :-))
Kuglof 2008.04.25. 14:47:39
Ugyanakkor megértem azokat, akiknek önhibájukból nem volt lehetőségük nyelvet tanulni.
geris 2008.04.25. 14:50:17
Talán az scifiés/vagy akciófilmeket a legnagyobb bűn szinkronizálni. Mátrix pl több mint botrányos...
geris 2008.04.25. 14:51:13
de oltárit tényleg csak szinkronban hallottam még :D
Kuglof 2008.04.25. 14:51:30
asztrov 2008.04.25. 15:11:49
asztrov 2008.04.25. 15:13:34
asztrov 2008.04.25. 15:15:07
asztrov 2008.04.25. 15:17:53
Lord_Valdez · http://liberatorium.blog.hu/ 2008.04.25. 15:36:16
Na, ne már. Vannak szavak, amiket már évek óta nem bírnak megjegyezni. Én meg a fejem fogom, ahányszor azt mondják szódium. Ilyenkor kicsit eldurran az agyam: Az anyád az! Ha már ezért fizetnek, nyisd ki a szótárat...
A szakszövegek esetében sokszor van olyan benyomásom, hogy unatkozó bölcsészhallgatókkal fordítatták, de lehet, hogy rosszmájú vagyok.
Lord_Valdez · http://liberatorium.blog.hu/ 2008.04.25. 15:44:00
Neocon 2008.04.25. 15:44:16
Más. Na ne, csak a Jóbarátokat ne hozzuk fel jó szinkronnak, mert az minden volt csak jó szinkron nem főleg kb. a negyedik évadtól (addig még elment). Én szinkronosan is és eredetiben is végignéztem az egészet nem egyszer: ég és föld.
kompi · http://filmtrailer.hu 2008.04.25. 15:54:48
Hyde 2008.04.25. 16:04:14
Réka · http://blog.rekafoto.com/ 2008.04.25. 16:19:57
És hol mondtam olyat, hogy feliratot sem kell tenni a filmekre? Szövegértés rulz... na mindegy, nézegesd csak tovább a drágalátos szinkronos szarokat és eszedbe se jusson feliratos filmre beülni a moziban :D
pipboy2000 2008.04.25. 16:21:30
sz_ 2008.04.25. 16:33:08
szerintem sokakat érdekelne, ha a folyamat technikai-technológiai folyamatát is leírnátok majd egyszer (hardver, szoftver, hogyan kerül adásba az anyag, ki dönti el, hogy hova kerüljön a reklám, ezt hogyan automatizálják stb.)
megadeth1 2008.04.25. 16:42:41
xido 2008.04.25. 16:46:12
de már annak idején,mikor először meghallottam őt a tv-ben Bauerként...akkor felvontam a szemöldökömet,hogy az isten áldja meg a mai szinkronrendezőket,elfeledték,hogy régen nem egy filmben Szabó Sipos Barna volt Kiefer hangja és olyan tökéletesen illett hozzá,mint az apjához a Helyei Laci...hát basszus hol a fülük manapság ezeknek az embereknek??
xido 2008.04.25. 16:47:38
pro_ 2008.04.25. 17:20:00
DeMarco 2008.04.25. 17:25:44
Vissza a vitára: DVD-n egyszerűen át kell kapcsolni angolra, meg rátenni a feliratot, ha valaki nem akarja szinkronosan nézni. Én sokszor így is úgy is megnézem. Pl.: Gyűrűk Ura, Star Wars stb.
nitro1 2008.04.25. 17:31:43
nitro1 2008.04.25. 17:33:16
Tűzvillám (törölt) 2008.04.25. 17:53:41
Menj, és váltsd meg a világot az eredeti nyelvű filmekkel, és hagyd békén azokat, akik nem azt választják, ami szerinted jó.
Réka · http://blog.rekafoto.com/ 2008.04.25. 18:14:59
THK 2008.04.25. 19:22:59
Itt egy példa, tessék az eredeti, méltóságteljes Gandalfot a kislányhoz hasonlóan affektáló, végét elröhögő magyar verzióval összevetni:
invitel.hu/thk/justtea.mp3
Hol van ilyenkor a szinkronrendező? Lehet, h ogy előzetes hangmintát küldtek ki a hazai színészekről, de hogy a tényleges munkát nem felügyelte senki, az látszik...
vadász2 · http://kariblog.blog.hu 2008.04.25. 19:53:54
Eszembe jut ilyenkor az Ének az esőben...
Én ezért nézek inkább Chaplin filmeket. Őt soha se szinkronizálták...
Tényleg, vissza kéne térni a némafilmekhez, és akkor nem lenne probélma szinkronnal.
xido 2008.04.25. 19:55:57
KékFény6 2008.04.26. 02:29:18
Én pl. nagyon hiányolom Rudolf Pétert, aki nemhogy sorozatban, de moziban sem nagyon hallani.
Edward Nygma 2008.04.26. 09:22:07
Ami a szinkront illeti: nem véletlen, hogy a Ford Fairlane nálunk kultuszfilm lett, máshol meg nem is tudnak róla. A Jóbarátokat is csak egyszer néztem meg eredeti hanggal, soha többet.
Hettie · http://www.hettie.nolblog.hu 2008.04.26. 14:13:28
Valaki irta, hogy ha felirattal nezzuk a filmeket, akkor javul a nyelvtudasunk, erre valaki mas visszairta, hogy de a feliratnak neha koze sincs az elhangzo szoveghez. Ha eredeti nyelven, eredeti nyelvu felirattal megy a teve/dvd az tenyleg sokat segit sztem.
nitro1 2008.04.26. 21:32:30
Rorschach · http://lowfast.blog.hu 2008.04.26. 23:18:52
tupu 2008.04.28. 12:18:09
2: Van egy nagyon tipikus kisfiúhang, ami szerintem évtizedek óta szerepel szinkronokban - szörnyű gyanúm, hogy vagy egy felnőtt színész hozza a hangot nagyon ügyesen, vagy valami régi analóg effekttel sikerült kikeverni:)
New Borika 2008.04.30. 15:19:45
Gratula a fordítóknak és az egész szinkroncsapatnak, hiszen nem elhanyagolható értéket teremtettek
MysteryKe 2008.05.31. 23:49:14